Примечания

К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 

1

Ордер-филлер – брокер, исполняющий в торговом зале биржи заявки клиентов. – Прим. пер.

2

Биды и оффера (аски)-объявляемые цены на покупку и продажу. Вид-цена покупки. Аск (оффер) – цена продажи. – Прим. пер.

3

"Мерк" – биржевой сленг, обозначающий Чикагскую Торговую биржу (Chicago Exchange – СМЕ). – Прим. ред.

4

Chicago Board of Trade (CBOT).

5

Маржин-колл – предупреждение о принудительной ликвидации позиций в связи с недостатком средств на счете для покрытия возможных (возникших к этому моменту) убытков. – Прим. ред.

6

ФРС – Федеральная Резервная Система США.

7

Deck – здесь стол приема и обработки клиентских поручений. Используется также в значении клиентское поручение. – Прим. ред.

8

Эвфемизм (от греч. euphemismos – смягченное выражение) – слово (или выражение), заменяющее другое, неуместное в данной обстановке или слишком грубое. – Прим. ред.

9

Конференция" – объединение спортивных команд. «Конференции» объединяют футбольные команды колледжей и университетов, профессиональные футбольные и баскетбольные команды. Между командами, входящими в них идет борьба за первенство. "Конференции, в свою очередь, подразделяются на "отделения". – Прим. ред.

10

флэт (flat) – биржевой сленг, обозначающий отсутствие открытых позиций (на торговом счету). – Прим. ред.

11

Тикер – система, оперативно выдающая текущую финансовую информацию. Прим. ред.

12

Права Миранды – права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. – Прим. ред.

13

Большое жюри (grand jury) – расширенная коллегия присяжных (от 12 до 23 человек), решающая вопрос о придании обвиняемого суду и предъявлении ему официального обвинения. – Прим. ред.

14

Хронология продаж – Time and Sales – также: запись цена-время. – Прим. ред.

15

Wide World of Sports – журнал в США. – Прим. ред.

16

Эвфемизм (от греч. euphemismos – смягченное выражение) – слово или выражение, заменяющее другое, неуместное в данной обстановке или слишком грубое. – Прим рeд.

17

Пого (Pogo – опоссум) – персонаж комикса; создан в 1990 г. У Келли – "разумное, терпеливое, дружелюбное существо, каким мы все сами себе кажемся". – Прим. ред.

 

1

Ордер-филлер – брокер, исполняющий в торговом зале биржи заявки клиентов. – Прим. пер.

2

Биды и оффера (аски)-объявляемые цены на покупку и продажу. Вид-цена покупки. Аск (оффер) – цена продажи. – Прим. пер.

3

"Мерк" – биржевой сленг, обозначающий Чикагскую Торговую биржу (Chicago Exchange – СМЕ). – Прим. ред.

4

Chicago Board of Trade (CBOT).

5

Маржин-колл – предупреждение о принудительной ликвидации позиций в связи с недостатком средств на счете для покрытия возможных (возникших к этому моменту) убытков. – Прим. ред.

6

ФРС – Федеральная Резервная Система США.

7

Deck – здесь стол приема и обработки клиентских поручений. Используется также в значении клиентское поручение. – Прим. ред.

8

Эвфемизм (от греч. euphemismos – смягченное выражение) – слово (или выражение), заменяющее другое, неуместное в данной обстановке или слишком грубое. – Прим. ред.

9

Конференция" – объединение спортивных команд. «Конференции» объединяют футбольные команды колледжей и университетов, профессиональные футбольные и баскетбольные команды. Между командами, входящими в них идет борьба за первенство. "Конференции, в свою очередь, подразделяются на "отделения". – Прим. ред.

10

флэт (flat) – биржевой сленг, обозначающий отсутствие открытых позиций (на торговом счету). – Прим. ред.

11

Тикер – система, оперативно выдающая текущую финансовую информацию. Прим. ред.

12

Права Миранды – права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. – Прим. ред.

13

Большое жюри (grand jury) – расширенная коллегия присяжных (от 12 до 23 человек), решающая вопрос о придании обвиняемого суду и предъявлении ему официального обвинения. – Прим. ред.

14

Хронология продаж – Time and Sales – также: запись цена-время. – Прим. ред.

15

Wide World of Sports – журнал в США. – Прим. ред.

16

Эвфемизм (от греч. euphemismos – смягченное выражение) – слово или выражение, заменяющее другое, неуместное в данной обстановке или слишком грубое. – Прим рeд.

17

Пого (Pogo – опоссум) – персонаж комикса; создан в 1990 г. У Келли – "разумное, терпеливое, дружелюбное существо, каким мы все сами себе кажемся". – Прим. ред.