Приложение 2 ДОКУМЕНТЫ ПАРИЖСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 1971 г. ПО ПЕРЕСМОТРУ ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ
Дополнительные статьи
Всемирной конвенции об авторском праве (*1)
Статья IV bis
1. Права, о которых идет речь в статье первой, включают основные пра-
ва, обеспечивающие охрану имущественных интересов автора, в том числе
исключительное право на разрешение воспроизведения любыми способами,
публичного исполнения и передачи по радио. Положения настоящей статья
применяются к произведениям, охраняемым настоящей Конвенцией как в их
оригинальной форме, так и в любой производной от оригинала форме, кото-
рая может быть опознана.
2. Однако любое Договаривающееся государство может в соответствии с
его внутренним законодательством делать не противоречащие духу и поло
жениям настоящей конвенции исключения из прав, указанных в пункте 1
настоящей статьи. Тем не менее каждое Государство, чье внутреннее зако-
нодательство допускает такие случаи, должно придерживаться разумного
уровня эффективной охраны каждого права, для которого делается исклю-
чение.
Статья V bis
1. Любое Договаривающееся государство, рассматриваемое как развива-
ющаяся страна в соответствии с установившейся практикой Генеральной
ассамблеи ООН, путем депонирования нотификации у Генерального директо-
ра Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и
культуры (в дальнейшем именуемого <Генеральный директор>) во время ра-
тификации, принятия или присоединения, или с этого времени, может вос-
пользоваться любой или всеми льготами, предусмотренными в статьях V ter
и V quater.
2. Каждая такая нотификация, депонированная в соответствии с поло-
жениями пункта 1, является действительной в течение десяти лет со време-
ни вступления в силу настоящей Конвенции или в течение части десятилет-
него срока, остающегося во время депонирования нотификации, и может
быть возобновлена целиком или частично на следующие сроки в десять лет
каждый, если Договаривающееся государство депонирует следующую ноти-
фикацию у Генерального директора в период между пятнадцатым и третьим
месяцами до истечения требуемого десятилетнего срока. В соответствии с по-
ложениями настоящей статьи нотификации также могут быть сделаны в
первый раз в течение этих новых десятилетних периодов.
3. Несмотря на положения пункта 2, Договаривающееся государство, пе-
реставшее считаться развивающейся страной, как обусловлено в пункте 1,
(**1) Изменения, внесенные в остальные статьи текста Конвенции на Париж-
ской конференции 1971 г., см. в Приложении 1 (в примечаниях к тексту).
-293-
ie имеет больше права на возобновление нотификации, сделанной в соот-
ветствии с правилами пункта 1 или 2, и независимо от того, отзовет ли оно
официально или не отзовет свою нотификацию, такое государство будет ли-
шено права пользоваться льготами, предусмотренными в статьях V ter e
V quater, ii истечении текущего десятилетнего периода или по истечении
трех лет после того, как оно перестало считаться развивающейся страной,
смотря по тому, какой срок истекает позднее.
4. Экземпляры произведения, уже выпущенные в соответствии с льгота-
ми, предусмотренными и статьях V ter и V quater, могут распространяться и
после истечения срока действия нотификаций, сделанных согласно прави-
лам настоящей статьи, пока это издание не разойдется.
5. Любое Договаривающееся государство, согласно статье XIII депони-
ровавшее нотификацию относительно применения настоящем конвенции в
определеннойстране или территории, ситуация в которой может рассматри-
ваться как аналогичная ситуации в государствах, указанных в пункте 1 на-
стоящей статьи, может также депонировать нотификации и возобновлять их
согласно положениям настоящей статьи в отношении любой такой страны
или территории. В точение срока действия таких нотификаций положения
статей V ter e V quater могут применяться в отношении такой страны или
территории. Направление экземпляров из страны или территории в Догова-
ривающееся государство рассматривается как вывоз в понимании статей
V ter и V quater.
Статья V ter
1. а. Любое Договаривающееся государство, к которому применяется
пункт J статьи V bis, может заменить предусмотренный в пункте 2 статьи V na-
милетний срок трехлетним или более продолжительным сроком, предусмот-
ренным его законодательством, однако в случае перевода на язык, не являю-
щийся языком общего пользования, в одной или более развитых странах -
участницах настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, срок со-
ставляет один год вместо трех лет.
b. Любое Договаривающееся государство, к которому применяется
пункт 1 статьи V bis, по общему соглашению развитых стран-участниц на-
стоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, в которых применяет-
ся один и тот же язык общего пользования, в случае перевода на этот язык
может заменить трехлетний срок, предусмотренный подпунктом а, на другой
срок, определенный таким соглашением, но не короче одного года. Однако
настоящее правило не применяется, если язык, о котором идет речь, явля-
ется английским, французским или испанским. Нотификацию о таком согла-
шении следует сделать Генеральному директору.
с. Лицензия может быть выдана только при условии, если ходатайствую-
щий о ее выдаче докажет согласно правилам, действующим в Государстве,
где возбуждено ходатайство, что он обращался с просьбой о разрешении к
обладателю права на перевод и получил отказ или что после проявленных им
должных стараний он не смог разыскать обладателя авторского права, одно-
временно с подачей прошения он должен информировать либо Международ-
ный информационный центр авторского права, учрежденный Организацией
Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры, либо
любой государственный или региональный информационный центр, который
может быть указан в нотификации, депонированной с этой целью Генераль-
ному директору правительством Государства, в котором издатель осущест-
вляет основную часть своей профессиональной деятельности.
-294-
d. Если обладатель права на перевод не может быть найден, ходатайст-
вующий о выдаче лицензии должен направить авиапочтой копии прошения
издателю, чье имя проставлено на произведении, и в любой государственный
или региональный информационный центр, как установлено подпунктом с.
Если такой центр не уведомлен, проситель должен также послать копию в
Международный информационный центр авторского права, учрежденный Ор-
ганизацией Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и куль-
туры.
2. а. Лицензия, получаемая после трех лет, согласно настоящей статье
не выдается до истечении последующего шестимесячного периода, а лицен-
зия, получаемая после одного года - до истечения последующего девяти-
месячного периода. Последующий период начинается с даты подачи проше-
ния о разрешении на перевод, упомянутого в подпункте d пункта 1 или, ес-
ли личность или адрес обладателя права на перевод не установлены, с даты
отправки копий ходатайства о лицензии, упомянутых в подпункте пункта 1.
b. Лицензия пе выдается, если перевод был опубликован обладателем
права на перевод или с его разрешения в течение указанного шести или
девятимесячного периода.
3. Согласно настоящей статье любая лицензия может быть выдана толь-
ко в целях школьного обучения, высшего образования или научных иссле-
дований.
4. а. Любая лицензия, выданная согласно настоящей статье, не относит-
ся к вывозу экземпляров и распространяется только на опубликование на
территории Договаривающегося государства, где было возбуждено ходатай-
ство о лицензии.
b. Каждый экземпляр, опубликованный в соответствии с лицензией,
выданной согласно данной статье, должен содержать оговорку на соответст-
вующем языке, предусматривающую, что данный экземпляр допущен к рас-
пространению только в Договаривающемся государстве, выдавшем лицен-
зию. Если издание содержит оговорку о сохранении прав, предусмотренную
в пункте 1 статьи III, опубликованные экземпляры должны содержать ту
же оговорку.
с. Запрещение вывоза, предусмотренное в подпункте о, не применяется,
когда правительственное или другое публичное учреждение государства, вы-
давшего лицензию согласно данной статье на перевод произведения на язык,
не являющийся английским, французским или испанским, посылает экземп-
ляры перевода, сделанного согласно этой лицензии, в другую страну, если:
(1) Получатели - лица, являющиеся гражданами Договаривающегося го-
сударства, выдавшего лицензию, или организации, объединяющие таких лиц;
(II) Экземпляры подлежат использованию только в целях школьного
обучения, высшего образования или научных исследований:
(III) Высылка экземпляров и последующее распространение их среди
получателей производится не в коммерческих целях;
(IV) Страна, в которую были высланы экземпляры, согласовала с Дого-
варивающимся государством разрешение на получение, распространение или
на то и другое, и Генеральный директор уведомлен об этом соглашении од-
ним из правительств, заключивших его.
5. Во внутригосударственном порядке должны быть созданы условия,
гарантирующие:
а. Что лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, соот-
ветствующее нормам вознаграждения, обычно действующим в случае, когда
лицензия предоставлена по договоренности между заинтересованными лица-
ми обеих соответствующих стран.
-295-
b. Выплату в перевод вознаграждения; однако если внутреннее валют-
ное регулирование препятствует этому, компетентные власти должны при-
ложить все усилия, используя международный механизм для обеспечения пе-
ревода и выплаты в свободно конвертируемой валюте или ее эквиваленте.
6. Любая лицензия, выданная договаривающимся государством согласно
настоящей статье, становится недействительной, если в атом государстве
обладателем права на перевод или с его разрешения публикуется перевод
произведения на тот же язык и с тем же содержанием, что и издание, в от-
ношении которого выдана лицензия, по цене, разумно сопоставимой с це-
ной, обычно устанавливаемой в данном государстве для аналогичных произ-
ведений. Экземпляры, уже изготовленные до того, как лицензия стала не-
действительной, могут распространяться, пока они не разойдутся.
7. В отношении произведений, состоящих в основном на иллюстраций,
лицензия на перевод текста и воспроизведение иллюстраций может быть вы-
дана только в случае, если будут соблюдены условия статьи V quater.
8. а. Лицензия на перевод охраняемого настоящей конвенцией произве-
дения, опубликованного в печатной либо аналогичной форме воспроизведе-
ния, может быть выдана также радиовещательной организации, имеющей
свое местонахождение в Договаривающемся государстве, к которой относит-
ся подпункт 1 статьи V bis, по ходатайству, возбужденному в этом государст-
ве указанной организацией на следующих условиях:
(1) Перевод делается с экземпляра, изготовленного и приобретенного
в соответствии с законами Договаривающегося Государства;
(II) Перевод используется только в радиопередачах исключительно с
целью обучения или с целью информации специалистов определенной про-
фессии о результатах научных исследований;
(III) Перевод используется исключительно в целях, обозначенных в ус-
ловии (II), в радиопередачах, сделанных законным способом и предназна-
ченных для приемников, находящихся на территории Договаривающегося го-
сударства, включая радиопередачи, сделанные законным способом через по-
средство звуко- или видеозаписей, предназначенных исключительно для та-
ких радиопередач;
(IV) Взаимообмен звуко- или видеозаписями перевода может произво-
диться только радиовещательными организациями, имеющими свое местона-
хождение в Договаривающемся государстве, выдавшем лицензию;
(V) Использование перевода во всех случаях не имеет коммерческого
характера.
b. При соблюдении всех критериев и условий, обозначенных в подпунк-
те а, лиценвия также может быть выдана радиовещательной организации на
перевод текста, включенного в аудиовизуальную фиксацию, изготовленную
и опубликованную единственно для цели использования при проведении
школьного обучения и высшего образования.
с. При соблюдении подпунктов а и b другие положения настоящей ста-
тьи подлежат применению при предоставлении и использовании таких ли-
цензий.
9. При соблюдении положений настоящей статьи лицензии, предостав-
ленные согласно данной статье, регулируются положениями статьи V и бу-
дут регулироваться положениями статьи V и настоящей статьи даже по ис-
течении семилетнего срока, предусмотренного пунктом 2 статьи V. Однако
по истечении указанного срока обладатель лицензии может подать проше-
ние о замене указанной лицензии на новую лицензию, регулируемую исклю-
чительно положениями статьи V.
-296-
Статья V quater.
1. Любое Договаривающееся государство, к которому относится пункт 1
статьи V bis, может принять следующие положения:
а. Если по истечении: (1) обусловленного в подпункте (с) срока начи-
ная с даты первой публикации определенного издания литературного или
художественного произведения, указанного в пункте 3, или (II) более про-
должительного срока, определенного внутренним законодательством государ-
ства, экземпляры такого издания не будут распространяться в этом государ-
стве в связи с удовлетворением потребностей общества или в связи с систе-
матической учебной деятельностью по цене, сопоставимой с ценой, обычна
устанавливаемой в данном государстве для аналогичных произведений,
обладатель права на воспроизведение или с его разрешения любой гражданин
этого государства может получить от компетентных властей неисключитель-
ную лицензию на опубликование такого издания по той же или более низ-
кой цене для использования в связи с систематической учебной деятельно-
стью. Лицензия может быть выдана только в том случае, если такой гражда-
нин докажет в соответствии с правилами, действующими в государстве, что
он обращался за разрешением на опубликование такого произведения к об-
ладателю этого права и получил отказ или что при проявленных им долж-
ных стараниях он не смог розыскать обладателя этого права. Одновремен-
но с подачей прошения он должен информировать либо Международный
информационный центр авторского права, учрежденный Организацией Объ-
единенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры, либо любой
государственный или региональный информационный центр, указанный в
подпункте d.
b. Лицензия также может быть выдана на тех же условиях, если в тече-
ние шестимесячного срока разрешенные экземпляры издания, о котором
идет речь, не появятся в данном государстве в широкой продаже или в свя-
зи с осуществлением школьного обучения или высшего образования по це-
не, разумно сопоставимой с ценой, установленной государством для анало-
гичных произведений.
с. Срок, указанный в подпункте а, должен составлять пять пет, за ис-
ключением:
(1) Для произведений по естественным и физическим наукам, включая
математику, и по технологии срок должен составлять три года;
(II) Для произведений, которые относятся к области воображения, таких
как романы, произведения поэзии, драматургии, музыки и для книг по ис-
кусству, срок должен составлять семь лет.
d. Если обладатель права на воспроизведение не может быть найден,
ходатайствующий о лицензии должен направить авиапочтой копии проше-
ния издателю, чье имя проставлено на произведении, и в любой государст-
венный или региональный информационный центр, удостоверенный как та-
ковой в нотификации, депонированной у Генерального директора Государ-
ством, в котором издатель осуществляет основную часть своей профессио-
нальной деятельности, при отсутствии такой нотификации он должен на-
править копию также в международный информационный центр авторского
права учрежденный Организацией Объединенных Нации по вопросам про-
свещения, науки и культуры, лицензия не может быть выдана до истечения
трехмесячного срока с даты направления копий прошения.
е. Лицензия, получаемая после трех лет, не может быть выдана соглас-
но настоящей статье:
-297-
(1) До истечения шестимесячного срока с даты подачи прошения о раз-
решении, указанного в подпункте а, или, если личность либо адрес обладате-
ля права на воспроизведение не установлены, с даты направления копий
прошения о лицензии, указанного в подпункте d.
(II) Если распространение экземпляров издания, как упомянуто в под-
пункте о, имело место в течение этого срока.
f. Имя автора и название определенного издания произведения должно
быть напечатано на всех экземплярах опубликованного произведения.
Лицензия не распространяется на вывоз экземпляров и является действи-
тельной только в отношении опубликования на территории государства, в
котором было возбуждено ходатайство о лицензии. Лицензия не может
быть передана ее обладателем другому лицу.
g. Внутренним законодательством должно быть установлено соответст-
вующее положение для обеспечения точного воспроизведения издания, о
котором идет речь.
h. Лицензия на воспроизведение и публикацию перевода произведения
не может быть выдана согласно настоящей статье в следующих случаях:
(1) Когда перевод не был опубликован обладателем права на перевод
или с его разрешения;
(II) Когда перевод сделан не на язык, являющийся языком общего
пользовании в стране, полномочной выдавать лицензии.
Следующие дополнительные положения относятся к исключениям, пре-
дусмотренным в пункте 1.
а. Каждый экземпляр, опубликованный в соответствия с лицензией,
выданной согласно данной статье, должен содержать оговорку на соответст-
вующем языке, предусматривающую, что данный экземпляр допущен к
распространению только в Договаривающемся государстве, к которому от-
носится лицензия; если издание содержит оговорку о сохранении прав, пре-
дусмотренную в пункте 1 статьи III, опубликованные экземпляры должны
содержать ту же оговорку.
b. Во внутригосударственном порядке должны быть созданы условия,
гарантирующие:
(1) что лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, соот-
ветствующее размерам вознаграждения, действующим в случае, когда ли-
цензия предоставлена по договоренности между заинтересованными лицами
обеих соответствующих стран.
(II) Выплат и перевод вознаграждения; однако если внутреннее ва-
лютное регулирование препятствует этому, компетентные власти должны
приложить все усилия, используя международный механизм, для обеспече-
ния перевода и выплаты в свободно конвертируемой валюте или ее эквива-
ленте.
с. Если экземпляры издания произведения пущены в продажу в Дого-
варивающемся государстве для удовлетворения потребностей общества и в
связи с систематическим школьным обучением или высшим образованием
обладателем права на воспроизведение или с его разрешения по цене, ра-
зумно сопоставимой с ценой, установленной в государстве для аналогичных
произведений, лицензия, выданная согласно данной статье, теряет силу,
если содержание и язык этого издания те же, что и у издания, опублико-
ванного согласно лицензии. Экземпляры, уже изготовленные до того, как
лицензии потеряла силу, могут продолжать распространяться, пока они не
разойдутся.
-298-
d. Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обращения
все экземпляры издания, о котором идет речь.
3. а. При соблюдении положений пункта b литературные, научные и ху-
дожественные произведения, к которым подлежит применению настоящая
статья, ограничиваются произведениями, опубликованными в печатной или
аналогичных формах воспроизведения.
в. Настоящая статья применяется также к воспроизведению в аудиови-
зуальной форме сделанных законным способом аудиовизуальных фиксаций,
включая любые охраняемые произведения, являющиеся их составной ча-
стью, и к переводу любого составляющего текста на язык общего пользова-
ния государства, полномочного выдавать лицензии; всегда при условии, что
аудиовизуальные фиксации, о которых идет речь, были сделаны и опублико-
ваны единственно в целях использования в связи с осуществлением школь-
ного обучения и высшего образования.
Дополнительная декларация, относящаяся к статье XVII
Государства - члены Международного Союза для охраны литературных
и художественных произведений (в дальнейшем именуемого <Бернский
союз>), состоящие участниками настоящей Конвенции.
Желая закрепить свои взаимоотношения на базе указанного Союза и
избежать всяких конфликтов, которые могли бы возникнуть в результате
одновременного существования Бернской конвенции и Всемирной конвен-
ции об авторском праве, признавая временную необходимость для некото-
рых государств привести их уровень охраны авторских прав в соответствие
о состоянием их культурного, социального и экономического развития,
По общему согласию приняли условия следующей декларации:
a. За исключением случаев, предусмотренных в пункте b, произведе-
ния, страной происхождения которых, согласно условиям Бернской конвен-
ции, является страна, вышедшая из Бернского союза после 1 января 1951 го-
да, не будут пользоваться охраной, предоставляемой Всемирной конвенци-
ей об авторском праве в странах Бернского союза;
b. Если Договаривающееся государство, которое считается развиваю-
щейся страной в соответствии с установившейся практикой Генеральной
Ассамблеи ООН, депонировало у Генерального директора Организации Объ-
единенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры во время
выхода из Бернского союза нотификацию о том, что оно считает себя раз-
вивающейся страной, положения пункта a не применяется к такому Госу-
дарству, пока оно может оградить себя от исключений, предусмотренных
настоящей Конвенцией в соответствии со статьей V bis;
с. Всемирная конвенция до авторскому праву не подлежит применению
в отношениях между странами, связанными Бернской конвенцией, к охра-
не произведений, страной происхождения которых, согласно условиям
Бернской конвенции, является одна из стран Бернского союза.
Резолюция, относящаяся к статье XI
Конференция по пересмотру Всемирной конвенции об авторском праве,
Обсудив вопросы, касающиеся Межправительственного комитета, преду-
смотренного статьей XI настоящей Конвенции, к которой прилагается дан-
ная резолюция,
-299-
Принимает нижеследующие решения:
1. Комитет состоит первоначально из представителей двенадцати госу-
дарств - членов Межправительственного комитета, учрежденного в соот-
ветствии со статьей XI Конвенции 1952 года и прилагаемой к ней резолю-
цией, и, кроме того, из представителей следующих государств: Австралии,
Алжира, Мексики, Сенегала, Югославии и Японии.
2. Государства, не являющиеся участниками Конвенции 1952 года и не-
присоединившиеся к настоящей Конвенции до созыва первой очередной сес-
сии комитета после вступления в силу настоящей Конвенции, заменятся
другими государствами, избранными комитетом на его первой очередной
сессии в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи XI.
3. Как только настоящая Конвенция вступит в силу, комитет, как пре-
дусмотрено в пункте 1, будет образован в соответствии со статьей XI на-
стоящей Конвенции.
4. Сессия комитета должна состояться в течение года после вступления
в силу настоящей Конвенции; впоследствии комитет собирает очередные
сессии с интервалом не больше двух лет.
5. Комитет выбирает председателя e двух вице-председателей. Он уста-
навливает свой регламент, руководствуясь нижеследующими принципами:
а. Полномочия членов комитета устанавливаются, как правило, сроком
на шесть лет с возобновлением одной третьей части состава каждые два
года; однако имеется в виду, что первая треть срока истекает к концу вто-
рой очередной сессии комитета после вступления в силу настоящей Конвен-
ции, вторая треть - к концу третьей очередной сессии и третья - к концу
четвертой очередной сессии;
b. Правила, которым подчиняется порядок замещения вакансий в ко-
митете, порядок истечения сроков представительства, права на переизбра-
ние и процедура выборов, должны быть основаны на равновесии необходи-
мости продолжения представительства и чередования представительства,
так же как и на соображениях, указанных в пункте 3 статьи XI.
Конференция выражает пожелание, чтобы Организация Объединенных
Наций по вопросам просвещения, науки и культуры обеспечила организа-
цию секретариата комитета.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, представившие свои соответ-
ствующие полномочия, подписали настоящее.
Совершено в Париже, двадцать четвертого июля 1971 г. в одном экземп-
ляре.
-300-
«все книги «к разделу «содержание Глав: 16 Главы: < 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.