Часть I Становление принципов прав человека
1. Великая Хартия вольностей
(Magna Carta, 1215)'
Иоанн, Божьей милостью Король Англии, сеньер Ирландии, герцог Нормандии и Аквитании, граф Анжу, архиепископам, епископам, аббатам, графам, баронам, судьям, лесничим, шерифам, бэйлифам, слугам и всем должностным лицам и верным своим привет. Да будет вам известно, что мы по внушению Божиему и ради спасения души нашей и всех предшественников и наследников наших, во славу Божию, для превознесения святой Церкви и лучшего устроения нашего Королевства, по совету достопочтенных отцов наших2 и других верных наших.
1. Во-первых, дали мы согласие перед Богом и утвердили этой нашей хартией за нас и наследников наших на вечные времена, чтобы английская Церковь была свободна и владела своими правами в целости и своими вольностями неприкосновенными, что явствует из того, что свободу выборов, которая признается важнейшей и более всего необходимой английской Церкви, мы по чистой и доброй воле, еще до несогласия, возникшего между нами и баронами нашими, пожаловали и грамотой нашей подтвердили и получили подтверждение ее от сеньора папы Иннокентия Третьего; каковую свободу мы и сами будем соблюдать и желаем, чтобы ее добросовестно и на вечные времена соблюдали и наследники наши. Пожаловали мы также всем свободным людям Королевства нашего за нас и за наследников наших на вечные времена все нижеписанные вольности, чтобы имели и владели ими они и наследники их от нас и наследников наших.
2-11. (Ряд постановлений по феодальному наследственному земельному праву.) .
12. Ни щитовые деньги, ни пособие не должны взиматься в Королевстве нашем иначе, как по общему совету Королевства нашего, если это не для выкупа нашего из плена и не для возведения в рыцари первородного сына нашего и для выдачи первым браком замуж дочери нашей первородной; и для этого должно выдавать лишь умеренное пособие, подобным же образом подлежит поступать и относительно пособий с города Лондона.
13. И город Лондон должен иметь все древние вольности и свободные свои обычаи как на суше, так и на воде. Кроме того, мы желаем и соизволяем, чтобы все другие города, и бурги, и местечки, и порты имели все вольности и свободные свои обычаи.
14. А для того, чтобы иметь общий совет Королевства при обложении пособием в других случаях, кроме трех вышеназванных, или для обложения щитовыми деньгами, мы повелим созвать архиепископов, епископов, аббатов, графов и старших баронов нашими письмами за нашими печатями; и, кроме того, повелим созвать через наших шерифов и бэйлифов всех, кто держит землю от нас непосредственно, к определенному дню, то есть по меньшей мере за сорок дней, до срока, и в определенное место; и во всех этих призывных письмах объясним причину приглашения; и когда будут таким образом разосланы приглашения, в назначенный день будет при-
1 Публикуется в извлечениях. - Прим.. ред.
2 В латинском подлиннике идут имена и титулы одиннадцати духовных и шестнадцати светских магнатов, в том числе архиепископа Кентерберийского, магистра Храмовников, коннетабля Шотландии и сенешаля Пуату. - Пргил. ред.
ступлено к делу при участии в совете тех, которые окажутся налицо, хотя бы и не все приглашенные явились.
15-19. (Постановления по феодальному служебному праву и судопроизводству.)
20. Свободный человек будет подвергаться штрафу за малый проступок только сообразно роду проступка и за крупный проступок не иначе, как соразмерно важности проступка; -при нем должно оставаться неприкосновенным его основное имущество; таким же .образом [будет штрафоваться] и купец, и его товар остается неприкосновенным; и виллан таким же образом будет штрафоваться, и у него останется неприкосновенным его инвентарь, если они подвергнутся штрафу с нашей стороны, и никакой из названных выше штрафов не будет наложен иначе, как на основании клятвенных показаний честных людей из соседей.
21-27. (Смешанные постановления о судах, мостовой повинности, наследствах, движимости.)
28. Ни констебль, ни иной наш чиновник не должен брать у кого-либо хлеб или иное1 имущество иначе, как немедленно уплатив за него деньги . или же получив от продавца добровольное согласие на отсрочку [платы].
29-38. (Постановления смешанного характера по феодальным повинностям, торговым заставам, ордалиям и т. п.)
39. Ни один свободный человек не может быть арестован, или заключен в тюрьму, или лишен владения, или объявлен вне закона, или изгнан, или каким-либо иным образом обездолен, и мы не пойдем на него и не пошлем на него иначе как по законному приговору равных ему и по закону страны.
40. Никому не будем продавать права и справедливости, никому не будем отказывать в них или замедлять их.
41. Все купцы должны иметь право свободно и безопасно выезжать из Англии и въезжать в Англию и пребывать и путешествовать по Англии как на суше, так и по воде для того, чтобы покупать и продавать без всяких незаконных пошлин, уплачивая лишь старинные и справедливые, обычаем установленные пошлины, кроме военного времени и если они бегут из земли, воюющей против нас; и если таковые окажутся в земле нашей в начале войны, они должны быть задержаны без вреда для их личности и имущества, пока не станет известно нам или главному нашему судье, как обращаются с купцами нашей земли, находящимися в это время в земле, • воюющей против нас; и если наши там в безопасности, то и чужие будут в безопасности в нашей земле.
42. Каждому пусть будет впредь позволено выезжать из нашего Королевства и возвращаться в полной безопасности по суше и по воде, лишь сохраняя верность нам; изъятие делается в интересах общей пользы Королевства только для некоторого краткого срока в военное время; из сего изъемлются заключенные. И лишенные прав по закону Королевства, а также люди из земли, воюющей с нами, и купцы, с которыми надлежит постукать так, как сказано выше.
43-44. (Постановления о выморочных ленах и лесных судах.) 45. Мы будем назначать судей, констеблей, шерифов и бэйлифов лишь из тех, которые знают закон Королевства и имеют жела'ние добросовестно . его исполнять.
46-59. (Постановления об аббатствах, заповедных лесах, королевских заложниках и исправлении старых несправедливостей.)
60. Все же те вышеназванные обычаи и вольности, какие только мы соблаговолили признать подлежащими соблюдению в нашем Королевстве, поскольку это касается нас в отношении к нашим (вассалам), все в нашем Королевстве, как миряне, так и духовные, обязаны соблюдать, поскольку это касается их в отношении к их вассалам.
61. (Постановление о гарантиях королевских обещаний путем избрания особой наблюдательной группы из 25 баронов, имеющих право представления Королю о замеченных нарушениях и право восстания "с общиной всей земли" и захвата владений Короля, если он упорствует в нарушениях мира и вольностей, дарованных и утвержденных настоящей хартией.)
62. И всякое недоброжелательство, ненависть и злобу, возникшие между ними и вассалами нашими, духовными и мирянами, со времени раздора мы всем отпускаем и прощаем.
Кроме того, все правонарушения, совершенные духовными и мирянами по поводу этого раздора от Пасхи года царствования нашего шестнад цатого до восстановления мира, мы вполне всем отпускаем и, поскольку это нас касается, вполне прощаем. И, кроме того, мы повелели написать для них свидетельские акты сеньеров Стефана архиепископа Кентербе-рийского, Генриха архиепископа Дублинского, названных выше (в начале хартии) епископов и магистра Пандульфа об этом обеспечении безопасности и вышеозначенных пожалованиях.
63. Посему мы желаем и крепко наказываем, чтобы английская Церковь была свободна и чтобы люди в Королевстве нашем имели и держали все вышеозначенные вольности, права, уступки и пожалования в добром порядке и в мире, свободно и спокойно, полно и ненарушимо, для себя и наследников своих, от нас и наследников наших, при всех обстоятельствах и во всех местах, на вечные времена, как сказано выше. В том, что все здесь вышесказанное будет соблюдаться добросовестно и без злого умысла, была принесена присяга как с нашей стороны, так и со стороны баронов. Свидетелями были вышепоименованные и многие иные.
Дано рукою нашей на лугу, называемом Реннимид, между Виндзором и Стэйнсом, в пятнадцатый день июня семнадцатого года нашего царствования.
(Хартия подтверждалась Генрихом III - 11 февраля 1225 года и Эдуардом I - 10 октября 1297 года.)
2. Акт о лучшем обеспечении свободы подданного и о предупреждении заточений за морями
(Habeas Corpus Amendment Act, 1679)
Так как шерифами, тюремщиками и другими должностными лицами, под стражу которых были отдаваемы подданные Короля за уголовные или считаемые уголовными деяния, практиковались большие отсрочки в выполнении обращенных к ним приказов Habeas Corpus путем требования вторичного, троекратного, а иногда и более того приказов и путем других уловок, чтобы избегнуть подчинения таким приказам вопреки своему долгу и известным законам страны, благодаря чему многие из подданных Короля были и впредь могут быть, к их большому убытку и обиде, длительно задержаны в тюрьме в таких случаях, когда по закону они могут быть взяты на поруки;
То для предупреждения сего и для более быстрого освобождения всех лиц, заключенных за какие-либо уголовные или считаемые уголовными деяния, Превосходнейшим Величеством Короля с совета и согласия духовных и светских лордов и общин, собранных в настоящем Парламенте, и властью их же утверждается нижеследующее:
Если какое-либо лицо или лица принесут приказ Habeas Corpus, обращенный к какому-либо шерифу или шерифам, тюремщику, служащему или другому какому-либо лицу и касающийся какого-либо лица под его или их охраной, и упомянутый приказ будет предъявлен означенному должностному лицу или оставлен в тюрьме либо арестном доме кому-нибудь из младших служащих, младших смотрителей или заместителей означенных служащих и смотрителей, то означенное должностное лицо или лица, его или их подчиненные или помощники либо заместители в течение трех дней по предъявлении сказанного приказа - при уплате или обеспечении издержек по приводу в суд означенного заключенного, каковые уплаты или обеспечение по расчету не свыше 12 пенсов за милю должны быть установлены судьей или судом, выдавшим приказ, и подтверждены на обороте приказа, при наличии уверенности, основанной на личном обязательстве, в уплате издержек по возвращению заключенного, если он будет отослан обратно судом или судьей, к которому будет приведен согласно смыслу настоящего Акта, и при уверенности, что он не совершит побега по дороге, - должны (исключая те случаи, когда вышеупомянутый арест вызван государственной изменой или тяжким уголовным преступлением, ясно и точно обозначенным в предписании об аресте) выполнить такой приказ и доставить или велеть доставить личность арестованного или задержанного к Лорду-канцлеру, или Лорду-хранителю печати Англии, или к судьям, или баронам суда, откуда означенный приказ исходит, или к такому лицу или лицам, к которым означенный приказ может относиться согласно содержащемуся в нем повелению, и одновременно удостоверить подлинные причины задержания или заключения, причем если место заключения означенного лица находится на расстоянии, большем чем двадцать миль от места или мест, где суд или упомянутое (должностное) лицо пребывает
или будет пребывать, то если расстояние больше чем двадцать миль, но не свыше ста миль, то приказ выполняется в течение десяти дней, а если расстояние больше ста миль, то в течение двадцати дней после вышеупомянутого вручения - и не позднее.
II. Для того чтобы ни один шериф, тюремщик или другое должностное лицо не могли ссылаться на незнание значения такого приказа, узаконяется вышеозначенной властью, что все такие приказы должны быть помечены "per statutum tricesimo primo Caroli secundi regis ("по статуту,, изданному в тридцать первый год царствования Карла II") и быть подписаны лицом, выдающим таковые1 ; и если какое-либо лицо или лица задержаны или будут задержаны, как выше сказано, за какое-либо преступление - исключая тяжкие уголовные преступления или государственную измену, что ясно выражено в предписании об аресте, - в вакационное время или вне судебных сессионных периодов, то должно быть и будет дозволено лицу или лицам, таким образом арестованным или задержанным в законном порядке (кроме лиц, осужденных или находящихся в ожидании смертной казни), или кому-либо действующему в его или их интересах апеллировать или жаловаться Лорду-канцлеру, или Лорду-хранителю печати, или кому-либо из судей Его Величества той или другой скамьи, или главным баронам Суда казначейства;
И названные Лорд-канцлер, Лорд-хранитель, судьи, или бароны, или кто-либо из них по рассмотрении копии или копий предписания или предписаний об аресте или же по принесении пред ними присяги, что в выдаче такой копии было отказано лицом или лицами, под охраной которых заключенный или заключенные содержатся или содержались, настоящим уполномочиваются и обязываются, по письменной просьбе (задержанного) лица, или лиц, или кого-нибудь за него, за нее или за них действующего, удостоверенной и подписанной двумя свидетелями, присутствующими при подаче такой просьбы, присудить и даровать за печатью того суда, одним из судей которого будет в данное время лицо, выдающее приказ, приказ Habeas Corpus, обращенный к чиновнику или чиновникам, под охраной которых находится арестованное или задержанное лицо, и долженствующий быть выполненным немедленно перед названным Лордом-канцлером или Лордом-хранителем тем или иным судьей, или бароном суда Казначейства, или каким-либо судьей, или бароном какого-либо из означенных судов; и по предъявлении приказа как сказано выше, должностное лицо или лица, его или их подчиненные или помощники, смотритель или смотрители или их заместители, под охраной которых заинтересованное лицо заключено или задержано, должны в выше соответственно определенные сроки доставить такого заключенного или заключенных к названному Лорду-канцлеру, или Лорду-хранителю печати, или тем судьям, баронам, или тому из них, кем означенный приказ должен быть выполнен, а в случае отсутствия такого суда - к любому из означенных выше, с возвращением приказа и отзывом об истинных причинах ареста или задержания; и вслед за тем в течение двух дней после того,- как заинтересованное лицо будет доставлено к ним, названный Лорд-канцлер, или Лорд-хранитель, или тот
1 Пометка "per statutum" потеряла значение после акта о Habeas Corpus 1816 г. и вышла из употребления.- Прим. ред.
судья, или барон, к которому будет приведен заключенный, как сказано выше, должен освободить означенного заключенного из заточения, взяв с него или с них обязательство с одним или более поручительствами в сумме по своему усмотрению сообразно состоянию заключенного и роду его преступления, явиться в Суд королевской скамьи в следующую сессию или в ближайший выезд на место суда с присяжными, в сессию мировых судей или в особую сессию по поверке тюрем в том графстве, городе или местечке, где был произведен арест или где было совершено преступление, или явиться в такой другой суд, которому подсудно означенное преступление, как того требуют обстоятельства, после чего означенный приказ и выполнение его свидетельствуются и означенное обязательство или обязательства сообщаются тому суду, куда заключенный должен явиться; исключаются те случаи, когда названному Лорду-канцлеру, или Лорду-хранителю, или судье, или судьями, или барону, или баронам будет ясно, что арестованное лицо задержано в законном порядке, по приказу или предписанию о задержании, выданному каким-либо судом, обладающим юрисдикцией по уголовным делам, или по предписанию о задержании за подписью и печатью кого-либо из названных выше судей, или баронов, или какого-либо мирового судьи, или судей, за такие деяния и преступления, при которых по закону заключенный не может быть взят на поруки.
III. Устанавливается и узаконяется, что если какое-либо лицо сознательно пренебрежет в течение целых двух судебных сроков после своего заключения возможностью ходатайствовать о Habeas Corpus для своего освобождения, то такому сознательно пренебрегшему лицу не должен быть выдаваем никакой приказ Habeas Corpus в вакационное время во исполнение настоящего Акта.
IV. И далее узаконяется вышеназванной властью, что если какое-либо должностное лицо или лица, его или их подчиненные, или помощники, младшие смотритель, или смотрители, или же их заместители пренебрегут вышеуказанным приказом, или откажутся его "выполнить", или доставить личность или личности заключенного или заключенных согласно повелению означенного приказа в течение вышеуказанных соответственных сроков, или же откажутся выдать по требованию заключенного или другого лица, действующего в его интересах, или же в течение шести часов после требования о том не выдадут заявившему требование точной копии предписания или предписаний об аресте и задержании такого-то заключенного, которую он или они настоящим обязываются выдать по требованию, - то в таком случае каждый старший тюремщик и смотритель тюрем и всякое другое лицо, под стражей у которого находится заключенный, подлежит после первого (описанного) нарушения штрафу в пользу заключенного или потерпевшего лица в сумме ста фунтов, а после второго нарушения - штрафу в сумме двухсот фунтов причем будет признан и настоящим признается неспособным занимать или исполнять свою упомянутую должность.
V. И для предупреждения несправедливых притеснений повторными арестами за то -же преступление узаконяется вышеназванной властью, что никакое лицо или лица, освобожденные или вообще отпущенные по какому-либо Habeas Corpus, не могут быть когда-либо впредь заключены или арестованы за то же преступление каким бы то ни было лицом или лицами иначе как по законному ходу судебного дела или по приказу
того суда, в который он или они обязаны явиться, или другого суда, обладающего юрисдикцией по данному делу; и если другое лицо или лица заведомо вопреки настоящему акту вновь арестуют или побудят так или иначе вновь арестовать или заключить за то же преступление или мнимое преступление всякое лицо или лиц, освобожденных или отпущенных, как выше сказано, или заведомо будут помогать или содействовать этому, то он или они заплатят заключенному или потерпевшему лицу штраф в сумме пятисот фунтов, которые должны быть взысканы, как выше сказано, невзирая ни на какие благовидные предлоги или изменения в предписании или предписаниях об аресте.
VI. И далее устанавливается и узаконяется, что если какое-либо лицо или лица будут задержаны за государственную измену или тяжкое уголовное преступление, что ясно и точно выражено в предписании об аресте, и по их просьбе или петиции о назначении дела к разбору, поданному в общем суде в течение первой недели судебного периода, или в первый день сессий суда ассизов (Oyer and Terminer), или сессии по общей проверку тюрем, не будут, преданы суду в ближайший судебный период во время сессии суда ассизов и особой сессии по проверке тюрем после такого ареста, - то должно быть и будет законным для судей королевской скамьи и судей суда ассизов и сессии по общей проверке тюрем и настоящим вменяется им в обязанность по заявлению, сделанному им в открытом суде в последний день судебного периода, сессии или особой сессии по проверке тюрем заключенным или кем-нибудь, действующим в его интересах, освободить заключенного на поруки, если только судьям не будет ясно и не будет подтверждено присягой, что свидетели обвинения не могут быть представлены в тот же судебный период, сессию или сессию по общей проверке тюрем; и если какое-либо лицо или лица, арестованные, как выше сказано, по просьбе или петиции о разборе дела, поданной в открытом заседании суда в течение первой недели судебного периода, или в первый день сессии суда ассизов, или сессии по общей проверке тюрем, не будут преданы суду и судимы в течение второго после задержания судебного периода сессии суда ассизов, или сессии по общей проверке тюрем, или по суду будут оправданы, то должны быть освобождены от своего заключения.
VII. Устанавливается, что ничто в настоящем Акте не должно распространяться на освобождение из тюрьмы какого-либо лица, заключенного по долговому или иному иску либо в ходе процесса по гражданскому делу, и что после того, как оно будет освобождено из заключения по уголовному преследованию, оно должно содержаться под стражей по гражданскому делу -согласно закону.
VIII Устанавливается и узаконяется вышеназванной властью, что если какое-либо лицо или лица, подданные этого Королевства, будут находиться в тюрьме или под стражей у какого-бы то ни было должностного лица или лиц за какое-либо уголовное или считаемое уголовным деяние, то названное лицо не должно быть перемещаемо из означенной тюрьмы или из-под стражи под охрану какого-либо другого должностного лица или лиц, исключая тех случаев, когда это происходит по Habeas Corpus или другому законному предписанию, или когда заключенный передается констеблю или другому младшему служащему для перевода в какую-нибудь общую тюрьму, или когда какое-либо лицо посылается по приказу какого-либо суда с присяжными или мирового судьи в какой-либо общий работный дом или исправительное заведение, или когда заключенный перемещается из одной тюрьмы или места заключения в другое в пределах того же графства для его или ее суда или оправдания в законном порядке, или в случае внезапного пожара или эпидемии, или в силу другой необходимости; и если какое-либо лицо или лица после такого вышеуказанного задержания выдадут и подпишут или скрепят какое-либо предписание или предписания на такое вышеупомянутое перемещение вопреки настоящему Акту, то как тот, кто выдаст, подпишет или скрепит такое предписание или предписания, так и должностное лицо или лица, подчинившиеся таковым или исполнившие таковые, будут наказаны и навлекут на себя кару и , штраф, ранее упомянутые в настоящем Акте за первое и второе нарушения соответственно, причем штраф должен быть взыскиваем, как выше указано, потерпевшей стороной.
IX. И далее, устанавливается и узаконяется вышеназванной властью, что должно быть и будет дозволено всякому заключенному или заключенным делать заявления и получать свой или их Habeas Corpus как из Верховного суда канцлера, или Суда казначейства, или из Судов королевской скамьи, или общих тяжб, или любого из них; и если названные лорд-канцлер, лорд-хранитель или всякий судья или судьи, барон или бароны казначейства или какого-либо из вышеназванных судов по рассмотрению копии или копий предписания или предписаний об аресте или задержании или по принесении присяги, что в такой копии или копиях было отказано, как сказано выше, откажут, хотя бы в вакационное время, в каком-либо приказе Habeas Corpus, который должен быть выдан согласно настоящему Акту и о выдаче которого было заявлено, как сказано выше, - то они будут каждый в отдельности подлежать штрафу в сумме пятисот фунтов в пользу заключенного или потерпевшего лица; штраф должен быть взыскиваем, как выше указано.
X. И вышеназванной властью объявляется и узаконяется, что Habeas Corpus согласно смыслу и значению настоящего Акта может быть направлен и иметь силу для графства, палатината, для Пяти Портов и для других привилегированных мест в Королевстве английском, для владения Уэльского или города Бервик-на-Твиде и на островах Джерсей и Гернсей, невзирая на какой-либо противоречащий закон или обычай.
XI. И далее, для предупреждения незаконных заключений в тюрьмах за морями узаконяется вышеназванной властью, что ни один подданный этого Королевства, который в настоящее время имеет или впредь будет иметь постоянное жительство или пребывание в этом английском Королевстве, во владении Уэльском или городе Бервик-на-Твиде, не будет и не может быть сослан в заключение в Шотландию, Ирландию, Джерсей, Гернсей, Танжер1 или области, гарнизоны, острова или крепости за морями, которые находятся или когда-нибудь впредь будут находиться внутри или вне владений Его Величества, его наследников или преемников; и что каждое такое заточение настоящим осуждается и объявляется незаконным; и что если какой-либо из названных подданных в настоящее время заточен или впредь будет так заточен, то каждое такое лицо или' лица, таким образом заключенные,, могут вследствие каждого подобного заключения силою настоящего Акта вчинять иск или иски о противозаконном заключении во всяком Его Величества судебном месте против лица или лиц, которыми он или она будут, таким образом, арестованы, задержаны, заточены, посланы в заключение или сосланы вопреки смыслу настоящего Акта, и против всех и каждого лица или лиц, которые составят, учинят, напишут, утвердят печатью или скрепят какой-либо приказ или предписание о таком аресте, задержании, заключении или ссылке или будут советовать, помогать или способствовать таковому; и истцу в каждом таком деле должны быть присуждены тройные издержки, кроме вознаграждения за убытки, причем вознаграждение за убытки, которое, таким образом, должно быть уплачено, не должно быть меньше пятисот фунтов; в таком процессе не будут разрешены ни отсрочка, ни промедление или приостановка судопроизводства по постановлению, предписанию или приказу, ни предложения высшей инстанции приостановить ход дела, ни покровительство, ни какие бы то ни было привилегии и не будет предоставлено больше одной отсрочки для полюбовного соглашения, исключая постановления суда, где дело будет разбираться, объявленные в открытом заседании суда, какие найдет нужным судья по специальному поводу, который должен быть выражен в означенном постановлении; и лицо или лица, которые заведомо составят, учинят, напишут, утвердят печатью или скрепят какой-либо приказ о таком аресте, задержании или ссйлке или указанным образом арестуют, задержат, заточат или сошлют какое-либо лицо или лиц, вопреки настоящему Акту или будут каким-либо образом советовать, помогать или содействовать такому делу, будучи законным образом в этом уличены, лишаются права занимать с этого времени и впредь какие-либо должности, сопряженные с общественным доверием или содержанием в пределах названного Королевства английского, владения Уэль9кого, города Бервйк-на-Твиде или всякого острова, территории или владения, к ним принадлежащих; сверх того, они подвергнутся (каре) и понесут наказания, пени и штрафы, утвержденные и предусмотренные по статуту Предупреждения и вознаграждения, изданному в шестнадцатом году царствования короля Ричарда Второго1, и будут лишены права на какое-либо помилование Королем, его наследниками или преемниками и на освобождение от названных штрафов, убытков, поражений в правах или части их.
XII. Устанавливается, что ничто в настоящем Акте не будет толковаться распространительно в пользу какого-либо лица, которое в письменном контракте с купцом или с владельцем какой-либо плантации или с другим каким-либо лицом согласится быть перевезенным в какие-либо стра-. ны за моря и получит задаток по этому соглашению, хотя бы впоследствии такое лицо стало отрекаться от этого контракта.
XIII. Устанавливается и узаконяется, что если какое-либо лицо или лица, законно уличенные в каком-нибудь тяжком уголовном преступлении, будут в открытом заседании суда просить о ссылке их за моря и суд сочтет нужным оставить его или их в тюрьме для этой цели, то такое лицо или лица могут быть сосланы в какие-либо страны за морями, невзирая на настоящий Акт или что-либо в противном смысле в нем содержащееся.
1 Танжер (Африка) находился во власти Англии с 1662 по 1683 г. (Прим. ред.).
XIV. Устанавливается также и узаконяется, что ничто здесь содержащееся не будет пониматься, толковаться или приниматься распространительно в применении к заточению какого-либо лица до первого дня июня тысяча шестьсот семьдесят девятого года или к чему-либо обсужденному, состоявшемуся или иначе совершенному относительно такого заточения, невзирая на что-либо в противном смысле здесь содержащееся.
XV. Устанавливается также, что если какое-либо лицо или лица, жительствующие в этом Королевстве, совершат какое-либо уголовное преступление в Шотландии, Ирландии или каком-либо из островов или в заморских колониях Короля, его наследников или преемников, где он или она должны быть судимы за такое преступление, то такое лицо или лица могут I быть посланы в это место, чтобы там подвергнуться суду в том порядке, как это происходило до издания настоящего Акта, невзирая на что-либо в | противном смысле здесь содержащееся.
XVI. Устанавливается также и узаконяется, что никакое лицо или лица не должны подвергаться преследованиям, обвинениям, беспокойству или тревогам за нарушения настоящего Акта, если нарушивший не будет преследуем и привлечен к суду в течение самое большее двух лет после совершения проступка в случае, если потерпевшее лицо не будет находиться тогда в тюрьме, а если оно будет в тюрьме, то в течение двух лет после смерти заключенного лица или его или ее освобождения из тюрьмы, смотря по тому, что раньше случится.
XVII. В тех видах, чтобы никакое лицо не могло избежать разбора своего дела в суде с присяжными или в сессии по общей проверке тюрем, добившись своего перемещения до сессии, так что его нельзя было бы успеть возвратить назад для суда в этой сессии, узаконяется, что после того, как объявлены сроки сессий для того графства, где содержится заключенный, никто не может быть перемещен из общей тюрьмы по какому-либо приказу Habeas Corpus, выданному в силу настоящего Акта, но по такому Habeas Corpus должен быть приведен к судье суда присяжных, в открытом заседании суда, и судья вслед за тем обязан сделать то, чего требует правосудие.
XVIII. Устанавливается, однако, что после того, как сессия суда с присяжными окончена, всякое задержанное лицо или лица могут получить свой Habeas Corpus согласно смыслу и указаниям настоящего Акта.
XIX. И узаконяется также вышеназванной властью, что если какая-либо жалоба будет подана, иск или преследование будут возбуждены против какого-либо лица или лиц за преступления, совершенные или могущие быть совершенными против порядка, устанавливаемого настоящим законом, то будет дозволено таким ответчикам защищаться, ссылаясь на то, что они не виновны или что они ничего не должны, и засвидетельствовать особые к тому причины перед присяжными, которые обсудят эти причины, и если причины эти, на которые ссылаются, являются хорошим и достаточно законным основанием для оправдания названных ответчика или ответчиков по указанным иску, жалобе или преследованию, то эти доводы будут тогда иметь для него или для них такую же во всех отношениях силу, как если бы ответчик или ответчики соответственно привели, выставили или подтвердили те же доводы в качестве оснований к прекращению дела или к оправданию по жалобе, иску или преследованию.
XX. И так как часто лица, обвиненные в уголовном преступлении, или в тяжком уголовном преступлении, или в соучастии в них, задерживаются только по подозрению, после чего они могут или не Могут быть отданы на поруки, смотря по тому, насколько вески обстоятельства, подтверждающие это подозрение, о чем лучше всего могут знать мировые судьи, которые подвергли аресту таких лиц и имеют перед собой следственные акты, или же другие мировые судьи графства, то поэтому устанавливается, что если какое-либо лицо оказывается подвергнутым аресту судьей или мировым судьей по обвинению в соучастии в уголовном преступлении или тяжком уголовном преступлении, или по подозрению в этом, или по подозрению в совершении уголовного преступления или тяжкого уголовного преступления, каковое уголовное или тяжкое уголовное преступление ясно и точно означено в предписании об аресте, то такие лица не должны быть перемещаемы или отдаваемы на поруки за силой настоящего Акта или каким-либо иным способом, могущим иметь место до издания настоящего Акта.
3. Билль о правах
(The Bill of Rights, 1689)
Принимая во внимание, что духовные и светские лорды и общины, собравшиеся в Вестминстере и законно, полно и свободно представляющие все сословия народа этого Королевства, в тринадцатый день февраля Господа нашего тысяча шестьсот восемьдесят восьмого года представили присутствовавшим там лично Их Величествам, тогда известным под именами и титулом Вильгельм и Мария, принц и принцесса Оранские, известную письменную декларацию, изложенную упомянутыми лордами и общинами в нижеследующих словах:
Так как последний Король Иаков Второй при содействии различных злоумышленных советников, судей и чиновников, состоявших на его службе, пытался ниспровергнуть и искоренить протестантскую веру и законы и вольности этого Королевства, причем:
Присваивал себе и применял власть освобождать от действия законов и приостанавливать законы и исполнение их без согласия на то Парламента;
Заключал под стражу и подвергал преследованию некоторых достойных прелатов за всеподданнейшее ходатайство об освобождении их от участия в осуществлении этой присвоенной Королем себе власти;
Издавал и приказывал привести в исполнение предписание за большой печатью об учреждении суда, называемого Судом комиссаров по церковным делам;
Взимал сборы в пользу и распоряжение Короны на основании мнимой прерогативы за иное время и иным порядком, чем было установлено Парламентом;
Набирал и содержал в пределах этого Королевства в мирное время I постоянную армию без согласия Парламента и размещал солдат на постой противно закону;
Приказывал многих добрых подданных протестантского исповедания разоружать, между тем как паписты были вооружены и вопреки закону состояли на службе;
Нарушал свободу выборов членов Парламента;
Разбирал в Суде королевской скамьи дела и тяжбы, подлежащие ведению только Парламента, и применял разные иные произвольные и незаконные меры.
И так как в последние годы в списки присяжных по уголовным делам вносились пристрастные, подкупные и не удовлетворяющие надлежащим условиям лица, в частности по делам об измене лица, которые не являлись землевладельцами-собственниками;
И от лиц, задерживаемых по уголовным делам, требовались чрезмерные залоги в обход законов, изданных для обеспечения свободы подданных1;
И налагались чрезмерные штрафы;
И незаконные и жестокие наказания;
• И производились пожалования и обещания пожалований из штрафов и конфискаций до осуждения лиц, которые должны были им подвергнуться, и до судебного решения;
1 См. ниже,. Акт 1679 г. (Прим. ред.).
Каковые все действия совершенно и прямо противны известным законам и статутам и вольностям этого Королевства;
И так как ввиду отречения упомянутого покойного Короля Иакова Второго от правления и вакантности вследствие этого престола Его Высочество принц Оранский (которого всемогущему Богу угодно было избрать своим достославным орудием освобождения этого Королевства от папизма и произвола власти) приказал (с совета духовных и светских лордов и некоторых главенствующих лиц из общин) написать призывные грамоты духовным и светским лордам протестантского исповедания и другие грамоты различным графствам, городам, университетам, поселкам и пяти портам об избрании ими., таких лиц в качестве представителей, которые по праву могут быть направлены в Парламент, чтобы собраться и заседать в Вестминстере в двадцать второй день января тысяча шестьсот восемьдесят восьмого года для такого устроения, чтобы их, вера, законы и вольности не подвергались бы вновь опасности ниспровержения, - и так как в силу грамот выборы были произведены соответственным образом.
То вследствие этого означенные духовные и светские лорды и общины, собравшиеся ныне в силу соответствующих грамот и выборов, в качестве полного и свободного представительства этого народа, по вполне зрелом обсуждении средств, наиболее подходящих для достижения вышесказанных целей, прежде всего (как обычно поступали в подобных случаях их предки) объявляют для восстановления и утверждения своих древних прав и вольностей:
Что мнимая власть приостанавливать законы или исполнение законов королевским повелением, без согласия на то Парламента, незаконна;
Что мнимая власть изъятия из законов или исполнения законов королевским повелением так, как она присваивалась и применялась в недавнее время, незаконна;
Что предписание об учреждении бывшего Суда комиссаров по церковным делам и всякие другие учреждения и суды подобного рода незаконны и губительны;
Что взимание сборов в пользу или в распоряжение Короны, на основании мнимой прерогативы, без согласия Парламента, или за более долгое время, или иным порядком, чем установлено Парламентом, незаконно;
Что обращение с петициями к Королю есть право подданных, и потому всякое задержание и преследование за такие петиции незаконно;
Что набор или содержание постоянной армии в пределах Королевства в мирное время без согласия Парламента противны закону;
Что подданные протестантского исповедания могут носить оружие, соответствующее их положению, и так, как дозволено законом;
Что избрание членов Парламента должно быть свободным;
Что свобода слова, суждений и актов в Парламенте не должна быть стесняема или подвергаема рассмотрению в каком-либо суде или месте, кроме самого Парламента;
Что недопустимо ни требование чрезмерных судебных залогов, ни наложение чрезмерных штрафов или жестоких и необычных наказаний;
Что присяжные должны быть вносимы в списки и призываемы к очереди надлежащим порядком и что присяжные, решающие участь людей по обвинениям в государственнай измене, должны быть землевладельцами-собственниками;
Что всякие пожалования и обещания пожалований из штрафов и конфискаций, налагаемых на отдельных лиц до осуждения, незаконны и недействительны;
И что для пресечения всяких злоупотреблений и для улучшения, упрочения и охранения законов Парламент должен быть созываем достаточно часто.
И они ищут, требуют и настаивают по всем этим пунктам вместе и по каждому из них в отдельности, как на своих несомненных правах и вольностях; и утверждают, что никакие заявления, приговоры, факты или действия в ущерб народу по какому-либо из означенных выше пунктов не могут на будущее время иметь какие-либо последствия или служить примером.
На это заявление о своих правах они были особенно подвигнуты декларацией Его Высочества принца Оранского как единственным средством достигнуть полного исправления и устранения вышеуказанных злоупотреблений.
Они исполнены уверенности, что Его Высочество принц Оранский. довершит дело освобождения, столь далеко уже продвинутое им, и что в дальнейшем он защитит их от нарушения их прав, здесь удостоверенных, и от всяких иных посягательств на их веру, права и вольности.
Означенные духовные и светские лорды и общины, собравшиеся в] Вестминстере, постановляют, что Вильгельм и Мария, принц и принцесса Оранские, являются и провозглашаются Королем и Королевой Англии, Франции1 и Ирландии и зависимых от них владений так, чтобы Корона и королевское достоинство означенных королевств и владений принадлежали пожизненно упомянутым принцу и принцессе и затем пожизненно тему из них, кто переживет другого, и чтобы в течение совместной жизни упо-'мянутых принца и принцессы безраздельное и полное осуществление королевской власти производилось только упомянутым принцем Оранским от имени принца и принцессы - в течение всей их жизни; по кончине же их Корона и королевское достоинство сказанных королевств и владений должны перейти к наследникам названной принцессы, а за отсутствием такого потомства - к принцессе Анне Датской и ее наследникам, а за отсутствием такого потомства - к наследникам вышепоименованного принца Оранского. И духовные и светские лорды и общины просят названных принца и принцессу принять престол согласно вышесказанному.
И что следующая присяга должна быть приносима всеми лицами, от которых она требуется по закону, вместо прежней присяги подданства и подчинения, которая отменяется (следует текст присяги Вильгельму и Марии).
После чего Их Величества приняли корону и королевское достоинство королевств Англии, Франции и Ирландии и зависимых от них владений, согласно решению и желанию означенных лордов и общин, высказанному в вышеприведенной декларации; ,
И Их Величествам благоугодно было, чтобы означенные духовные и светские лорды и общины, образуя две Палаты Парламента, продолжали заседать и вместе с Их Королевскими Величествами приняли действительные меры для утверждения веры, законов и вольностей этого Королевства так, чтобы они на будущее время не подвергались снова опасности ниспровержения, на что означенные духовные и светские лорды и общины изъявили согласие и приступили к действиям согласно вышесказанному. .
Ныне на основании вышеизложенного духовные и светские лорды и общины, собравшиеся в Парламенте для того, чтобы ратифицировать, подтвердить и установить означенную декларацию и содержащиеся в ней статьи, условия, положения и пункты силою закона, изданного в надлежащей форме Парламентом, просят, чтобы было объявлено и узаконено, что все удостоверяемые и требуемые означенной декларацией права и вольности, в совокупности и в отдельности, суть истинные, исконные и несомненные права и вольности народа этого Королевства и должны быть почитаемы,
1 Титул английского короля в то время, сохранявшийся с времен Столетней войны. (Прим. ред.).
предоставляемы, присуждаемы, рассматриваемы и понимаемы в качестве таковых и что все вышеприведенные пункты должны быть строго и точно исполняемы и соблюдаемы так,*как они изложены в означенной декларации; и все служащие и должностные лица должны в будущем служить всегда, согласно сказанному в этой декларации, Их Величествам и их преемникам, какие только окажутся.
И означенные духовные и светские лорды и общины, благоговейно принимая во внимание, что всемогущему Богу в его дивном промысле и милосердной' благости к этому народу угодно было, к великому счастью, избрать и сохранить высочайшие особы Их Величеств для царствования над нами на престоле их предков, и, воссылая ему за то из глубины сердец смиренные благодарения и хвалу, истинно, твердо, несомненно и чистосердечно полагают и потому признают, удостоверяют и объявляют, что ввиду отречения Короля Иакова Второго от правления и принятия Их Величествами вышеозначенных короны и королевского достоинства упомянутые Их Величества стали, пребывают и в силу законов этого Королевства по праву должны быть нашими державными властителями, Государем и Государыней, Королем и Королевой Англии, Франции и Ирландии и зависимых от них владений и что королевские сан, Корона и достоинство названных королевств со всеми относящимися и принадлежащими сюда почестями, наименованиями, титулами, регалиями, прерогативами, полномочиями, юрис-дикциями и властью наиболее полным, законным и безраздельным образом заключаются, олицетворяются, сосредоточиваются и соединяются в Их Высочайших особах.
И для предотвращения всяких сомнений и несогласий в этом Королевстве по поводу каких-либо претензий на Корону и для сохранения определенности в преемстве престола, от которой с помощью Божией всецело зависят единение, мир, спокойствие и безопасность этого народа, - означенные духовные и светские лорды и общины просят Их Величества, чтобы было узаконено, установлено и объявлено, что Корона и королевская власть названных королевств и владений со всем сюда относящимся и принадлежащим должны быть и оставаться в пожизненном обладании Их Величеств и того из них, кто переживет другого, и что безраздельное, полное •и совершенное осуществление королевской власти и правления должно принадлежать только Его Величеству и производиться им от имени обоих Их Величеств в течение их совместной жизни, а после кончины их означенная Корона со всем к ней принадлежащим должна находиться и пребывать в обладании наследников Ее Величества, за отсутствием же такого потомства перейти к Ее Королевскому Высочеству принцессе Анне Датской и ее наследникам, а за отсутствием такого потомства - к наследникам Его Величества; и этому порядку означенные духовные и светские лорды и общины от имени всего вышеупомянутого народа нижайше и с верностью подчиняются за себя, своих наследников и потомков и по совести обещают, что будут отстаивать, поддерживать и защищать Их Величества, а равно указанные и изложенные здесь условия и преемство Короны всеми своими силами, не щадя ни жизни, ни состояния, против всех лиц, которые предпримут что-либо сему противное.
И так как опытом доказано, что с безопасностью и благосостоянием этого протестантского Королевства несовместимо правление папистского Государя или же Короля или Королевы, состоящих в браке с паписткой или папистом, означенные духовные и светские лорды и общины просят также, чтобы было постановлено, что всякое лицо и все лица, которые примирились, или1 примирятся, или будут поддерживать общение с римским престолом или Церковью, или будут исповедовать папистскую веру, или вступят в брак с папистом или паписткой, должны быть устранены и стать навсегда неспособными наследовать, обладать и пользоваться Короной и правлением этого Королевства в Ирландии и зависящих от них владений или какой-либо части их или иметь, отправлять или осуществлять в их пределах какое-либо королевское право, власть или юрисдикцию, вследствие чего и во всех таких случаях народ этих королевств освобождается от подданнической присяги и означенная Корона и правление переходят в обладание и пользование того лица протестантского исповедания, которое должно было бы наследовать их, и пользоваться ими в случае естественной смерти лица или лиц, таким образом примирившихся, вступивших в общение, или исповедующих веру, или вступивших в брак, как сказано выше.
И чтобы каждый Король и Королева, которвге когда-либо впоследствии унаследуют имперскую Корону этого Королевства, в первый день собрания первого Парламента после вступления на престол, сидя на своем троне в Палате лордов, в присутствии собранных там лордов и общин или же во время своего коронования при принесении коронационной присяги (которая должна состояться в первую очередь) в присутствии лица или лиц, которые будут свидетелями принимаемой им или ею присяги, составляли, подписывали и прочитывали вслух заявление, указанной в статуте, изданном на тринадцатом году царствования Короля Карла II, и озаглавленное "Акт для более действительного предохранения особы и власти Короля посредством лишения папистов права заседать в той или другой Палате Парламента". А если бы случилось, что Король или Королева при наследовании Короны этого Королевства были моложе двенадцати лет от роду, то такой Король или Королева должны составить, подписать и прочитать вслух упомянутое заявление при короновании или в первый день собрания первого Парламента по достижении этим Королем или Королевой двенадцати лет;
И все, что Их Величествам благоугодно и на что они изъявили согласие, должно быть объявлено, узаконено и установлено властью настоящего Парламента и должно действовать, сохранять силу и пребывать законом этого Королевства на вечные времена. И это объявляется, узаконяется и устанавливается Их Величествами с совета и согласия духовных и светских лордов и общин, собранных в том Парламенте, и властью их же.
И далее объявляется и узаконяется вышепоименованной властью, что, начиная с настоящей сессии Парламента, никакое освобождение посредством "поп obstant'e"1 от исполнения какого-либо статута или части его не' • может быть дано, но должно почитаться ничтожным и недействительным, исключая те случаи, когда подобное изъятие будет допущено в этом самом статуте или особо предусмотрено одним или несколькими биллями, принятыми в настоящей сессии Парламента;
И установляется, что никакая хартия, пожалование или помилование, дарованные до двадцать третьего дня октября Господа нашего тысяча шестьсот восемьдесят девятого года, не могут быть каким-либо образом ограничены или лишены силы настоящим Актом, но что они должны иметь и сохранять такую же силу и действие, как если бы этого акта никогда не было.
4. Акт о дальнейшем ограничении Короны и лучшем обеспечении прав и вольностей подданного
(Act of Settlement, 1701)
Так как (следует установление возможных прав на английскую Корону курфюрстины Софии Ганноверской и ее потомства вслед за Анной, принцессой Датской, и напоминание статьи Билля о правах об устранении от престолонаследия католиков и состоящих в браке с католиками)
И так как необходимо дальнейшее попечение о преуспеянии нашей веры, законов и вольности после кончины Его Величества и принцессы Анны Датской и за неимением потомства у Анны Датской и у Его Величества, То в соответствии с сим Превосходнейшим Величеством Короля с совета и согласия духовных и светских лордов и общин, собранных в этом Парламенте, и властью их же установлено:
Что каждый наследующий эту Корону должен присоединиться к англиканской Церкви, как она установлена законом;
Что в случае перехода Короны и имперского достоинства к лицу, не являющемуся уроженцем Королевства Англии, на народ английский не может быть возложена иначе, как с согласия Парламента, обязанность вступать в войну для защиты владений или земель, которые не принадлежат английской Короне;
Что лицо, к которому перейдет английская Корона, не будет выезжать из владений Англии, Шотландии и Ирландии без согласия Парламента.
Что с того времени, как ограничение, содержащееся ниже в этом Акте, войдет в силу, все дела, касающиеся надлежащего управления Королевством и входящие, по законам и обычаям Королевства, в круг ведения Тайного совета, будут разбираться в нем, и все его решения"будут скрепляться теми членами Совета, с совета и согласия которых они приняты.
Что с того времени, как сказанное ограничение войдет в силу, ни одно лицо, рожденное вне Королевств Англии, Шотландии и Ирландии или зависящих от них владений, хотя бы оно было натурализовано и стало жителем страны (если только не родилось от отца и матери англичан), не может быть членом Тайного совета или членом одной из Палат Парламента, или занимать какое-нибудь ответственное место или военную либо гражданскую должность, или принимать пожалование земель, угодий и наследственных имений Короны для себя или для других лиц по фидеикомиссу';
Что лицо, занимающее связанные с вознаграждением место или долж-4 ность, зависящие от Короля, или получающее пенсию от Короны, не может быть членом Палаты общин2;
Что с того времени, как сказанное ограничение войдет в силу, су-
дьи будут назначаться и жалованье им будет определяться и платиться, quam diu se bene gesseriut (пока они будут вести себя беспорочно), но, однако, они могут быть отстраняемы от должности по заявлению обеих Палат Парламента;
1 Начало латинской формулы диспенсации закона. (Прим. ред.).
1 Отменено позднейшим законодательством. (Прим. ред.). , .
2 В 1707 г. это запрещение было устранено для ряда должностей, и, что особенно важно, для должностей министров. (Прим. ред.).
Что никакое помилование за большой печатью Англии не может быть
даровано вопреки суду импичмента (суд Палаты лордов по обвинению
исходящему от Палаты общин);
И так как законы Англии являются прирожденными правами ее народа, и все Короли и Королевы, которые будут занимать престол этого Королевства, должны управлять Королевством сообразно сказанным законам, и все их служащие и должностные лица обязаны служить им соответственно этим же законам,
То сказанные духовные и светские лорды и общины смиренно просят, чтобы все законы и статуты Королевства, направленные к обеспечению установленной веры, прав и вольностей народа, и все другие ныне действующие законы и статуты Королевства были бы утверждены и ратифицированы. В соответствии с сим эти законы и статуты утверждаются и ратифицируются Его Величеством с совета и согласия духовных и светских лордов и общин, собранных в этом Парламенте, и властью их же
5. Декларация независимости1
4 июля 1776 г. •
Когда ход событий приводит к тому, что один из народов вынужден расторгнуть политические узы, связывающие его с другим народом, и занять самостоятельное и равное место среди держав мира, на которое он имеет право по законам природы и ее Творца, уважительное отношение к мнению человечества требует от него разъяснения причин, побудивших его к такому отделению.
Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью. Для обеспечения этих прав людьми учреждаются правительства2, черпающие свои законные полномочия из согласия управляемых. В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство, основанное на таких принципах и формах организации власти, которые, как ему представляется, наилучшим образом обеспечат людям безопасность и счастье. Разумеется, благоразумие требует, чтобы правительства, установленные с давних пор, не менялись бы под влиянием несущественных и быстротечных обстоятельств; соответственно, весь опыт прошлого подтверждает, что люди склонны скорее сносить пороки до тех пер, пока их можно терпеть, нежели использовать свое право упразднять правительственные формы, ставшие для них привычными. Но когда длинный ряд злоупотреблений и насилий, неизменно подчиненных одной и той же цели, свидетельствует о коварном замысле вынудить народ смириться с неограниченным деспотизмом, свержение такого правительства и создание новых гарантий безопасности на будущее становится правом и обязанностью народа. Эти колонии длительное время проявляли терпение, и только необходимость вынуждает их изменить прежнюю систему своего правительства. История правления ныне царствующего короля Великобритании - это набор бесчисленных несправедливостей и насилий, непосредственной целью которых является установление неограниченного деспотизма. Для подтверждения сказанного выше представляем на беспристрастный суд всего человечества следующие факты.
Он3 отказывался давать свое согласие на принятие законов, в высшей степени полезных и необходимых для общего блага.
Он запрещал своим губернаторам проводить неотложные и чрезвычайно важные законы, если только их действие не откладывалось до получения королевского согласия, но когда они таким способом приостанавливались, он демонстративно оставлял их без всякого внимания.
Он разрешил проводить другие законы, важные для жизни населения обширных округов только при условии, что оно откажется от права на представительство в легислатуре4, то есть от права, бесценного для него и опасного только для тиранов.
1 Принята единогласно тринадцатью соединенными Штатами Америки.
2 Имеется в виду не орган исполнительной власти,. а государственная организация, государство как таковое. (Прим. перев.).
3 Подразумевается король Великобритании. (Прим. перев.).
4 То есть в законодательном собрании. (Прим, перев.).
Он созывал законодательные органы в непривычных и в неудобных местах, находящихся на большом удалении от места хранения их официальных, документов, с единственной целью измором заставить их согласиться с предлагаемой им политикой.
Он неоднократно распускал палаты представителей, мужественно и твердо противостоявшие его посягательствам на права народа.
Он в течение длительного срока после такого роспуска отказывал в выборах других депутатов, в результате чего законодательные полномочия, которые по своей сути неуничтожаемы, возвращались для их осуществления народу в целом; штат тем временем подвергался всем опасностям, проистекавшим как от внешнего вторжения, так и от внутренних беспорядков.
Он пытался помешать заселению этих штатов, игнорируя по этой причине законы о натурализации иностранцев, отказывая в принятии других законов, направленных на поощрение иммиграции,, а также затрудняя выделение новых земельных участков.
Он создавал препятствия для осуществления правосудия, отказываясь давать согласие на принятие законов об организации судебной власти.
Он поставил судей в исключительную зависимость от своей воли путем определения сроков их пребывания в должности, а также размера и выплат им жалования.
Он создавал множество новых должностей и присылал к нам сонмища чиновников, чтобы притеснять народ и лишать его средств к существованию.
Он в мирное время содержал у нас постоянную армию без согласия наших легислатур.
Он стремился превратить военную власть в независимую и более высокую по отношению к гражданской власти.
Он объединялся с другими лицами', чтобы подчинить нас юрисдикции, чуждой нашей конституции и не признаваемой нашими законами, утверждал их акты, претендовавшие стать законодательством и служившие:
- для расквартирования у нас крупных соединений вооруженных сил;
- для освобождения посредством судебных процессов, являющихся
таковыми только по видимости, от наказаний военных, совершивших убий
ства жителей этих штатов; , • ,
- для прекращения нашей торговли со всеми частями света;
- для обложения нас налогами без нашего согласия;
- для лишения нас по многим судебным делам возможности пользоваться преимуществами суда присяжных;
- для отправки жителей колоний за моря с целью предания их там суду за приписываемые им преступления;
- для отмены свободной системы .английских законов в соседней провинции2 путем установления в ней деспотического правления и расширения ее границ таким образом, чтобы она служила одновременно примером и готовым инструментом для введения такого же абсолютистского правления в наших колониях;
- для отзыва предоставленных нам хартий, отмены наших наиболее полезных законов и коренного изменения форм нашего правительства;
- для приостановления деятельности наших легислатур и присвоения себе полномочий законодательствовать вместо нас в самых различных случаях.
Он отказался от управления колониями, объявив о лишении нас его защиты и начав против нас войну.
Он грабил нас на море, опустошал наши берега, сжигал наши города и лишал наших людей жизни.
Он в настоящий момент посылает к нам большую армию иностранных наемников с тем, чтобы окончательно посеять у нас смерть, разорение и установить тиранию, которые уже нашли свое выражение в фактах жестокости и вероломства, какие едва ли имели место далее, в самые варварские времена, и абсолютно недостойны для главы цивилизованной нации.
Он принуждал наших сограждан, взятых в плен в открытом море, воевать против своей страны, убивать своих друзей и братьев либо самим погибать от их рук.
Он подстрекал нас к внутренним мятежам и пытался натравливать на жителей наших пограничных земель безжалостных дикарей-индейцев, чьи признанные правила ведения войны сводятся к уничтожению людей, независимо от возраста, пола и семейного положения.
В ответ на эти притеснения мы каждый раз подавали петиции, составленные в самом сдержанном тоне, с просьбой о восстановлении наших прав: в ответ на наши повторные петиции следовали лишь новые несправедливости. Государь, характеру которого присущи все черты, свойственные тирану, не может быть правителем свободного народа.
В равной степени не оставляли мы без внимания и наших британских братьев. Время от времени мы предостерегали их от попыток парламента незаконным образом подчинить нас своей юрисдикции. Мы напоминали им о причинах, в силу которых мы эмигрировали и поселились здесь. Мы взывали к их прирожденному чувству справедливости и великодушию и заклинали их, ради наших общих кровных уз, осудить эти притеснения, которые с неизбежностью должны были привести к разрыву наших связей и общения. Они также оставались глухими к голосу справедливости и общей крови. Поэтому мы вынуждены признать неотвратимость нашего разделения и рассматривать их, как мы рассматриваем и остальную часть человечества, в качестве врагов во время войны, друзей в мирное время.
Поэтому мы, представители соединенных Штатов Америки, собравшись на общий Конгресс, призывая Всевышнего подтвердить честность наших намерений, от имени и по уполномочию доброго народа этих колоний, торжественно записываем и заявляем, что эти соединенные колонии являются и по праву должны быть свободными и независимыми штатами, что они освобождаются от всякой зависимости по отношению к британской короне и что все политические связи между ними и Британским государством должны быть полностью разорваны, что в качестве свободных и независимых штатов они полномочны объявлять войну, заключать мирные договоры, вступать в союзы, вести торговлю, совершать любые другие действия и все то, на что имеет право независимое государство. И с твердой уверенностью в покровительстве Божественного Провидения мы клянемся друг другу поддерживать настоящую Декларацию своей жизнью, своим состоянием и своей незапятнанной честью.
The Declaration of Independence United States Code
1 Имеются в виду члены английского парламента. (Прим, перев.). 2 Речь идет о Канаде. (Прим, перев.).
6. Билль о правах1
Статьи в дополнение, и изменение Конституции
Соединенных Штатов, предложенные Конгрессом
и ратифицированные отдельными штатами в соответствии
с пятой статьей Конституции
Поправка I
Конгресс не должен издавать ни одного закона, относящегося к установлению религии либо запрещающего свободное ее исповедание, либо ограничивающего свободу слова или печати, или право народа мирно собираться и обращаться к правительству с петициями об удовлетворении жалоб.
Поправка II
Поскольку надлежащим образом организованная милиция необходима для безопасности свободного государства, право народа хранить и не сить оружие не должно ограничиваться.
Поправка III
Ни один солдат не должен в мирное время размещаться на постой в каком-либо доме без согласия его владельца; в военное время это возможно, но лишь в порядке, установленном законом.
Поправка IV
Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточ- . ных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с| подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов,! подлежащих аресту.
Поправка V
Ни одно лицо не должно привлекаться к ответственности за преступление, караемое смертью, либо за иное позорящее преступление иначе как по представлению или обвинительному заключению большого жюри, за исключением дел, возбуждаемых в сухопутных или морских частях либо в милиции, призванной на действительную службу во время войны или опасности, угрожающей обществу; ни одно лицо не должно за одно и то же правонарушение дважды подвергаться угрозе лишения жизни или телесного наказания, не должно принуждаться в каком-либо уголовном деле свидетельствовать против себя, не должно лишаться жизни, свободы либо собственности без должной правовой процедуры; частная собственность не должна изыматься для общественных нужд без справедливого вознаграждения.
Поправка VI
При всех уголовных преследованиях обвиняемый имеет право на безотлагательное и публичное разбирательство дела беспристрастным судом присяжных того штата и округа, в котором преступление совершено; причем территория такого округа должна быть определена законом заранее; при этом обвиняемый имеет право на информирование о сущности и основаниях обвинения, на очную ставку со свидетелями, показывающими против него, на принудительный вызов свидетелей, показывающих в его пользу, и на помощь адвоката для своей защиты.
Поправка VII
По всем искам, основанным на общем праве, в которых цена оспариваемого иска превышает двадцать долларов, сохраняется право на суд присяжных, и ни один факт, рассмотренный судом присяжных, не может быть пересмотрен каким-либо судом Соединенных Штатов иначе как в соответствии с нормами общего права.
Поправка VIII
Чрезмерные залоги не должны требоваться, чрезмерные штрафы не должны налагаться, и жестокие и необычные наказания не должны назначаться.
Поправка IX
Перечисление в Конституции определенных прав не должно толковаться как отрицание или умаление других прав, сохраняемых за народом.
Поправка X
Полномочия, не делегированные Соединенным Штатам настоящей Конституцией и не запрещенные для отдельных штатов, сохраняются соответственно за штатами либо за народом.
Поправка XI1
Судебная власть Соединенных Штатов не должна распространяться на какое-либо исковое производство, основанное на общем праве или праве справедливости, которое возбуждено либо ведется против одного из штатов гражданами другого штата либо гражданами или подданными какого-либо иностранного государства.
Поправка XII2
Выборщики собираются по своим штатам и голосуют по бюллетеням за Президента и Вице-президента, которые не должны быть жителями одного штата; выборщики в своих бюллетенях указывают лицо, за которое они голосуют.как за Президента, и в отдельных бюллетенях лицо, за которое они голосуют как за Вице-президента, и они же составляют отдельные списки всех лиц, за которых голосовали как за Президента, и всех лиц, •за которых голосовали как за Вице-президента, с указанием числа голосов, поданных за каждое из них; эти списки выборщики подписывают, удос-
1 Ратифицирована 7 февраля 1795 г.
2 Ратифицирована 15 июня 1804 г.
1 Первые десять поправок - Билль о правах - ратифицированы 15 декабря 1791 г.
товеряют и направляют в опечатанном виде в место пребывания правительства Соединенных Штатов на имя Председателя Сената; Председатель Сената в присутствии Сената и Палаты представителей вскрывает все удостоверенные списки, и после этого производится подсчет голосов; лицо, получившее наибольшее число голосов, поданных за него как за Президента, становится Президентом, если искомое число составляет большинство голосов всех назначенных выборщиков; если же ни одно лицо не получает такого большинства голосов, тогда из числа лиц по списку кандидатов в Президенты, получивших наибольшее число голосов, но не более чем из трех, Палата представителей незамедлительно избирает Президента, голосуя посредством бюллетеней. Но при выборах Президента голосование проводится по штатам и представительство от каждого штата имеет один голос; в этом случае кворум составляют члены Палаты представите- лей от двух третей штатов, и для избрания Президента необходимо боль-шинство голосов всех штатов. (И если Палата представителей, когда право выбора переходит к ней, не изберет Президента до четвертого дня следу- ющего марта, тогда Вице-президент будет исполнять обязанности Прези- • дента, как и в случае смерти или иной конституционной неспособности Президента)1. Лицо, получившее наибольшее число голосов, поданных за него как за Вице-президента, становится Вице-президентом, если искомое число составляет большинство голосов всех назначенных выборщиков, а если ни одно лицо не получит большинства голосов, тогда из двух кандидатов по списку, получивших наибольшее число голосов, Сенат избирает Вице-президента; в этом случае кворум составляют две трети всех сенаторов и для избрания Вице-президента необходимо большинство голосов всех сенаторов. Но ни одно лицо, не подлежащее согласно конституционным требованиям избранию на должность Президента, не должно быть избрано на должность Вице-президента Соединенных Штатов.
Поправка XIII2
Раздел 1. Ни рабство, ни подневольная работа, если только они не являются наказанием за преступление, за которое лицо надлежащим образом было осуждено, не должны существовать в Соединенных Штатах или в каком-либо ином месте, подчиненном их юрисдикции.
Раздел 2. Конгресс имеет право обеспечивать исполнение настоящей статьи посредством принятия соответствующего законодательства.
Поправка XIV3
Раздел 1. Все лица, родившиеся или натурализованные в Соединенных штатах и подчиненные их юрисдикции, являются гражданами Соединенных Штатов и того штата, где они проживают. Ни один из штатов не должен издавать или применять, законы, которые ограничивают привилегии и льготы, граждан Соединенных Штатов; и не может какой-либо штат лишать какое-либо лицо жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры; не может отказывать какому-либо лицу в пределах своей юрисдикции в равной защите на основе законов.
Раздел 2. Места представителей распределяются между отдельными штатами согласно численности их населения, в которую входят все жители каждого штата, исключая не облагаемых налогом индейцев. Но если при
1 Положение, заключенное в скобки, отменено Поправкой XX (раздел 3) к Консти
туции. _.
2 Ратифицирована 6 декабря 1865 г.
3 Ратифицирована 9 июля 1868 г.
проведении выборов выборщиков Президента и Вице-президента Соединенных Штатов, представителей в Конгресс, должностных лиц исполнительной или судебной власти штата либо членов легислатуры штата в праве голоса будет отказано кому-либо из жителей мужского пола штата, достигших двадцати одного года и являющихся гражданами Соединенных Штатов, либо это право будет ограничено по каким-либо иным основаниям, за исключением участия в восстании или в ином преступлении, то норма представительства от этого штата должна быть уменьшена в той пропорции, в которой число таких граждан мужского пола соотносится с общим числом граждан мужского-пола этого штата, достигших двадцати одного года-.
Раздел 3. Ни одно лицо не может быть сенатором или представителем в Конгрессе, или выборщиком Президента и Вице-президента либо занимать какую-либо должность, гражданскую или военную, учрежденную Соединенными Штатами или каким-либо штатом, если оно в качестве члена Конгресса или должностного лица Соединенных Штатов либо члена легислатуры какого-либо штата, либо должностного лица исполнительной или судебной власти штата, ранее приняв присягу о том, что будет поддерживать Конституцию Соединенных Штатов, впоследствии участвовало в мятеже или восстании против Соединенных Штатов либо оказывало помощь или поддержку их врагам. Но Конгресс может двумя третями голосов каждой из палат устранить такое ограничение.
Раздел 4. Правомерность государственного долга Соединенных Штатов, признанного законом, включая долговые обязательства по выплате пенсий и выдаче наград за службу при подавлении мятежа или восстания, не ставится под сомнение. Но ни Соединенные Штаты, ни какой-либо штат не должны принимать на себя обязательства либо выплачивать какие-либо долги, принятые для оказания помощи мятежу или восстанию против Соединенных Штатов либо для удовлетворения каких-либо претензий по поводу потери или освобождения раба; все подобные долги, обязательства и претензии должны считаться незаконными и недействительными.
Раздел 5. Конгресс имеет право обеспечивать исполнение настоящей статьи посредством принятия соответствующего законодательства.
Поправка XV1
Раздел 1. Право голоса граждан Соединенных Штатов не должно оспариваться или ограничиваться Соединенными Штатами или каким-либо штатом по признаку расы, цвета кожи либо выполнения ранее подневольной работы.
Раздел 2. Конгресс имеет право обеспечивать исполнение настоящей статьи посредством принятия соответствующего законодательства.
Поправка XVI2
Конгресс имеет право устанавливать и взимать налоги с доходов, каким бы ни был их источник, не распределяя эти налоги между отдельными штатами и без учета какой-либо переписи или исчисления населения.
Поправка XVII3
В состав Сената входят по два сенатора от каждого штата, избираемых его народом на шесть лет; и каждый сенатор имеет один голос. Избиратели
1 Ратифицирована 3 февраля 1870 г.
2 Ратифицирована 3 февраля 1913 г.
3 Ратифицирована 8 апреля 1913 г.
в каждом из штатов должны соответствовать требованиям, предъявляемым к избирателям наиболее многочисленной палаты легислатуры штата.
Когда в представительстве какого-либо штата в Сенате появятся вакансии, исполнительная власть такого штата издает приказ о проведении выборов для заполнения этих вакансий при том условии, что легислатура штата может уполномочить наполнительную власть произвести временные назначения до проведения выборов и избрания на вакантные места в том порядке, который может быть установлен легислатурой.
Настоящая Поправка не должна толковаться таким образом, что ее действие распространится на избрание или на срок полномочий сенатора, избранного до того, как Поправка вступит в силу как часть Конституции.
Поправка XVIII1
(Раздел 1. Через год после ратификации настоящей статьи производство, продажа и перевозка алкогольных напиткой, ввоз и вывоз их с целью потребления на территории Соединенных Штатов и на всех территориях, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов, запрещаются.
Раздел 2. Конгресс и отдельные штаты обладают совместной компе
тенцией по обеспечению действия настоящей статьи посредством приня-
тия соответствующего законодательства.
Раздел 3. Настоящая статья не вступает в силу, пока она не будет ?
ратифицирована в качестве Поправки к Конституции легислатурами от-*
дельных штатов в соответствии с положениями Конституции в течение '••:,
семи лет после того, как Конгресс представит ее штатам.)
Поправка XIX2
Право голоса граждан Соединенных Штатов не должно оспариваться
или ограничиваться Соединенными Штатами или каким-либо штатом по
признаку пола.
Конгресс имеет право обеспечивать исполнение положений настоящей статьи посредством принятия соответствующего законодательства.
Поправка XX3
Раздел 1. Сроки полномочий Президента и Вице-президента истекают в полдень 20-го дня января, а сроки полномочий сенаторов и представителей - в полдень 3-го дня января того года, когда указанные полномочия должны были бы закончиться, если бы настоящая статья не была ратифицирована; и с этого момента начинают исчисляться сроки полномочий их преемников.
Раздел 2. Конгресс собирается по крайней мере один раз в год, и такое заседание начинается в полдень 3-го дня января, если только Конгресс посредством принятия закона не назначит иной день.
Раздел 3. Если к тому дню, с которого начинается срок полномочий избранного Президента, наступит его смерть, Президентом становится избранный Вице-президент. Если Президент не был избран ко дню, с которого начинается срок его полномочий, или если избранный Президент не отвечает требованиям, предъявляемым к кандидату на эту должность, тогда избранный Вице-президент исполняет обязанности Президента до тех пор, пока Президент не сможет отвечать указанным требованиям; и Конгресс,
если ни избранный Президент, ни избранный Вице-президент не отвечают требованиям, предъявляемым к кандидату на эту должность, может посредством принятия закона установить, кто именно будет исполнять обязанности Президента, либо определить порядок избрания лица, которому надлежит исполнять обязанности Президента, и такое лицо будет исполнять соответствующие обязанности, пока Президент либо Вице-президент не сможет отвечать требованиям, предъявляемым к кандидату на эту должность.
Раздел 4. Конгресс может посредством принятия закона предусмотреть меры на случай смерти кого-либо из лиц, из которых Палата представителей, когда право выбора переходит к ней, избирает Президента, и на случай смерти кого-либо из лиц, из которых Сенат, когда право выбора переходит к нему, избирает Вице-президента.
Раздел 5. Разделы 1 и 2 вступают в силу в 15-й день октября после ратификации настоящей статьи.
Раздел 6. Настоящая статья не вступает в силу, пока она не будет ратифицирована в качестве Поправки к Конституции легислатурами трех четвертей отдельных штатов в течение семи лет после ее представления.
Поправка XX1
Раздел 1. Восемнадцатая статья поправок к Конституции Соединенных Штатов настоящим отменяется.
Раздел 2. Перевозка или ввоз в какой-либо штат, на какую-либо территорию или в какое-либо владение Соединенных Штатов для доставки либо потребления алкогольных напитков в нарушение законов, действующих в них, настоящим запрещается.
Раздел 3. Настоящая статья не вступает в силу, пока она не будет ратифицирована в качестве Поправки к Конституции конвентами отдельных штатов в соответствии с положениями Конституции в течение семи лет после того, как Конгресс представит ее штатам.
Поправка XXII2
Раздел 1. Ни одно лицо не может быть избрано на должность Президента более чем два раза, и ни одно лицо, если оно занимало должность Президента либо исполняло обязанности Президента в течение более двух лет, замещая лицо, избранное Президентом, не может быть избрано на должность Президента более одного раза. Но настоящая статья не применяется в отношении лица, которое занимает должность Президента на момент, когда настоящая статья предложена Конгрессом, и не препятствует в течение срока вступления в силу настоящей статьи какому-либо лицу, которое может занимать должность Президента либо исполнять обязанности Президента, занимать должность Президента либо исполнять обязанности Президента в течение оставшегося срока.
Раздел 2. Настоящая статья не вступает в силу, пока она не будет ратифицирована в качестве Поправки к Конституции легислатурами трех четвертей отдельных штатов в течение семи лет после того, как Конгресс представил ее штатам.
Поправка XXIII3
Раздел 1. Округ, являющийся местом пребывания правительства Соединенных Штатов, назначает в порядке, установленном Конгрессом, столько
1 Ратифицирована 5 декабря 1933 г.
2 Ратифицирована 27 февраля 1951 г.
3 Ратифицирована 29 марта 1961 г.
1 Ратифицирована 16 января 1919 г. Отменена Поправкой XXI.
2 Ратифицирована 18 августа 1920 г.
3 Ратифицирована 23 января 1933 г.
выборщиков Президента и Вице-президента, сколько сенаторов и представителей в Конгрессе округ мог бы избрать, если бы он был штатом, но ни в коем случае не в большем числе, чем от наименее населенного штата; выборщики назначаются в дополнение к тем, которые назначаются штатами, и рассматриваются при выборах Президента как выборщики, назначенные от штата; выборщики собираются в округе и выполняют те обязанности, которые установлены Поправкой XII.
Раздел 2. Конгресс имеет право обеспечивать исполнение настоящей статьи посредством принятия соответствующего законодательства.
Поправка XXIV1
Раздел 1. Право граждан Соединенных Штатов участвовать в голосовании на любых первичных или иных выборах за Президента или Вице-президента, за выборщиков Президента или Вице-президента либо за сенаторов или представителей в Конгрессе не должно оспариваться или ограничиваться Соединенными Штатами либо каким-либо штатом вследствие неуплаты какого-либо избирательного или иного налога.
Раздел 2. Конгресс имеет праро обеспечивать исполнение настоящей статьи посредством принятия соответствующего законодательства.
Поправка XXV2
Раздел 1. В случае отстранения Президента от должности либо его смерти или отставки Вице-президент становится Президентом.
Раздел 2. Когда должность Вице-президента становится вакантной, Президент назначает Вице-президента, который вступает в должность по утверждении большинством голосов обеих палат Конгресса.
Раздел 3. Когда Президент представит Председателю pro tempore Сената и Спикеру Палаты представителей свое письменное заявление о том, что он не в состоянии осуществлять полномочия и обязанности по своей должности, такие полномочия и обязанности осуществляются Вице-президентом как исполняющим обязанности Президента до тех пор, пока Президент не представит им письменного заявления об обратном.
Раздел 4. Когда Вице-президент и большинство либо высших долж
ностных лиц департаментов исполнительной власти, либо такого, другого
органа, который Конгресс посредством принятия закона может учредить,
представят Председателю pro tempore Сената и Спикеру Палаты предста
вителей свое письменное заявление а том, что Президент не в состоянии
осуществлять полномочия и обязанности по своей должности, Вице-прези
дент незамедлительно принимает на себя полномочия и обязанности по
должности как исполняющий обязанности Президента.
В дальнейшем, когда Президент представит Председателю pro tempore Сената и Спикеру Палаты представителей свое письменное заявление о том, что он в состоянии осуществлять полномочия и обязанности по своей должности, он возобновляет их осуществление, если только Вице-президент и большинство либо высших должностных лиц департаментов исполнительной власти, либо такого другого органа, который Конгресс посредством принятия закона может учредить, не представят в течение четырех дней Председателю pro tempore Сената и Спикеру Палаты представителей свое письменное заявление о том, что Президент не в состоянии осуществлять полномочия и обязанности по своей должности. В этом случае Конгресс решает данный вопрос, собравшись для этой цели в течение сорока восьми часов, если в это время не проводится его сессия. Если Конгресс в течение двадцати одного дня по получении указанного письменного заявления либо - если Конгресс не заседает на сессии - в течение двадцати одного дня после того, как он должен был бы собраться, решит большинством в две трети голосов обеих палат, что Президент не в состоянии осуществлять полномочия и обязанности по своей должности, то Вице-президент продолжает осуществлять их как исполняющий обязанности Президента; в противном случае Президент возобновляет осуществление полномочий и обязанностей по своей должности.
Поправка XXVI1
Раздел 1. Право граждан Соединенных Штатов в возрасте восемнадцати лет и старше участвовать в голосовании не должно оспариваться либо ограничиваться Соединенными Штатами или каким-либо штатом в зависимости от возраста.
Раздел 2. Конгресс имеет право обеспечивать исполнение настоящей статьи посредством принятия соответствующего законодательства.
Поправка XXVII2
Ни один закон, изменяющий размеры вознаграждения сенаторов и членов Палаты представителей, не должен вступать в силу до проведения следующих выборов в Палату представителей.
Constitution of the United States of America. United States Code.
1 Ратифицирована 1 июля 1971 г.
2 Ратифицирована 7 мая 1992 г.
1 Ратифицирована 23 января 1964 г.
2 Ратифицирована 10 февраля 1967 г.
7. Декларация прав человека и гражданина
Представители французского народа, образовав Национальное собрание и полагая, что невежество, забвение прав человека или пренебрежение ими являются единственной причиной общественных бедствий и испорченности правительств, приняли решение изложить в торжественной Декларации естественные, неотчуждаемые и священные права человека, чтобы эта Декларация, неизменно пребывая перед взором всех членрв общественного союза, постоянно напоминала им их права и обязанности; чтобы действия законодательной и исполнительной власти, которые в любое время можно было бы сравнить с целью каждого политического института, встречали большее уважение; чтобы требования граждан, основанные отныне на простых и неоспоримых принципах, устремлялись к соблюдению Конституции и всеобщему благу. Соответственно, Национальное собрание признает и провозглашает перед лицом и под покровительством Верховного существа следующие права человека и гражданина.
Статья 1
Люди рождаются и остаются свободными и равными в правах. Общественные различия могут основываться лишь на общей пользе.
Статья 2
Цель всякого политического союза - обеспечение естественных и неотъемлемых прав человека. Таковые - свобода, собственность, безопасность и сопротивление угнетению.
Статья 3
Источником суверенной власти является нация. Никакие учреждения, ни один индивид не могут обладать властью, которая не исходит явно от нации.
Статья 4
Свобода состоит в возможности делать все, что не наносит вреда другому: таким образом, осуществление естественных прав каждого человека ограничено лишь теми пределами, которые обеспечивают другим членам общества пользование теми же правами. Пределы эти могут быть определены только законом.
Статья 5
Закон имеет право запрещать лишь действия, вредные для общества. Все, что не запрещено законом, то дозволено и никто не может быть при-нужден делать то, что не предписано законом.
Статья 6
Закон есть выражение общей воли. Все граждане имеют право участвовать лично или через своих представителей в его создании. Он должен
быть единым для всех, охраняет он или карает. Все граждане равны перед ним и поэтому имеют равный доступ ко всем постам, публичным должностям и занятиям сообразно их способностям и без каких-либо иных различий, кроме тех, что обусловлены их добродетелями и способностями.
Статья 7
Никто не может подвергаться обвинению, задержанию или заключению иначе как в случаях, предусмотренных законом и в предписанных им формах. Тот, кто испрашивает, отдает, исполняет или заставляет исполнять основанные на произволе приказы, подлежит наказанию; но каждый гражданин, вызванный или задержанный в силу закона, должен беспрекословно повиноваться: в случае сопротивления он несет ответственность.
Статья 8
Закон должен устанавливать наказания лишь строго и бесспорно необходимые; никто не может быть наказан иначе, как в силу закона, принятого и обнародованного до совершения правонарушения и надлежаще примененного.
Статья 9
Поскольку каждый считается невиновным, пока его вина не установлена, то в случаях, когда признается нужным арест лица, любые излишне суровые меры, не являющиеся необходимыми, должны строжайше пресекаться законом.
Статья 10
Никто не должен быть притесняем за свои взгляды, даже религиозные, при условии, что их выражение не нарушает общественный порядок, установленный законом.
Статья 11
Свободное выражение мыслей и мнений есть одно из драгоценнейших прав человека; каждый гражданин поэтому может свободно высказываться, писать, печатать, отвечая лишь за злоупотребление этой свободой в случаях, предусмотренных законом.
Статья 12
Для гарантии прав человека и гражданина необходима государственная сила; она создается в интересах всех, а не для личной пользы тех, кому она вверена.
Статья 13
На содержание вооруженной силы и на расходы по управлению необходимы общие взносы; они должны быть равномерно распределены между всеми гражданами сообразно их возможностям.
Статья 14
Все граждане имеют право "устанавливать сами или через своих представителей необходимость государственного обложения, добровольно соглашаться на его взимание, следить за его расходованием и определять его долевой размер, основание, порядок и продолжительность взимания.
Статья 15
Общество-имеет право требовать у любого должностного лица отчета о его деятельности.
Статья 16
Общество, где не обеспечена гарантия прав и нет разделения властей, не имеет Конституции.
Статья 17
Так как собственность есть право неприкосновенное и священное, никто не может быть лишен ее иначе, как в случае установленной законом явной общественной необходимости и при условии справедливого и предварительного возмещения.
«все книги «к разделу «содержание Глав: 26 Главы: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. >