2. ДОГОВОРЫ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПРОИЗВЕДЕНИИ И ЛИЦЕНЗИОННЫЕ ДОГОВОРЫ

В соответствии со ст. 503 ГК авторские договоры могут быть двух типов: авторский договор о передаче произве­дения для использования и авторский лицензионный договор.

По договору об использовании «автор или его право­преемник передает либо автор обязуется создать и в установленный договором срок передать произведение организации для использования обусловленным по дого­вору способом, а организация обязуется осуществить или начать это использование в установленный договором срок (ст. 510), а также уплатить автору или его право­преемнику вознаграждение, кроме случаев, указанных в законе».

По авторскому лицензионному договору «автор или его правопреемник предоставляет организации право исполь­зовать произведение, в том числе путем перевода на дру­гой язык или переделки, в обусловленных договором пре­делах и на определенный договором срок, а организация обязуется уплатить вознаграждение за предоставление этого права или за использование произведения в форме, предусмотренной договором, поскольку иное не установ-

203

 

лено законодательством Союза ССР и РСФСР или по­скольку стороны не договорились об ином».

Сравнение этих определений друг с другом, а также с другими определениями гражданско-правовых договоров приводит к следующим выводам.

1. В определении договора об использовании преду­сматривается возможность заключения договоров с обя­зательством создать и передать произведение для исполь­зования, т. е. так называемых договоров заказа. Автор­ский лицензионный договор не предусматривает такой возможности, хотя и здесь вполне допустимы (а практи­чески — известны) случаи заключения договоров на еще не готовые произведения.

2. В отношении авторского лицензионного договора указывается, что вознаграждение уплачивается «за пре­доставление права» или «за использование произведения», в то время как определение договора об использовании не упоминает об основаниях выплаты вознаграждения.

3. В определении договора об использовании говорится о праве организации использовать произведение «обуслов­ленным по договору способом», в то время как определе­ние авторского лицензионного договора указывает на пра­во использовать произведение «в обусловленных догово­ром пределах».

4. Как известно, гражданские договоры делятся на консенсуальные и реальные. В определениях консенсуаль-ных договоров их содержание раскрывается путем указа­ния на обязанности сторон (см., например, ст. 237 РК:

«По договору купли-продажи продавец обязуется пере­дать имущество в собственность покупателю»), а в опре­делениях реальных договоров — путем указания на фак­тические действия, с момента совершения которых возни­кают права и обязанности сторон (см., например, ст. 256 ГК: «По договору дарения одна сторона передает безвозмездно другой стороне имущество в собственность»).

В этой связи следует отметить, что авторский договор об использовании готового произведения сформулирован как реальный договор («автор передает произведение ор­ганизации для использования»). В то же время известно, что на практике любой авторский договор считается не реальным, а консенсуальным.

5. Наконец, не совсем ясным остается содержание обоих типов авторских договоров: разницу между «пере­дачей произведения организации для использования» (договор об использовании) и «предоставлением органи-

204

 

зации права использовать произведение» (авторский ли­цензионный договор) установить очень трудно, причем буквальное сопоставление этих типов договоров не поз­воляет раскрыть их существа.

В советской правовой литературе все исследователи утверждают, что авторские лицензионные договоры при­меняются в случаях использования произведений в пере­воде или в переделке. Отсюда делается вывод о том, что договоры об использовании применяются для случаев использования произведений в неизменном виде. Поэтому характер использования (в неизменном виде или в изме­ненном виде) признается определяющим при разграниче­нии типов авторских договоров (79, с. 122).

Представляется, что характер использования произве­дения не может быть положен в основу разграничения типов авторских договоров. Отметим, что авторские лицен­зионные договоры предусматривают возможность предо­ставления организации различных прав использования произведения, «в том числе» путем перевода или передел­ки. Значит, закон допускает лицензионные договоры и не связанные с переводом и переделкой. Более того, нигде в законе или подзаконных нормативных актах не говорит­ся о том, что использование произведения путем перевода или переделки не может быть оформлено договором об использовании.

Как же объяснить содержащееся в определении ав­торского лицензионного договора, а также и в ст. 516 ГК указание на то, что договор такого типа может от­носиться к использованию «путем перевода на другой язык или переделки»? Для объяснения этой нормы надо вспомнить историю ее появления. Авторский лицензион­ный договор как самостоятельный тип авторских дого­воров выделился в советском законодательстве одновре­менно с введением в полном объеме «права на перевод», что в свою очередь было связано с присоединением СССР ко Всемирной конвенции об авторском праве. Внося изменения в Основы и в ГК в связи с присоединением СССР ко Всемирной конвенции, законодатель не пере­сматривал ни структуру, ни порядок изложения матери­ала в этих актах: были сделаны лишь минимально необходимые изменения. При этом право на перевод — новое для советского авторского права — было указано во многих статьях для того, чтобы подчеркнуть его наличие и быстрейшим образом осуществить реализацию этого права.

205

 

Право на перевод является сходным с правом на переделку произведения; строго говоря — это разновид­ности использования произведения в измененном виде. Вот почему право на перевод было указано в ст. 516 ГК, которая ранее относилась только к праву на пере­делку и подверглась существенным изменениям в 1974 г. Но содержащееся в ст. 516 ГК указание на то, каким образом должны определяться условия лицензионного договора о предоставлении права использовать произ­ведения путем перевода на другой язык или путем пе­ределки в произведение другого вида, нельзя понимать ни как запрет заключения лицензионных договоров в отношении других способов использования, ни как указание на невозможность заключения авторских до­говоров об использовании в отношении использования произведения в переводе или переделке.

Основное различие между договором об использова­нии и авторским лицензионным договором обычно находят в том, что па основе первого автор передает произведение организации для использования, а на ос­нове второго — автор предоставляет организации право использовать произведение.

Толкование этих формулировок, особенно при их сравнительном анализе, вызывает споры в правовой литературе. В этой связи правильно отмечалось, что в отношении договора об использовании «закон ничего не говорит о передаче «права» на произведение» (18, с. 45). Но значит ли это, что содержание авторского договора об использовании заключается в передаче материального объекта, а не определенных прав на произведение?

Мнение о том, что предметом договора об использо­вании является произведение как материальный объект, нам представляется неверным: произведение, охраняемое авторским правом, обычно воплощается в материальном объекте, но никогда не сливается с ним воедино; само авторское право вообще призвано охранять и может охранять только нематериальные объекты.

Следует считать, что возможны два толкования выра­жения «передача произведения для использования».

Прежде всего слово «произведение» не следует пони­мать как материальный объект; это — результат творче­ства, в связи с которым возникает совокупность опре­деленных прав; последние автор и передает организации по договору об использовании. При этом слово «переда­ча» относится не к материальному объекту, а именно к произведению.

206

 

Возможно и иное толкование: определение договора об использовании ориентировано на использование ра­нее не публиковавшегося произведения и потому оно го­ворит о передаче произведения (воплощенного в матери­альном предмете), но такая передача не составляет сути авторского договора об использовании и не исключает передачи по договору авторских прав (76, с. 236—237). Таким образом, само выражение «передача произведения для использования» не может быть основой для отграни­чения договоров об использовании от авторских лицен­зионных договоров.

В соответствии с другой точкой зрения по договору об использовании между сторонами возникает лишь обязательственное правоотношение, а абсолютные автор­ские права полностью остаются у автора; при этом нет уступки авторских прав и правопреемства; что касается авторского лицензионного договора, то в его рамках может наступить преемство авторских прав, соответст­вующие права у автора могут прекратиться и возник­нуть у другого субъекта (18, с. 46).

Хотя, возможно, два типа авторских договоров могут различаться характером и объемом передаваемых прав, однако очевидно, что предложенный критерий не может быть применен во всех случаях, поскольку в соответст­вии с точкой зрения В. А. Дозорцева авторский лицензи­онный договор может и не влечь передачи авторских прав. Более того, следует отметить, что по мнению В. А. Дозор­цева (впрочем, как и других исследователей), на использо­вание произведения в переводе и в переделке обязательно заключается авторский лицензионный договор. Поэтому трудно объяснить, почему, как это утверждается в лите­ратуре, «в пашей стране, ... заключая авторский договор об использовании, ... организации просто не нуждаются в приобретении субъективного авторского права на произ­ведение», однако «ситуация меняется, когда речь идет об использовании произведения путем перевода или пере­делки» (51, с. 138).

Представляется невозможным дать какое-либо логи­ческое объяснение того, почему советское издательство, заключившее с автором договор об издании его произве­дения в оригинале (договор об использовании), приоб­ретает не право на воспроизведение и распространение произведения, а только право на его реализацию; но если договор будет касаться издания того же произве­дения в переводе (лицензионный договор), то издатель-

207

 

ство приобретает часть принадлежащих автору исключи­тельных прав (51,с.138).

Представляется, что для того чтобы понять разли­чие между авторским договором об использовании и авторским лицензионным договором, следует вспомнить условия, при которых эти типы договоров были впервые зафиксированы в советском законодательстве.

Присоединение СССР ко Всемирной конвенции об авторском праве привело к тому, что права советских ав­торов получили правовую охрану за рубежом, а права иностранных авторов — в СССР. С этого момента советские авторы впервые получили возможность передавать права на использование своих опубликованных в СССР произ­ведений за рубеж. С другой стороны, па советские орга­низации, желающие использовать права иностранных ав­торов, была впервые возложена обязанность приобретения этих прав. В этой связи следовало урегулировать право­отношения по передаче за рубеж (экспорту) и приобре­тению из-за рубежа (импорту) авторских прав.

Именно для этих отношений и было введено поня­тие авторского лицензионного договора4. Можно пола­гать, что слово «лицензия» употреблено здесь как опре­деление, относящее договоры этого типа к внешнеторго­вым операциям. Сами по себе лицензионные договоры не обязательно связаны с «иностранным элементом»; их характерная особенность — опосредствование «экспорта» и «импорта» авторских прав. В связи с тем, что при этом один из контрагентов по договору находится за ру­бежом и могут возникать трудности при соблюдении сроков и иных условий типовых договоров, законодатель предусмотрел большую свободу усмотрения сторон лицен­зионных договоров.

Понятие лицензионного договора широко применяет-» ся в области изобретательского права, причем оно связано не с внутренними отношениями, а с отношени­ями внешнеторговыми: здесь лицензионный договор есть договор на экспорт или импорт запатентованного изобретения или секрета производства. В таком же смысле употребляется слово «лицензия» и в понятии

4 Двусторонние соглашения о взаимной охране авторских прав, заключенные Советским Союзом с ВНР (17 ноября 1967 г.) и с НРБ (8 октября 1971 г.), также предусматривали экспорт и импорт авторских прав; очевидно, в связи с ограниченной сфе­рой их применения эти отношения не были отражены в совет­ском законодательстве.

208

 

«авторский лицензионный договор», что, разумеется, не свидетельствует само по себе о родстве этих договоров с лицензионными договорами изобретательского права;

наоборот, эти договоры в связи со спецификой своих объектов и содержания относятся к разным договорным типам.

Что касается ранее существовавшего самостоятельно­го типа авторских договоров — договора о переделке произведения (ст. 516 ГК в редакции до Указа Прези­диума Верховного Совета РСФСР от 1 марта 1974 г.) б, то следует признать, что он перестал существовать, слившись с договорами об использовании. Только этим можно объяснить исключение из ст. 516 ГК некоторых норм о правах авторов переделываемого произведения, а также второй части этой статьи (в ранее существовав­шей редакции), которая предусматривала ограничение трехлетним сроком обязанности автора не передавать произведение третьим лицам.

Таким образом, авторский лицензионный договор мож­но определить как разновидность внешнеторговой сделки, по которой автор передает организации право использо­вать произведение в обусловленных пределах и на опре­деленный срок, а организация обязуется уплатить за это вознаграждение.

Для того чтобы дать определение авторского догово­ра об использовании, следует прежде всего рассмотреть вопрос о том, должна ли считаться специфической чер­той этого договора возлагаемая по ст. 503 ГК на контрагента обязанность использовать произведение. Ко­нечно, основной смысл любого авторского договора со­стоит в реальном использовании произведения. Обязан­ность использовать произведение имеет чрезвычайно большое значение и для автора, и для социалистическо­го общества, поскольку только фактическое использова­ние произведения приносит автору моральное удовлетво­рение и позволяет обществу получить выгоды от произведения.

Но имеет ли автор средства заставить организацию выполнить свою обязанность по использованию произве­дения? Таких средств у автора нет, ибо если автор и обращается к организации с требованием использовать произведение, последняя может ссылаться на различные внедоговорные обстоятельства: низкое качество произ-

5 Ведомости Верхов. Совета РСФСР, 1974, № 10, ст. 286. 209

 

ведения (хотя оно было одобрено), отсутствие бумаги для издания, изменение планов и т. п.

Имеется и правовое основание непризнания за авто­ром права  требовать использования произведения:

ст. 512 ГК говорит о том, что если в предусмотренный договором об использовании срок организация не осу­ществит или не начнет использования одобренного произведения, то она обязана лишь уплатить автору обусловленное вознаграждение полностью.

Итак, ст. 503 ГК говорит о двух разных обязанно­стях организации — об использовании произведения и о выплате вознаграждения, а ст. 512 ГК в качестве меры «ответственности» за неисполнение обязанности исполь­зования произведения предусматривает выплату возна­граждения. Поэтому очевидно, что нельзя говорить о наличии обязанности использования произведения как о специфической особенности договоров об использовании.

Это подтверждает и ст. 510 ГК, в соответствии с ко­торой даже эта, сформулированная крайне непоследо­вательно, обязанность использования произведения рас­пространяется не на все договоры об использовании, а лишь на некоторые из них: обязанность использования произведения «не распространяется на организацию, за­ключившую сценарный договор или договор художествен­ного заказа». Совершенно ясно, что признак, характер­ный лишь для некоторых видов договоров об использо­вании, не может быть присущ всем видам таких договоров.

Специфическую черту всех договоров об использова­нии, по нашему мнению, можно сформулировать на ос­нове нормы ст. 512 ГК: «Если в срок, установленный договором о передаче произведения для использования (ст. 510), организация не осуществит или не начнет использование одобренного ею произведения, она обяза­на по требованию автора уплатить ему обусловленное вознаграждение полностью». Хотя эта норма сформули­рована не вполне четко °, смысл ее состоит в том, что

6 Здесь говорится об обязанности выплаты вознаграждения «по требованию автора». Это выражение может вызвать сомнения относительно того, когда возникает рассматриваемая обязан­ность организации: в момент истечения срока на использова-' ние или в момент предъявления автором соответствующего тре­бования. Иными словами: когда возникает право автора на по­лучение вознаграждения целиком? Признание того, что право автора па вознаграждение возникает с момента предъявления) автором требования, приводит к правовой неопределенности

210

 

автору гарантируется выплата всего предусмотренного договором вознаграждения в случае одобрения произве­дения, независимо от того, будет ли оно фактически использовано. Это правило по смыслу ст. 512 ГК долж­но применяться ко всем договорам об использовании, ибо оно содержит ссылку только на срок, установленный в ст. 510 ГК, и никак не связано с теми случаями, указанными в ст. 510 ГК, в которых обязанность исполь­зования произведения па организацию не возлагается.

Таким образом, договор об использовании можно оп­ределить как авторский договор, по которому автор пе­редает организации право на использование произведе­ния, а организация обязуется выплатить автору возна­граждение, причем в случае одобрения организацией произведения установленное договором вознаграждение должно быть выплачено автору полностью.

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 33      Главы: <   26.  27.  28.  29.  30.  31.  32.  33.