Примечания

К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 

1

У. Шекспир, «Генрих V». Акт I, пролог. Перевод Е. Бируковой.

2

ENIAC, сокр. от Electronical Numerical Integrator and Computer (Электронный числовой интегратор и вычислитель) — первый широкомасштабный электронный цифровой компьютер. Создан в 1946 году.

3

Фортран — FORTRAN, один из первых языков программирования.

4

Имеется в виду интерпретатор языка PASCAL для операционной системы Apple II.

5

Шейкеры — члены американской протестантской религиозной секты «Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа» — сторонники строгих нравов и скромного образа жизни.

6

You say you want a revolution — строки из песни Revolution (The Beatles).

7

Перевод Ю. М. Антоновского.

8

В 2000 году компания была переименована из frogdesign в frog design и переехала в Сан-Франциско. Эсслингер выбрал такое название не только потому, что лягушка (frog) способна метаморфизировать, но и как дань уважения своей родине — (f)ederal (r)epublic (o)f (g)ermany. Он считал, что «строчные буквы отвечают характерному для стиля баухаус представлению о неиерархическом языке, что соответствует демократическому духу компании».

9

Л. Кэролл, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.

10

Имеется в виду песня Боба Дилана Love is Just a Four-Letter Word.

11

Намек на песню Forever Young Боба Дилана

12

Джо Неймет (род. в 1943 г.) — знаменитый игрок в американский футбол; Джон Мьюр (1838–1914) — американский естествоиспытатель, защитник дикой природы.

13

«И что за чудище, дождавшись часа, ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме» — заключительные строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие», пер. Г. Кружкова.

14

For the loser now/Will be later to win — строки из песни Боба Дилана The Times They Are A-Changin' из одноименного альбома.

15

Думай иначе (англ.).

16

Бонди — пригород Сиднея, знаменитый своими пляжами.

17

Стивен Энтони Балмер — генеральный директор корпорации Microsoft.

18

I“m the Pied Piper — песня группы The Beach Boys.

19

«Кейстоунские копы» — черно-белый немой сериал о некомпетентных полицейских, который шел в США с 1912 по 1917 год.

20

Mr. Tambourine Man — песня Боба Дилана с альбома Bringing It All Back Home 1965 года.

21

Когда в жизни все просто и гладко, беда уже притаилась за дверью…

22

Мне бы хотелось знать — добра ли ты?

23

Ты подписала все бумаги, / Тебе больно, но не стыдно, / Счастливой тебе судьбы, малышка.

24

Теперь я вижу жизнь со всех сторон, / Я побеждала и проигрывала, но мне все так же / Вспоминаются мои иллюзии, / Потому что я совсем не знаю жизни.

25

Гравитация работает против меня / И хочет спустить меня с небес на землю.

26

Полнометражный анимационный фильм, который в оригинале называется A Bug“s Life.

27

Ныне — известная писательница. Роман Дженнифер Иган «Цитадель» вышел в издательстве CORPUS в 2011 году.

28

Помни о смерти (лат.).

29

«Так кто это сказал?» — комедийное шоу, изначально британское.

30

Вокалист рок-группы U2.

31

Британская рок-группа.

32

Альбом группы The Beatles.

33

Модель для терминальных стадий заболевания печени (англ. Model for End-Stage Liver Disease).

34

NCAA March Madness — чемпионат по баскетболу Национальной атлетической ассоциации колледжей, который устраивают в марте, в 2009 году проходил в Мемфисе.

35

Say You Want a Revolution — строка из песни Revolution группы The Beatles..

36

Tablet переводится с английского и как «планшетный компьютер», и как «скрижаль».

37

Снуки и Ситьюэйшн — прозвища двух героев реалити-шоу «Пляж» (JerseyShore) на телеканале MTV.

38

Pad переводится с английского и как «планшет», и как «женская прокладка».

39

Сборник статей в поддержку ратификации американской конституции, выходивших в США в 1787–1788 гг.

40

Известная американская марка обуви.

41

Речь идет о популярной игре Angry Birds.

42

Речь идет о детской книге Дэвида Кирка Miss Spider“s Tea Party.

43

Шон Хэннети, Гленн Бек и Билл О“Рейли — известные в США консервативные политические обозреватели.

44

Известный американский политический сатирик, актер и телеведущий; выступал с критикой Fox News.

45

The Times They Are a-Changin“ — название альбома Боба Дилана.

46

В оригинале appholes, от англ. asshole — «засранец», «подонок».

47

По аналогии с «Уотергейтом» — политическим скандалом в США, который привел к отставке президента Ричарда Никсона.

48

Here Comes the Sun — песня группы The Beatles.

49

Имеется в виду фраза героя мультфильмов «История игрушек» Базза Лайтера: To infinity and beyond! В русском дубляже эту фразу переводят как «Бесконечность — не предел».

50

Книга Йогананды Парамаханса.

51

Профессор Гарвардской школы бизнеса, автор книги «Дилемма инноватора».

52

Строка из пролога драмы Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

53

He not busy being born is busy dying — строка из песни Боба Дилана It“s Alright, Ma.

 

1

У. Шекспир, «Генрих V». Акт I, пролог. Перевод Е. Бируковой.

2

ENIAC, сокр. от Electronical Numerical Integrator and Computer (Электронный числовой интегратор и вычислитель) — первый широкомасштабный электронный цифровой компьютер. Создан в 1946 году.

3

Фортран — FORTRAN, один из первых языков программирования.

4

Имеется в виду интерпретатор языка PASCAL для операционной системы Apple II.

5

Шейкеры — члены американской протестантской религиозной секты «Объединенное сообщество верующих во второе пришествие Христа» — сторонники строгих нравов и скромного образа жизни.

6

You say you want a revolution — строки из песни Revolution (The Beatles).

7

Перевод Ю. М. Антоновского.

8

В 2000 году компания была переименована из frogdesign в frog design и переехала в Сан-Франциско. Эсслингер выбрал такое название не только потому, что лягушка (frog) способна метаморфизировать, но и как дань уважения своей родине — (f)ederal (r)epublic (o)f (g)ermany. Он считал, что «строчные буквы отвечают характерному для стиля баухаус представлению о неиерархическом языке, что соответствует демократическому духу компании».

9

Л. Кэролл, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье». Перевод Н. Демуровой.

10

Имеется в виду песня Боба Дилана Love is Just a Four-Letter Word.

11

Намек на песню Forever Young Боба Дилана

12

Джо Неймет (род. в 1943 г.) — знаменитый игрок в американский футбол; Джон Мьюр (1838–1914) — американский естествоиспытатель, защитник дикой природы.

13

«И что за чудище, дождавшись часа, ползет, чтоб вновь родиться в Вифлееме» — заключительные строки из стихотворения У. Б. Йейтса «Второе пришествие», пер. Г. Кружкова.

14

For the loser now/Will be later to win — строки из песни Боба Дилана The Times They Are A-Changin' из одноименного альбома.

15

Думай иначе (англ.).

16

Бонди — пригород Сиднея, знаменитый своими пляжами.

17

Стивен Энтони Балмер — генеральный директор корпорации Microsoft.

18

I“m the Pied Piper — песня группы The Beach Boys.

19

«Кейстоунские копы» — черно-белый немой сериал о некомпетентных полицейских, который шел в США с 1912 по 1917 год.

20

Mr. Tambourine Man — песня Боба Дилана с альбома Bringing It All Back Home 1965 года.

21

Когда в жизни все просто и гладко, беда уже притаилась за дверью…

22

Мне бы хотелось знать — добра ли ты?

23

Ты подписала все бумаги, / Тебе больно, но не стыдно, / Счастливой тебе судьбы, малышка.

24

Теперь я вижу жизнь со всех сторон, / Я побеждала и проигрывала, но мне все так же / Вспоминаются мои иллюзии, / Потому что я совсем не знаю жизни.

25

Гравитация работает против меня / И хочет спустить меня с небес на землю.

26

Полнометражный анимационный фильм, который в оригинале называется A Bug“s Life.

27

Ныне — известная писательница. Роман Дженнифер Иган «Цитадель» вышел в издательстве CORPUS в 2011 году.

28

Помни о смерти (лат.).

29

«Так кто это сказал?» — комедийное шоу, изначально британское.

30

Вокалист рок-группы U2.

31

Британская рок-группа.

32

Альбом группы The Beatles.

33

Модель для терминальных стадий заболевания печени (англ. Model for End-Stage Liver Disease).

34

NCAA March Madness — чемпионат по баскетболу Национальной атлетической ассоциации колледжей, который устраивают в марте, в 2009 году проходил в Мемфисе.

35

Say You Want a Revolution — строка из песни Revolution группы The Beatles..

36

Tablet переводится с английского и как «планшетный компьютер», и как «скрижаль».

37

Снуки и Ситьюэйшн — прозвища двух героев реалити-шоу «Пляж» (JerseyShore) на телеканале MTV.

38

Pad переводится с английского и как «планшет», и как «женская прокладка».

39

Сборник статей в поддержку ратификации американской конституции, выходивших в США в 1787–1788 гг.

40

Известная американская марка обуви.

41

Речь идет о популярной игре Angry Birds.

42

Речь идет о детской книге Дэвида Кирка Miss Spider“s Tea Party.

43

Шон Хэннети, Гленн Бек и Билл О“Рейли — известные в США консервативные политические обозреватели.

44

Известный американский политический сатирик, актер и телеведущий; выступал с критикой Fox News.

45

The Times They Are a-Changin“ — название альбома Боба Дилана.

46

В оригинале appholes, от англ. asshole — «засранец», «подонок».

47

По аналогии с «Уотергейтом» — политическим скандалом в США, который привел к отставке президента Ричарда Никсона.

48

Here Comes the Sun — песня группы The Beatles.

49

Имеется в виду фраза героя мультфильмов «История игрушек» Базза Лайтера: To infinity and beyond! В русском дубляже эту фразу переводят как «Бесконечность — не предел».

50

Книга Йогананды Парамаханса.

51

Профессор Гарвардской школы бизнеса, автор книги «Дилемма инноватора».

52

Строка из пролога драмы Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

53

He not busy being born is busy dying — строка из песни Боба Дилана It“s Alright, Ma.