IV. ГГУ и российское гражданское право
Значение ГГУ как важнейшей, классической частноправовой кодификации для развития российского гражданского (частного) права подлежит специальному рассмотрению. Оно выходит за рамки чисто исторического влияния, сохраняя актуальность для современного развития. Речь идет прежде всего об институтах Общей части и Обязательственного права ГГУ. Многие содержащиеся в них категории и конструкции, берущие начало в пандектном праве, укоренились в российской правовой системе и, как показывает практика, далеко не исчерпали своих возможностей. Это, в частности, касается положений о сделках и волеизъявлении, о представительстве и доверенности, о заключении и изменении договоров и др. Не случайно комментарии ГГУ и учебники германского гражданского права во многих разделах кажутся написанными едва ли не для современного российского юриста. Значительную роль институты ГГУ играют при определении направлений и содержания законопроект-ной работы в области гражданского права России, серьезно обновляемого с учетом нынешних социально-экономических реалий. Необходимость использования при этом современного зарубежного опыта связывается прежде всего с германским, а не с англо-американским правом.
Конечно, речь не может идти о прямом копировании, рецепции зарубежных образцов и аналогов, хотя бы и близких по своему духу отечественным законодательным решениям — российское гражданское право основывается на собственных, национальных правовых традициях. Так, российское право никогда ранее не обособляло самостоятельного торгового права и ему, следовательно,
Abschlussbericht der Komission zur Überarbeitung des Schuldrechts, Herausgegeben von Bundesminisler der Justiz. — Köln, 1992.
Schlechtriem P. Rechtsvereinheillichung in Europa und Schuldrechtsretorm in Deutschland // Zeitschrift für Europäisches Privatrecht, 1993, H. 2, S. 217.
11
традиционно не был присущ дуализм частноправового регулирования. Столь же традиционным стало теперь самостоятельное развитие семейного законодательства, включение которого в гражданско-правовые рамки по западному образцу и сейчас является весьма проблематичным. Иное дело, что используемые зарубежным законодателем конкретные решения и подходы заставляют задуматься над этим авторов отечественных законопроектов, которые при анализе и сопоставлении их с национальным правопорядком должны вырабатывать и оформлять адекватные решения. Естественно, что при этом активнее воспринимаются более близкие по духу и содержанию нормы германского частного права, например о содержании, осуществлении и защите права собственности, нежели основанные на иных подходах правила англо-американской системы, например об институте "доверительной собственности" (траста), несмотря на вполне квалифицированные попытки их внедрения в отечественный правопорядок и правосознание.
Таким образом, ознакомление заинтересованного российского читателя с современным текстом ГГУ будет иметь несомненные позитивные результаты во многих отношениях, в том числе и с точки зрения формирования правосознания, нацеленного на восприятие идей и подходов развитого частного права.
Издание действующего текста ГГУ, а ранее — и ряда других основополагающих германских частноправовых законов (Торгового уложения. Акционерного закона. Закона об обществах с ограниченной ответственностью и Закона о производственных и хозяйственных кооперативах) на русском языке входит в серию изданий современных гражданско-правовых кодификаций и других законодательных актов, подготовленных Исследовательским центром частного права при Президенте Российской Федерации с участием ряда зарубежных научных организаций и ученых. Организация и подготовка к изданию немецких законодательных актов осуществлялась с большой помощью Германского фонда международного правового сотрудничество.
Несмотря на неоднократную отмеченную близость гражданско-правовых систем Германии и России, перевод и редактирование законодательного текста были сопряжены со значительными проблемами, в частности из-за отсутствия прямых эквивалентов в русском языке для отдельных немецких юридических терминов. В связи с этим в отдельных случаях приходилось отступать от буквального перевода текста с целью сохранения его смыслового содержания. Авторы перевода и редакторы текста будут признательны за все замечания, содействующие последующему улучшению результатов этой сложной работы.
Текст ГГУ приводится в действующей редакции с различными изменениями и дополнениями, последние из которых произведены 25 июля 1991 г. Авторы не считали целесообразным делать в русском переводе отсылки ко времени принятия конкретных изменений отдельных норм ГГУ, традиционные для немецких изданий этого закона. Не приводится также и содержание (разделы) закона, отсутствующие в его официальном издании.
Авторы и редколлегия выражают надежду, что настоящее издание не только окажется полезным для российских правоведов и других заинтересованных лиц, но и даст новый импульс взаимно полезному российско-германскому правовому сотрудничеству.
12
«все книги «к разделу «содержание Глав: 136 Главы: < 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. >