Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе

Информация о готовой работе

Тип: Дипломная работа  | Возможен только новый заказ  | Страниц: 56  | Формат: doc  | Год: 2009  |  

Содержание

Введение 4

Часть 1.

Глава 1. Предпереводческий анализ как этап переводческого процесса 8

Глава 2. О возможности структурирования предпереводческого анализа 10

Глава 3. Разбор основных этапов предпереводческого анализа письменного текста (на материалах работы Алексеевой) 15

3.1. Сбор внешних сведений о тексте 15

3.2. Определение источника и реципиента 15

3.3. Состав информации и ее плотность 16

3.4. Коммуникативное задание 18

3.5. Речевой жанр 18

Глава 4. Причины проблем, возникающих при переводах с английского на русский и русского на английский языки, которые необходимо учесть при проведении анализа 20

4.1. Обобщение причин проблем, возникающих в переводах с английского на русский языки 20

4.2. Обобщение причин проблем, возникающих при переводах с русского на английский языки 20

4.3. Экспрессивная функция и средства ее репрезентации в русском языке 21

4.4. Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста 22

Часть 2. Глава 1. Основные этапы, учитываемые при проведении работы 23

Глава 2. Анализ стилистических закономерностей при предпереводческой подготовке текста 25

2.1.ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ.ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ 25

2.1.1. Официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров 25

2.1.2. Речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля 28

2.1.3. Коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения 30

2.2. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 31

2.2.1. Научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров 31

2.2.2. Типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля 31

2.2.3. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность 33

2.3. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ 36

2.3.1. Газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров 36

2.3.2. Речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность 37

2.3.2.2. Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста 37

2.3.2.3. Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля 39

2.3.3. Диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля 39

2.4. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ ОБИХОДНОГО ОБЩЕНИЯ 41

Глава 1. Предпереводческий анализ как этап переводческого процесса 41

2.4.3. Речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональным стилем 42

2.4.4. Типовые особенности языка текстов обиходного функционального стиля 43

2.5. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ 44

2.5.1. Литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений 44

2.5.2. Типовые особенности языка художественной литературы 46

2.5.3. «Образ автора» как заместитель речевого жанра в художественно-прозаическом произведении 46

Глава 3. Лексические трансформации 49

Заключение 54

Список использованной литературы 56

Введение

Обучение переводу является необходимой составляющей профессиональной подготовки преподавателя, лингвиста, переводчика. Приступая к переводу, довольно долго, переводчика одолевает соблазн начать переводить текст с начала, подряд. Кажется, что незачем тратить лишнее время на знакомство с текстом. Однако, с опытом приходит понимание, что пропуская этот этап ты потратишь времени значительно больше – после прочтения первых страниц неожиданно станут заметны оценочные слова, которые сходу заменяешь нейтральными, дальше, может оказаться, что язык текста совсем не сухой, каким был по твоему мнению, и то, что он близок к разговорной речи, а термины нужно передавать не в строго научном варианте, а в варианте околонаучного жаргона. И начинается переделка. Затем, как по цепочке, - повторы, проблемы со стилистикой. Соответственно, можем прийти к выводу, что проще к переводу готовиться.

Текст нужно обязательно пробежать глазами; если это книга, то почитать и полистать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный анализ, который и называется предпереводческим. Однако, обращаясь к различным источникам видим, что состав анализа предлагается различный. Безусловно, что задача анализа - выяснить, что за текст перед нами. Кроме того, хорошо бы узнать, чего требует от переводчика заказчик и чего ожидает реципиент от текста перевода. Только после подобной подготовки возможно выполнить перевод, который практически не нуждается в правке.

В рамках когнитивно-коммуникативной парадигмы обучения иностранному языку и учитывая достижения лингвистики в целом и теории обучения языкам, успешно развился подход, основанный на последовательном сравнении лингвокультурных представлений. Этот подход перспективен, потому что он позволяет через сравнение того, как представлены в языках перевода особенности менталитета и культурно-исторические расхождения в структурах языков, прийти к пониманию своеобразия каждого из языков и установить между ними необходимые соответствия.

Составной частью такого подхода и стал когнитивный анализ структурно-семантических особенностей исходного текста (на фоне регулярно соотносимых с ними структурно-семантических особенностях языка перевода) и как итог - создание переводческого решения – как подстрочник для предстоящего перевода.

Первая часть представленной работы теоретическая. Состоит из трёх глав – в первой рассмотрен предпереводческий анализ как один из этапов переводческого процесса. В рамках первой главы мы определяем непосредственно переводческий процесс в соответствии с его основными задачами и условиями его выполнения. Теоретически осмысливаем факт перевода с одного языка на другой. Приходим к выводу, что выделение этапов в переводческой работе является обязательным, и нужно, переводя текст, последовательно переходить от одной стадии к другой. Называем авторов основных моделей предпереводческого анализа текста.

Во второй главе мы пытаемся структурировать предпереводческий анализ, обсуждаем важность навыков интерактивного чтения – диалога читателя с текстом, подчёркиваем важность знания того, как происходит формирование текстов. Пытаемся доказать утверждение, что переводчик при работе над текстом, является не только транслятором информации, но и соавтором. Выносим гипотезу, что обучение правильному проведению предпереводческого анализа – обязательный атрибут лингвистического образования.

Объясняем, что отбор лексики, грамматических и риторических возможностей определяется, общей направленностью исходного текста, его жанровой принадлежностью.

Выносим ряд переводческих проблем, определится в решение которых необходимо на стадии предпереводческого анализа - индивидуальная манера исполнения текста, прагматические проблемы, связанные с фоновыми знаниями реципиентов в исходной и целевой коммуникативной ситуации, расхождение жанровых и стилистических норм исходного и целевого дискурсов, проблемы, обусловленные расхождениями в системах ПЯ и ИЯ. После проведения предпереводческого анализа основные усилия на перевод будут относиться к тем местам текста, где мы рассмотрели какую-либо сложность.

В третьей главе мы разобрали основные этапы предпереводческого анализа письменного текста на материалах работы Алексеевой. Определили этапы: Сбор внешних сведений о тексте, определение источника и реципиента, состав информации и ее плотность. Рассмотрели основные типы информации: когнитивную, оперативную, эмоциональную и эстетическую.

Также нами были рассмотрены коммуникативное задание и речевой жанр.

В четвёртой главе мы обобщили причины проблем, возникающих при переводах с английского на русский и русского на английский языки, которые необходимо учесть при проведении анализа. Рассмотрели экспрессивную функцию и средства её репрезентации как особый вид преводчсекой проблемы, стилистические средства и средства передачи экспрессивности в русском языке, потенциальные расхождения между русским и английским языками в передаче экспрессивной функции и стилистических особенностей (различная стилистическая нагрузка языковых единиц - например, латинские заимствования.

Вторая часть является практической. В первой главе рассмотрели основные этапы, учитываемые при проведении работы. Особо подчеркнули важность неоднородности информации, которую несёт текст, сделали попытку разнести различные виды информации (также её объём по тексту) к определённым жанрам языка.

Во второй главе мы кратко рассмотрели процесс анализа, основываясь на монографии Брандес и Провоторова – «Этапы предпереводческого процесса». Далее произвели дифференциацию стилей переводимых текстов, соотнесли различные стили текстов с определёнными речевыми жанрами.

Нами были выделены следующие подглавы:

1. В рамках официально-делового стиля - функционально-стилистическая дифференциация официально-делового стиля, официально-деловой стиль как система функционирования деловых речевых жанров, речевые жанры как функциональный объект, реализуемый в функциональной системе официально-делового стиля, коммуникативно-речевая конструкция жанров, функционирующих в письменной разновидности официально-делового общения

2. В рамках научно-технического стиля: научно-технический стиль как система функционирования научно-технических речевых жанров, типовые лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля, речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой научно-технического стиля. Письменная разновидность.

3. В рамках газетно-публицистического стиля: газетно-публицистический стиль как система функционировании общественно-политических речевых жанров, речевые жанры как функциональные объекты, соотносимые с функциональной системой газетно-публицистического стиля. Монологическая разновидность газетно-публицистичсекого стиля. Аналитическая разновидность публицистической (пропагандистско-агитационной) функции и соответствующий ей аналитический тип текста, художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля, диалогические речевые жанры газетно-публицистического функционального стиля

4. В рамках функционального стиля обиходного общения: стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров, речевые жанры, соотнесенные с обиходным функциональным стилем, типовые особенности языка текстов обиходного функционального стиля.

5. В рамках литературно-художественного стиля: литературно-художественный стиль как система функционирования художественных произведений, типовые особенности языка художественной литературы

В третьей главе нами были рассмотрены лексические трансформации, с чем они связаны

Лексические трансформации связаны с историей развития данного языка, формированием и развитием его лексической системы. В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью, и, в отличие от фразеологических сращений и устойчивых сочетаний, никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Список литературы

1. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. М., Высшая школа, 1991.

2. В.Н.Комиссаров. Лингвистика. М. РЕМА, 1997.

3. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М., РЕМА, 1999.

4. Г.В. Колшанский. Логика и структура языка. М., «Высшая школа», 1965.

5. Алексеева В.М. Основы теории перевода. М., «Высшая школа», 2001.

6. Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., Высшая школа, 2001.

7. Е.В. Бреус. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

8. М.П.Брандес, В.И.Провоторов. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд. М., НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

9. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., РЕМА, 1997.

10. М.П.Бран¬дес. Стиль и перевод. М., Высшая школа, 1989.

11. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

12. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

13. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989.

14. Латышев Л. К. Технология перевода. М., НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000.

15. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., Ось-89, 1999.

16. Федоров А. Ф. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., Высшая школа, 1983.

17. Nord C. Textanalyse und bersetzungsauftrag // bersetzungswissen¬schaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrge zu einem alten Thema. — Mnchen: Goethe Institut, 1989. S. 95-119.

18. Stolze R. Die Kategorien des Ьbersetzens — Hermeneutik und Textlinguistik // Ьbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrдge zu einem alten Thema. — Mьnchen: Goethe Institut, 1989. — S. 53-70.

Примечания:

Примечаний нет.