Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий.
Отвлекаясь от абстрактных моделей перевода, отметим, что процесс перевода — равно как и весь процесс порождения речи в сознании человека — по-прежнему остается загадкой загадок.
Считается, что для построения стилистически выдержанного высказывания необходимо согласование грамматических, лексических, грамматических и лексических средств выражения вежливости.
Лексические ошибки - нарушение лексических норм. Традиционно сюда относят употребление слов в ненормативных с точки зрения языковой системы значениях, нарушения лексической сочетаемости, повторы и тавтологию.
Речь горожан характеризуется обилием диалектных особенностей, в том числе лексических. С целью выявления наиболее употребительных диалектных слов был проведен опрос шуян.
Наряду с традиционными понятиями "главные члены", "подлежащее", "сказуемое", в научной литературе по русскому синтаксису три десятилетия назад появились не дублирующие их, но очень близкие к ним по содержанию относительно новые понятия.
Как правило, носители славянских языков, оказавшиеся в иноязычном окружении, старались сохранить свое культурно-этническое своеобразие. В результате этого возникло несколько литературных микроязыков.
Славянские языки до сих пор отличаются большой степенью близости друг к другу. Это обнаруживается в корнях, аффиксах, структуре слова, употреблении грамматических категорий, структуре предложения, семантике, морфонологических чередований.
Формальная школа - неофициальное название группы русских литературоведов и лингвистов, объединившихся в конце 1910-х гг. в Петербурге и Москве на общих методологических основаниях.