3. Издание опубликованного произведения в переводе на другой язык
Ленинская национальная политика, закрепленная в
Программе КПСС, направлена на всестороннее развтие
экономики и культуры советских наций и народностей,
усиление их идейного единства. Вместе с тем в Програм-
ме КПСС указывается, что Коммунистическая партия
будет содействовать дальнейшему взаимообогащению и
сближению национальных культур, <укреплению их
интернациональной основы и тем самым формиро-
ванию будущей единой общечеловеческой культуры ком-
мунистического общества>. (*1).
Взаимообогащение и взаимовлияние национальных
культур, их сближение осуществляется прежде всего
через печать. Перевал научных, политических, учебных
и художественных произведений на другой язык позво-
ляет познакомиться с ними людям различных националь-
ностей и народностей и тем самым делает достоянием
всех трудящихся нашей многонациональной страны до-
стижения культуры каждого народа.
Нормы права, регулирующие отношения, возникаю-
щие при переходе произведений на другой язык, призва-
ны способствовать широкому обмену культурными цен-
(**1) <Программа Коммунистической партии Советского Союза>,
изд-во <Правда>, 1961, стр. 115.
-175-
ностями между народами СССР и развитию националь-
ных культур. Этим требованиям отвечает установленный
советским законодательством принцип свободы перево-
да. Согласно ст. 102 Основ (ст. 489 ГК) каждое издан-
ное произведение может переводиться на другой язык без
согласия, но с уведомлением автора, при условии сохра-
нения целостности и смысла произведения. Если же
произведение выпущено в свет не путем издания, а ка-
ким-либо другим способом (например, путем публичного
исполнения), то перевод его без согласия автора не до-
пускается.
Переводу присущи все признаки самостоятельного
произведения как объекта авторского права. Он является
результатом творческой деятельности переводчика и вы-
ражен в объективной форме, позволяющей воспроизвести
результат указанной деятельности. Поэтому законода-
тельство (ст. 96 Основ, ст. 475 ГК) относит его к числу
объектов авторского трава.
Перевести изданное произведение может и сам автор.
Такой перевод считается авторским. В данном случае
автор пользуется авторским правом на само произведе-
ние и сделанный им перевод. Однако это не препятству-
ет иным лицам переводить произведение на другой язык.
Гражданские кодексы союзных республик предусмат-
ривают, что уведомление автору о переводе его изданно-
го произведения должно быть направлено организацией
немедленно после одобрения ею перевода к использова-
нию. Получив уведомление, автор вправе потребовать
от организации экземпляр перевода для просмотра. Если
автор обнаружит, что перевод нарушает целостность или
смысл произведения, он вправе воспользоваться сред-
ствами защиты, установленными ст. 499 ГК.
Переводчик должен точно передать смысл и содержа-
ние произведения средствами другого языка. Иногда
издаются переводы, искажающие художественные обра-
зы. смысл оригинала. Объясняется это недостаточной
квалификацией отдельных переводчиков. В печати отме-
чались также случаи злоупотреблений при издании пе-
реводов, когда договоры на переводы литературно-худо-
жественных произведений заключались с лицами, не
имеющими отношения к литературному труду. (*1).
(**1) См., например, Аг. Гатов, Споры по существу, <Мастерст-
во перевода>, изд-во <Советский писатель>, 1964, стр. 334.
-176-
В целях улучшения качества переводов целесообраз-
но расширить права авторов при переводе их изданных
произведений.
Типовое положение о подготовке рукописи к изданию
(л. 9) рекомендует издательствам заключать договор с
переводчиком, который впервые приглашается для пере-
вода произведения, после того как он выполнит отвечаю-
щий необходимым требованиям пробный перевод текста
объемом не менее 0,5 авторского листа. Руководствуясь
типовым положением, издательство вправе обязать пере-
водчика выполнить пробный перевод любого текста. Оче-
видно, что затраты труда переводчика могут быть оправ-
данными лишь в случае, когда пробный перевод делает-
ся с текста произведения, которое предполагается пере-
вести силами данного переводчика. Поэтому целесооб-
разно предусмотреть в п. 9 указанного типового положе-
ния, что текст для пробного перевода должен выбираться
из произведения, намечаемого для передачи данному пе-
реводчику по договору. Целесообразно предусмотреть в
законодательстве, что по требованию автора оригинала,
заявленному до заключения договора с переводчиком,
последний обязан сделать пробный перевод части текста
его произведения и передать перевод автору оригинала
для ознакомления. В течение определенного срока автор
должен сообщить свое мнение о кандидатуре переводчи-
ка. Возражения автора против кандидатуры переводчи-
ка, на наш взгляд, должны приниматься издательством
лишь в том случае, когда автор, ознакомившись с проб-
ным переводом части текста, убедится в низком каче-
стве перевода и сможет доказать это издательству.
Недопустим обратный перевод, т. е. перевод произве-
дения на язык оригинала. При таком переводе возможны
либо искажение произведения, либо дословное повторе-
ние текста оригинала.
М. В. Гордон справедливо полагал, что если по недо-
разумению обратный перевод и был сделан, то перевод-
чик не приобретает авторского права на перевод, посколь-
ку авторское право на произведение на языке оригинала
остается за автором. (*1). Бесспорность такого вывода оче-
видна. В связи с этим целесообразно закрепить в зако-
(**1) См. М. В. Гордон, Советское авторское право, Госюриз-
дат, 1955, стр. 99.
-177-
нодательстве правило, запрещающее обратные перево-
ды. Исключение из него может быть допущено в тех слу-
чаях, когда оригинал произведения утерян.
Как правило, произведения издаются на языке ориги-
нала, а затем переводятся на другие языки. Перевод с
оригинала сможет наиболее точно передать смысл и со-
держание произведения. Поэтому общество, как и автор,
заинтересовано в том, чтобы произведения переводились
с оригинала. Но во многих союзных и автономных рес-
публиках издательства не имеют возможности перево-
дить основную массу произведений с оригинала, посколь-
ку в нашей стране, где народы и народности говорят на
108 языках, трудно подготовить переводчиков, которые
могли бы обеспечить переводы с языков всех народно-
стей на любые другие языки народов СССР.
Мы полагаем, что правила ст. 489 ГК следует приме-
нять и к случаям, когда изданное произведение перево-
дится на другой язык с использованием <промежуточно-
го перевода>, поскольку при <промежуточном переводе>
возможны искажения произведения так же, как и при
переводе с оригинала.
Поскольку каждое изданное произведение может пе-
реводиться на другой язык без согласия автора, договор
с ним об издании такого произведения в переводе заклю-
чаться не должен.
Таким образом, при переводе изданного произведения
автор не пользуется правом на опубликование, воспроиз-
ведение и распространение произведения.
Кроме того, автор не может выбирать авторское имя.
Если произведение издано под подлинной фамилией ав-
тора, он не может требовать, чтобы при переводе был
указан его псевдоним либо настаивать на выпуске произ-
ведения без указания имени. Все другие личные неиму-
щественные права (право на неприкосновенность произ-
ведения, на авторство) за автором сохраняются.
Принцип свободы перевода не применяется при пере-
воде неизданных произведений на другой язык. Автор
такого произведения в соответствии со ст. 98 Основ име-
ет право на его опубликование, воспроизведение и рас-
пространение. Поэтому перевод неизданных произведе-
ний возможен лишь с согласия автора.
Согласно ст. 102 Основ право на получение вознаг-
раждения за перевод изданного произведения принадле-
-178-
жит автору в случаях, предусмотренных законодатель-
ством союзных республик. Гражданские кодексы устано-
вили, что круг таких случаев определяется Советами
Мидистров союзных республик. Следовательно, принцип
<свободы перевода> не исключает для автора возмож-
ности получить вознаграждение при переводе его издан-
ного произведения на другой язык.
Действующие в союзных республиках постановления
об авторском гонораре за политические, научные, учеб-
ные и другие произведения (кроме литературно-художе-
ственных) предусматривают, что произведения, написан-
ные и изданные на русском языке, могут быть переведе-
ны на любой язык народов СССР без выплаты авторско-
го вознаграждения. В большинстве союзных республик
(РСФСР, Азербайджанской, Армянской, Белорусской,
Казахской, Латвийской, Литовской, Молдавской, Тад-
жикской, Узбекской, Украинской и Эстонской) авторам
не выплачивается вознаграждение и при переходе таких
произведений с национального языка на русский, а так-
же при переводах с одного национального языка на дру-
гой. Только в Грузинской, Киргизской и Туркмен-
ской ССР при переводах подобных произведений с на-
ционального языка на русский и с одного национально-
го языка (кроме русского) на другой автор имеет пра-
во получить гонорар.
По-иному решены в действующих постановлениях об
авторском гонораре вопросы, касающиеся выплаты воз-
награждения за издание литературно-художественных
произведений в переводе на другой язык. Следует отме-
тить, что до 1969 года ни в одной союзной республике ав-
торы не получало вознаграждение за издание в переводе
литературно-художественных произведений, первона-
чально изданных на русском языке. В большинстве союз-
ных республик с 1969 года выплачивается гонорар ав-
торам литературно-художественных произведений, пере-
водимых с русского языка на другие национальные язы-
ки. Гонорар авторам выдается в размере не более 60%
минимальных ставок за соответствующий вид литератур-
но-художественных произведений без учета тиражей. При
каждом последующем издании перевода такого произве-
дения, так же как и за превышение норм тиража, гоно-
рар автору выплачивается в соответствующих процентах
от установленной ставки.
-179-
Совет Министров РСФСР постановлением от 9 сен-
тября 1968 г. установил, что при издании в переводе на
языки народов РСФСР литературно-художественного
произведения, первоначально изданного на русском язы-
ке, гонорар автору оригинального произведения выплачи-
вается в твердом размере-60% минимальных ставок за
соответствующий вид произведения без учета тиражей.
При переиздании произведения автор получит гонорар
по установленной шкале оплаты переизданий (за второе
и третье издание-60% ставки первого издания на язы-
ке народов РСФСР и т.д.). В Азербайджанской, Армян-
ской, Грузинской и Киргизской ССР авторам литератур-
но-художественных произведений, переводимых с рус-
ского языка, гонорар не выплачивается.
Изменения в оплате за издание литературно-художе-
ственных произведений в переводе на другой язык можно
оценить как один из важных шагов по пути дальнейшего
расширения имущественных прав авторов литературных
произведений.
Как говорилось, согласно постановлению Совета Ми-
нистров РСФСР от 9 сентября 1968 г. при издании произ-
ведения, первоначально изданного на одном из языков
народов СССР (кроме русского), в переводе на русский
язык или другой язык народов РСФСР автору выплачи-
вается гонорар в размере 60% ставки первого издагния
на языке оригинала. Аналогичное правило установлено
в большинстве других союзных республик. Многие изда-
тельства считают, что это правило обязывает их три
опубликовании в переводе на другой язык изданного
произведения запрашивать справку о фактическом раз-
мере ставки гонорара, по которой оплачивалось произве-
дение при первом опубликовании на языке оригинала.
Между тем упомянутое правило постановлений можно
толковать как отсылку к ставке первого издания произ-
ведения на языке оригинала, установленной законода-
тельством той союзной республики, где произведение из-
дается в переводе на другой язык. Такое толкование, на
наш взгляд, является более правильным, поскольку позво-
ляет учитывать при определении ставки гонорара литера-
турно-художественные достоинства произведения и мне-
ние о нем общественности. К тому же не всегда можно
установить, по какой ставке произведение фактически
оплачивалось при первом издании на языке оригинала.
-180-
Хотелось бы отметить следующее обстоятельство.
Согласно действующим в союзных республиках поста-
новлениям об авторском гонораре вознаграждение за
переиздание литературных произведений выплачивается
в соответствующем проценте от ставки первого издания.
В данном случае постановления имеют в виду установ-
ленную в них (а не в договоре) ставку первого издания,
Поэтому при переиздании произведения после истечения
срока действия договора издательство и автор выбирают
из нескольких ставок одну и записывают ее в новый до-
говор. Иное правило действует в Азербайджанской ССР:
переиздание произведения оплачивается в соответствую-
щем проценте от ставки, установленной в договоре за
первое издание.
На практике иногда переводят вышедшие в свет
произведения не с текста оригинала, а с русского текста
произведения. В подобных случаях при решении вопроса
о возможности выплаты автору гонорара следует руко-
водствоваться правилами, установленными в данной
союзной республике для оплаты произведений, перево-
димых с одного национального языка на другой, а не
нормами, регулирующими переводы с русского языка на
национальные языки.
Например, литературно-художественное произведе-
ние армянского писателя было выпущено в свет на ар-
мянском, затем на русском языке. После этого в Украин-
ской ССР произведение было издано на украинском язы-
ке, причем фактически перевод делался не с армянского
языка, а с русского языка. При решении вопроса о выпла-
те гонорара автору издательство на основании действую-
щего в УССР постановления об авторском гонораре за
литературно-художественные произведения должно ру-
ководствоваться правилами, установленными для опла-
ты литературно-художественных произведений, перево-
димых с одного национального (кроме русского) языка
на другой.
Не допускается использование произведения без сог-
ласия автора, а следовательно, и без заключения догово-
ра в тех случаях, когда оно издается на языке оригинала,
но текст предисловия или послесловия, оглавления или
сноски помещается на другом языке. Например, книга
советского автора была написана и издана в РСФСР на
немецком языке. Спустя несколько лет ее переиздали в
-181-
Литовской ССР на немецком языке, но предисловие и
сноски поместили в переводе на литовском языке.
В подобных случаях нельзя считать, что произведение
было издано в переводе на другой язык, поскольку сам
текст произведения издан на языке оригинала. Поэтому с
автором должен быть заключен договор и, естественно,
выплачено авторское вознаграждение.
Установленные законодательством правила использо-
вания произведения без согласия автора, ав ряде случаев
также и без выплаты ему вознаграждения распространя-
ются и на его наследников.
Гонорар автору, изданное произведение которого пуб-
ликуется в переводе на другой язык, выплачивается
после выхода издания в свет.
«все книги «к разделу «содержание Глав: 21 Главы: < 16. 17. 18. 19. 20. 21.