3. Издание опубликованного произведения в переводе на другой язык

Ленинская национальная политика, закрепленная в

Программе КПСС, направлена на всестороннее развтие

экономики и культуры советских наций и народностей,

усиление их идейного единства. Вместе с тем в Програм-

ме КПСС указывается, что Коммунистическая партия

будет содействовать дальнейшему взаимообогащению и

сближению национальных культур, <укреплению их

интернациональной основы и тем самым формиро-

ванию будущей единой общечеловеческой культуры ком-

мунистического общества>. (*1).

Взаимообогащение и взаимовлияние национальных

культур, их сближение осуществляется прежде всего

через печать. Перевал научных, политических, учебных

и художественных произведений на другой язык позво-

ляет познакомиться с ними людям различных националь-

ностей и народностей и тем самым делает достоянием

всех трудящихся нашей многонациональной страны до-

стижения культуры каждого народа.

Нормы права, регулирующие отношения, возникаю-

щие при переходе произведений на другой язык, призва-

ны способствовать широкому обмену культурными цен-

(**1) <Программа Коммунистической партии Советского Союза>,

изд-во <Правда>, 1961, стр. 115.

-175-

ностями между народами СССР и развитию националь-

ных культур. Этим требованиям отвечает установленный

советским законодательством принцип свободы перево-

да. Согласно ст. 102 Основ (ст. 489 ГК) каждое издан-

ное произведение может переводиться на другой язык без

согласия, но с уведомлением автора, при условии сохра-

нения целостности и смысла произведения. Если же

произведение выпущено в свет не путем издания, а ка-

ким-либо другим способом (например, путем публичного

исполнения), то перевод его без согласия автора не до-

пускается.

Переводу присущи все признаки самостоятельного

произведения как объекта авторского права. Он является

результатом творческой деятельности переводчика и вы-

ражен в объективной форме, позволяющей воспроизвести

результат указанной деятельности. Поэтому законода-

тельство (ст. 96 Основ, ст. 475 ГК) относит его к числу

объектов авторского трава.

Перевести изданное произведение может и сам автор.

Такой перевод считается авторским. В данном случае

автор пользуется авторским правом на само произведе-

ние и сделанный им перевод. Однако это не препятству-

ет иным лицам переводить произведение на другой язык.

Гражданские кодексы союзных республик предусмат-

ривают, что уведомление автору о переводе его изданно-

го произведения должно быть направлено организацией

немедленно после одобрения ею перевода к использова-

нию. Получив уведомление, автор вправе потребовать

от организации экземпляр перевода для просмотра. Если

автор обнаружит, что перевод нарушает целостность или

смысл произведения, он вправе воспользоваться сред-

ствами защиты, установленными ст. 499 ГК.

Переводчик должен точно передать смысл и содержа-

ние произведения средствами другого языка. Иногда

издаются переводы, искажающие художественные обра-

зы. смысл оригинала. Объясняется это недостаточной

квалификацией отдельных переводчиков. В печати отме-

чались также случаи злоупотреблений при издании пе-

реводов, когда договоры на переводы литературно-худо-

жественных произведений заключались с лицами, не

имеющими отношения к литературному труду. (*1).

(**1) См., например, Аг. Гатов, Споры по существу, <Мастерст-

во перевода>, изд-во <Советский писатель>, 1964, стр. 334.

-176-

В целях улучшения качества переводов целесообраз-

но расширить права авторов при переводе их изданных

произведений.

Типовое положение о подготовке рукописи к изданию

(л. 9) рекомендует издательствам заключать договор с

переводчиком, который впервые приглашается для пере-

вода произведения, после того как он выполнит отвечаю-

щий необходимым требованиям пробный перевод текста

объемом не менее 0,5 авторского листа. Руководствуясь

типовым положением, издательство вправе обязать пере-

водчика выполнить пробный перевод любого текста. Оче-

видно, что затраты труда переводчика могут быть оправ-

данными лишь в случае, когда пробный перевод делает-

ся с текста произведения, которое предполагается пере-

вести силами данного переводчика. Поэтому целесооб-

разно предусмотреть в п. 9 указанного типового положе-

ния, что текст для пробного перевода должен выбираться

из произведения, намечаемого для передачи данному пе-

реводчику по договору. Целесообразно предусмотреть в

законодательстве, что по требованию автора оригинала,

заявленному до заключения договора с переводчиком,

последний обязан сделать пробный перевод части текста

его произведения и передать перевод автору оригинала

для ознакомления. В течение определенного срока автор

должен сообщить свое мнение о кандидатуре переводчи-

ка. Возражения автора против кандидатуры переводчи-

ка, на наш взгляд, должны приниматься издательством

лишь в том случае, когда автор, ознакомившись с проб-

ным переводом части текста, убедится в низком каче-

стве перевода и сможет доказать это издательству.

Недопустим обратный перевод, т. е. перевод произве-

дения на язык оригинала. При таком переводе возможны

либо искажение произведения, либо дословное повторе-

ние текста оригинала.

М. В. Гордон справедливо полагал, что если по недо-

разумению обратный перевод и был сделан, то перевод-

чик не приобретает авторского права на перевод, посколь-

ку авторское право на произведение на языке оригинала

остается за автором. (*1). Бесспорность такого вывода оче-

видна. В связи с этим целесообразно закрепить в зако-

(**1) См. М. В. Гордон, Советское авторское право, Госюриз-

дат, 1955, стр. 99.

-177-

нодательстве правило, запрещающее обратные перево-

ды. Исключение из него может быть допущено в тех слу-

чаях, когда оригинал произведения утерян.

Как правило, произведения издаются на языке ориги-

нала, а затем переводятся на другие языки. Перевод с

оригинала сможет наиболее точно передать смысл и со-

держание произведения. Поэтому общество, как и автор,

заинтересовано в том, чтобы произведения переводились

с оригинала. Но во многих союзных и автономных рес-

публиках издательства не имеют возможности перево-

дить основную массу произведений с оригинала, посколь-

ку в нашей стране, где народы и народности говорят на

108 языках, трудно подготовить переводчиков, которые

могли бы обеспечить переводы с языков всех народно-

стей на любые другие языки народов СССР.

Мы полагаем, что правила ст. 489 ГК следует приме-

нять и к случаям, когда изданное произведение перево-

дится на другой язык с использованием <промежуточно-

го перевода>, поскольку при <промежуточном переводе>

возможны искажения произведения так же, как и при

переводе с оригинала.

Поскольку каждое изданное произведение может пе-

реводиться на другой язык без согласия автора, договор

с ним об издании такого произведения в переводе заклю-

чаться не должен.

Таким образом, при переводе изданного произведения

автор не пользуется правом на опубликование, воспроиз-

ведение и распространение произведения.

Кроме того, автор не может выбирать авторское имя.

Если произведение издано под подлинной фамилией ав-

тора, он не может требовать, чтобы при переводе был

указан его псевдоним либо настаивать на выпуске произ-

ведения без указания имени. Все другие личные неиму-

щественные права (право на неприкосновенность произ-

ведения, на авторство) за автором сохраняются.

Принцип свободы перевода не применяется при пере-

воде неизданных произведений на другой язык. Автор

такого произведения в соответствии со ст. 98 Основ име-

ет право на его опубликование, воспроизведение и рас-

пространение. Поэтому перевод неизданных произведе-

ний возможен лишь с согласия автора.

Согласно ст. 102 Основ право на получение вознаг-

раждения за перевод изданного произведения принадле-

-178-

жит автору в случаях, предусмотренных законодатель-

ством союзных республик. Гражданские кодексы устано-

вили, что круг таких случаев определяется Советами

Мидистров союзных республик. Следовательно, принцип

<свободы перевода> не исключает для автора возмож-

ности получить вознаграждение при переводе его издан-

ного произведения на другой язык.

Действующие в союзных республиках постановления

об авторском гонораре за политические, научные, учеб-

ные и другие произведения (кроме литературно-художе-

ственных) предусматривают, что произведения, написан-

ные и изданные на русском языке, могут быть переведе-

ны на любой язык народов СССР без выплаты авторско-

го вознаграждения. В большинстве союзных республик

(РСФСР, Азербайджанской, Армянской, Белорусской,

Казахской, Латвийской, Литовской, Молдавской, Тад-

жикской, Узбекской, Украинской и Эстонской) авторам

не выплачивается вознаграждение и при переходе таких

произведений с национального языка на русский, а так-

же при переводах с одного национального языка на дру-

гой. Только в Грузинской, Киргизской и Туркмен-

ской ССР при переводах подобных произведений с на-

ционального языка на русский и с одного национально-

го языка (кроме русского) на другой автор имеет пра-

во получить гонорар.

По-иному решены в действующих постановлениях об

авторском гонораре вопросы, касающиеся выплаты воз-

награждения за издание литературно-художественных

произведений в переводе на другой язык. Следует отме-

тить, что до 1969 года ни в одной союзной республике ав-

торы не получало вознаграждение за издание в переводе

литературно-художественных произведений, первона-

чально изданных на русском языке. В большинстве союз-

ных республик с 1969 года выплачивается гонорар ав-

торам литературно-художественных произведений, пере-

водимых с русского языка на другие национальные язы-

ки. Гонорар авторам выдается в размере не более 60%

минимальных ставок за соответствующий вид литератур-

но-художественных произведений без учета тиражей. При

каждом последующем издании перевода такого произве-

дения, так же как и за превышение норм тиража, гоно-

рар автору выплачивается в соответствующих процентах

от установленной ставки.

-179-

Совет Министров РСФСР постановлением от 9 сен-

тября 1968 г. установил, что при издании в переводе на

языки народов РСФСР литературно-художественного

произведения, первоначально изданного на русском язы-

ке, гонорар автору оригинального произведения выплачи-

вается в твердом размере-60%  минимальных ставок за

соответствующий вид произведения без учета тиражей.

При переиздании произведения автор получит гонорар

по установленной шкале оплаты переизданий (за второе

и третье издание-60% ставки первого издания на язы-

ке народов РСФСР и т.д.). В Азербайджанской, Армян-

ской, Грузинской и Киргизской ССР авторам литератур-

но-художественных произведений, переводимых с рус-

ского языка, гонорар не выплачивается.

Изменения в оплате за издание литературно-художе-

ственных произведений в переводе на другой язык можно

оценить как один из важных шагов по пути дальнейшего

расширения имущественных прав авторов литературных

произведений.

Как говорилось, согласно постановлению Совета Ми-

нистров РСФСР от 9 сентября 1968 г. при издании произ-

ведения, первоначально изданного на одном из языков

народов СССР (кроме русского), в переводе на русский

язык или другой язык народов РСФСР автору выплачи-

вается гонорар в размере 60% ставки первого издагния

на языке оригинала. Аналогичное правило установлено

в большинстве других союзных республик. Многие изда-

тельства считают, что это правило обязывает их три

опубликовании в переводе на другой язык изданного

произведения запрашивать справку о фактическом раз-

мере ставки гонорара, по которой оплачивалось произве-

дение при первом опубликовании на языке оригинала.

Между тем упомянутое правило постановлений можно

толковать как отсылку к ставке первого издания произ-

ведения на языке оригинала, установленной законода-

тельством той союзной республики, где произведение из-

дается в переводе на другой язык. Такое толкование, на

наш взгляд, является более правильным, поскольку позво-

ляет учитывать при определении ставки гонорара литера-

турно-художественные достоинства произведения и мне-

ние о нем общественности. К тому же не всегда можно

установить, по какой ставке произведение фактически

оплачивалось при первом издании на языке оригинала.

-180-

Хотелось бы отметить следующее обстоятельство.

Согласно действующим в союзных республиках поста-

новлениям об авторском гонораре вознаграждение за

переиздание литературных произведений выплачивается

в соответствующем проценте от ставки первого издания.

В данном случае постановления имеют в виду установ-

ленную в них (а не в договоре) ставку первого издания,

Поэтому при переиздании произведения после истечения

срока действия договора издательство и автор  выбирают

из нескольких ставок одну и записывают ее в новый до-

говор. Иное правило действует в Азербайджанской ССР:

переиздание произведения оплачивается в соответствую-

щем проценте от ставки, установленной в договоре за

первое издание.

На практике иногда переводят вышедшие в свет

произведения не с текста оригинала, а с русского текста

произведения. В подобных случаях при решении вопроса

о возможности выплаты автору гонорара следует руко-

водствоваться правилами, установленными в данной

союзной республике для оплаты произведений, перево-

димых с одного национального языка на другой, а не

нормами, регулирующими переводы с русского языка на

национальные языки.

Например, литературно-художественное произведе-

ние армянского писателя было выпущено в свет на ар-

мянском, затем на русском языке. После этого в Украин-

ской ССР произведение было издано на украинском язы-

ке, причем фактически перевод делался не с армянского

языка, а с русского языка. При решении вопроса о выпла-

те гонорара автору издательство на основании действую-

щего в УССР постановления об авторском гонораре за

литературно-художественные произведения должно ру-

ководствоваться правилами, установленными для опла-

ты литературно-художественных произведений, перево-

димых с одного национального (кроме русского) языка

на другой.

Не допускается использование произведения без сог-

ласия автора, а следовательно, и без заключения догово-

ра в тех случаях, когда оно издается на языке оригинала,

но текст предисловия или послесловия, оглавления или

сноски помещается на другом языке. Например, книга

советского автора была написана и издана в РСФСР на

немецком языке. Спустя несколько лет ее переиздали в

-181-

Литовской ССР на немецком языке, но предисловие и

сноски поместили в переводе на литовском языке.

В подобных случаях нельзя считать, что произведение

было издано в переводе на другой язык, поскольку сам

текст произведения издан на языке оригинала. Поэтому с

автором должен быть заключен договор и, естественно,

выплачено авторское вознаграждение.

Установленные законодательством правила использо-

вания произведения без согласия автора, ав ряде случаев

также и без выплаты ему вознаграждения распространя-

ются и на его наследников.

Гонорар автору, изданное произведение которого пуб-

ликуется в переводе на другой язык, выплачивается

после выхода издания в свет.

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 21      Главы: <   16.  17.  18.  19.  20.  21.