Примечания
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 121
В России транслировалось аналогичное шоу «Капитал». – Примеч. ред.
2
«Презентация для лифта» (или речь для лифта) (англ. Elevator Pitch или Elevator Speech) – короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса. Термин отражает её ограниченность по времени – длина презентации должна быть такой, чтобы она могла быть полностью представлена за время поездки на лифте, то есть около тридцати секунд или 100–150 слов. – Примеч. ред.
3
Коллинз Д. От хорошего к великому. – СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006.
4
В переводе с английского «virgin» означает девственница; девственный, нетронутый, чистый. – Примеч. пер.
5
Брэнсон Р. Теряя невинность. Автобиография. – СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2003.
6
MVNO (Mobile Virtual Network Operators) – операторы сотовой связи, использующие существующую инфраструктуру другого оператора, но продающие услуги под собственной маркой. – Примеч. пер.
7
SOHO (Small Office Home Office) – небольшой офис на дому. – Примеч. пер.
8
Агент перемен – исполнительный менеджер, отвечающий за оперативные этапы перемен: планы, контроль исполнения и выявление возникающих проблем. – Примеч. ред.
9
Семидюймовка – пластинка диаметром в семь дюймов с записанными на ней двумя композициями. – Примеч. ред.
10
Намёк на напитки Pepsi и Coke. – Примеч. пер.
11
3G (от англ. third generation – «третье поколение») – технология мобильной связи третьего поколения – набор услуг, которые объединяют, как высокоскоростной мобильный доступ к услугам сети Интернет, так и технологию радиосвязи, которая создаёт канал передачи данных. – Примеч. ред.
12
Слово, обозначающее «хозяин»; так в Южной Африке темнокожие люди обращались к белым. – Примеч. пер.
13
Техника преднамеренного выжигания сухой растительности позволяет контролировать интенсивность огня и предотвращать более разрушительные пожары. – Примеч. ред.
14
Флэннери Т. Грозит ли Земле катастрофа? – СПб.: Мир книги, 2007.
15
Колридж С. Т. Сказание о Старом Мореходе. Избранная лирика, поэмы. Перевод В. Левика. Кишинёв: Литературный фонд «AXULZ».
16
Перевод С. Маршака. – Примеч. ред.
1
В России транслировалось аналогичное шоу «Капитал». – Примеч. ред.
2
«Презентация для лифта» (или речь для лифта) (англ. Elevator Pitch или Elevator Speech) – короткий рассказ о концепции продукта, проекта или сервиса. Термин отражает её ограниченность по времени – длина презентации должна быть такой, чтобы она могла быть полностью представлена за время поездки на лифте, то есть около тридцати секунд или 100–150 слов. – Примеч. ред.
3
Коллинз Д. От хорошего к великому. – СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2006.
4
В переводе с английского «virgin» означает девственница; девственный, нетронутый, чистый. – Примеч. пер.
5
Брэнсон Р. Теряя невинность. Автобиография. – СПб.: Стокгольмская школа экономики в Санкт-Петербурге, 2003.
6
MVNO (Mobile Virtual Network Operators) – операторы сотовой связи, использующие существующую инфраструктуру другого оператора, но продающие услуги под собственной маркой. – Примеч. пер.
7
SOHO (Small Office Home Office) – небольшой офис на дому. – Примеч. пер.
8
Агент перемен – исполнительный менеджер, отвечающий за оперативные этапы перемен: планы, контроль исполнения и выявление возникающих проблем. – Примеч. ред.
9
Семидюймовка – пластинка диаметром в семь дюймов с записанными на ней двумя композициями. – Примеч. ред.
10
Намёк на напитки Pepsi и Coke. – Примеч. пер.
11
3G (от англ. third generation – «третье поколение») – технология мобильной связи третьего поколения – набор услуг, которые объединяют, как высокоскоростной мобильный доступ к услугам сети Интернет, так и технологию радиосвязи, которая создаёт канал передачи данных. – Примеч. ред.
12
Слово, обозначающее «хозяин»; так в Южной Африке темнокожие люди обращались к белым. – Примеч. пер.
13
Техника преднамеренного выжигания сухой растительности позволяет контролировать интенсивность огня и предотвращать более разрушительные пожары. – Примеч. ред.
14
Флэннери Т. Грозит ли Земле катастрофа? – СПб.: Мир книги, 2007.
15
Колридж С. Т. Сказание о Старом Мореходе. Избранная лирика, поэмы. Перевод В. Левика. Кишинёв: Литературный фонд «AXULZ».
16
Перевод С. Маршака. – Примеч. ред.