Синдром студента
Естественно, что при большом объеме работы, как при подготовке финансовой отчетности, так и сопутствующих материалов, времени на разработку концепции и исполнение непосредственно годового отчета остается крайне мало. А на практике данный цейтнот уместно помножить на отсутствие или явную нехватку опыта у сотрудников компании, нежелание подразделений и отделов предоставлять информацию или же полное отсутствие новых идей для концепции отчета у "опытных" эмитентов.
В итоге риск провала возрастает еще на стадии разработки проекта годового отчета. Документ-"лицо" компании, призванный повысить ее репутацию в глазах клиентов, инвесторов, акционеров, аналитиков, может наглядно продемонстрировать некомпетентность сотрудников и топ-менеджмента, а допущенные в спешке ошибки могут быть восприняты как попытка ввести читателя в заблуждение. И красиво оформленная обложка документа здесь не спасет!
Цейтнота можно избежать
Создание качественного годового отчета - достаточно сложная задача, поэтому приниматься за нее следует заблаговременно. В идеале, с октября-ноября отчетного года, поскольку эта работа требует внятной общей концепции, тщательной проработки контента и дизайна, профессионального перевода и многократной вычитки документа.
Компаниям-новичкам самостоятельно сформулировать концепцию и ключевые идеи отчета обычно очень нелегко. Но не менее сложно на этом, еще предварительном, этапе приходится сотрудникам "опытных" компаний, которые готовят отчеты ежегодно и рады любому дельному совету по ключевым идеям для очередного отчета.
Далее наступает ответственный этап по сбору, систематизации и анализу информации будущего отчета, с которым без опыта создания подобного документа и отсутствия налаженной системы обмена информацией между подразделениями компании просто не уложиться в срок.
Lost in translation
Вам знакомо такое понятие как "Ruglish"? Так носители английского языка называют плохой английский наших соотечественников, в том числе, к сожалению, английский язык значительной части годовых отчетов российских компаний. Поэтому весьма странно выглядит достаточно распространенная ситуация, когда российские компании доверяют переводить свои отчеты малоизвестным несертифицированным переводчикам или переводят их сами, веря, что "я в Лондоне три года жил, уж я-то английский знаю". И это учитывая тот факт, что поток капитала пока идет в Россию с Запада. Получается, что "lost in translation" превращается в "lost in Financial Cash Flow".