Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе
Информация о готовой работе
Тип: Дипломная работа |
Возможен только новый заказ |
Страниц: 56 |
Формат: doc |
Год: 2009 |
Содержание |
Введение 4 Часть 1. Глава 1. Предпереводческий анализ как этап переводческого процесса 8 Глава 2. О возможности структурирования предпереводческого анализа 10 Глава 3. Разбор основных этапов предпереводческого анализа письменного текста (на материалах работы Алексеевой) 15 3.1. Сбор внешних сведений о тексте 15 3.2. Определение источника и реципиента 15 3.3. Состав информации и ее плотность 16 3.4. Коммуникативное задание 18 3.5. Речевой жанр 18 Глава 4. Причины проблем, возникающих при переводах с английского на русский и русского на английский языки, которые необходимо учесть при проведении анализа 20 4.1. Обобщение причин проблем, возникающих в переводах с английского на русский языки 20 4.2. Обобщение причин проблем, возникающих при переводах с русского на английский языки 20 4.3. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке 21 4.4. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста 22 Часть 2. Глава 1. Основные этапы, учитываемые при проведении работы 23 Глава 2. Анализ стилистических закономерностей при предпереводческой подготовке текста 25 2.1.ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ.ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 25 2.1.1. Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров 25 2.1.2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля 28 2.1.3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения 30 2.2. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 31 2.2.1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров 31 2.2.2. Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля 31 2.2.3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность 33 2.3. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 36 2.3.1. Газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров 36 2.3.2. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность 37 2.3.2.2. Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста 37 2.3.2.3. Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля 39 2.3.3. Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля 39 2.4. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ОБИХОДНОГО ОБЩЕНИЯ 41 Глава 1. Предпереводческий анализ как этап переводческого процесса 41 2.4.3. Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональным стилем 42 2.4.4. Типовые особенности языка текстов обиходного функционального стиля 43 2.5. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ 44 2.5.1. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений 44 2.5.2. Типовые особенности языка художественной литературы 46 2.5.3. «Образ автора» как заместитель речевого жанра в художественно-прозаическом произведении 46 Глава 3. Лексические трансформации 49 Заключение 54 Список использованной литературы 56 |
Введение |
Обучение переводу является необходимой составляющей профессиональной подготовки преподавателя, лингвиста, переводчика. Приступая к переводу, довольно долго, переводчика одолевает соблазн начать переводить текст с начала, подряд. Кажется, что незачем тратить лишнее время на знакомство с текстом. Однако, с опытом приходит понимание, что пропуская этот этап ты потратишь времени значительно больше – после прочтения первых страниц неожиданно станут заметны оценочные слова, которые сходу заменяешь нейтральными, дальше, может оказаться, что язык текста совсем не сухой, каким был по твоему мнению, и то, что он близок к разговорной речи, а термины нужно передавать не в строго научном варианте, а в варианте околонаучного жаргона. И начинается переделка. Затем, как по цепочке, - повторы, проблемы со стилистикой. Соответственно, можем прийти к выводу, что проще к переводу готовиться. Текст нужно обязательно пробежать глазами; если это книга, то почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ, который и называется предпереводческим. Однако, обращаясь к различным источникам видим, что состав анализа предлагается различный. Безусловно, что задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Кроме того, хорошо бы узнать, чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент от текста перевода. Только после подобной подготовки возможно выполнить перевод, который практически не нуждается в правке. В рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы обучения иностранному языку и учитывая достижения лингвистики в целом и теории обучения языкам, успешно развился подход, основанный на последовательном сравнении лингвокультурных представлений. Этот подход перспективен, потому что он позволяет через сравнение того, как представлены в языках перевода особенности менталитета и культурно-исторические расхождения в структурах языков, прийти к пониманию своеобразия каждого из языков и установить между ними необходимые соответствия. Составной частью такого подхода и стал когнитивный анализ структурно-семантических особенностей исходного текста (на фоне регулярно соотносимых с ними структурно-семантических особенностях языка перевода) и как итог - создание переводческого решения – как подстрочник для предстоящего перевода. Первая часть представленной работы теоретическая. Состоит из трёх глав – в первой рассмотрен предпереводческий анализ как один из этапов переводческого процесса. В рамках первой главы мы определяем непосредственно переводческий процесс в соответствии с его основными задачами и условиями его выполнения. Теоретически осмысливаем факт перевода с одного языка на другой. Приходим к выводу, что выделение этапов в переводческой работе является обязательным, и нужно, переводя текст, последовательно переходить от одной стадии к другой. Называем авторов основных моделей предпереводческого анализа текста. Во второй главе мы пытаемся структурировать предпереводческий анализ, обсуждаем важность навыков интерактивного чтения – диалога читателя с текстом, подчёркиваем важность знания того, как происходит формирование текстов. Пытаемся доказать утверждение, что переводчик при работе над текстом, является не только транслятором информации, но и соавтором. Выносим гипотезу, что обучение правильному проведению предпереводческого анализа – обязательный атрибут лингвистического образования. Объясняем, что отбор лексики, грамматических и риторических возможностей определяется, общей направленностью исходного текста, его жанровой принадлежностью. Выносим ряд переводческих проблем, определится в решение которых необходимо на стадии предпереводческого анализа - индивидуальная манера исполнения текста, прагматические проблемы, связанные с фоновыми знаниями реципиентов в исходной и целевой коммуникативной ситуации, расхождение жанровых и стилистических норм исходного и целевого дискурсов, проблемы, обусловленные расхождениями в системах ПЯ и ИЯ. После проведения предпереводческого анализа основные усилия на перевод будут относиться к тем местам текста, где мы рассмотрели какую-либо сложность. В третьей главе мы разобрали основные этапы предпереводческого анализа письменного текста на материалах работы Алексеевой. Определили этапы: Сбор внешних сведений о тексте, определение источника и реципиента, состав информации и ее плотность. Рассмотрели основные типы информации: когнитивную, оперативную, эмоциональную и эстетическую. Также нами были рассмотрены коммуникативное задание и речевой жанр. В четвёртой главе мы обобщили причины проблем, возникающих при переводах с английского на русский и русского на английский языки, которые необходимо учесть при проведении анализа. Рассмотрели экспрессивную функцию и средства её репрезентации как особый вид преводчсекой проблемы, стилистические средства и средства передачи экспрессивности в русском языке, потенциальные расхождения между русским и английским языками в передаче экспрессивной функции и стилистических особенностей (различная стилистическая нагрузка языковых единиц - например, латинские заимствования. Вторая часть является практической. В первой главе рассмотрели основные этапы, учитываемые при проведении работы. Особо подчеркнули важность неоднородности информации, которую несёт текст, сделали попытку разнести различные виды информации (также её объём по тексту) к определённым жанрам языка. Во второй главе мы кратко рассмотрели процесс анализа, основываясь на монографии Брандес и Провоторова – «Этапы предпереводческого процесса». Далее произвели дифференциацию стилей переводимых текстов, соотнесли различные стили текстов с определёнными речевыми жанрами. Нами были выделены следующие подглавы: 1. В рамках официально-делового стиля - функционально-стилистическая дифференциация официально-делового стиля, официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров, речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля, коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения 2. В рамках научно-технического стиля: научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров, типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля, речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность. 3. В рамках газетно-публицистического стиля: газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров, речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность газетно-публицистичсекого стиля. Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста, художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля, диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля 4. В рамках функционального стиля обиходного общения: стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров, речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональным стилем, типовые особенности языка текстов обиходного функционального стиля. 5. В рамках литературно-художественного стиля: литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений, типовые особенности языка художественной литературы В третьей главе нами были рассмотрены лексические трансформации, с чем они связаны Лексические трансформации связаны с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью, и, в отличие от фразеологических сращений и устойчивых сочетаний, никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов. |
Список литературы |
1. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М., Высшая школа, 1991. 2. В.Н.Комиссаров. Лингвистика. М. РЕМА, 1997. 3. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М., РЕМА, 1999. 4. Г.В. Колшанский. Логика и структура языка. М., «Высшая школа», 1965. 5. Алексеева В.М. Основы теории перевода. М., «Высшая школа», 2001. 6. Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., Высшая школа, 2001. 7. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. 8. М.П.Брандес, В.И.Провоторов. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд. М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 9. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., РЕМА, 1997. 10. М.П.Бран¬дес. Стиль и перевод. М., Высшая школа, 1989. 11. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976. 12. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 13. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989. 14. Латышев Л. К. Технология перевода. М., НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 15. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., Ось-89, 1999. 16. Федоров А. Ф. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., Высшая школа, 1983. 17. Nord C. Textanalyse und bersetzungsauftrag // bersetzungswissen¬schaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrge zu einem alten Thema. — Mnchen: Goethe Institut, 1989. S. 95-119. 18. Stolze R. Die Kategorien des Ьbersetzens — Hermeneutik und Textlinguistik // Ьbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrдge zu einem alten Thema. — Mьnchen: Goethe Institut, 1989. — S. 53-70. |
Примечания: |
Примечаний нет. |