Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык
Информация о готовой работе
Тип: Дипломная работа |
Возможен только новый заказ |
Страниц: 88 |
Формат: doc |
Год: 2008 |
Содержание |
Введение……………………………………………………………………. 3 I. Фразеологический оборот как лингвистическая единица……………. 8 1.1. Фразеологическая единица как объект изучения лингвистики и ее характерные особенности…………………………………………………. 8 1.2. Классификация фразеологических единиц в процессе научного изучения…………………………………………………………………….. 15 1.3. Многозначость фразеологических единиц…………………………... 27 1.4. Глагольные фразеологические единицы…………………………….. 30 Выводы по I главе………………………………………………………….. 36 II. Стилистическое функционирование фразеологических единиц…….. 38 2.1. Национальная специфика ФЕ………………………………………… 38 2.2. Экспрессивность ФЕ………………………………………………….. 46 2.3. Авторские преобразования ФЕ……………………………………….. 50 Выводы по II главе…………………………………………………………. 56 III. Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык……………………………………………………………….. 58 3.1. Основные способы передачи ФЕ в переводе………………………... 58 3.2. Трудности перевода фразеологических единиц и их изменения в процессе перевода. Роль контекста……………………………………….. 73 Выводы по третьей главе………………………………………………….. 82 Заключение…………………………………………………………………. 84 Список использованной литературы……………………………………... 87 |
Введение |
Слова в процессе как устной, так и письменной речи соединяются друг с другом, образуя словосочетания, которые бывают дух видов – свободные и несвободные. Свободные словосочетания, которые создаются говорящими в процессе речи, способны вступать в лексическую связь с широким кругом слов. Несвободные же сочетания, напротив, обладают целостностью значения, которое трудно или невозможно вывести из значения образующих частей, т.к. их компоненты, как правило, расходятся в значении с соответствующими словами свободного употребления. Несвободные сочетания слов называются фразеологическими оборотами, или фразеологическими единицами (фразеологизмами). Фразеологические единицы, как правило, заполняют лакуны в лексиче¬ской системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действи¬тельности, и во многих случаях являются единственными обо¬значениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуа¬ций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексически¬ми ресурсами языка. С другой стороны, именно фразеологию способствует раскрытию так называемой «языковой картины мира», которая, по словам М. Шингаревой, «отображает обиходно-эмпирический, культурный или исторический опыт некоторого языкового коллектива» [Шингарева 2006 : 83]. Ведь каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит, факты его истории, т.е. все, что связано с этнографией коллектива. По словам Ю.Л. Оболенской, язык «является одним из признаков общности, по которому одну нацию отличают от другой, причем в характере языка отражаются национальный характер и менталитет, этничес¬кие стереотипы, особенности психики и национального самосоз¬нания» [Оболенская 2006 : 23]. Фразеология как часть языковой системы тоже является отражением истории народа, своеобразием его мировоззрения, психического склада, образа мыслей, философии, искусства, литературы, культуры и быта. Поэтому большинство фразеологических единиц которые не только передают национальный колорит языка, но и составляют своеобразные суждения о жизни народа, дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания, носит ярко выраженный национальный характер. Английская фразеология, как и фразеология любого другого языка, тоже очень богата, у нее многовековая история, что, прежде всего, отразилось на ее национальном колорите и структурно-семантическом разнообразии. Исследование фразеологических оборотов английского языка позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем стилистики художественной речи и языка писателя и т.д. Кроме того, английская фразеология является объектом пристального внимания переводчиков, поскольку она, несмотря на богатство и разнообразие по форме и семантике, представляет большие трудности. Ведь в ее составе имеется значительное количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. Переводу фразеологизмов уделено много внимания в теоретических работах современных лингвистов, в разного рода пособиях по переводу, в том числе и по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Однако, несмотря на большое количество научных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц, не существует единого мнения на эту проблему. Поэтому данная работа, которая посвящена не только выявлению структурно-семантических особенностей английских фразеологических единиц, но и особенностям их перевода на русский язык, является, на наш взгляд, актуальной. Итак, актуальность выбранной нами темы связана с тем, что перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и носящими, как мы уже отмечали выше, ярко выраженный национальный характер. Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. Поэтому при переводе большинства фразеологических единиц необходимо не только хорошо знать основные типы фразеологических соответствий и способы их применения, но и культурно-исторические реалии, связанные с возникновением в языке той или иной идиомы. При переводе устойчивых сочетаний слов следует учитывать и особенности контекста, в котором они употребляются. Также для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Таким образом, перевод фразеологизмов представляет значительную трудность, поскольку готовых рецептов для их перевода не существует. Таким образом, целью данной дипломной работы является анализ структурно-функциональных английских фразеологических единиц и разработка методов и приемов их перевода на русский язык. Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие: - дать лингвистическую характеристику фразеологических единиц, рассмотрев различные подходы русских и зарубежных исследователей к их классификации; - раскрыть национально-культурную специфику английских фразеологизмов и их экспрессивность; - рассмотреть способы и приемы передачи английских фразеологических единиц на русский язык. Предметом данного исследования являются английские фразеологические единицы, а его объектом – их структурно-функциональная характеристика и способы перевода на русский язык. Научно-теоретической базой данной работы послужили труды таких исследователей в области фразеологии и лингвистики английского и русского языков, как И.С. Алексеева, Е.Ф. Арсентьева, В.С. Виноградов, С. Влахов и С. Флорин, В.П. Жуков, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Ю.Л. Оболенская, В.Н. Телия, С.В. Тюленев, А.В. Федеров, Н.М. Шанский, М. Шингарева и др. В качестве материала для исследования нами были использованы отрывки из художественных произведений англоязычных писателей XIX – XX веков. В данной работе мы применили историко-культурологический, сравнительно-сопоставительный, стилистический методы исследования, а также метод контекстуального анализа. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цель работы и ее задачи, раскрывается ее актуальность, указываются методы исследования. В первой главе на основе трудов зарубежных и российских лингвистов дается определение фразеологической единицы, рассматриваются ее особенности и структура. Вторая глава посвящена стилистическим особенностям английских фразеологических единиц, здесь раскрывается их национально-экспрессивная специфика и рассматриваются авторские преобразования ФЕ.? Во третьей главе на конкретном художественном материале раскрываются особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. В заключении подводятся итоги данного исследования и делаются выводы по всему изложенному материалу. |
Список литературы |
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. 2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка. – Минск: Высшая школа, 1982. – 279 с. 3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. 4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л: МГУ, 1963. – 207с. 5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с. 6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с. 7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, ориентированных на человека в английском и русском языках). – Казань, 1989. – 123 с. 8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М: Сов. энциклопедия, 1966. – 608 с. 9. Будагов Р.А. Закон многозначности слова // Русская речь. – 1972. - № 3. – С. 139 – 142. 10. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с. 11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 195 с. 12. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.: Высшая школа, 1972. – 613 с. 13. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с. 14. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с. 15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 17. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с. 18. Корнилов О.А. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии. // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. - № 2. – С. 53 – 66. 19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с. 20. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). – М.: Просвещение, 1977. – 224 с. 21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с. 22. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 c. 23. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с. 24. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы компонентов переводческого кода. – Белгород: БелГУ, 2004. – 228 с. 25. Раевская М.М. Язык в ментальном пространстве: к проблеме постижения национальной логики мышления. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. - № 1. – С. 27 – 41. 26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 27. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. – 514 с. 28. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 165 – 212. 29. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1998. – 703 с. 30. Словарь общеупотребительных английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985. – 232 с. 31. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Под ред. Г.Ф. Александрова. – М.: Издательство АН СССР, 152. – С. 15 – 37. 32. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 260 с. 33. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с. 34. Телия В.Н. Механизм экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.: Просвещение, 1991. – С. 36 – 66. 35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с. 36. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. 37. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1978. – 256 с. 38. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.: Просвещение, 1972. – 328 с. 39. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с. 40. Шингарева М. Языковые картины мира в призме пословично-фразеологического фонда языка. // Простор. – 2006. - № 4. – С. 83 – 85. 41. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: Издательский Дом «Филология Три» - СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. – 416 с. Словари: 1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с. 2. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с. 3. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982. 4. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982. 5. Longman Dictionary of Contemporary English. – London: Pеnguin, 2001. 6. Longman Dictionary of English idioms. – China, Longman, 1996. |
Примечания: |
Примечаний нет. |