Особенности перевода технических текстов и требования к специалисту

К каждому прибору прилагается инструкция. Изначально она составляется на языке страны-производителя и уже потом осуществляется перевод технических текстов для удобства использования в любом государстве. Но под этим термином мы подразумеваем не только инструкции к утюгам, машинам и инструментам, но также и руководства, справочники, узконаправленную документацию. Переводчик технических текстов должен писать понятным и доступным языком, не упуская при этом важные термины и строго соблюдая последовательность оригинала.

Задачи технического перевода

Данный тип перевода имеет свои определенные требования, которые необходимо соблюдать:

  • Максимально точная передача содержания оригинальной версии. В таких текстах передача информации «своими словами» таит в себе опасность допустить ошибку. Хотя разрешается иногда давать объяснение сложному определению (при условии, что переводчик технических текстов разбирается в данной сфере).
  • Использование специальной терминологии. Искажение или замена слов может привести к неправильному пониманию и выводу техники из строя. Сложность для переводчика состоит в том, что не для всех терминов существует адекватный аналог в другом языке. А если слово многозначное, становится сложнее вдвойне. Приведем пример. Возьмем английское «socket». Самое популярное значение, которое нам выдает Яндекс — розетка. То есть обычный разъем для подключения приборов к электричеству. Однако в техническом тексте, предназначенном для перевода, это слово может также обозначать втулку, патрон, канатный замок, бобышку, муфту, глазницу, лунку, контактное гнездо, камеру от взрыва, суставную ямку, стакан, колодку, конец трубы для соединения с другой трубой, ячейку и другое. Все эти понятия объединяет лишь то, что это какое-то углубление, куда что-то подключается или вставляется. Разобраться в значении подобных слов специалист по переводу может только исходя из контекста.
  • Сохранение стилистических норм. В данном случае подходит только научно-деловой стиль, а разговорные обороты речи, выразительные элементы, присущие художественной литературе, недопустимы.
  • Строгое соблюдение ГОСТов и стандартов, если такие существуют для данного типа технических текстов. Оформление документа и структура должны быть идентичны переводимому экземпляру. Особенно это касается схем и чертежей.

Перевод должен быть логичным и ясным, без какой-либо двусмысленности.

Требования к переводчику

Разумеется, что для каждого типа переводов нужен отдельный человек с определенными знаниями и навыками. Так, переводчик технических текстов:

  • должен обладать живым умом, постоянно совершенствоваться и обновлять свои знания, так как наука и техника стремительно меняются;
  • желательно должен не только владеть иностранным языком (иметь лингвистическое образование), но и развиваться еще в какой-либо определенной области, чтобы разбираться в терминологии.

Например, при техническом переводе текстов с описаниями лекарств нужны серьезные знания фармацевтики. Человек, глубоко интересующийся экономикой, может качественно перевести информацию о биржевых котировках или деловую аналитику. Тот, кто может разобрать и заново собрать компьютер, без проблем справится с мануалом к офисной технике.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *