PREFACE
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10In a recent airing of a PBS travel program, a group of San Francisco-area
college students were filmed visiting China, their ancestral home. After arriving
in a wayside village, one of the women students quoted the ancient proverb,
“When you drink water, remember the source,” and then asserted, “That’s
very Chinese!” There is a similar Chinese aphorism that rebukes those who
would drink from a fountain without first giving thought to the ancestor who
had dug the well. In both instances, the notion is the same: we owe our lives,
but also our daily conveniences, to those who came before us. Whether Chinese
or American, Asian or Western, the proverb aptly applies to all. Our
ancestors planted the trees whose fruits we now eat; they built the roads and
bridges over which we now drive. Indeed, it is they who handed down to us
the storehouse of folk wisdom that we draw upon daily to guide, enrich, and
inform our lives.
For those of us who study cultural history, much of what we find in ancient
proverbial wisdom centers around themes of memory and connection.
Ancient wisdom encourages us to be ever mindful of our ties, as well as our
obligations, to the past. The way we go in this life follows after those who came
before us. “Via trita, via tuta,” the old Roman adage asserts, “The beaten path
is the safe path.” There is a certain comfort and assurance in knowing that the
road we travel upon is a familiar one and that it will not lead us astray. The
image that emerges, then, is of one generation after another following a trail
blazed by revered ancestors—of following and then of passing on a tradition
set down in custom as well as in word.
At the same time, the connection is not only from past to present, but also
from present to future. A people’s life continues onward ever mindful of their
connection to their forebears, but also of what guideposts or markers they will
leave for their descendants. Someday, we too will be ancestors, and the wisdom
we have gleaned from our experiences will guide those who follow after
us—or so we hope.
Four centuries ago, Sir Francis Bacon published De Sapientia Veterum (On
the Wisdom of the Ancients), a delightful book of Classical myths and fables in
which he sought to recover examples of “humane wisedome” from antiquity
that had been “buried in obliuion [oblivion] and silence.” In his Preface,
Bacon observed that “There is found among men … a two-fold use of Parables,
and those … referred to contrary ends; conducing as well to foulding
[folding] up and keeping of things under a vaile [veil], as to the inlightening
[enlightening] and laying open of obscurities.” These Parables, he noted, must be “accounted … as Sacred reliques [relics] or abstracted ayres [airs] of better
times, which by tradition from more ancient Nations fell into the Trumpets
and Flutes of the Græcians,” and had since found their way to his own time.
For his part, Bacon was much more interested in the second of these two
uses, that is, of laying open obscurities and enlightening those who might
encounter them. But from another perspective, Bacon’s observation that
fables, allegories, parables, similes, and “ænigmaes” hide as well as reveal
knowledge, remains the more intriguing of the two aims of ancient wisdom,
despite his waving it aside. To shroud something is not merely to conceal it,
but, at the same time, to protect and preserve it. A culture’s “sacred reliques”
are not for “rude and impatient” hands to mishandle, lest they become profaned.
It is for this reason that we frequently find ancient wisdom couched in
the abstractions, subtleties, and nuances of metonymy and metaphor, of analogy
and pun.
Much like Bacon’s small book, this present collection of nearly 8,000 proverbs,
mottoes, and quotations also seeks to gather and preserve De Sapientia
Veterum of the Latin tradition, ancient wisdom written down and passed on
from the birth of the Republic to the Fall of the Empire, and into the age of
Renaissance and Reformation. To be sure, Roman customs and mores were
deeply rooted in tradition and upheld the conservative cultural values that
characterized the Republic. But beyond that, their aim was to safeguard the
sacred genius of a people who had forged a social and political system that
brought predictability and order within an otherwise chaotic world. Much of
this wisdom fell into the “Flutes and Trumpets” of the Romans through
Rome’s contact with and admiration of Greek civilization. “Aurea Mediocritas”
(the golden mean), moderation in all things, was among these ideals that
the Romans borrowed from the Greeks, but then added their own emphasis
on social obligation and the caution not to tempt Fate. Virtus (virtue), aretê,
the highest Greek ideal, translated easily into Roman thought as maintaining
balance between one’s social and familial duties and the striving after personal
honor through heroic acts of valor. In fact, Honos or Honor meant everything
to the Romans and strongly shaped the Roman ethos, as did Fides (faith) and
Magnanimitas (greatness of spirit). “Facte nova virtute, puer; sic itur ad astra,”
encouraged Virgil: “go on and increase in valor, young man; thus is the path to
the stars.”
The use of proverbs, mottoes, and maxims appears common to all cultures.
Such pith expresses the essence of a culture’s customs and traditions in
the form of mnemonic or memory devices meant to inform as well as to
entertain. For instance, the Hebrew Book of Proverbs makes very effective
use of parallel phrasings that are preserved when rendered in English, such
as “pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall”
(16:18), and “a soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up
anger” (15:1). For their part, Latin authors and orators made effective use of
meter and rhyme as mnemonic devices. As with “via trita, via tuta,” the phrase “mox nox” (soon night, or night is approaching) likewise employs
meter and rhyme. The same is the case with “mone sale” (advise with salt),
and “nec habeo, nec careo, nec curo” (I have not, I want not, I care not),
which are both fairly easy to remember.
Another interesting mnemonic device is the tongue twister, examples of
which we also encounter in Latin literature. One clever tongue twister is “mala
mali malo mala contulit omnia mundo” (man’s jaw and an apple brought all
evils in the world). Another is the phrase “sunt pueri pueri, pueri puerilia
tractant” (children are children, and children occupy themselves with childish
things), which features a repetition of the same word bracketed by two words
that closely rhyme. Elsewhere in the literature, we chance upon examples of
the chiasmus or cross pattern, such as the menacing phrase from Plautus that
goes “altera manu fert lapidem, panem ostentat altera” (he shows us bread in
one hand, but holds a stone in the other). Notice that the phrase begins and
ends with “altera,” and, at least in terms of its syllabic sounds, closely resembles
a palindrome.
Apart from being witty, the mnemonic cast of ancient proverbial wisdom
served to teach children and remind adults of the way they should go in life.
The phrase way of life is itself a metaphor for how life is to be lived in mimesis
or imitation of great cultural heroes. Across traditions, this same motif predominates.
At times, the way is presented in terms of a choice between two
roads, as in the “bivium virtutis et vitii” (the two paths of virtue and of vice).
At other times, virtue, in Horace’s words, “est medium vitiorum et utrinque
reductum” (is the middle between two vices, and is equally removed from
either extreme). In Juvenal, we find the admonition, “semita certe tranquillæ
per virtutem patet unica vitæ” (only one path in this life leads to tranquility:
the path of virtue). And, as a last example, there is the anonymous saying,
“errantem in viam reductio” (lead the wanderer back into the right way).
In addition, these types of literary devices served to reinforce traditional
methods of teaching by example, methods likewise embraced by the Romans,
who preferred practical to theoretical knowledge. Accordingly, we find
instances, such as in Seneca, who expressed this idea using the path or road
metaphor in a rhyming doublet: “longum iter est per præcepta, breve et efficax
per exempla” (teaching by precept is a long road, but brief and beneficial is
the way by example). Moreover, wisdom is at times personified both in terms
of its mimetic and its mnemonic aspects. One such example is in Lucius Afranius,
who wrote: “Usus me genuit, mater peperit Memoria. Sophiam vocant
me Graii, vos Sapientiam” (Practice was my father, Memory my mother. The
Greeks call me Sophia, you call me Wisdom).
In this way, ancient wisdom served both mimetic and mnemonic aims. It is
in memory and a culture’s connection to its past that tradition and custom
and a people’s way of life are preserved and protected against change. For, as
Cicero wrote, “memoria est thesaurus omnium rerum e custos” (memory is
the treasury and guardian of all things).
As with my two previous books, Latin for the Illiterati (1996) and More
Latin for the Illiterati (1999), both published by Routledge, the creation of this
third Latin lexicon presented a number of problems that need to be mentioned
here as a sort of “caveat lector,” a caution to the reader. First, as much as
I would have liked to have gathered together all the wisdom of the ancients
into one volume, because of page constraints I have had to content myself
with a text of fewer than 400 pages. Even so, the selections contained in this
treasury of proverbs and quotations represent the widest possible survey of
that literature, including such authors and orators as Cato, Juvenal, Seneca,
Pliny, Ovid, Cicero, Virgil, Publilius Syrus, Terence, Horace, Plautus, Lucretius,
and many others. These are persons whose wisdom and humor spoke to
their own time, but speak to ours as well.
Second, because this collection draws from a wide range of sources in the
Classical, Medieval, Renaissance, and later periods, there exist noticeable
variations and inconsistencies in spelling and syntax that cannot be reconciled.
For example, the letters “j” and “y” came to indicate the letter “i”
when consonated. The aspirated letter “h” is sometimes inserted after “c”
and between double vowels, usually to distinguish hard from soft sounds
and to mark double vowels that were not diphthongs. Consequently, the
reader will encounter such spelling changes as jus and judex for ius and
iudex, inclytus for inclitus, lacrymis or lachrymis for lacrimis, ahereus for
aereus, and so on. Apart from these types of irregularities, it should be
pointed out that not all irregular spellings or syntactical “errors” can be corrected
to satisfy everyone’s tastes. I still receive letters from conscientious
readers who chastise me for having retained the use of “j” and “corrupted”
Medieval syntax in my earlier lexicons.
But these “corruptions” should not surprise us. All languages become corrupted
with use. What should amaze us is that many people fail to see change
as a natural development of human cultural life. All things change from being
stretched, even language. To think of language as “corrupted” assumes that
there was an original point of perfection from which the language began to
degrade, such as the Fall in the Garden or the confusion of tongues at the
Tower of Babel. Much to the contrary, language is a tool for communicating
among people as well as a means of communicating across space and time. As
the conversation moves forward, some words change their spellings and
meanings, some become obsolete and later discarded, and new words are
introduced either to replace worn-out expressions or to express new or emerging
ideas. Witness the archaic forms in the quotes from Sir Francis Bacon cited
above. Shall we consider Jacobean English as the true and pure form and
Modern Standard English as its defilement? Of course not. There is no pure
language, for language, as a human creation, is neither fixed nor constant, but
changes with the needs and conventions of the times.
In addition to irregularities in spelling and syntax, I have also had to wrestle
with variant and contradictory versions of quotations, as well as discrepancies over the original authorship of proverbs and maxims. In the case of
variant renderings of quotations and sayings, it seemed best to consult multiple
sources (including Web-based, such as The Latin Library on-line) and then
select the version that appeared most frequently in published form (even then,
I encountered a number of typographical errors in books and mis-scanned or
miskeyed texts on the Web). With respect to author attribution, in most cases
I simply listed all the authors to whom the quote had been ascribed.
While, for the sake of convenience, the main text has been divided into
three sections—Proverbs and Maxims, Mottoes and Phrases, and Familiar
Quotations—not all entries fit neatly into these categories. Some proverbs and
maxims appear as mottoes on ancient and modern crests. What is more, some
of the authored proverbs and maxims are lengthy and would thus seem better
suited to the section of quotations. And, of course, not all readers will know in
which sections to look for the entries that fall between these categories—or
will even agree with where they have been placed. For these inconveniences,
these slight mea culpas, I beg the reader’s kind indulgence. Doubtless these,
and all other faults and omissions in the text, will pursue me through this life
like the Furies, and then follow me to the shades below.
Finally, as I had observed in the Prefaces of my earlier Latin texts, there is
much in Latin literature to offend modern sensibilities. Racial and sexist epithets
are not unique to our time nor even to Western culture. All traditional societies
felt threatened by differences both within and without, and many viciously
attacked dissenters—and still do. Doubtless, such phrases as “Æthiopiem lavare”
(to wash an Ethiopian) and “Græculus esuriens” (ever the hungry young Greek)
are racially offensive. In terms of sexist remarks, one tends to find jabs at both
men and women. For instance, Publilius Syrus wrote that “women surpass men
at scheming evil” (In Latin, “malo in consilio feminæ vincunt viros”); while, at
about the same time, Ovid, his contemporary, penned the phrase: “forma viros
neglecta decet,” or “neglect of appearance becomes men.” While both comments
can be read as sheer sarcasm, they can also be seen as offensive. Though a few
selections such as these have been included in this text, their appearance is merely
for historical purposes. I did not (and do not) believe that it was my role as a lexicographer
to sanitize Roman cultural attitudes toward race, class, or gender.
Notwithstanding these minor imperfections, it is hoped that The Routledge
Dictionary of Latin Quotations will offer to the reader, both now and in future
generations, a treasury of ancient wisdom that, to quote Horace, “delectando
pariterque monendo,” delights while at the same time instructs.
Vita enim mortuorum in memoria vivorum est posita — Cicero
Jon R. Stone
August 2003
In a recent airing of a PBS travel program, a group of San Francisco-area
college students were filmed visiting China, their ancestral home. After arriving
in a wayside village, one of the women students quoted the ancient proverb,
“When you drink water, remember the source,” and then asserted, “That’s
very Chinese!” There is a similar Chinese aphorism that rebukes those who
would drink from a fountain without first giving thought to the ancestor who
had dug the well. In both instances, the notion is the same: we owe our lives,
but also our daily conveniences, to those who came before us. Whether Chinese
or American, Asian or Western, the proverb aptly applies to all. Our
ancestors planted the trees whose fruits we now eat; they built the roads and
bridges over which we now drive. Indeed, it is they who handed down to us
the storehouse of folk wisdom that we draw upon daily to guide, enrich, and
inform our lives.
For those of us who study cultural history, much of what we find in ancient
proverbial wisdom centers around themes of memory and connection.
Ancient wisdom encourages us to be ever mindful of our ties, as well as our
obligations, to the past. The way we go in this life follows after those who came
before us. “Via trita, via tuta,” the old Roman adage asserts, “The beaten path
is the safe path.” There is a certain comfort and assurance in knowing that the
road we travel upon is a familiar one and that it will not lead us astray. The
image that emerges, then, is of one generation after another following a trail
blazed by revered ancestors—of following and then of passing on a tradition
set down in custom as well as in word.
At the same time, the connection is not only from past to present, but also
from present to future. A people’s life continues onward ever mindful of their
connection to their forebears, but also of what guideposts or markers they will
leave for their descendants. Someday, we too will be ancestors, and the wisdom
we have gleaned from our experiences will guide those who follow after
us—or so we hope.
Four centuries ago, Sir Francis Bacon published De Sapientia Veterum (On
the Wisdom of the Ancients), a delightful book of Classical myths and fables in
which he sought to recover examples of “humane wisedome” from antiquity
that had been “buried in obliuion [oblivion] and silence.” In his Preface,
Bacon observed that “There is found among men … a two-fold use of Parables,
and those … referred to contrary ends; conducing as well to foulding
[folding] up and keeping of things under a vaile [veil], as to the inlightening
[enlightening] and laying open of obscurities.” These Parables, he noted, must be “accounted … as Sacred reliques [relics] or abstracted ayres [airs] of better
times, which by tradition from more ancient Nations fell into the Trumpets
and Flutes of the Græcians,” and had since found their way to his own time.
For his part, Bacon was much more interested in the second of these two
uses, that is, of laying open obscurities and enlightening those who might
encounter them. But from another perspective, Bacon’s observation that
fables, allegories, parables, similes, and “ænigmaes” hide as well as reveal
knowledge, remains the more intriguing of the two aims of ancient wisdom,
despite his waving it aside. To shroud something is not merely to conceal it,
but, at the same time, to protect and preserve it. A culture’s “sacred reliques”
are not for “rude and impatient” hands to mishandle, lest they become profaned.
It is for this reason that we frequently find ancient wisdom couched in
the abstractions, subtleties, and nuances of metonymy and metaphor, of analogy
and pun.
Much like Bacon’s small book, this present collection of nearly 8,000 proverbs,
mottoes, and quotations also seeks to gather and preserve De Sapientia
Veterum of the Latin tradition, ancient wisdom written down and passed on
from the birth of the Republic to the Fall of the Empire, and into the age of
Renaissance and Reformation. To be sure, Roman customs and mores were
deeply rooted in tradition and upheld the conservative cultural values that
characterized the Republic. But beyond that, their aim was to safeguard the
sacred genius of a people who had forged a social and political system that
brought predictability and order within an otherwise chaotic world. Much of
this wisdom fell into the “Flutes and Trumpets” of the Romans through
Rome’s contact with and admiration of Greek civilization. “Aurea Mediocritas”
(the golden mean), moderation in all things, was among these ideals that
the Romans borrowed from the Greeks, but then added their own emphasis
on social obligation and the caution not to tempt Fate. Virtus (virtue), aretê,
the highest Greek ideal, translated easily into Roman thought as maintaining
balance between one’s social and familial duties and the striving after personal
honor through heroic acts of valor. In fact, Honos or Honor meant everything
to the Romans and strongly shaped the Roman ethos, as did Fides (faith) and
Magnanimitas (greatness of spirit). “Facte nova virtute, puer; sic itur ad astra,”
encouraged Virgil: “go on and increase in valor, young man; thus is the path to
the stars.”
The use of proverbs, mottoes, and maxims appears common to all cultures.
Such pith expresses the essence of a culture’s customs and traditions in
the form of mnemonic or memory devices meant to inform as well as to
entertain. For instance, the Hebrew Book of Proverbs makes very effective
use of parallel phrasings that are preserved when rendered in English, such
as “pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall”
(16:18), and “a soft answer turns away wrath, but a harsh word stirs up
anger” (15:1). For their part, Latin authors and orators made effective use of
meter and rhyme as mnemonic devices. As with “via trita, via tuta,” the phrase “mox nox” (soon night, or night is approaching) likewise employs
meter and rhyme. The same is the case with “mone sale” (advise with salt),
and “nec habeo, nec careo, nec curo” (I have not, I want not, I care not),
which are both fairly easy to remember.
Another interesting mnemonic device is the tongue twister, examples of
which we also encounter in Latin literature. One clever tongue twister is “mala
mali malo mala contulit omnia mundo” (man’s jaw and an apple brought all
evils in the world). Another is the phrase “sunt pueri pueri, pueri puerilia
tractant” (children are children, and children occupy themselves with childish
things), which features a repetition of the same word bracketed by two words
that closely rhyme. Elsewhere in the literature, we chance upon examples of
the chiasmus or cross pattern, such as the menacing phrase from Plautus that
goes “altera manu fert lapidem, panem ostentat altera” (he shows us bread in
one hand, but holds a stone in the other). Notice that the phrase begins and
ends with “altera,” and, at least in terms of its syllabic sounds, closely resembles
a palindrome.
Apart from being witty, the mnemonic cast of ancient proverbial wisdom
served to teach children and remind adults of the way they should go in life.
The phrase way of life is itself a metaphor for how life is to be lived in mimesis
or imitation of great cultural heroes. Across traditions, this same motif predominates.
At times, the way is presented in terms of a choice between two
roads, as in the “bivium virtutis et vitii” (the two paths of virtue and of vice).
At other times, virtue, in Horace’s words, “est medium vitiorum et utrinque
reductum” (is the middle between two vices, and is equally removed from
either extreme). In Juvenal, we find the admonition, “semita certe tranquillæ
per virtutem patet unica vitæ” (only one path in this life leads to tranquility:
the path of virtue). And, as a last example, there is the anonymous saying,
“errantem in viam reductio” (lead the wanderer back into the right way).
In addition, these types of literary devices served to reinforce traditional
methods of teaching by example, methods likewise embraced by the Romans,
who preferred practical to theoretical knowledge. Accordingly, we find
instances, such as in Seneca, who expressed this idea using the path or road
metaphor in a rhyming doublet: “longum iter est per præcepta, breve et efficax
per exempla” (teaching by precept is a long road, but brief and beneficial is
the way by example). Moreover, wisdom is at times personified both in terms
of its mimetic and its mnemonic aspects. One such example is in Lucius Afranius,
who wrote: “Usus me genuit, mater peperit Memoria. Sophiam vocant
me Graii, vos Sapientiam” (Practice was my father, Memory my mother. The
Greeks call me Sophia, you call me Wisdom).
In this way, ancient wisdom served both mimetic and mnemonic aims. It is
in memory and a culture’s connection to its past that tradition and custom
and a people’s way of life are preserved and protected against change. For, as
Cicero wrote, “memoria est thesaurus omnium rerum e custos” (memory is
the treasury and guardian of all things).
As with my two previous books, Latin for the Illiterati (1996) and More
Latin for the Illiterati (1999), both published by Routledge, the creation of this
third Latin lexicon presented a number of problems that need to be mentioned
here as a sort of “caveat lector,” a caution to the reader. First, as much as
I would have liked to have gathered together all the wisdom of the ancients
into one volume, because of page constraints I have had to content myself
with a text of fewer than 400 pages. Even so, the selections contained in this
treasury of proverbs and quotations represent the widest possible survey of
that literature, including such authors and orators as Cato, Juvenal, Seneca,
Pliny, Ovid, Cicero, Virgil, Publilius Syrus, Terence, Horace, Plautus, Lucretius,
and many others. These are persons whose wisdom and humor spoke to
their own time, but speak to ours as well.
Second, because this collection draws from a wide range of sources in the
Classical, Medieval, Renaissance, and later periods, there exist noticeable
variations and inconsistencies in spelling and syntax that cannot be reconciled.
For example, the letters “j” and “y” came to indicate the letter “i”
when consonated. The aspirated letter “h” is sometimes inserted after “c”
and between double vowels, usually to distinguish hard from soft sounds
and to mark double vowels that were not diphthongs. Consequently, the
reader will encounter such spelling changes as jus and judex for ius and
iudex, inclytus for inclitus, lacrymis or lachrymis for lacrimis, ahereus for
aereus, and so on. Apart from these types of irregularities, it should be
pointed out that not all irregular spellings or syntactical “errors” can be corrected
to satisfy everyone’s tastes. I still receive letters from conscientious
readers who chastise me for having retained the use of “j” and “corrupted”
Medieval syntax in my earlier lexicons.
But these “corruptions” should not surprise us. All languages become corrupted
with use. What should amaze us is that many people fail to see change
as a natural development of human cultural life. All things change from being
stretched, even language. To think of language as “corrupted” assumes that
there was an original point of perfection from which the language began to
degrade, such as the Fall in the Garden or the confusion of tongues at the
Tower of Babel. Much to the contrary, language is a tool for communicating
among people as well as a means of communicating across space and time. As
the conversation moves forward, some words change their spellings and
meanings, some become obsolete and later discarded, and new words are
introduced either to replace worn-out expressions or to express new or emerging
ideas. Witness the archaic forms in the quotes from Sir Francis Bacon cited
above. Shall we consider Jacobean English as the true and pure form and
Modern Standard English as its defilement? Of course not. There is no pure
language, for language, as a human creation, is neither fixed nor constant, but
changes with the needs and conventions of the times.
In addition to irregularities in spelling and syntax, I have also had to wrestle
with variant and contradictory versions of quotations, as well as discrepancies over the original authorship of proverbs and maxims. In the case of
variant renderings of quotations and sayings, it seemed best to consult multiple
sources (including Web-based, such as The Latin Library on-line) and then
select the version that appeared most frequently in published form (even then,
I encountered a number of typographical errors in books and mis-scanned or
miskeyed texts on the Web). With respect to author attribution, in most cases
I simply listed all the authors to whom the quote had been ascribed.
While, for the sake of convenience, the main text has been divided into
three sections—Proverbs and Maxims, Mottoes and Phrases, and Familiar
Quotations—not all entries fit neatly into these categories. Some proverbs and
maxims appear as mottoes on ancient and modern crests. What is more, some
of the authored proverbs and maxims are lengthy and would thus seem better
suited to the section of quotations. And, of course, not all readers will know in
which sections to look for the entries that fall between these categories—or
will even agree with where they have been placed. For these inconveniences,
these slight mea culpas, I beg the reader’s kind indulgence. Doubtless these,
and all other faults and omissions in the text, will pursue me through this life
like the Furies, and then follow me to the shades below.
Finally, as I had observed in the Prefaces of my earlier Latin texts, there is
much in Latin literature to offend modern sensibilities. Racial and sexist epithets
are not unique to our time nor even to Western culture. All traditional societies
felt threatened by differences both within and without, and many viciously
attacked dissenters—and still do. Doubtless, such phrases as “Æthiopiem lavare”
(to wash an Ethiopian) and “Græculus esuriens” (ever the hungry young Greek)
are racially offensive. In terms of sexist remarks, one tends to find jabs at both
men and women. For instance, Publilius Syrus wrote that “women surpass men
at scheming evil” (In Latin, “malo in consilio feminæ vincunt viros”); while, at
about the same time, Ovid, his contemporary, penned the phrase: “forma viros
neglecta decet,” or “neglect of appearance becomes men.” While both comments
can be read as sheer sarcasm, they can also be seen as offensive. Though a few
selections such as these have been included in this text, their appearance is merely
for historical purposes. I did not (and do not) believe that it was my role as a lexicographer
to sanitize Roman cultural attitudes toward race, class, or gender.
Notwithstanding these minor imperfections, it is hoped that The Routledge
Dictionary of Latin Quotations will offer to the reader, both now and in future
generations, a treasury of ancient wisdom that, to quote Horace, “delectando
pariterque monendo,” delights while at the same time instructs.
Vita enim mortuorum in memoria vivorum est posita — Cicero
Jon R. Stone
August 2003