Изложение: Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского "О двуязычной ситуации"

Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского «О двуязычной ситуации»



 

Тезисы к статье

 

1)  При бинарном переводе возникает двуязычная ситуация, то есть суперструктура, объединяющая системы входного и выходного языков. Функционирование двуязычной ситуации состоит в соотнесении структурных отношений лингвистических единиц рабочих языков.

2)  Выявляются три типа соотношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста:

a)  Полная калькируемость

b)  Квазикалькируемость

c)  Некалькируемость

3)  Полная калькируемость выявляется в случае наличия полного взаимозначного соответствия каждого элемента входного языка соответствующему элементу выходного элемента. В этом случае полностью совпадают не только значения входного и выходного слова, но также они одинаково соотнесены с другими словами семантических и морфологических парадигм и обладают одинаковой валентностью. Авторы приводят в качестве примера взаимоотношения немецкого словосочетания gestern oder heute и его русского эквивалента вчера или сегодня. Полная калькируемость подразумевает осуществление перевода выражения путем пословной перекодировки без нарушения парадигматических отношений.

4)  Квазикалькируемость (КК) наблюдается в случае соответствия каждого элемента выражения на входном языке единственному выходному элементу, но не в обратном случае, то есть отношения между ними однозначны. В случае КК возможен пословный перевод каждой словоформы входного элемента, однако изоморфного соотнесения морфологических, синтаксических и семантических отношений каждого элемента входного сегмента сетке соответствующего выходного элемента нет. КК распадается на семь типов:

a)  связанная с морфологической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов.

b)  определяемая синтаксической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов. Как правило, осложнена морфолого-семантической квазикалькируемостью.

c)  связанная с семантической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов.

d)  обусловленная морфолого-синтаксической неизоморфностью.

e)  морфолого-семантическая неизоморфность элементов входного и выходного сегментов.

f)  связанная с семантико-синтаксической неизоморфностью.

g)  определяемая морфолого-семантико-синтаксической неизоморфностью элементов выходного и входного языков.

5)  Некалькируемость (НК) возникает в связи с морфологической, синтаксической или семантической неоднозначностью одного или нескольких элементов входного и выходного словосочетаний. Различают несколько случаев:

a)  НК, связанная с морфологической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов. Представляет сложность при машинном переводе, которая может быть снята только путем введения дополнительных программ морфологического анализа и синтеза.

b)  НК, определяемая синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов.

c)  НК, вызванная семантической неадекватностью входного и выходного сегментов. Для правильного перевода необходимо задавать специальную программу, учитывающую семантические особенности элементов.

d)  НК, обусловленная морфолого-синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов.

e)  НК, имеющая морфолого-семантическую неадекватность элементов входного и выходного сегментов. В данном случае правильный автоматический перевод может быть получен только в результате задания машине дополнительных программ, устраняющих морфологическую и семантическую неадекватность.

f)  НК, связанная с семантико-синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов.

g)  НК, проистекающая из морфолого-семантико-синтаксической неадекватности.

6)  Полное калькирование сегмента входного языка сегментов выходного языка встречается крайне редко, как и случаи квазикалькирования. Основную же массу составляют некалькирующиеся сегменты. Таким образом, центральная проблема машинного перевода состоит в том, чтобы определить приемы автоматического устранения некалькируемости.

 

Аннотация к статье

перевод статья лингвистический текст

Авторы в данной статье рассматривают лингвистические проблемы в контексте машинного перевода и указывают на необходимость определенных разработок в этой сфере. Статья посвящена вопросам перевода непосредственно с одного языка на другой, в ней разбираются возможные ситуации, возникающие при переводе различных сегментов входного языка на выходной язык. Авторами выявляются и подробно анализируются три вида отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость, некалькируемость. Данная статья предназначена для студентов, изучающих теорию перевода, лингвистов, математиков и программистов, занимающихся проблемами машинного перевода.


 

Список используемой литературы

 

Р.Г Пиотровский, В.А. Чижаковский: О двуязычной ситуации // Статистика речи и автоматический анализ текста: сб. научн. ст. / Наука, Ленинград, 1971 – с. 444-451

Приемы перевода технической сопроводительной документации
Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования "Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины" Институт ...
Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи.
Поэтому целесообразно отправить такие сегменты для получения машинного перевода в систему PROMT.
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: дипломная работа
Машинный перевод
О Г Л А В Л Е Н И Е ВВЕДЕНИЕ . 3 МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД . 6 История развития машинного перевода . 6 Электронные словари . 8
текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения.
Алгоритмы перевода для систем типа TRANSFER строятся как композиция трех процессов: анализ входного предложения в терминах структур входного языка, преобразование этой структуры в ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: топик
Искусственный интеллект
Принцип аналогии в морфологии В работе Белоногова Г. Г. и Зеленкова Ю. Г. описывается принцип построения алгоритма морфологического анализа текстов на ...
Самые первые семантические сети были разработаны в качестве языка-посредника для систем машинного перевода, а многие современные версии до сих пор сходны по своим характеристикам с ...
РЕЧЬ - ОБРАБОРТКА АКУСТИЧЕСКОГО СИГНАЛА - ФОНЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ - ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ - МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ - ЛЕКСИЧЕСКИЙ ДОСТУП К СЛОВАРЮ - СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ...
Раздел: Языкознание, филология
Тип: дипломная работа
Лингвистика
Билет 1 1. Сущность прикладной лингвистики как особого подхода к языковым явлениям. Характерные черты прикладных методик. В языкознании всегда ...
Таким образом, при построении выходной речевой волны используются основные фонологические законы, правила ударения, морфологические и синтаксические структуры, фонотактические ...
1. модульный подход - последовательный анализ по уровням (морфологический, синтаксический, семантический, прагматический)
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: топик
Взаимодействие математики и языкознания
Оглавление Введение Глава 1. История применения математических методов в лингвистике 1.1. Становление структурной лингвистики на рубеже XIX - ХХ веков ...
Подход к построению систем машинного перевода, основанный на получении смыслового представления входного предложения путём его семантического анализа и синтеза входного предложения ...
В это же время разрабатывается система машинного перевода с французского языка на русский ФРАП, включающая в себя 4 этапа анализа текста: графематический, морфологический ...
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: курсовая работа