Во-первых, как вы сами понимаете, все записи в трудовой книжке сделаны от руки, поэтому, доверив перевод трудовой книжки неопытному переводчику, вы рискуете получить совсем не то, что ожидали. Он может или просто не разобрать некоторые слова, или неправильно понять что-то, что повлечет за собой ошибки в переводе или пропуски, из-за которых абсолютно теряется смысл.
Во-вторых, для трудовых книжек характерно использование различных аббревиатур и сокращений, которые так же довольно часто становятся «головной болью» переводчика. И если аббревиатуры при переводе трудовой книжки еще можно попытаться найти в Интернете, то сокращения, которые зачастую самостоятельно «изобретает» работник отдела кадров, при отсутствии опыта способны поставить в тупик не одного переводчика.
Не стоит также забывать о необходимости соблюдения хотя бы элементарного форматирования, которое ошибочно кажется для неспециалиста потерей времени.
Кроме того, как правило, недостаточно просто перевести трудовую книжку, ее нужно еще и нотариально заверить, и тут уже без помощи дипломированного переводчика и услуг нотариальной конторы вы обойтись не сможете. Поэтому мы предлагаем доверить перевод трудовой книжки нашему бюро переводов, чтобы быть уверенными, что вы получите качественный результат, и что данный перевод можно будет подать в любое иностранное учреждение, не волнуясь ни о качестве перевода, ни о том, правильно ли он оформлен. Наши специалисты постоянно сталкиваются с подобного рода заказами, поэтому без труда справятся с этой задачей.