Право на семейную жизнь

Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта*

 

Хор

Две равно уважаемых семьи

В Вероне, где встречают нас событья,

Ведут междуусобные бои

И не хотят унять кровопролитья.

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни

***

Леди Капулетти

Отец твой полон о тебе заботы.

Чтобы тебя развлечь, он выбрал день

Для праздника. Нам и во сне не снилось

Нежданное такое торжество.

Джульетта

Что ж, в добрый час. Когда назначен праздник?

Леди Капулетти

В четверг, моя хорошая. В четверг

Прекрасный граф Парис, твои нареченный,

С утра нас приглашает в храм Петра,

Чтобы с тобою сочетаться браком.

Джульетта

Клянусь Петровым храмом и Петром,

Ничем с Парисом я не сочетаюсь!

Какая спешка! Гонят под венец,

Когда жених и глаз еще не кажет.

Благодарю! Уведомьте отца,

Что замуж рано мне, а если надо,

Скорее за Ромео я пойду,

Чем выйду за Париса. Вот так радость!

Леди Капулетти

Вот он идет. Скажи ему сама.

Посмотрим, как он примет эти речи.

Входят Капулетти и кормилица.

Капулетти

Закат сопровождается росой,

Племянника ж закат отмечен ливнем.

Опять потоки? Все еще в слезах?

На взгляд такое щупленькое тельце,

А борется, как на море корабль,

С пучиной слез и ураганом вздохов

До воцаренья новой тишины.

Ну, как дела? Уже ты сообщила

Ей наше повеление, жена?

Леди Капулетти

Сказала, но она не хочет слушать,

Отказывается. Благодарит.

Капулетти

Что? Что? Не слышу. Повтори. Не хочет?

Благодарит? Она не поняла

Всей этой чести? Ей не очевидно,

Во сколько раз жених знатнее нас?

Она находкой нашей не гордится?

Джульетта

Должна благодарить, но не горжусь.

Какая гордость в том, что ненавистно?

Но и напрасный труд ваш дорог мне.

Капулетти

Вот логика! Прости, не понимаю.

Где связь? То «благодарна» и «горда»,

То «не горда» вдруг и «не благодарна».

Брось эти штуки, маменькина дочь!

Что гордость мне твоя и благодарность?

А вот в четверг, пожалуйста, изволь

Пойти венчаться в храм с Парисом, или

Тебя я на веревке притащу.

В чем держится душа, холера, падаль! Разважничалась!

Леди Капулетти

Вы с ума сошли!

Джульетта

Отец, прошу вас слезно на коленях,

Позвольте только слово мне сказать!

Капулетти

Ни звука! Все заранее известно.

В четверг будь в церкви или на глаза

Мне больше никогда не попадайся!

Молчать, молчать! Роптали, дураки,

Что дочь у нас одна, а на поверку

И этой много, так нас допекла!

У, подлая!

Кормилица

Избави боже, сударь!

О дочке отзываться так нельзя.

Капулетти

А почему, наставница с указкой?

К соседкам шли бы языком трепать!

Кормилица

Я зря не вру.

Кaпулетти

Проваливайте к богу!

Кормилица

Нельзя и рта открыть?

Капулетти

Вам говорят,

С соседками за кружкою судачьте!

Тут не кабак.

Леди Капулетти

Вы слишком горячи.

Капулетти

Меня с ума все это сводит. Боже!

Где б ни был я и что б ни затевал,

В гостях ли, дома ль, вечно, днем и ночью,

Моею мыслью было подыскать

Ей жениха. И наконец он найден.

Богач, красавец, знатный человек,

Воспитан, воплощенье всех достоинств,

Мечта и сон, а эта тварь пищит:

«Я не хочу! Я не могу! Мне рано.

Простите». Ты не можешь? Хорошо.

Прощаю. Но изволь вперед кормиться

Где хочешь, только больше не со мной.

Имей в виду, я даром слов не трачу.

На размышленья у тебя два дня,

И если ты мне дочь, то выйдешь замуж,

А если нет, скитайся, голодай

И можешь удавиться: бог свидетель,

Тебе тогда я больше не отец.

Так вот, подумай. Это ведь не шутки.

(Уходит.)

Джульетта

Ужель нет состраданья в небесах?

Им видно ведь насквозь мое несчастье.

Ах, матушка, не выгоняйте вон!

Отсрочьте брак на месяц, на неделю

Или с Тибальтом положите в склеп!

Леди Капулетти

Все обсудили. Поступай, как знаешь.

Молчи. Я слова больше не скажу.

***

   

Князь

Где вы, непримиримые враги,

И спор ваш, Капулетти и Монтекки?

Какой для ненавистников урок,

Что небо убивает вас любовью!

И я двух родственников потерял

За то, что потакал вам. Всем досталось.

Капулетти

Монтекки, руку дай тебе пожму.

Лишь этим возмести мне вдовью долю

Джульетты.

Монтекки

За нее я больше дам.

Я памятник ей в золоте воздвигну,

Пока Вероной город наш зовут,

Стоять в нем будет лучшая из статуй

Джульетты, верность сохранившей свято.

Капулетти

А рядом изваяньем золотым

Ромео по достоинству почтим.

   

Князь

Сближенье ваше сумраком объято.

Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз.

Пойдем, обсудим сообща утраты

И обвиним иль оправдаем вас.

Но повесть о Ромео и Джульетте

Останется печальнейшей на свете...

Как вы думаете, с какого возраста люди должны самостоятельно принимать решение о вступлении в брак (Учитывая, что Ромео 16 лет, а Джульетте – 13)?

Что делать любящим друг друга несовершеннолетним, родители которых противятся браку?

 

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 57      Главы: <   21.  22.  23.  24.  25.  26.  27.  28.  29.  30.  31. >