Статья 38. Участие в исполнительном производстве переводчика

1. Переводчики, относятся к лицам, содействующим исполнению судебных и иных актов. В законе указано, что переводчик может участвовать в исполнительном производстве в случае, когда кто-либо из сторон не владеет языком, на котором ведется принудительное исполнение. Причем, переводчика может пригласить сторона, которой необходимы его услуги, в срок, установленный судебным приставом-исполнителем. Если в этот срок заинтересованная сторона не обеспечит участия переводчика в исполнительном производстве, он может быть назначен постановлением судебного пристава-исполнителя.

Вызывает возражение применение в законе словосочетания может быть, подразумевающего необязательность для судебного пристава-исполнителя обеспечивать в необходимых случаях участие переводчика в исполнительном производстве. Фактически получается, что обеспечение участия переводчика лежит на стороне.

Возложение на лицо, не владеющее языком, на котором ведется исполнение обязанности обеспечить переводчика в исполнительное производство и необязательность такого действия для судебного пристава-исполнителя противоречит принципам процессуального права и является нарушением гарантий защиты прав лиц, участвующих в исполнительном производстве.

Для исправления сложившейся ситуации в практической деятельности судебному приставу-исполнителю необходимо во всех случаях, когда лицу, участвующему в исполнении, требуется переводчик, приглашать и назначать переводчика для участия в исполнительном производстве, если стороны в установленный срок не обеспечили его участия. Только в этом случае законные права и интересы сторон исполнительного производства будут соблюдены.

2. Определяя в настоящем Законе правовое положение переводчика, законодатель установил, что им может быть любое дееспособное лицо, достигшее 18-летнего возраста и владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Являясь переводчиком в исполнительном производстве, лицо наделяется определенными правами и обязанностями. Так, переводчик имеет право на получение вознаграждения за выполненную работу. Расходы на вознаграждение относятся к расходам по совершению исполнительных действий. В то же время обязанностью переводчика является правильный перевод как устной речи, так и документов. Эта обязанность на основании комментируемой статьи должна подкрепляться ответственностью переводчика за заведомо неправильный перевод, установленной Федеральным законом. Однако в настоящее время такая ответственность в уголовном законодательстве не установлена. Она применяется за аналогичные действия переводчика только при производстве предварительного расследования, рассмотрении и разрешении дела в суде. Следовательно, применение уголовной ответственности к переводчику, участвующему в исполнительном производстве, за заведомо неправильный перевод станет возможным только при внесении соответствующих изменений в ст. 307 УК РФ.

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 109      Главы: <   37.  38.  39.  40.  41.  42.  43.  44.  45.  46.  47. >