Основные принципы грамотного перевода художественных фильмов 2009-133

Информация о готовой работе

Тип: Дипломная работа  | Возможен только новый заказ  | Страниц: 133  | Формат: doc  | Год: 2009  |  

Содержание

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7

1.1. Специфика перевода киносценариев 7

1.2. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода художественных фильмов 16

ГЛАВА 2. РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ 22

2.1. Диалог как часть авторского произведения: особенности реализации в киносценарии. 22

2.2. Типология диалогов в киносценарии 39

2.3. Лингвостилистические и грамматические особенности диалога. 45

ГЛАВА 3. СЦЕНАРИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 50

3.1 Стилистические приемы при переводе киносценария 50

3.2 Речевое поведение актеров: эмоционально-экспрессивная лексика (на примере фильма 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67

ЛИТЕРАТУРА 69

Введение

Настоящее исследование посвящено вопросам адекватного перевода художественных фильмов с английского языка на русский и наоборот. Понятие адекватности в современном переводоведении во многих смыслах противостоит понятию эквивалентности - как отмечает В.Н.Комиссаров в "Современном переводоведении", в ряде случаев достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным и даже нежелательным; можно сказать, что оценочный термин "адекватность" призван расширить жёсткие рамки лингвистического подхода" [Комиссаров, 33]

Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. Уже само название этих типов языков показывает, что они по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания.

Сложность исследования киноперевода обусловлена его междисциплинарным характером. Кинотекст в целом вызывает устойчивый интерес исследователей в области философии, семиотики, литературоведения и искусствоведения. Значительный вклад в лингвистическое исследование кинотекста и киносценария внесен Э.Г.Амашкевич, М.А.Ефремовой, Е.Б.Ивановой и другими.

Что касается теории перевода, рассматривающей аудиовизуальную коммуникацию как нечто маргинальное, до сих пор не решен вопрос о месте новых разновидностей перевода теле- и радиопередач, рекламы и перевода в кино в общей переводоведческой классификации. В трудах российских исследователей проблема перевода кинодиалога находит лишь фрагментарное освещение (И.С.Алексеева, Л.Л.Нелюбин, С.В.Тюленев, А.П.Чужакин). В целом следует особо подчеркнуть, что перевод художественного фильма - весьма специфический процесс, требующий от переводчика широчайшей эрудированности, чёткого знания современных языковых реалий, понимания роли глобального контекста и выдающегося чувства языка.

В связи с этим, а, также учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации в современном мире и неуклонный рост популярности кино, обладающего высоким мировоззренческим и духовным потенциалом, предпринятое исследование представляется актуальным.

Цель настоящего исследования: сформулировать основные принципы грамотного перевода художественных фильмов

Задачи обусловлены выбранной целью:

- раскрыть специфику перевода художественных фильмов и её влияние на конечный результат (перевод) в свете прагматического подхода и понятия адекватности перевода,

- обозначить основные языковые аспекты перевода художественных фильмов,

- дать теоретическое обоснование принципам адекватного перевода художественных фильмов, опираясь на работы современных переводчиков, лингвистов.

Объектом исследования являются переводы современных англоязычных художественных фильмов.

Предметом исследования является точность и адекватность, как главные характеристики перевода.

Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. Рассматриваются конкретные характерные примеры из двух языков, в собственно описательном и в сопоставительном планах. Стержневым в работе является сопоставительно-типологический метод. Ему подчинены такие общелингвистические методы и приемы, как анализ и синтез, дедукция и индукция, классификация, сравнение и сопоставление, описание и обобщение.

Научная новизна заключается в попытке очертить круг лингвокультурологических проблем и задач, возникающих при переводе художественных фильмов, а также наметке путей их возможного решения.

Практическая значимость заключается в выраженном прикладном характере настоящего исследования; предполагается, что оно способно помочь начинающему переводчику художественных фильмов верно сориентироваться в деле киноперевода; основные теоретические положения и выводы, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в спецкурсах по переводу в кино как специфическому виду деятельности.

Теоретическая значимость состоит в том, что исследование вносит свою лепту в изучение ключевого понятия современного переводоведения - адекватности перевода, кроме того, системное описание видов перевода в кино открывает малоисследованную прикладную область перевода и, как следствие, широкую перспективу дальнейших сопоставительных исследований в данном направлении на материале конкретных пар языков.

Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, источника примеров.

Первая глава представляет собой главным образом теоретическую часть и опирается на работы В.Н.Комиссарова, Е.В. Языковой, А.П. Чужакина, А.В. Федорова, Т.Р. Левицкой, Л.К. Латышева, В.Н. Крупнова, И.С. Алексеевой и других специалистов. Мы рассматриваем основные специфические элементы присущие переводу киносценариев, в контексте принципов перевода.

Во второй главе мы отдельно рассматриваем специфику диалога, как составной части киносценария.

В третьей главе на примере фильма "Красотка" ("Pretty women") мы определяем основные стилистические приемы при переводе киносценария и рассматриваем эмоционально-экспрессивную лексику.

Среди источников примеров сценарий одного фильма "Красотка" ("Pretty women")

Основные положения работы

1. Экстралингвистические особенности адаптации зарубежных фильмов для русскоязычного зрителя (хронометраж, требование синхронизма с видеорядом, количество слов в субтитрах и т.д) влияют на выбор стратегии перевода, и, в конечном счёте, на его адекватность.

2. Языковые аспекты адаптации фильмов сконцентрированы вокруг понятия кинодиалога, выделяемого в особый тип текста, имеющий свою структуру, цель, специфику, что также непосредственным образом отражается на стратегии и адекватности перевода.

3. Для достижения адекватности перевода фильма переводчику нужны не только общепереводческая квалификация и соответствующие навыки, но и полное представление об особенностях того вида адаптации фильма, в котором он принимает участие.

Список литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990, 441с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. - М.: ИЦ Академия, 2004

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы частной и общей теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство,1979. - 423 с.

6. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского. Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

7. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. - М.: УРАО, 2001. - 106 с.

9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

10. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 172 с.

12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

13. Виссон Л. Синхронный перевод. - М.: Р.Валент, 1999. - 271 с.

14. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

15. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. - 254 с.

16. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. - М.: Наука, 2000 - 301с.

17. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.

18. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.

19. Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта редактора и переводчика. - М.: Международные отношения, 2001.

20. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования - М.: ВШ, 1981. - 140 с.

21. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004.

22. Гачечиладзе Г. Художественный перевод. - М.: Советский писатель, 1980

23. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие. - М.: Новое знание, 2005

24. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 278 с.

25. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.

26. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу: Учеб. пособие. - СПб.: Союз, 2004

27. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.

28. Кашкин И.А. Для читателя-современника. - М.: ИЛ, 1977. - 110 с.

29. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С.147-153.

30. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 167 с.

31. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.

32. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции "Язык - речь"//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - С.5-13.

33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М.: ЭТС, 1999.

34. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

35. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - 165 с.

36. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.

37. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.

38. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.

39. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. - С.40-48.

40. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. - С.40-48.

41. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению "Федоровские чтения". СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - С.37-38.

42. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

43. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

44. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.

45. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.

46. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. - 263 с.

47. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

48. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

49. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.

50. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980.- 237 с.

51. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частности//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. - С.112 - 119.

52. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. - 146 с.

53. Мулярчик А. Послевоенные американские романисты. М.: Худож. Лит-ра, 1980. - 279 с.

54. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ, серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". - 2003. - № 1. - С. 80-87

55. Олдридж Дж. После потерянного поколения. М.: Прогресс, 1981. - 240 с.

56. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. - 210 с

57. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С.59-62.

58. Паршин А. Теория и практика перевода.- М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

59. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. - 640 с.

60. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог: Монография. - Минск: Издательство МГЛУ, 2002. - 253 с.

61. Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: ВШ., 1980. - 199 с.

62. Потапова И.А., Кащеева М.А. Пособие по переводу английского литературного текста: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 128с.

63. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

64. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. - С. 3-12.

65. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 147-148.

66. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - С. 79-83.

67. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С.86-91.

68. Секирин П.В, Язык и культура - два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 155-156.

69. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.

70. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. - 1996. - №6.С. 22-27.

71. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. - 1998. - № 6.

72. Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

73. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

74. Фисенко Е.М. Диахронический анализ основных подходов к проблеме переводимости // Вестник, серия "Гуманитарные науки". - 2003. - № 1 (8)

75. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

76. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.172 - 173.

77. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1997 - 187с.

78. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

79. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

80. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. - 176 с.

81. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.

82. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, - 215 с.

83. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - С.62 -67.

84. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124 -129.

85. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 199-200.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. http://www.lingvo.yandex.ru

2. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

4. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

5. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.

6. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

7. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.

Примечания:

Примечаний нет.