Деловое письмо

Информация о готовой работе

Тип: Дипломная работа  | Цена: 1500 р.  | Страниц: 48  | Формат: doc  | Год: 2006  |  

Содержание

ГЛАВА 1. КОМПОЗИЦИОННАЯ СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

ГЛАВА 2. СТРУКТУРА И СМЫСЛОВЫЕ ЧАСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

2.1. ЗАГОЛОВОК

2.2. ВНУТРЕННИЙ АДРЕС

2.3. ВСТУПИТЕЛЬНОЕ ОБРАЩЕНИЕ

2.4. Т Е К С Т П И С Ь М А

2.5. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПРИВЕТСТВИЕ

2.6. ПОДПИСЬ

2.7. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА

2.8. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЧАСТЕЙ ПИСЬМА

ГЛАВА 3. ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

Введение

КОМПОЗИЦИОННАЯ СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Работа над деловым письмом начинается с составления его текста. Прежде чем приступить к составлению письма, автор должен детально продумать и сформулировать цель письма. Необходимо прояснить для себя, зачем вы обращаетесь к адресату, какой реакции ждете от него: хотите ли вы только сообщить ему некоторую информацию или рассчитываете побудить его совершить определенные действия. От целевой установки письма будет зависеть характер приводимой аргументации и композиция текста. Далее необходимо продумать, что адресату уже известно о предмете письма, на что можно опереться как на исходную точку и какова та новая информация, еще неизвестная адресату, ради сообщения которой и составляется письмо.

Композиция текста письма – последовательность смысловых частей текста (обращение, вступление, аргументация, заключение и др.). В самом простом случае отдельная смысловая часть текста письма соответствует абзацу, в письмах сложного содержания она может включать и несколько абзацев, простых письмах, состоящих из одного предложения – абзаца, - составлять часть предложения.

С точки зрения композиции деловые письма удобно подразделить на две группы: простые и сложные. Простые письма составляются в управленческих ситуациях, не требующих изложения сложных в событийном, административном или правовом отношении коллизий. Сложные письма, как правило, создаются в случаях, требующих детального описания управленческой ситуации, изложения истории вопроса, серьезного анализа ситуации, приведения различных мнений, доказательств.

Простые письма.

Простые письма обычно имеют одну или две смысловые части. Письма, состоящие из одной части, - это просьба без пояснения, напоминание без преамбулы, сообщение без основания, выражение благодарности или

Список литературы

редложение условия с союзами provided (that) или on condition (that) равно по значению обстоятельству условия, начинающемуся с subject to, за которым следует герундий или существительное: …provided (that) we receive your formal order…=…subject to our receiving your formal order… Упомянутыми выше.

Придаточные предложения с союзами provided (that) и on condition (that) употребляются как в документах, так и в разговорной речи, в то время как обороты subject to свойственны преимущественно языку документов.

We agree to this only on the understanding that the rate of freight does not exceed..

Мы согласны на это только при условии, что фрахтовая ставка не превысит…

On the understanding that the rate of freight does not exceed.. представляет собой придаточное предложение условия, веденное союзом on the understanding that при условии если, равным по значению союзам on condition that и provided. Союз on the understanding that, подобно союзам that и provided, подчеркивает обязательный характер условия (сравните русские союзы «если» и «при условии если»).

В придаточных предложениях с союзом on the understanding that употребляется те же времена, что и в предложениях с союзом if.

Итак, мы видим, в процессе перевода, т.е. передачи мысли, выраженной на одном языке, средствами другого языка, грамматические и лексические факторы воспринимаются в неразрывной связи и в постоянном взаимодействии. Т.е. перевод рассматривается как некая трансформация, при которой сохраняется неизменными семантический инвариант, то есть содержание оригинала, а форма его выражения – поверхностная структура – может подвергаться изменениям. Это понятие включает в себя также и разницу в особенностях семантических структур и сочетаемости, которые определяются национальной спецификой сопоставляемых в процессе переводе языков – английского и русского.

Примечания:

работа неполностью