Приложение 3 БЕРНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ ОХРАНЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (*1) ОТ 9 СЕНТЯБРЯ 1886 г.,

дополненная в Париже 4 мая 1896 г., пересмотренная в Берлине 13 ноября

1908 г., дополненная в Берне 20 марта 1914 г., пересмотренная в Риме 2 ию-

ня 1928 г., в Брюсселе 26 июня 1948 г., в Стокгольме 14 июля 1967 г. и в

Париже 24 июля 1971 г.

Страны Союза, воодушевленные одинаковым желанием охранять на-

столько эффективно и единообразно, насколько это возможно, права авто-

ров на их литературные и художественные произведения, признавая зна-

чение работ Конференции по пересмотру Конвенции, состоявшейся в

Стокгольме в 1967 г.

Постановили пересмотреть акт, принятый Конференцией в Стокгольме,

оставляя без изменений статьи 1-20 и 22-26 этого Акта.

В соответствии с этим нижеподписавшиеся Уполномоченные по пред-

ставлении своих полномочий, найденных в должной форме и полном поряд-

ке, согласились с нижеследующим:

Статья 1

Страны, к которым применяется  настоящая Конвенция, образуют

Союз для охраны прав авторов на их литературные и художественные про-

изведения.

Статья 2

1) Термин <литературные и художественные произведения> охватыва-

ет все произведения в области литературы, науки и искусства, каким бы

способом и в какой бы форме они ни были выражены, как-то: книги, бро-

шюры и другое письменные произведения, лекция, обращения, проповеди и

другие подобного рода произведения; драматические и музыкально-драма-

тические произведения; хореографические произведения и пантомимы; му-

зыкальные сочинения с текстом или без текста; кинематографические про-

изведения, к которым приравниваются произведения, выраженные способом,

аналогичным кинематографии; рисунки, произведения живописи, архитек-

туры, скульптуры, графики и литографии; фотографические произведения,

к которым приравниваются произведения, выраженные способом, аналогич-

(**1) Перевод с французского текста в редакции 1971 г. Dr. aut., 1972, N 1.

За исключением положений, внесенных на Парижской конференции

1971 г., перевод выполнен И. А. Грингольцем. При этом был использован

русский перевод Конвенции в брюссельской редакции 1948 г., выполнен-

ный Ф. А. Кублицким (Д. Сиджанский, С. Кастанос. Международная ох-

рана авторского права. ИЛ, 1958, стр. 69-110).

-301-

ным фотографии; произведения прикладного искусства; иллюстрации, гео-

графические карты; планы, эскизы и пластические произведения, относя-

щиеся к географии, топографии, архитектуре или наукам.

2) Однако за законодательством стран Союза сохраняется право предпи-

сать, что литературные и художественные произведения или какие-либо оп-

ределенные их категории подлежат охране постольку, поскольку они закреп-

лены в той или иной материальной форме.

3) Подлежат охране наравне с оригинальными произведениями, без

ущерба правам автора оригинального произведения, переводы, переделки,

музыкальные аранжировки и другие трансформации литературного или

художественного произведения.

4) Законодательством стран Союза может быть определена охрана,

предоставляемая официальным текстам законодательного, административ-

ного и судебного характера и официальным переводам этих текстов.

5) Сборники литературных и художественных произведений, например

энциклопедии и антологии, представляющие собой по подбору и расположе-

нию материалов продукт интеллектуального творчества, подлежат охране

как таковые, без ущерба правам авторов каждого из произведений, вклю-

ченных в состав этих сборников.

6) Вышеуказанные произведения пользуются охраной во всех странах

Союза. Эта охрана действует в пользу автора и его правопреемников.

7) Законодательством стран Союза могут быть определены сфера при-

менения законов, относящихся к произведениям прикладного искусства и

промышленным рисункам и моделям, а также условия охраны этих произве-

дений, рисунков и моделей, принимая во внимание положения пункта 4

статьи 7 настоящей Конвенции. В отношении произведений, охраняемых в

стране происхождения исключительно как рисунки и модели, в других стра-

нах Союза может быть истребована лишь специальная охрана, предоставля-

емая в данной стране рисункам и моделям; однако если в данной стране не

предоставляется такой специальной охраны, эти произведения подлежат ох-

ране как художественные произведения.

8) Охрана, предоставляемая настоящей Конвенцией, не распространяет-

ся на сообщения о новостях дня и о различных событиях, имеющих харак-

тер простой пресс-информации.

Статья 2 bis

1) За законодательством стран Союза сохраняется право полностью или

частично изъять из охраны, предусмотренной предыдущей статьей, полити-

ческие речи, а также речи, произнесенные в ходе судебных процессов.

2) За законодательством стран Союза сохраняется также право устано-

вить условия, на которых лекции, обращения и другие произнесенные пуб-

лично произведения того же рода могут воспроизводиться в прессе, переда-

ваться в эфир, сообщаться для всеобщего сведения по проводам и составлять

предмет публичных сообщений, предусмотренных пунктом 1 статьи II на-

стоящей Конвенции, поскольку такое использование оправдано поставлен-

ной информационной целью.

3) Однако автор пользуется исключительным правом объединять свои

указанные в предыдущих пунктах произведения в сборники.

-302-

Статья 3

1) В силу настоящей Конвенции подлежат охране:

а. авторы - граждане какой-либо страны Союза в отношении своих

произведений, как опубликованных, так и не опубликованных;

b. авторы, не являющиеся гражданами какой-либо страны Союза в от-

ношении произведений, опубликованных ими впервые в одной из этих стран

или одновременно в стране, не входящей в Союз, и в стране Союза.

2) Авторы, не являющиеся гражданами какой-либо страны Союза, но

имеющие свое обычное местопребывание в одной из таких стран, прирав-

ниваются при применении настоящей Конвенции к авторам - гражданам

этой страны.

3) Под <опубликованными произведениями> следует понимать произве-

дения, изданные с согласия их авторов, каков бы ни был способ изготовле-

ния экземпляров, при условии, если эти экземпляры выпущены в обращение

в количестве, способном удовлетворить разумные потребности публики, при-

нимая во внимание характер произведения. Не является опубликованием

представление драматического, музыкально-драматического или кинемато-

графического произведения, исполнение музыкального произведения, пуб-

личное чтение литературного произведения, сообщение по проводам или пе-

редача в эфир литературных или художественных произведений, показ про-

изведения искусства и сооружение произведения архитектуры.

4) Считается опубликованным одновременно в нескольких странах лю-

бое произведение, вышедшее в двух или нескольких странах в течение

тридцати дней после первого его опубликования.

Статья 4

Подлежат охране в силу настоящей Конвенции, даже если условия, пре-

дусмотренные статьей 3, окажутся невыполненными,

а) авторы кинематографического произведения, изготовитель которого.

имеет свое местонахождение или обычное местопребывание в какой-либо

стране Союза;

в) авторы произведений архитектуры, сооруженных в какой-либо стране

Союза, или произведений изобразительного искусства, составляющих единое

целое с недвижимостью, расположенной в какой-либо стране Союза.

Статья 5

1) Б отношении произведений, по которым авторам предоставляется ох-

рана в силу настоящей Конвенции, авторы пользуются в странах Союза,

кроме страны происхождения произведения, правами, которые предоставля-

ются в настоящее время или будут предоставлены в дальнейшем соответст-

вующими законами этих стран своим гражданам, а также правами, особо

предоставляемыми настоящей Конвенцией.

2) Пользование этими правами и осуществление их не связаны с выпол-

нением каких бы то ни было формальностей; такое пользование и осуществ-

ление не зависят от существования охраны в стране происхождения произ-

ведения. Следовательно, помимо установленных настоящей Конвенцией по-

ложений, объем охраны, равно как и средства защиты, обеспечиваемые ав-

тору для ограждения его прав, регулируются исключительно законодательст-

вом страны, в которой истребуется охрана.

-303-

3) Охрана в стране происхождения регулируется внутренним законода-

тельством. Однако если автор не является гражданином страны происхож-

дения произведения, в отношении которого ему предоставляется охрана в

силу настоящей Конвенции, он пользуется в этой стране такими же пра-

вами, как и авторы - граждане этой страны.

4) Страной происхождения считается:

а) для произведений, впервые опубликованных в одной из стран Сою-

за,- эта страна; а что касается произведений, опубликованных одновремен-

но в нескольких странах Союза, установивших различные сроки охраны,-

та из этих стран, законодательство которой устанавливает наименее дли-

тельный срок охраны;

b) для произведений, опубликованных одновременно в стране, не вхо-

дящей в Союз, и в одной из стран Союза,- эта последняя страна;

с) для неопубликованных произведений и для произведений, опублико-

ванных впервые в стране, не входящей в Союз, без одновременного опубли-

кования в какой-либо стране,- страна Союза, гражданином которой явля-

ется автор; однако,

(1) что касается кинематографических произведений, изготовитель ко-

торых имеет свое местонахождение или обычное местопребывание в какой-

либо стране Союза, страной происхождения является эта страна, и

(II) что касается произведений архитектуры, сооруженных в какой-ли-

бо стране Союза, или произведений изобразительного искусства, составляю-

щих единое целое с недвижимостью, расположенной в какой-либо стране

Союза, страной происхождения является эта страна.

Статья 6

1) Если не входящая в Союз страна не обеспечивает достаточной охра-

ны произведениям авторов - граждан какой-либо из стран Союза, эта пос-

ледняя страна может ограничить охрану произведений, авторы которых в

момент первого опубликования этих произведений являлись гражданами

другой страны и не имели своего обычного местопребывания в какой-либо

из стран Союза. Если страна, в которой произведение было впервые опуб-

ликовано, воспользуется этим правом, другие страны Союза не осязаны пре-

доставлять произведениям, подчиненным такому особому режиму, более

широкую охрану, чем та, какая предоставлена им в стране первого опубли-

кования.

2) Никакое установленное на основании предшествующего пункта ог-

раничение не должно наносить ущерба правам, которые приобретены ав-

тором на произведение, опубликованное в стране Союза до введения в дей-

ствие такого ограничения.

3) Страны Союза, ограничивающие в соответствии с настоящей стать-

ей охрану прав авторов, уведомляют об этом Генерального директора Все-

мирной организации интеллектуальной собственности (далее именуемого

<Генеральный директор>) письменным заявлением, где указывают страны,

в отношении которых производится ограничение охраны, а также ограни-

чения, которым подвергнуты права авторов - граждан этих стран. Гене-

ральный директор немедленно сообщает это заявление всем странам Союза.

Статья 6 bic

1) Независимо от имущественных авторских драв и даже после

уступки этих прав автор сохраняет право требовать признания своего ав-

торства на произведение и противодействовать всякой деформации, иска-

-304-

жению или иному изменению этого произведения, а также любому другому

посягательству на произведение, способному нанести ущерб чести или ре-

путации автора.

2) Права, признанные за автором на основании предшествующего

пункта 1), сохраняют силу после его смерти но крайней мере до прекраще-

ния имущественных прав и осуществляются лицами или учреждениями,

управомоченными на это законодательством страны, в которой истребуется

охрана. Однако страны, законодательство которых, действующее в момент

ратификации настоящего акта или присоединения к нему, не содержит по-

ложений, обеспечивающих охрану после смерти автора прав. признанных

на основании предшествующего пункта 1), вправе предусмотреть, что не-

которые из этих прав не сохраняют силы после смерти автора.

3) Средства защиты, обеспечиваемые для ограждения прав, признан-

ных настоящей статьей, регулируются законодательством страны, в кото-

рой истребуется охрана.

Статья 7

1) Срок охраны, предоставляемой настоящей Конвенцией, составляет

все время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти.

2) Однако для кинематографических произведений страны Союза впра-

ве предусмотреть, что срок охраны истекает спустя пятьдесят лет после

того, как произведение с согласия автора было сделано доступным для все-

общего сведения, либо - если в течение пятидесяти лет со времени созда-

ния такого произведения это событие не наступит - что срок охраны исте-

кает спустя пятьдесят лет после создания произведения.

3) Для произведений, выпущенных анонимно или под псевдонимом,

срок охраны, предоставляемой настоящей Конвенцией, истекает спустя

пятьдесят лет после того, как произведение было правомерно сделано до-

ступным для всеобщего сведения. Однако если принятый автором псевдо-

ним не оставляет сомнений в его личности, сроком охраны является срок,

предусмотренный пунктом 1). Если автор произведения, выпущенного ано-

нимно или под псевдонимом, раскроет свою личность в течение вышеука-

занного срока, то применяется срок охраны, предусмотренный пунктом 1).

Страны Союза не обязаны охранять произведения, выпущенные анонимно

или под псевдонимом, в отношении которых есть все основания предпола-

гать, что со времени смерти их автора прошло пятьдесят лет.

4) За законодательством стран Союза сохраняется право урегулировать

срок охраны фотографических произведений и произведений прикладного

искусства, охраняемых в качестве художественных произведений; однако

этот срок не может быть короче двадцати пяти лет со времени создания та-

кого произведения.

5) Срок охраны, предоставляемой после смерти автора, и сроки, преду-

смотренные выше пунктами 2), 3) и 4), начинают течь со дня смерти авто-

ра или со дня наступления события, указанного в этих пунктах, но исчи-

сляются лишь с 1 января года, следующего за годом смерти или годом на-

ступления такого события.

6) Страны Союза вправе установить срок охраны, превышающий сроки,

предусмотренные предшествующими пунктами.

7) Страны Союза, связанные Римским актом настоящей Конвенции и

установившие в своем внутреннем законодательстве, действующем в мо-

мент подписания настоящего Акта, более короткие сроки, чем предусмот-

-305-

ренные предшествующими пунктами, вправе сохранить эти сроки при при-

соединении к Настоящему Акту или при его ратификации.

8) Во всех случаях срок определяется законом страны, в которой

предъявляется требование об охране; однако, поскольку законодательством

этой страны не предусмотрено иное, он не может быть более продолжитель-

ным, чем срок, установленный в стране происхождения произведения.

Статья 7 bis

Положения предыдущей статьи применяются также в случаях, когда

авторское право принадлежит совместно соавторам произведения, причем

сроки, определяемые со времени смерти автора, исчисляются со времени

смерти последнего, пережившего других соавторов.

Статья 8

Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых

настоящей Конвенцией, в течение всего срока действия их прав на ориги-

нальное произведение пользуются исключительным правом делать или раз-

решать переводы своих произведений.

Статья 9

1) Авторы литературных и художественных произведений, охраняемых

настоящей Конвенцией, пользуются исключительным правом разрешать

воспроизведение этих произведений любым образом и в любой форме.

2) За законодательством стран Союза сохраняется право дозволять вос-

произведение указанных произведений в определенных особых случаях при

условии, чтобы такое воспроизведение не наносило ущерба нормальной

эксплуатации произведения и не ущемляло необоснованным образом закон-

ные интересы автора.

3) Любая запись звука или изображения признается при применении

настоящей Конвенции воспроизведением.

Статья 10

1) Допускаются цитаты из произведения, которое было уже правомер-

но сделано доступным для всеобщего сведения, при условии соблюдения

добрых обычаев и в объеме, оправданном поставленной целью, в том числе

цитирование статьи из газет и журналов в форме обзоров печати.

2) Законодательством стран Союза и особыми соглашениями, которые

заключены или будут заключены между ними, может быть дозволено ис-

пользование литературных и художественных произведений в объеме, оп-

равданном поставленной целью, в качестве иллюстраций учебного характе-

ра в изданиях, радио- и телевизионных передачах и записях звука или изо-

бражения, поскольку такое использование осуществляется при соблюдении

добрых обычаев.

3) При использовании произведений на основании предшествующих

пунктов настоящей статьи должны указываться источник и имя автора,

если оно обозначено в этом источнике.

-306-

Статья 10 bis

1) За законодательством стран Союза сохраняется право дозволять

воспроизведение в прессе, передачу в эфир или сообщение по проводам для

всеобщего сведения опубликованных в газетах или журналах статей по те-

кущим экономическим, политическим и религиозным вопросам или пере-

данных в эфир произведений такого же характера в случаях, когда сохра-

нение права на такое их воспроизведение, передачу в эфир или сообщение

по проводам не было прямо оговорено. Однако источник всегда должен

быть ясно указан; последствия неисполнения этой обязанности определя-

ются законодательством страны, в которой истребуется охрана.

2) За законодательством стран Союза сохраняется также урегулирова-

ние условий, на которых литературные и художественные произведения,

показанные или оглашенные в ходе текущих событий, могут быть в объе-

ме, оправданном поставленной информационной целью, воспроизведены

или сделаны доступными для всеобщего сведения в обзорах этих событий

средствами фотографии или кинематографии либо путем передачи в эфир

или сообщения для всеобщего сведения по проводам.

Статья 11

1) Авторы драматических, музыкально-драматических и музыкальных

произведений пользуются исключительным правом разрешать: (1) публич-

ное представление и исполнение своих произведений, включая публичное

представление и исполнение, осуществляемые любыми средствами или спо-

собами; (2) осуществляемое любыми средствами сообщение предоставления

и исполнения их произведений для всеобщего сведения.

2) Такие же права предоставляются авторам драматических и музы-

кально-драматических произведений в отношении перевода их произведе-

ний в течение всего срока действия их прав на оригинальные произве-

дения.

Статья 11 bis

1) Авторы литературных и художественных произведений пользуются

исключительным правом разрешать: (1) передачу своих произведений в

эфир или публичное сообщение этих произведений любым другим способом

беспроволочной передачи знаков, звуков или изображений; (2) всякое пуб-

личное сообщение, будь то по проводам или средствами беспроволочной

связи, переданного в эфир произведения, если такое сообщение осуществля-

ется иной организацией, нежели первоначальная; (3) публичное сообщение

переданного в эфир произведения с помощью громкоговорителя или любо-

го другого аппарата, передающего знаки, звуки или изображения.

2) Законодательством стран Союза могут быть определены условия

осуществления прав, предусмотренных выше пунктом 1); однако действие

этих условий будет строго ограничено пределами стран, которые их уста-

новили. Эти условия ни в коем случае не могут ущемлять ни личных неи-

мущественных прав автора, ни принадлежащего автору права на получение

справедливого вознаграждения, устанавливаемого, при отсутствия полюбов-

ного соглашения, компетентным органом.

3) Разрешение, предоставленное в соответствии с пунктом (1) настоя-

щей статьи, поскольку не обусловлено иное, не включает разрешения на

запись переданного в эфир произведения с помощью инструментов, фикси-

рующих звуки или изображения. Однако законодательством стран Союза

может определяться режим записей краткосрочного пользования, произ-

-307-

водимых радиовещательной организацией собственными средствами и для

своих передач. Этим законодательством может быть разрешено хранение

таких записей, ввиду их исключительно документального характера, в офи-

циальных архивах.

Статья 11 ter

1) Авторы литературных произведений пользуются исключительным

правом разрешать: (1) публичное чтение своих произведений, включая пуб-

личное чтение, осуществляемое любыми средствами или способами; (2) осу-

ществляемое любыми средствами сообщение чтения их произведений для

всеобщего сведения.

2) Такие же права предоставляются авторам литературных произве-

дений в отношении перевода их произведений в течение всего срока дей-

ствия их прав на оригинальные произведения.

Статья 12

Авторы литературных и художественных произведений пользуются

исключительным правом разрешать переделки, аранжировки и другие

трансформации своих произведений.

Статья 13

1) Каждая страна Союза может установить для себя оговорки и усло-

вия, касающиеся принадлежащего автору музыкального произведения и ав-

тору текста, уже разрешившему его запись вместе с музыкальным произве-

дением, исключительного права разрешать звукозапись этого музыкального

произведения вместе с текстом, если таковой имеется; однако действие всех

такого рода оговорок и условий будет строго ограничено пределами стран,

которые их установили, и ни в коем случае не может ущемлять принадле-

жащего автору права на получение справедливого вознаграждения, уста-

навливаемого при отсутствии полюбовного соглашения, компетентным ор-

ганом.

2) Записи музыкальных произведений, сделанные в какой-либо стране

Союза в соответствии со статьей 13 пунктом 3 Конвенции, подписанной в

Риме 2 июня 1928 г. и в Брюсселе 26 июня 1948 г., могут воспроизводиться

в этой стране без согласия автора музыкального произведения до истече-

ния двух лет со дня, когда в ней вступит в действие настоящий Акт.

3) На записи, сделанные в соответствии с пунктами 1) и 2) настоящей

статьи и ввезенные без разрешения заинтересованных лиц в страну, где

они являются противоправными, может быть там наложен арест.

Статья 14

1) Авторы литературных и художественных произведений имеют

исключительное право разрешать: (1) кинематографическую переделку и

воспроизведение своих произведений и выпуск в обращение переделанных

или воспроизведенных таким образом произведений; (2) публичное пред-

ставление и исполнение переделанных или воспроизведенных таким обра-

зом произведений и сообщение их по проводам для всеобщего сведения.

2) Переделка в любую другую художественную форму кинематографи-

ческой постановки, производной от литературного или художественного

произведения, требует, независимо от разрешения ее автора, также разре-

шения автора оригинального произведения.

3) Положения пункта 1 статьи 13 применению не подлежат.

-308-

Статья 14 bis

1) Без ущерба авторским правам на любое произведение, которое могло

бы быть переделано или воспроизведено, кинематографическое произ-

ведение подлежит охране как оригинальное произведение. Владелец автор-

ского права на кинематографическое произведение пользуется такими же

правами, как автор оригинального произведения, включая права, предусмот-

ренные предыдущей статьей.

2) а) Определение лиц - владельцев авторского права на кинематогра-

фическое произведение сохраняется за законодательством страны, в кото-

рой истребуется охрана.

b) Однако в странах Союза, законодательство которых включает в круг

владельцев авторского права на кинематографическое произведение авто-

ров, внесших вклад в его создание, эти последние, поскольку они обязались

внести такой вклад, не вправе при отсутствии противоположного или осо-

бого условия противиться воспроизведению, выпуску в обращение, публич-

ному представлению и исполнению, сообщению по проводам для всеобщего

сведения, передаче в эфир или любому другому публичному сообщению ки-

нематографического произведения, а также субтитрованию и дублированию

его текста.

с) Вопрос о том, должно ли указанное выше обязательство быть выра-

жено для применения предшествующего подпункта в) в форме письменно-

го договора или равнозначного письменного акта, определяется законода-

тельством страны Союза, в которой имеет свое местонахождение или обыч-

ное пребывание изготовитель кинематографического произведения. За за-

конодательством страны Союза, в которой истребуется охрана, сохраняется,

однако, право предусмотреть, что такое обязательство должно быть уста-

новлено письменным договором или равнозначным письменным актом.

Страны, которые воспользуются этим правом, должны будут уведомить об

этом Генерального директора путем письменного заявления, которое он

немедленно сообщит всем другим странам Союза.

d) Под <противоположным или особым условием> следует понимать

любую ограничительную оговорку, которой может быть снабжено вышеназ-

ванное обязательство.

3) Поскольку внутренним законодательством не устанавливается иное,

положения подпункта b) пункта 2 не подлежат применению ни к авторам

сценариев, диалогов и музыкальных произведений, созданных для поста-

новки кинематографического произведения, ни к его режиссеру-постанов-

щику. Однако страны Союза, законодательство которых не содержит поло-

жений, предусматривающих применение названного подпункта b) пункта

2 к режиссеру-постановщику, должны будут уведомить об этом Генерально-

го директора путем письменного заявления, которое он немедленно сооб-

щит всем другим странам Союза.

Статья 14 ter

1) В отношении оригиналов произведений искусства и оригиналов ру-

кописей писателей и композиторов автор, а после его смерти - лица или

учреждения, управомоченные внутренним законодательством, пользуются

неотчуждаемым правом долевого участия в каждой продаже произведения,

следующей за первой его уступкой, совершенной автором.

2) Охрана, предусмотренная предшествующим пунктом, может быть

истребована в той или иной стране Союза, лишь если такая охрана допу-

-309-

скается внутренним законодательством страны, гражданином которой явля-

ется автор, и в том объеме, в каком она допускается законодательством

страны, в которой истребуется охрана.

3) Порядок взимания и ставки сборов определяется внутренним зако-

нодательством каждой страны.

Статья 15

1) Для того чтобы авторы охраняемых настоящей Конвенцией литера-

турных и художественных произведений рассматривались, пока не доказа-

но противное, как таковые и в соответствии с этим допускались в странах

Союза к возбуждению судебного преследования против контрафакторов, до-

статочно, если имя автора будет обозначено на произведении обычным спо-

собом. Настоящий пункт подлежит применению, даже если это имя являет-

ся псевдонимом, при условии, что принятый автором псевдоним не оставля-

ет сомнений в его личности.

2) Изготовителем кинематографического произведения предполагается,

пока не доказано противное, физическое или юридическое лицо, ими или

наименование которого обозначено, на этом произведении обычным образом.

3) В отношении произведений, выпущенных анонимно или под псев-

донимом, кроме указанных выше в пункте 1, издатель, имя которого обоз-

начено на произведении, признается без дальнейших доказательств пред-

ставителем автора; в атом качестве он правомочен защищать права этого

последнего и обеспечивать их осуществление. Действие положений настоя-

щего пункта прекращается, когда автор раскрыл свою личность и подтвер-

дил свое авторство.

4) а) для неопубликованных произведений, автор которых неизвестен,

но в отношении которых есть все основания предполагать, что он является

гражданином той или иной страны Союза, за законодательством этой стра-

ны сохраняется право назначить компетентный орган, представляющий

этого автора и правомочный защищать его права н обеспечивать их осу-

ществление в странах Союза.

b) Страны Союза, которые в соответствии с этим положением произве-

дут такое назначение, уведомят об этом Генерального директора путем

письменного заявления, содержащего полную информацию о назначенном

в таком порядке органе. Генеральный директор немедленно сообщит это

заявление всем другим странам Союза.

Статья 16

1) Контрафактные экземпляры произведения могут быть подвергнуты

аресту в любой стране Союза, в которой оригинальное произведение поль-

зуется правовой охраной.

2) Положения предшествующего пункта подлежат также применению

к воспроизведениям, происходящим из страны, в которой произведение не

охраняется или перестало пользоваться охраной.

3) Арест налагается в соответствии с законодательством каждой

страны.

Статья 17                           

Положения настоящей Конвенции не могут ни a чем затрагивать при-

надлежащего Правительству каждой из стран Союза права дозволять, конт-

ролировать и запрещать в законодательном или административном порядке

-310-

распространение, исполнение или показ любого произведения или продук-

ции, в отношении которых компетентные органы признают необходимым осу-

ществить это право.

Статья 18

1) Настоящая Конвенция подлежит применению ко всем произведени-

ям, которые к моменту ее вступления в действие не стали еще общим до-

стоянием в стране своего происхождения вследствие истечения срока

охраны.

2) Однако если вследствие истечения ранее предоставленного произве-

дению срока охраны оно стало уже общим достоянием в стране, в которой

истребуется охрана, это произведение не будет вновь поставлено под охра-

ну в этой стране.

3) Указанный принцип будет применяться в соответствии с положени-

ями специальных конвенций, которые заключены или будут заключены с

этой целью между странами Союза. При отсутствии таких положений соот-

ветствующие страны определят каждая для себя условия применения это-

го принципа.

4) Предшествующие положения подлежат также применению в случае

новых присоединений к Союзу и в случаях, когда охрана расширяется в по-

рядке применения статьи 7 или вследствие отказа от оговорок.

Статья 19

Положения настоящей Конвенции не препятствуют истребованию более

широкой охраны, которая может предоставляться законодательством той

или иной страны Союза.

Статья 20

Правительства стран Союза оставляют за собой право вступать между

собой в особые соглашения, поскольку эти соглашения будут предоставлять

авторам более широкие права, чем установленные настоящей Конвенцией,

или будут содержать другие положения, не противоречащие настоящей

Конвенции. Удовлетворяющие вышеуказанным условиям положения дей-

ствующих соглашений остаются подлежащими применению.

Статья 21

1) Специальные положения, касающиеся развивающихся стран, содер-

жатся в Дополнительном протоколе.

2) При соблюдении положений пункта 1, подпункта b) статьи 28 До-

полнительный протокол образует составную часть настоящего Акта.

Статья 22

1) а) Союз имеет Ассамблею, состоящую из стран Союза, связанных

статьями 22-26.

b) Правительство каждой страны представлено одним делегатом, кото-

рый может иметь заместителей, советников я экспертов

с) Расходы каждой делегации несет назначившее ее Правительство

2) а) Ассамблея:

(1) рассматривает все вопросы, относящиеся к сохранению и развитию

Союза и применению настоящей Конвенции;

-311-

(II) дает Международному бюро интеллектуальной собственности (да-

лее именуемому <Международное бюро>), предусматриваемому Конвенци-

ей, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственно-

сти (далее именуемую <Организация>), указания относительно подготовки

конференций по пересмотру, уделяя при этом должное внимание замечани-

ям стран Союза, не связанных статьями 22-26;

(III) рассматривает и утверждает доклады и деятельность Генераль-

ного директора Организации, относящиеся к Союзу, и дает ему все необхо-

димые инструкции по вопросам, входящим в компетенцию Союза;

(IV) избирает членов Исполнительного комитета Ассамблеи;

(V) рассматривает и утверждает отчеты и одобряет деятельность свое-

го Исполнительного Комитета и дает ему инструкции;

(VI) определяет программу, принимает трехгодичный бюджет Союза и

утверждает его финансовые отчеты;

(VII) утверждает финансовый регламент Союза;

(VIII) создает такие комитеты экспертов и рабочие группы, какие счи-

тает необходимыми для осуществления целей Союза;

(IX) определяет, какие страны, не являющиеся членами Союза, и ка-

кие межправительственные и международные неправительственные орга-

низации могут быть допущены на ее заседания в качестве наблюдателей;

(X) принимает поправки к статьям 22-26;

(XI) осуществляет любые другие надлежащие действия, направленные

на достижение целей Союза;

(XII) выполняет все другие функции, вытекающие из настоящей Кон-

венции;

(XIII) при ее согласии осуществляет такие права, какие предоставлены

Конвенцией, учреждающей Организацию.

b) По вопросам, представляющим интерес также для других Союзов,

администрацию которых осуществляет Организация, Ассамблея принимает

решения, учитывая мнение Координационного комитета Организации.

3) а) Каждая страна - член Ассамблеи имеет один голос.

b) Половина стран - членов Ассамблеи составляет кворум.

с) Несмотря на положения подпункта в), если на какой-либо сессии

число представленных стран составляет менее половины, но равно или пре-

вышает одну треть стран - членов Ассамблеи, она может принимать реше-

ния; однако все решения Ассамблеи, за исключением решений, относящих-

ся к ее собственным правилам процедуры, вступают в силу лишь при соб-

людении нижеследующих условий. Международное бюро направляет упо-

мянутые решения странам - членам Ассамблеи, которые не были на ней

представлены, и приглашает их сообщить в письменном виде в трехмесяч-

ный срок, считая с даты направления решений, голосуют ли они за эти ре-

шения, против них или воздерживаются. Если по истечении этого срока

число стран, таким образом проголосовавших или сообщивших, что они воз-

держались, достигнет того количества, которого недоставало для достиже-

ния кворума на самой сессии, такие решения вступают в силу при усло-

вии, что одновременно сохраняется необходимое большинство.

d) При условии соблюдения положений статьи 26 пункта 2. Ассамблея

принимает свои решения большинством в две трети поданных голосов.

е) Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.

f) Делегат может представлять только одну страну и голосовать лишь

от ее имени.

-312-

g) Страны Союза, не являющиеся членами Ассамблеи, допускаются на

ее заседания в качестве наблюдателей.

4) а) Ассамблея собирается на очередные сессии раз в три года по со-

зыву, осуществляемому Генеральным директором и, кроме исключитель-

ных случаев, в то же время и в том же месте, что и Генеральная Ассамблея

Организации.

b) Ассамблея собирается на чрезвычайные сессии, созываемые Гене-

ральным директором по требованию Исполнительного комитета или по тре-

бованию одной четверти стран - членов Ассамблеи.

5) Ассамблея принимает свои правила процедуры.

Статья 23

1) Ассамблея имеет Исполнительный комитет.

2) а) Исполнительный комитет состоит из стран, избранных Ассамбле-

ей из числа стран - членов Ассамблеи. Кроме того, страна, на территории

которой Организация располагает свою штаб-квартиру, имеет в Комитете

место ex officio, при условии соблюдения положений пункта 7 b) статьи 25.

b) Правительство каждой страны - члена Исполнительного Комитета,

представлено одним делегатом, который может иметь заместителей, совет-

ников я экспертов.

с) Расходы каждой делегации несет назначившее ее Правительство.

3) Число стран - членов Исполнительного комитета составляет одну

четвертую часть числа стран - членов Ассамблеи. При определении числа

мест, подлежащих заполнению, остаток, получающийся после деления на

четыре, в расчет не принимается.

4) При выборах членов Исполнительного комитета Ассамблея уделя-

ет должное внимание справедливому географическому распределению,

а также необходимости для стран - участниц особых соглашений, заклю-

ченных в связи с Союзом, быть в числе стран, составляющих Исполнитель-

ный комитет.

5) а) Члены Исполнительного комитета осуществляют свои функции

от закрытия сессии Ассамблеи, на которой они были избраны, до закрытия

следующей очередной сессии Ассамблеи.

b) Члены Исполнительного комитета могут быть переизбраны, но в ко-

личестве, не превышающем двух третей их состава.

с) Ассамблея устанавливает подробные правила выборов и возможных

перевыборов членов Исполнительного комитета.

6) а) Исполнительный комитет:

(1) подготавливает проект повестки дня Ассамблеи;

(II) представляет Ассамблее предложения, касающиеся проекта прог-

раммы и трехгодичного бюджета Союза, подготовленных Генеральным

директором;

(III) принимает в пределах программы и трехгодичного бюджета прог-

раммы и бюджеты на каждый год, подготовленные Генеральным дирек-

тором;

(IV) представляет Ассамблее с соответствующими замечаниями перио-

дические отчеты Генерального директора и ежегодные акты финансовых

ревизии;

(V) в соответствии с решениями Ассамблеи и с учетом обстоятельств,

возникших между двумя очередными сессиями Ассамблеи, принимает все

необходимые меры) чтобы обеспечить выполнение Генеральным директором

программы Союза;

-313-

(VI) выполняет все другие функции, возложенные на него в соответ-

ствии с настоящей Конвенцией.

b) По вопросам, представляющим интерес также для других Союзов,

администрацию которых осуществляет Организация, Исполнительный ко-

митет принимает решение, учитывая мнение Координационного комитета

Организации.

7) a) Исполнительный комитет собирается на очередные сессии раз в

год по созыву Генерального директора по возможности в то же время и в

том же месте, что и Координационный комитет Организации.

b) Исполнительный комитет собирается на чрезвычайные сессии, созы-

ваемые Генеральным директором, либо по его собственной инициативе,

либо по просьбе председателя или по требованию одной четвертой части

членов Исполнительного комитета.

8) а) Каждая страна - член Исполнительного комитета имеет один

голос.

b) Половина стран - членов Исполнительного комитета составляет

кворум.

с) Решения принимаются простым большинством поданных голосов,

f) Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются.

е) Делегат может представлять только одну страну и голосовать лишь

от ее имени.

9) Страны Союза, не являющиеся членами Исполнительного комитета,

допускаются на его заседания в качестве наблюдателей.

10) Исполнительный комитет принимает свои правила процедуры.

Статья 24

1) a) Административные задачи Союза осуществляются Международ-

ным бюро, являющимся преемником Бюро Союза, объединенного с Бюро

Союза, учрежденного Международной конвенцией по охране промышлен-

ной собственности.

b) Международное бюро выполняет, в частности, функции секретариа-

та различных органов Союза.

с) Генеральный директор Организации является главным должностным

лицом Союза и представляет Союз.

2) Международное бюро собирает и публикует информацию, касающую-

ся охраны авторских прав. Каждая страна Союза незамедлительно передает

Международному бюро текст каждого нового закона и все официальные

тексты, относящиеся к охране авторских прав.

3) Международное бюро издает ежемесячный журнал.

4) Международное бюро сообщает по запросу любой страны Союза све-

дения по вопросам охраны авторских прав.

5) Международное бюро проводит исследования и оказывает услуги,

предназначенные облегчить охрану авторских прав.

6) Генеральный директор и любой назначенный им член персонала

принимает участие без права голоса во всех заседаниях Ассамблеи, Ис-

полнительного комитета и любого комитета экспертов или рабочей группы.

Генеральный директор или назначенный им член персонала является по

положению секретарем этих органов.

7) а) Международное бюро, в соответствии с указаниями Ассамблеи н

в сотрудничестве с Исполнительным комитетом, подготавливает конферен-

ция по пересмотру положений Конвенции, кроме содержащихся в стать-

ях 22-26.

-341-

b) Международное бюро может консультироваться с межправитель-

ственными и международными неправительственными организациями по

вопросам подготовки конференций по пересмотру.

с) Генеральный директор и назначенные им лица принимают участие

в работе этих конференций без права голоса.

8) Международное бюро выполняет любые другие возложенные на не-

го задачи.

Статья 25

1) а) Союз имеет бюджет.

b) Бюджет Союза включает поступления и расходы самого Союза, его

взнос в бюджет расходов, общих для Союзов, а также в надлежащих слу-

чаях отчисления в бюджет Конференции Организации.

с) Расходами, общими для Союзов, считаются такие расходы, которые

не относятся исключительно к данному Союзу, но одновременно к одному

или нескольким другим Союзам, администрацию которых осуществляет

Организация. Доля Союза в этих общих расходах соответствует его заинте-

ресованности в данных расходах.

2) Бюджет Союза устанавливается с должным учетом требований коор-

динации с бюджетами других Союзов, администрацию которых осуществля-

ет Организация.

3) Бюджет Союза финансируется из следующих источников:

(I) взносов стран Союза;

(II) сборов и платежей за предоставляемые Международным бюро ус-

луги, относящиеся к Союзу;

(III) поступлений от продажи публикаций Международного бюро, от-

носящихся к Союзу, и от передачи прав на такие публикации;

(IV) даров, завещанных средств и субсидий;

(V) ренты, процентов и различных других доходов.

4) а) Для определения своего взноса в бюджет каждая страна Союза

относится к определенному классу и уплачивает свой годовой взнос на ос-

нове следующим образом установленного числа единиц:

класс I - 25     класс V - 5

класс II - 20     класс VI - 3

класс III - 15     класс VII - I

класс IV -10

b) Каждая страна, если она ранее этого не сделала, одновременно со

сдачей на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении

указывает класс, к которому она желает быть отнесенной. Она может изме-

нить класс. Если страна выбирает более низкий класс, она должна заявить

об этом на очередной сессии Ассамблеи. Такое изменение вступает в дей-

ствие с начала календарного года, следующего за указанной сессией.

с) Годовой взнос каждой страны равен сумме, относящейся к общей

сумме взносов в бюджет Союза, подлежащих уплате всеми странами, так

же как количество ее единиц относится к общему количеству единиц всех

уплачивающих взносы стран.

d) Срок уплаты взносов наступает первого января каждого года.

е) Страна, у которой имеется задолженность по уплате взносов, утра-

чивает право голоса во всех органах Союза, членом которых она является,

если сумма ее задолженности равна или превышает сумму взносов, причи-

тающихся с нее за два полных предыдущих года. Однако любой из этих

органов может разрешить такой стране продолжить пользоваться правом

-315-

голоса до тех пор, пока он убежден, что просрочка платежа произошла

вследствие исключительных и неизбежных обстоятельств.

f) Если бюджет не принят до начала нового финансового периода, то

в соответствии с порядком, предусмотренным финансовым регламентом,

действует бюджет на уровне предыдущего года.

5) Размер сборов и платежей, причитающихся за относящиеся к Сою-

зу услуги, предоставляемые Международным бюро, устанавливается Гене-

ральным директором, который докладывает об этом Ассамблее и Исполни-

тельному комитету.

6) а) Союз имеет фонд оборотных средств, который составляется из

разового платежа, вносимого каждой страной Союза. Если этот фонд стано-

вится недостаточным, Ассамблея постановляет об его увеличении.

b) Размер первоначального платежа каждой страны в упомянутый

фонд или ее доля в увеличении этого фонда пропорциональны взносу этой

страны за тот год, в котором образован фонд или принято решение о его

увеличении.

с) Пропорция и условия платежей устанавливаются Ассамблеей по

предложению Генерального директора после того, как она заслушает мне-

ние Координационного комитета Организации.

7) а) В соглашении о штаб-квартире, заключаемом со страной, на

территории которой Организация имеет свою штаб-квартиру, предусматри-

вается, что в случаях, когда фонд оборотных средств оказывается недоста-

точным, эта страна предоставляет авансы. Сумма этих авансов и условия,

на которых они предоставляются, в каждом случае являются предметом

отдельного соглашения между такой страной и Организацией. До тех пор

пока такая страна связана обязательством предоставлять авансы, она име-

ет одно место ex officio в Исполнительном комитете.

b) Как страна, указанная в подпункте а), так и Организация имеют

право путем письменного уведомления денонсировать обязательство о

предоставлении авансов. Денонсация вступает в действие через три года

после окончания того года, в котором было сделано уведомление.

8) финансовая ревизия осуществляется в соответствии с условиями

финансового регламента одной или несколькими странами Союза или

внешними ревизорами, назначенными сих согласия Ассамблеей.

Статья 26

1) Предложения о внесении поправок в статьи 22, 23, 24, 25 и настоя-

щую статью могут быть сделаны любой страной - членом Ассамблеи, Ис-

полнительным комитетом или Генеральным директором. Эти предложения

направляются Генеральным директором странам - членам Ассамблеи не

позднее чем за шесть месяцев до представления их на рассмотрение Ас-

самблеи.

2) Любые поправки к статьям, указанным в пункте 1, принимаются

Ассамблеей, для чего требуется большинство в три четвертых поданных го-

лосов; однако любые поправки к статье 22 и к настоящему пункту прини-

маются большинством в четыре пятых поданных голосов.

3) Любая поправка к статьям, указанным в пункте 1, вступает в силу

через месяц после того, как Генеральным директором будут получены

письменные уведомления о ее принятии, осуществленном в соответствии

с конституционной процедурой каждой страны, от трех четвертей стран,

которые состояли членами Ассамблеи во время принятия ею этой поправ-

ки. Любая принятая таким образом поправка к указанным статьям обя-

-316-

зательна для всех стран, которые являются членами Ассамблеи во время

вступления поправки в силу или которые становятся ее членами после

этой даты; однако любая поправка, увеличивающая финансовые обстоя-

тельства стран Союза, является обязательной только для тех стран, кото-

рые уведомили о принятии ими такой поправки.

Статья 27

1) Настоящая Конвенция может подвергаться пересмотру с целью

внесения в нее улучшений, предназначенных усовершенствовать систему

Союза.

2) В этих целях будут проводиться конференции представителей

стран Союза поочередно в каждой из этих стран.

3) При условии соблюдения положений статьи 26, подлежащих при-

менению при внесении поправок к статьям 22-26, любой пересмотр на-

стоящего Акта, включая Дополнительный протокол, требует единогласия

поданных голосов.

Статья 28

1) а) Каждая страна Союза, которая подписала настоящий Акт, мо-

жет ратифицировать его, или, если она не подписала его, может присоеди-

ниться к нему. Ратификационные грамоты и акты о присоединении сда-

ются на хранение Генеральному директору.

в) Каждая страна Союза может в своей ратификационной грамоте

или акте о присоединении заявить, что ратификация или присоединение

не распространяется на статьи 1-21 и на Дополнительный протокол; во

всяком случае, если эта страна уже сделала заявление, предусмотренное

пунктом 1 статьи VI Дополнительного протокола, в данной грамоте или акте

можно только заявить, что ратификация или присоединение не применяется

к статьям 1-20.

с) Каждая страна Союза, которая в соответствии с подпунктом b)

исключила из сферы действия своей ратификации или своего присоедине-

ния положения, указанные в предписывающем подпункте, может позднее

в любое время заявить, что она распространяет действие своей ратифика-

ции иди своего присоединения на эти положения. Такое заявление сдает-

ся на хранение Генеральному директору.

2) а) Статьи 1-21 и Дополнительный протокол вступают в силу че-

рез три месяца после того, как будут выполнены два следующих условия:

(I) не менее пяти стран Союза ратифицируют настоящий Акт или

присоединятся к нему, не сделав заявления, допускаемого пунктом 1b).

(II) Испания,  Соединенные Штаты Америки, Франции, Королевство

Великобритании и Северной Ирландии станут связаны Всемирной конвен-

цией по авторскому праву, пересмотренной в Париже 24 июля 1971 года.

b) Вступление в силу, предусмотренное подпунктом a), будет иметь

место в отношении стран Союза, которые сдали на хранение ратификаци-

онные грамоты или акты о присоединении, не сделав заявления, допускае-

мого пунктом 1b), не ранее чем через три месяца после указанного вступ-

ления в силу.

с) В отношении любой страны Союза, к которой не применяется под-

пункт b) и которая ратифицировала настоящий Акт или присоединилась

к нему, не сделав заявления, допускаемого пунктом 1 b), статьи 1-21, До-

полнительный протокол вступают в силу через три месяца после даты

-317-

уведомления Генеральным директором о сдаче на хранение такого доку-

мента, если не будет указана более поздняя дата. В последнем случае

статьи 1-21 и Дополнительный протокол вступают в силу в отношении

данyй страны с указанной таким образом даты.

d) Положение подпунктов а) и с) не означают применение статьи

VI Дополнительного протокола.

3) В отношении любой страны Союза, которая сдает на хранение ра-

тификационную грамоту или акт о присоединении с заявлением или без

заявления, предусмотренного пунктом b), статьи 22-38 вступают в си-

лу через три месяца после даты уведомления Генеральным директором о

сдаче на хранение такого документа, если только в поданной грамоте, ак-

те или заявлении указана более поздняя дата. В последнем случае статьи

22-38 вступают в силу в отношении данной страны с указанной таким

образом даты.

Статья 29

1) Любая не входящая в Союз страна может присоединиться к настоя-

щему Акту и тем самым стать стороной настоящей Конвенции и членом

Союза. Акты о присоединении сдаются на хранение Генеральному ди-

ректору.

2) а) При соблюдении подпункта b) настоящая Конвенция вступает

в силу в отношении любой не входящей в Союз страны через три месяца

после даты уведомления Генеральным директором о сдаче на хранение ее

документа о присоединении, если только в акте о присоединении не была

указана более поздняя дата. В последнем случае настоящая Конвенция

вступает в силу в отношении страны с указанной таким образом даты.

b) Если вступление в силу с применением подпункта a) будет иметь

место до того, как вступят в силу статьи 1-21 и Дополнительный прото-

кол с применением пункта 2 а) статьи 28. Такая страна в период до вступ-

ления в силу этих положений будет связана статьями 1-20 Брюссельско-

го текста настоящей Конвенции, которые были заменены статьями 1-21

и Дополнительным протоколом.

Статья 29 bis

Ратификация настоящего Акта или присоединение к этому акту для

любой страны, которая не связана статьями 22-38 Стокгольмского акта

настоящей Конвенции, означает с единственной целью предоставления

возможности применения пункта 2 статьи 14 Конвенции об учреждении

организации, ратификацию Стокгольмского акта или присоединения к это-

му акту с ограничением, предусмотренным пунктом 1) с), b) статьи 28 на-

стоящего Акта.

Статья 30

1) За исключением допустимых изъятий, предусмотренных пунктом 2

настоящей статьи, пунктом 1 b) статьи 28 и пунктом 2 статьи 33, а также

Дополнительным протоколом, ратификация или присоединение влекут за

собой признание всех положений и получение всех преимуществ, устанав-

ливаемых настоящей Конвенцией.

2) а) Любая страна Союза, которая ратифицирует настоящий Акт

или присоединяется к нему, может с соблюдением пункта 2 статьи V До-

полнительного протокола сохранить действие оговорок, сформулированных

-318-

ею ранее, при условии, если она сделает об этом заявление при сдаче на

хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении.

b) Любая страна, не входящая в Союз, может, присоединяясь к настоя-

щему Акту, с соблюдением пункта 2 статьи V Дополнительного протокола

заявить, что она намерена, по крайней мере временно, заменить статью 8,

относящуюся к праву перевода, положениями статьи 5 Союзной конвен-

ции 1886 года, пересмотренной в Париже в 1896 году, причем само собой

разумеется, что эти положения будут действовать лишь в отношении пере-

вода на язык общего пользования этой страны. С соблюдением пункта 6 b)

статьи 1 Дополнительного протокола любая страна Союза вправе приме-

нять к праву перевода произведений, страной происхождения которых яв-

ляется страна, воспользовавшаяся такой оговоркой, охрану, эквивалентную

той, какая предоставляется этой последней страной.

с) Любая страна может в любое время отказаться от таких оговорок

путем нотификации, направленной Генеральному директору.

Статья 31

1) Любая страна может заявить в своей ратификационной грамоте или

акте о присоединении или в любое более позднее время письменно сооб-

щить Генеральному директору, что настоящая Конвенция подлежит приме-

нению ко всем или некоторым указанным в заявлении или уведомлении

территориям, за внешние сношения которых она отвечает.

2) Любая страна, которая сделала такое заявление или направила та-

кое уведомление, может в любое время путем нотификации уведомить Ге-

нерального директора о прекращении применения настоящей Конвенции

ко всем или некоторым из таких территорий.

3) а) Любое заявление, сделанное на основании пункта 1, вступает в

силу с той же даты, что и ратификация или присоединение, в документы

о которых включено это заявление, а любая нотификация, направленная

на основании этого пункта, вступает в силу через три месяца после уве-

домления о ней Генерального директора.

b) Любая нотификация, направленная на основания пункта 2, вступа-

ет в силу через двенадцать месяцев после получения ее Генеральным ди-

ректором.

4) Настоящая статья не может толковаться как включающая .признан-

ное или молчаливое согласие какой-либо из стран Союза фактической си-

туации, согласно которой настоящая Конвенция применяется другой стра-

ной Союза согласно декларации, сделанной в соответствии с пунктом 1.

Статья 32

1) В отношениях между странами Союза настоящий Акт в том объеме,

в каком он применяется, заменяет Бернскую конвенцию от 9 сентября

1886 года и последующие акты по ее пересмотру. Акты, ранее вступившие

в силу, продолжают применяться в целом или в том объеме, в каком на-

стоящий Акт не заменяет их на оснований предыдущего предложения, в

отношениях между странами Союза, которые не ратифицируют настоящего

Акта или не присоединятся к нему.                             

2) Не входящие в Союз страны, которые становятся стороной в настоя-

щем Акте, применяют его, при условии соблюдения положений пункта 3,

в отношении любой страны Союза, которая не является стороной в этом

-319-

Акте или хотя и является в нем стороной, но сделала заявление, преду-

смотренное пунктом 1 b) статьи 28. Такие страны признают, что упомя-

нутая страна Союза в своих отношениях с ними:

(I) может применять положения последнего предшествующего акта,

стороной в котором она является, и

(II) с соблюдением пункта 6 статьи 1 Дополнительного протокола

вправе приспособить охрану к уровню, предусмотренному настоящим

Актом.

3) Страны, сделавшие при ратификации настоящего Акта или присое-

динении к нему какую-либо оговорку из разрешаемых Дополнительным

протоколом, могут применять положения Протокола, которые сохраняют

эти оговорки в своих отношениях с другими странами Союза, которые не

являются сторонами в этом акте при условии, что эти последние страны

допустили применение указанных оговорок.

Статья 33

1) Любой спор между двумя или несколькими странами Союза, касаю-

щийся толкования или применения настоящей Конвенции, не разрешенный

путем переговоров, может быть передан любой из указанных стран в Меж-

дународный суд, путем подачи заявления в соответствии со Статутом Суда,

если только указанные страны не договорятся о другом способе урегулиро-

вания спора. Страна, подавшая заявление, должна сообщить Международ-

ному бюро о споре, переданном на рассмотрение Суда; Международное

бюро должно поставить об этом в известность другие страны Союза.

2) Любая страна вправе в момент подписания настоящего Акта или

сдачи на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении

заявить, что она не считает себя связанной положениями пункта 1. В от-

ношении любого спора между такой страной и любой другой страной Союза

положения пункта 1 применению не подлежат.

3) Любая страна, которая сделала заявление в соответствии с положе-

ниями пункта 2, может в любое время отозвать его путем нотификации,

направленной Генеральному директору.

Статья 34

1) С соблюдением положения статьи 29 bis никакая страна не может

ни присоединиться, ни ратифицировать после вступления в силу статей с

1 по 21 и Дополнительного протокола, к предшествующим актам настоящей

Конвенции.

2) После вступления в силу статей 1-21 Дополнительного протокола

никакая страна не может сделать декларацию, предусмотренную статьей 5

Протокола относительно развивающихся стран, приложенного к Стокгольм-

скому акту.

Статья 35

1) Настоящая Конвенция действует без ограничения сроком.

2) Любая страна может денонсировать настоящий Акт путем нотифи-

кации, направленной Генеральному директору. Такая денонсация является

также денонсацией всех предшествующих актов и распространяется толь-

ко на страну, которая ее совершила; в отношении других стран Союза Кон-

венция остается в силе и подлежит исполнению.

-320-

3) Денонсация вступает в силу через один год, считая со дня получе-

ния нотификации Генеральным директором.

4) Предусмотренное настоящей статьей право денонсации не может

быть использовано ни одной страной до истечения пяти лет со дня, в кото-

рый она стала членом Союза.

Статья 36

1) Каждая страна, участвующая в настоящей Конвенции, обязуется

принять в соответствии со своей Конституцией меры, необходимые для то-

го, чтобы обеспечить применение настоящей Конвенции.

2) Подразумевается, что в момент сдачи страной на хранение своей ра-

тификационной грамоты или акта о присоединении эта страна в соответ-

ствии со своим внутренним законодательством будет в состоянии осуще-

ствлять положения настоящей Конвенции.

Статья 37 

1) а) Настоящий акт подписывается в одном экземпляре на англий-

ском и французском языках с оговорками пункта 2 и сдается на хранение

Генеральному директору.

b) Официальные тексты составляются Генеральным директором, после

консультации с заинтересованными правительствами, на арабском, испан-

ском, итальянском, немецком и португальском языках, а также на других

языках, которые определит Ассамблея.

с) В случае разногласий в толковании различных текстов предпочте-

ние отдается французскому тексту.

2) Настоящий Акт открыт для подписания до 31 января 1972 года.

До этой даты экземпляр, указанный в пункте 1 a), будет находиться у Пра-

вительства Французской Республики.

3) Генеральный директор направляет две копии подписанного текста

настоящего Акта, должным образом удостоверенные правительством всех

стран Союза и, по запросу, правительству любой другой страны.

4) Генеральный директор зарегистрирует настоящий Акт в Секретариа-

те Организации Объединенных Наций.

5) Генеральный директор уведомляет правительства всех стран Союза

о подписаниях, о сдаче на хранение ратификационных грамот и актов о

присоединении и о заявлениях, содержащихся в этих документах или сде-

ланных в соответствии с пунктом 1 с) статьи 28, пунктами 2 a) и b) статьи

30 и пунктом 2 статьи 33 о вступлении в силу любых положений настояще-

го Акта, об уведомлениях о денонсации и о нотификациях, направленных в

соответствии с пунктами 2 с) статьи 30, пунктами 1 и 2 статьи 31, пунк-

том 2 статьи 33 и пунктом 1 статьи 38, а также о нотификациях, предусмот-

ренных Дополнительным протоколом.

Статья 38

1. Страны Союза, которые не ратифицировали настоящий акт или не

присоединились к нему или которые не связаны статьями 22-26 Стокгольм-

ского акта, могут до 26 апреля 1975 года пользоваться, если они того поже-

лают, правами, предоставляемыми указанными статьями, как если бы они

были связаны этими статьями. Любая страна, желающая пользоваться та-

кими правами, направляет с этой целью Генеральному директору письмен-

ное уведомление, которое вступает в силу с даты его подписания. Такие

страны признаются членами Ассамблеи до истечения указанного срока.

-321-

2. До тех пор, пока не все страны Союза стали членами Организации,

Международное бюро Организации действует также в качестве Бюро Сою-

за, а Генеральный директор - в качество директора этого Бюро.

3. Как только все страны Союза станут членами Организации, права,

обязанности и имущество Бюро Союза переходят к Международному бюро

Организации.

Дополнительный протокол

Статья I

1. Любое договаривающееся государство, рассматриваемое как разви-

вающаяся страна в соответствии с установившейся практикой Генеральной

Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и ратифицировавшее настоя-

щий Акт, неотъемлемую часть которого составляет настоящий Дополни-

тельный протокол, или присоединившееся к нему, с точки зрения его эко-

номического положения и социальных и культурных потребностей не имея

возможности пользоваться в настоящее время охраной всех прав, предусмот-

ренных настоящим Актом, может путем нотификации, депонированной у

Генерального директора в момент депонирования ратификационной грамоты

или акта о присоединении с исключением, предусмотренным статьей V

1) с), или с любой последующей даты объявить, что оно будет пользовать-

ся льготами, предусмотренными статьей II или статьей III или одной из них.

Оно может вместо пользования льготами, предусмотренными статьей II,

сделать заявление согласно ст. V 1) а).

2. а) Любое такое заявление, сделанное в соответствии с пунктом 1 и

депонированное до истечения 10 лет со времени вступления в силу статей

1-21 и настоящего протокола в соответствии со статьей 28. 2), остается дей-

ствительным до истечения указанного периода. Оно может быть возобнов-

лено в целом или частично на дальнейшие периоды, каждый сроком в

10 дет, не раньше, чем за пятнадцать месяцев и не позже, как за три меся-

ца до истечения десятилетнего периода, путем нотификации, депонирован-

ной у Генерального директора.

b) Всякое заявление, сделанное в соответствии с пунктом 1 и нотифи-

цированное до истечения периода в десять лет, считая с даты вступления

в силу статей 1-21 Конвенции и настоящего протокола в соответствии

со статьей 28. 2) остается действительным до истечения текущего десятилет-

него периода. Оно может быть возобновлено, как это предусмотрено во

второй фразе подпункта а).

3. Всякая страна Союза, которая перестала рассматриваться как раз-

вивающаяся страна в соответствии о определением пункта 1, лишается

права возобновить заявление, как это предусмотрено пунктом 2, и неза-

висимо от того, берет она заявление назад или нет, такая страна лиша-

ется возможности воспользоваться льготами, предусмотренными в пунк-

те 1, после истечения текущего десятилетнего периода или трехлетнего

срока после того, как она перестала считаться развивающейся страной, при:

этом применяется срок, который истекает позднее.

4. Любые экземпляры произведения, уже выпущенные в соответ-

ствии с положениями настоящего протокола, можно продолжать распро-

странять после истечения периода, в отношении которого в соответствии с

пунктом 1 или пунктом 2 заявление было действительно, до тех пор, пока

они не разойдутся.

-322-

5. Любая страна, которая связана положениями настоящего Акта или

которая депонировала заявление или нотификацию в соответствия со

статьей 31.1) в отношении применения настоящего Акта к территории, по-

ложение которой можно рассматривать аналогичным положению госу-

дарств, определенному в пункте 1 этой статьи, может также депонировать

нотификации или возобновить их в соответствии с положением пункта 2 в

отношении любой такой страны или территории. В течение периода дей-

ствия таких заявлений или нотификаций положения настоящего протокола

применяются в отношении такой страны или территории.

6. а) То обстоятельство, что какие-то страны пользуются льготами,

предусмотренными пунктом 1, не позволяет другой стране предоставлять

произведениям, страной происхождения которых является первая страна,

охрану в меньшем объеме, чем та, которую она обязана предоставлять

согласно статьям с 1 по 20.

b) Условие о взаимности, предусмотренное статьей 30. 2) b) (вторые

фразы), не может применяться в отношении произведений, страной проис-

хождения которых является страна, сделавшая декларацию согласно

статье V.1) а) до момента, в который истекает срок, применяемый согласно

статье 1. 3.

Статья II

1. Любая страна, которая заявила, что она будет пользоваться льгота-

ми, предусмотренными настоящей статьей, может, в том что касается про-

изведений, опубликованных в печатной форме или в другой аналогичной

форме воспроизведения, заменить исключительное право перевода, пре-

дусмотренное статьей 8, режимом неисключительных и безотзывных ли-

цензий, предоставляемых компетентными органами на нижеуказанных ус-

ловиях и в соответствии со статьей IV.

2. а) С соблюдением пункта 3 по истечении периода в три года или бо-

лее продолжительного времени, установленного национальным законода-

тельством соответствующей страны, считая с даты первой публикации про-

изведения, перевод которого не был опубликован на языке общего пользо-

вания в этой стране обладателем прав на перевод или с его согласия, лю-

бой гражданин указанной страны может получить лицензию для перевода

произведения на такой язык и опубликовать этот перевод в печатной фор-

ме или в другой аналогичной форме воспроизведения.

b) Лицензия может быть также выдана в соответствии с настоящей

статьей, если все издания перевода, опубликованные на соответствующем

языке, распроданы.                               

3. а) В случае перевода на язык, который не является языком общего

пользования в одной или нескольких развитых странах - членах Союза,

период в один год заменяет период в три года, установленный пунктом 2a).

b) Любое государство, указанное в пункте 1, может, при единодушном

согласии развитых стран - членов Союза, в которых тот же самый язык

является языком общего пользования, заменить в случае перевода на этот

язык период в три года, предусмотренный в пункте 2 а), другим, более

кратким периодом, определенным таким соглашением, однако этот период

не может быть короче одного года. Тем не менее предшествующее положе-

ние применяется, если язык. о котором идет речь, является английским,

испанским или французским. Всякое соглашение по таким вопросам долж-

но быть нотифицировано Генеральному директору правительствами, кото-

рые его заключили.

-323-

4. а) Предусмотренные настоящей статьей лицензии, получаемые спу-

стя три года, не предоставляются до тех пор, пока не истечет дальнейший

период в шесть месяцев, а лицензии, получаемые спустя один год, до тех

пор, пока не истечет дальнейший период в девять месяцев.

1) Дальнейший период начинается со времени, когда проситель выпол-

нит формальности, предусмотренные статьей IV.I, или, если владелец пра-

ва на перевод и его адрес не установлены, со времени, когда проситель от-

правит копии экземпляра заявления на лицензию, о которой говорится в

статье IV 2), органам, компетентным выдать лицензию.

b) Лицензии, предусмотренные настоящей статьей, не предоставляют-

ся, если перевод на язык, о котором была сделана просьба, был опубликован

обладателем права на перевод или с его разрешения в течение шести или

девяти месяцев.

5. Любая лицензия в соответствии с настоящей статьей предоставляет-

ся только в целях обучения, высшего образования или научных исследо-

ваний.

6. Любая лицензия, выданная договаривающимся государством в соот-

ветствии с настоящей статьей, прекращает свое действие, если перевод про-

изведения на тот же самый язык в основном с тем же самым содержанием,

что и изданный, в отношения которого выдана лицензия, опубликован в

названном государстве обладателем права на перевод или с его разрешения,

по цене, разумно сопоставимой с ценой, обычно устанавливаемой в дан-

ном государстве для аналогичных произведений. Любые экземпляры, уже

произведенные до того, как лицензия заканчивается, могут продолжать

распространяться до тех пор, пока они не разойдутся.

7. В отношении произведений, которые состоят в основном из иллю-

страций, лицензия на перевод текста и воспроизведение иллюстраций мо-

жет быть предоставлена только, если условия статьи III будут также вы-

полнены.

8. Лицензия не может быть выдана в соответствии с настоящей стать-

ей, если автор изымет из обращения все экземпляры своего произведения.

9. a) Лицензия на перевод произведения, которое было опубликовано в

печатной форме или в другой аналогичной форме воспроизведения, может

быть также предоставлена радиовещательной организации, имеющей свое

местонахождение в стране, указанной в пункте 1 настоящего протокола, по

просьбе, направленной в этом государстве названной организацией компе-

тентным органом при условии выполнения следующих правил:

(I) перевод делается с экземпляра, изготовленного и полученного в со-

ответствии с законодательством данной страны;

(II) перевод используется только в радиопередачах исключительно с

целью обучения или информации специалистов определенной профессии о

результатах специальных технических или научных исследований;

(III) перевод используется исключительно для Целей, указанных в ус-

ловии (II), в радиопередачах, законно сделанных и предназначенных для

слушателей на территории данной страны, включая радиопередачи и видео-

записи, сделанные законно и исключительно для таких радиопередач;

(IV) использование перевода во всех случаях не имеет коммерческого

характера.

b) Звуковые записи и видеозаписи перевода, сделанные организацией

радиовещания на основании лицензии, выданной в соответствии с настоя-

щим пунктом, с оговорками и на условиях, указанных в подпункте a) и по

договору с этой организацией, могут использоваться другой организацией

-324-

радиовещания, имеющей свое местонахождение в стране, компетентные

власти которой выдали лицензию, о которой идет речь.

с) Поскольку критерии и условия, указанные в подпункте а), будут

выполнены, лицензия может быть также выдана радиовещательной органи-

зации для перевода текста, включенного в звуко- и видеозапись, сделанную

и опубликованную с единственной целью использовать для школьного обу-

чения и получения высшего образования.

d) С соблюдением подпунктов а) и с) положения предшествующих

пунктов этой статьи подлежат применению к предоставлению и использова-

нию любой лицензии, выданной в соответствии с настоящим пунктом.

Статья III

1. Любая страна, которая объявит, что она пользуется преимуществами,

предусмотренными настоящей статьей, имеет право заменить исключитель-

ное право воспроизведения, предусмотренное статьей 9, режимом не исклю-

чительных и безотзывных лицензий, предоставляемых компетентными вла-

стями на условиях, указанных ниже, и в соответствии со статьей IV.

2. а) В отношении произведения, к которому подлежит применению

настоящая статья в соответствии с пунктом 7, если после истечения

(1) соответствующего периода, определенного в пункте 3 начиная с

даты первой публикация издания такого произведения, или

(2) более длительного периода, определенного национальным законо-

дательством государства, указанного в п. 1 и исчисляемого с той же даты,

экземпляры такого издания не были распространены обладателем права

на воспроизведение или с его разрешения в таком государстве в связи с

удовлетворением потребностей общества или в связи с систематической

учебной деятельностью по цене, сопоставимой с ценой, обычно устанавлива-

емой в данной стране для аналогичных произведений. Любой гражданин та-

кого государства может получить лицензию на воспроизведение и опубли-

кование такого издания по такой же или более низкой цене для использо-

вания в связи с проведением систематического школьного обучения или

высшего образования;

b) лицензия для  воспроизведения  и   опубликования   издания,

которая выпущена в оборот, как это предписывает подпункт а),

может быть предоставлена при соблюдении условий, предусмотренных на-

стоящей статьей, если после истечения шести месяцев в продаже больше

не было экземпляров разрешенного издания в стране, необходимых для

удовлетворения нужд широкой публики или для использования в связи с

проведением систематического школьного обучения или высшего образова-

ния, по цене, сопоставимой с ценой, обычно устанавливаемой в данной стра-

не для аналогичных произведений.

3. Период, определенный в пункте 2 а) (I), должен составлять пять

лет. Однако (I) для произведений точных и естественных наук и техноло-

гии период будет составлять три года, (II) для произведений, которые от-

носятся к области воображения, таких, как романы, поэтические произведе-

ния, драматургические и музыкальные или книги по искусству, период бу-

дет составлять семь лет.

4. a) В случае если лицензия предоставляется по истечении трех лет,

лицензия не может выдаваться в соответствии с настоящей статьей до

истечения срока в шесть месяцев,

(I) считая с даты, когда проситель выполнит формальности, предусмот-

ренные статьей IV.1

-325-

(2) или, если личность или адрес обладателя прав не установлены,

считая с даты, когда проситель в соответствии со статьей IV.2 отправил ко-

пии просьбы компетентным властям для получения лицензии;

b) в других случаях, если статья IV.2 подлежит применению, лицензия

не может быть предоставлена до истечения срока в три месяца считая с

момента отправки копий просьбы;

с) никакая лицензия, предусмотренная настоящей статьей, не будет

предоставлена, если в течение шести или трех месяцев, указанных в под-

пунктах а) и в), был осуществлен выпуск в продажу, как это предусмат-

ривает пункт 2 а) ;

d) никакая лицензия не будет предоставлена, если автор изъял из обо-

рота все экземпляры издания, в отношении воспроизведения и публикации

которого испрашивалась лицензия.

5. Лицензия, предусмотренная настоящей статьей для воспроизведения

и публикации перевода произведения, не будет предоставлена, если:

a) перевод, о котором идет речь, был опубликован, но не обладателем

права на перевод или без его разрешения;

b) перевод был сделан не на языке общего пользования страны, где

испрашивается лицензия.

6. Если экземпляры издания произведения передаются для продажи в

стране, указанной в пункте 1, для общего пользования или систематическо-

го школьного обучения и высшего образования обладателем прав на воспро-

изведение или с его разрешения по цене, сопоставимой с той, которая уста-

новлена обычно в данной стране для аналогичных произведений, то любая

выданная лицензия, предоставленная в силу настоящей статьи, прекращает

свое действие, если это издание вышло на том же языке и в основном сов-

падает с изданием, опубликованным по лицензии. Распространение тех эк-

земпляров, которые были уже выпущены до прекращения лицензии, может

продолжаться до тех пор, пока они не разойдутся.

7. a) С оговоркой подпункта b) произведения, к которым применима

настоящая статья,- это только произведения, опубликованные типограф-

ским способом или воспроизведенные в любой другой аналогичной форме;

b) настоящая статья применяется также к воспроизведению аудиови-

зуальных фиксаций, которые включают в себя охраняемые произведения,

так же как и перевод сопровождающего текста на языке общего пользова-

ния в стране, где испрашивается лицензия, при этом понимается, что ау-

диовизуальные фиксации, о которых идет речь, записаны и публикуются

исключительно для школьного обучения и высшего образования.

Статья IV

1. Любая лицензия, предусмотренная статьей II или статьей III, мо-

жет быть выдана при условии, если проситель в соответствии с действую-

щими положениями в стране, о которой идет речь, докажет, что он обра-

щался к обладателю прав, но получил отказ на публикацию или репроду-

цирование и публикацию издания или что после должных усилий со своей

стороны он не смог найти обладателя прав. Одновременно с обращением к

обладателю прав проситель должен информировать национальный или

международный информационный центр, указанный в пункте 2.

2. Если обладатель прав не был найден просителем, последний должен

послать заказной почтой копию просьбы, обращенной к властям, компе-

тентным выдать лицензию, к издателю, чье имя указано на произведении,

-326-

или к любому национальному или международному информационному

центру, который должен быть указан в нотификации, депонированной с

этой целью у Генерального директора правительством страны, в которой

предполагается, что издатель имеет основной центр своей деятельности.

3. Имя автора должно быть указано на всех экземплярах перевода или

воспроизведения, опубликованного на основании лицензии, предоставлен-

ной в соответствии со статьей II или статьей III. Название произведения

должно быть на всех экземплярах. Если речь идет о переводе, название

оригинала должно быть во всяком случае указано на всех экземплярах.

4. а) Любая лицензия, предоставленная в соответствии со статьей II

или статьей III, не распространяется на экспорт экземпляров и действи-

тельна только для публикации перевода или воспроизведения на террито-

рии страны, где она испрашивается.

b) С целью применения подпункта а) рассматривается как экспорт эк-

земпляров посылка экземпляров на территории, в отношении которых были

сделаны декларации в соответствии со статьей 1. 5.

с) Запрещение экспорта, предусмотренное в подпункте a), не применя-

ется там, где правительственное или другое публичное учреждение госу-

дарства, которое предоставило лицензию в соответствии се статьей II на

перевод произведения на язык, который не является ни английским, ни ис-

панским, ни французским, посылает экземпляры перевода, подготовленные

в соответствии с такой лицензией, в другую страну, если

(1) получателями являются лица, которые являются гражданами госу-

дарства, компетентные власти которого выдали лицензию, или организации,

объединяющие таких граждан;

(II) экземпляры используются только для школьного обучения, высше-

го образования или для научных исследований;

(III) отправка экземпляров и их последующее распространение не

имеет коммерческого характера;

(IV) страна, в которую были посланы экземпляры, заключила соглаше-

ние со страной, компетентные власти которой выдали лицензию на разре-

шение получения или распространение или же того и другого, и прави-

тельство последней нотифицировало Генеральному директору это соглаше-

ние.

5) Любой экземпляр, опубликованный в соответствии с лицензией.

предоставленной согласно статье II или статье III, должен иметь оговорку

на соответствующем языке, указывающую на то, что экземпляр может

быть распространен только в стране или на территории, в отношении ко-

торой была выдана лицензия.

6. а) надлежащие меры осуществляются во внутригосударственном по-

рядке в отношении того,

(I) чтобы лицензия предусматривала выплату обладателю права на

перевод и воспроизведение справедливого вознаграждения, соответствующе-

го размерам вознаграждения, действующим в случае, когда лицензия пре-

доставляется по договоренности между заинтересованными лицами обеих

соответствующих стран;

(II) чтобы обеспечить выплату в перевод этого вознаграждения; однако,

если внутреннее валютное регулирование препятствует этому, компетент-

ные власти должны приложить все усилия, используя международный ме-

ханизм для обеспечения перевода и выплаты в свободно конвертируемой

валюте или ее эквиваленте.

b) надлежащие меры, осуществляемые в порядке национального зако-

нодательства, должны гарантировать точность перевода произведения или

воспроизведения издания, о котором идет речь.

-327-

Статья V

1. а) Любая страна, имеющая право сделать декларацию о том, что она

пользуется льготами, предусмотренными статьей II, может, поскольку она

ратифицировала настоящий Акт или присоединилась к нему, вместо того

чтобы делать такую декларацию,

(I) если это страна, к которой применяется статья 30.2. a), сделать де-

кларацию в соответствии с этим положением в том, что касается права на

перевод;

(II) если это страна, к которой не применяется статья 30.2. а), а также

если это страна, не входящая в Союз, сделать декларацию, которая пре-

дусмотрена в первой фразе статьи 30.2. b).

b) В случае, если страна перестает рассматриваться в качестве разви-

вающейся страны, как это предусмотрено статьей 1. 1), декларация, сде-

ланная в соответствии с настоящим пунктом, остается действительной до

даты истечения срока, применяемого в соответствии со статьей 1.3).

с) Любая страна, которая сделает декларацию в соответствии с настоя-

щим пунктом, не может в дальнейшем пользоваться льготами, предусмот-

ренными статьей II, даже если она отзовет указанную декларацию.

2) С оговорками пункта 3 любая страна, которая пользуется льготами,

предусмотренными статьей II, не может сделать в дальнейшем декларации

согласно пункту 1.

3) Любая страна, которая перестала рассматриваться в качестве раз-

вивающейся страны, как это предусмотрено в статье 1.1), может за два года

или позднее до истечения срока, применяемого в соответствии со статьей

1.3, сделать декларацию в смысле первой фразы статьи 30.2. b), несмотря на

то, что речь идет о стране, не входящей в Союз. Действие такой декларации

начнется в момент, когда истекает срок, применяемый согласно статье 1.3.

Статья VI

1. Любая страна Союза может заявить, начиная с даты настоящего

Акта и в любое время до того, как она будет связана статьями с 1 по 21 и

настоящим протоколом о том,

(I) что имеется страна, которая, будучи связана статьями с 1 по 21 и

настоящим протоколом, будет иметь право пользоваться льготами, преду-

смотренными статьей 1.1, применять положения статьи II или статьи III

или обеих статей в отношении Произведений, страной происхождения кото-

рых является страна, которая, применяя нижеприведенный пункт в), до-

пускает применение этих статей к таким произведениям или которая свя-

зана статьями с 1 по 21 и настоящим протоколом; такая декларация может

отсылать к статье V вместо статьи II;

(II) что она допускает применение настоящего протокола к произведе-

ниям, страной происхождения которых является страна, которая сделала

декларацию в смысле пункта 1, упомянутого выше, или нотификацию в

смысле статьи 1.

2. Любая декларация согласно пункту 1 должна быть сделана в пись-

менной форме и депонирована у Генерального директора. Она вступает в

силу с момента депонирования.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся) должным образом на это

уполномоченные, подписали настоящий Акт.

Совершено в Париже 24 июля 1971 г.

-328-

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 16      Главы: <   9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  16.