Приложение 2 ДОКУМЕНТЫ ПАРИЖСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 1971 г. ПО ПЕРЕСМОТРУ ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

Дополнительные статьи

Всемирной конвенции об авторском праве (*1)

Статья IV bis

1. Права, о которых идет речь в статье первой, включают основные пра-

ва, обеспечивающие охрану имущественных интересов автора, в том числе

исключительное право на разрешение воспроизведения любыми способами,

публичного исполнения и передачи по радио. Положения настоящей статья

применяются к произведениям, охраняемым настоящей Конвенцией как в их

оригинальной форме, так и в любой производной от оригинала форме, кото-

рая может быть опознана.

2. Однако любое Договаривающееся государство может в соответствии с

его внутренним законодательством делать не противоречащие духу и поло

жениям настоящей конвенции исключения из прав, указанных в пункте 1

настоящей статьи. Тем не менее каждое Государство, чье внутреннее зако-

нодательство допускает такие случаи, должно придерживаться разумного

уровня эффективной охраны каждого права, для которого делается исклю-

чение.

Статья V bis

1. Любое Договаривающееся государство, рассматриваемое как развива-

ющаяся страна в соответствии с установившейся практикой Генеральной

ассамблеи ООН, путем депонирования нотификации у Генерального директо-

ра Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и

культуры (в дальнейшем именуемого <Генеральный директор>) во время ра-

тификации, принятия или присоединения, или с этого времени, может вос-

пользоваться любой или всеми льготами, предусмотренными в статьях V ter

и V quater.

2. Каждая такая нотификация, депонированная в соответствии с поло-

жениями пункта 1, является действительной в течение десяти лет со време-

ни вступления в силу настоящей Конвенции или в течение части десятилет-

него срока, остающегося во время депонирования нотификации, и может

быть возобновлена целиком или частично на следующие сроки в десять лет

каждый, если Договаривающееся государство депонирует следующую ноти-

фикацию у Генерального директора в период между пятнадцатым и третьим

месяцами до истечения требуемого десятилетнего срока. В соответствии с по-

ложениями настоящей статьи нотификации также могут быть сделаны в

первый раз в течение этих новых десятилетних периодов.

3. Несмотря на положения пункта 2, Договаривающееся государство, пе-

реставшее считаться развивающейся страной, как обусловлено в пункте 1,

(**1) Изменения, внесенные в остальные статьи текста Конвенции на Париж-

ской конференции 1971 г., см. в Приложении 1 (в примечаниях к тексту).

-293-

ie имеет больше права на возобновление нотификации, сделанной в соот-

ветствии с правилами пункта 1 или 2, и независимо от того, отзовет ли оно

официально или не отзовет свою нотификацию, такое государство будет ли-

шено права пользоваться льготами, предусмотренными в статьях V ter e

V quater, ii истечении текущего десятилетнего периода или по истечении

трех лет после того, как оно перестало считаться развивающейся страной,

смотря по тому, какой срок истекает позднее.

4. Экземпляры произведения, уже выпущенные в соответствии с льгота-

ми, предусмотренными и статьях V ter и V quater, могут распространяться и

после истечения срока действия нотификаций, сделанных согласно прави-

лам настоящей статьи, пока это издание не разойдется.

5. Любое Договаривающееся государство, согласно статье XIII депони-

ровавшее нотификацию относительно применения настоящем конвенции в

определеннойстране или территории, ситуация в которой может рассматри-

ваться как аналогичная ситуации в государствах, указанных в пункте 1 на-

стоящей статьи, может также депонировать нотификации и возобновлять их

согласно положениям настоящей статьи в отношении любой такой страны

или территории. В точение срока действия таких нотификаций положения

статей V ter e V quater могут применяться в отношении такой страны или

территории. Направление экземпляров из страны или территории в Догова-

ривающееся государство рассматривается как вывоз в понимании статей

V ter и V quater.

Статья V ter

1. а. Любое Договаривающееся государство, к которому применяется

пункт J статьи V bis, может заменить предусмотренный в пункте 2 статьи V na-

милетний срок трехлетним или более продолжительным сроком, предусмот-

ренным его законодательством, однако в случае перевода на язык, не являю-

щийся языком общего пользования, в одной или более развитых странах -

участницах настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, срок со-

ставляет один год вместо трех лет.

b. Любое Договаривающееся государство, к которому применяется

пункт 1 статьи V bis, по общему соглашению развитых стран-участниц на-

стоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года, в которых применяет-

ся один и тот же язык общего пользования, в случае перевода на этот язык

может заменить трехлетний срок, предусмотренный подпунктом а, на другой

срок, определенный таким соглашением, но не короче одного года. Однако

настоящее правило не применяется, если язык, о котором идет речь, явля-

ется английским, французским или испанским. Нотификацию о таком согла-

шении следует сделать Генеральному директору.

с. Лицензия может быть выдана только при условии, если ходатайствую-

щий о ее выдаче докажет согласно правилам, действующим в Государстве,

где возбуждено ходатайство, что он обращался с просьбой о разрешении к

обладателю права на перевод и получил отказ или что после проявленных им

должных стараний он не смог разыскать обладателя авторского права, одно-

временно с подачей прошения он должен информировать либо Международ-

ный информационный центр авторского права, учрежденный Организацией

Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры, либо

любой государственный или региональный информационный центр, который

может быть указан в нотификации, депонированной с этой целью Генераль-

ному директору правительством Государства, в котором издатель осущест-

вляет основную часть своей профессиональной деятельности.

-294-

d. Если обладатель права на перевод не может быть найден, ходатайст-

вующий о выдаче лицензии должен направить авиапочтой копии прошения

издателю, чье имя проставлено на произведении, и в любой государственный

или региональный информационный центр, как установлено подпунктом с.

Если такой центр не уведомлен, проситель должен также послать копию в

Международный информационный центр авторского права, учрежденный Ор-

ганизацией Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и куль-

туры.

2. а. Лицензия, получаемая после трех лет, согласно настоящей статье

не выдается до истечении последующего шестимесячного периода, а лицен-

зия, получаемая после одного года - до истечения последующего девяти-

месячного периода. Последующий период начинается с даты подачи проше-

ния о разрешении на перевод, упомянутого в подпункте d пункта 1 или, ес-

ли личность или адрес обладателя права на перевод не установлены, с даты

отправки копий ходатайства о лицензии, упомянутых в подпункте пункта 1.

b. Лицензия пе выдается, если перевод был опубликован обладателем

права на перевод или с его разрешения в течение указанного шести или

девятимесячного периода.

3. Согласно настоящей статье любая лицензия может быть выдана толь-

ко в целях школьного обучения, высшего образования или научных иссле-

дований.

4. а. Любая лицензия, выданная согласно настоящей статье, не относит-

ся к вывозу экземпляров и распространяется только на опубликование на

территории Договаривающегося государства, где было возбуждено ходатай-

ство о лицензии.

b. Каждый экземпляр, опубликованный в соответствии с лицензией,

выданной согласно данной статье, должен содержать оговорку на соответст-

вующем языке, предусматривающую, что данный экземпляр допущен к рас-

пространению только в Договаривающемся государстве, выдавшем лицен-

зию. Если издание содержит оговорку о сохранении прав, предусмотренную

в пункте 1 статьи III, опубликованные экземпляры должны содержать ту

же оговорку.

с. Запрещение вывоза, предусмотренное в подпункте о, не применяется,

когда правительственное или другое публичное учреждение государства, вы-

давшего лицензию согласно данной статье на перевод произведения на язык,

не являющийся английским, французским или испанским, посылает экземп-

ляры перевода, сделанного согласно этой лицензии, в другую страну, если:

(1) Получатели - лица, являющиеся гражданами Договаривающегося го-

сударства, выдавшего лицензию, или организации, объединяющие таких лиц;

(II) Экземпляры подлежат использованию только в целях школьного

обучения, высшего образования или научных исследований:

(III) Высылка экземпляров и последующее распространение их среди

получателей производится не в коммерческих целях;

(IV) Страна, в которую были высланы экземпляры, согласовала с Дого-

варивающимся государством разрешение на получение, распространение или

на то и другое, и Генеральный директор уведомлен об этом соглашении од-

ним из правительств, заключивших его.

5. Во внутригосударственном порядке должны быть созданы условия,

гарантирующие:

а. Что лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, соот-

ветствующее нормам вознаграждения, обычно действующим в случае, когда

лицензия предоставлена по договоренности между заинтересованными лица-

ми обеих соответствующих стран.

-295-

b. Выплату в перевод вознаграждения; однако если внутреннее валют-

ное регулирование препятствует этому, компетентные власти должны при-

ложить все усилия, используя международный механизм для обеспечения пе-

ревода и выплаты в свободно конвертируемой валюте или ее эквиваленте.

6. Любая лицензия, выданная договаривающимся государством согласно

настоящей статье, становится недействительной, если в атом государстве

обладателем права на перевод или с его разрешения публикуется перевод

произведения на тот же язык и с тем же содержанием, что и издание, в от-

ношении которого выдана лицензия, по цене, разумно сопоставимой с це-

ной, обычно устанавливаемой в данном государстве для аналогичных произ-

ведений. Экземпляры, уже изготовленные до того, как лицензия стала не-

действительной, могут распространяться, пока они не разойдутся.

7. В отношении произведений, состоящих в основном на иллюстраций,

лицензия на перевод текста и воспроизведение иллюстраций может быть вы-

дана только в случае, если будут соблюдены условия статьи V quater.

8. а. Лицензия на перевод охраняемого настоящей конвенцией произве-

дения, опубликованного в печатной либо аналогичной форме воспроизведе-

ния, может быть выдана также радиовещательной организации, имеющей

свое местонахождение в Договаривающемся государстве, к которой относит-

ся подпункт 1 статьи V bis, по ходатайству, возбужденному в этом государст-

ве указанной организацией на следующих условиях:

(1) Перевод делается с экземпляра, изготовленного и приобретенного

в соответствии с законами Договаривающегося Государства;

(II) Перевод используется только в радиопередачах исключительно с

целью обучения или с целью информации специалистов определенной про-

фессии о результатах научных исследований;

(III) Перевод используется исключительно в целях, обозначенных в ус-

ловии (II), в радиопередачах, сделанных законным способом и предназна-

ченных для приемников, находящихся на территории Договаривающегося го-

сударства, включая радиопередачи, сделанные законным способом через по-

средство звуко- или видеозаписей, предназначенных исключительно для та-

ких радиопередач;

(IV) Взаимообмен звуко- или видеозаписями перевода может произво-

диться только радиовещательными организациями, имеющими свое местона-

хождение в Договаривающемся государстве, выдавшем лицензию;

(V) Использование перевода во всех случаях не имеет коммерческого

характера.                                                    

b. При соблюдении всех критериев и условий, обозначенных в подпунк-

те а, лиценвия также может быть выдана радиовещательной организации на

перевод текста, включенного в аудиовизуальную фиксацию, изготовленную

и опубликованную единственно для цели использования при проведении

школьного обучения и высшего образования.

с. При соблюдении подпунктов а и b другие положения настоящей ста-

тьи подлежат применению при предоставлении и использовании таких ли-

цензий.

9. При соблюдении положений настоящей статьи лицензии, предостав-

ленные согласно данной статье, регулируются положениями статьи V и бу-

дут регулироваться положениями статьи V и настоящей статьи даже по ис-

течении семилетнего срока, предусмотренного пунктом 2 статьи V. Однако

по истечении указанного срока обладатель лицензии может подать проше-

ние о замене указанной лицензии на новую лицензию, регулируемую исклю-

чительно положениями статьи V.

-296-

Статья V quater.

1. Любое Договаривающееся государство, к которому относится пункт 1

статьи V bis, может принять следующие положения:

а. Если по истечении: (1) обусловленного в подпункте (с) срока начи-

ная с даты первой публикации определенного издания литературного или

художественного произведения, указанного в пункте 3, или (II) более про-

должительного срока, определенного внутренним законодательством государ-

ства, экземпляры такого издания не будут распространяться в этом государ-

стве в связи с удовлетворением потребностей общества или в связи с систе-

матической учебной деятельностью по цене, сопоставимой с ценой, обычна

устанавливаемой в данном государстве для аналогичных произведений,

обладатель права на воспроизведение или с его разрешения любой гражданин

этого государства может получить от компетентных властей неисключитель-

ную лицензию на опубликование такого издания по той же или более низ-

кой цене для использования в связи с систематической учебной деятельно-

стью. Лицензия может быть выдана только в том случае, если такой гражда-

нин докажет в соответствии с правилами, действующими в государстве, что

он обращался за разрешением на опубликование такого произведения к об-

ладателю этого права и получил отказ или что при проявленных им долж-

ных стараниях он не смог розыскать обладателя этого права. Одновремен-

но с подачей прошения он должен информировать либо Международный

информационный центр авторского права, учрежденный Организацией Объ-

единенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры, либо любой

государственный или региональный информационный центр, указанный в

подпункте d.

b. Лицензия также может быть выдана на тех же условиях, если в тече-

ние шестимесячного срока разрешенные экземпляры  издания, о котором

идет речь, не появятся в данном государстве в широкой продаже или в свя-

зи с осуществлением школьного обучения или высшего образования по це-

не, разумно сопоставимой с ценой, установленной государством для анало-

гичных произведений.

с. Срок, указанный в подпункте а, должен составлять пять пет, за ис-

ключением:

(1) Для произведений по естественным и физическим наукам, включая

математику, и по технологии срок должен составлять три года;

(II) Для произведений, которые относятся к области воображения, таких

как романы, произведения поэзии, драматургии, музыки и для книг по ис-

кусству, срок должен составлять семь лет.

d. Если обладатель права на воспроизведение не может быть найден,

ходатайствующий о лицензии должен направить авиапочтой копии проше-

ния издателю, чье имя проставлено на произведении, и в любой государст-

венный или региональный информационный центр, удостоверенный как та-

ковой в нотификации, депонированной у Генерального директора Государ-

ством, в котором издатель осуществляет основную часть своей профессио-

нальной деятельности, при отсутствии такой нотификации он должен на-

править копию также в международный информационный центр авторского

права учрежденный Организацией Объединенных Нации по вопросам про-

свещения, науки и культуры, лицензия не может быть выдана до истечения

трехмесячного срока с даты направления копий прошения.

е. Лицензия, получаемая после трех лет, не может быть выдана соглас-

но настоящей статье:

-297-

(1) До истечения шестимесячного срока с даты подачи прошения о раз-

решении, указанного в подпункте а, или, если личность либо адрес обладате-

ля права на воспроизведение не установлены, с даты направления копий

прошения о лицензии, указанного в подпункте d.

(II) Если распространение экземпляров издания, как упомянуто в под-

пункте о, имело место в течение этого срока.

f. Имя автора и название определенного издания произведения должно

быть напечатано на всех  экземплярах опубликованного произведения.

Лицензия не распространяется на вывоз экземпляров и является действи-

тельной только в отношении опубликования на территории государства, в

котором было возбуждено ходатайство о лицензии. Лицензия не может

быть передана ее обладателем другому лицу.

g. Внутренним законодательством должно быть установлено соответст-

вующее положение для обеспечения точного воспроизведения издания, о

котором идет речь.

h. Лицензия на воспроизведение и публикацию перевода произведения

не может быть выдана согласно настоящей статье в следующих случаях:

(1) Когда перевод не был опубликован обладателем права на перевод

или с его разрешения;

(II) Когда перевод сделан не на язык, являющийся языком общего

пользовании в стране, полномочной выдавать лицензии.

Следующие дополнительные положения относятся к исключениям, пре-

дусмотренным в пункте 1.

а. Каждый экземпляр, опубликованный в соответствия с лицензией,

выданной согласно данной статье, должен содержать оговорку на соответст-

вующем языке, предусматривающую, что данный экземпляр допущен к

распространению только в Договаривающемся государстве, к которому от-

носится лицензия; если издание содержит оговорку о сохранении прав, пре-

дусмотренную в пункте 1 статьи III, опубликованные экземпляры должны

содержать ту же оговорку.

b. Во внутригосударственном порядке должны быть созданы условия,

гарантирующие:

(1) что лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, соот-

ветствующее размерам вознаграждения, действующим в случае, когда ли-

цензия предоставлена по договоренности между заинтересованными лицами

обеих соответствующих стран.

(II) Выплат и перевод вознаграждения; однако если внутреннее ва-

лютное регулирование препятствует этому, компетентные власти должны

приложить все усилия, используя международный механизм, для обеспече-

ния перевода и выплаты в свободно конвертируемой валюте или ее эквива-

ленте.

с. Если экземпляры издания произведения пущены в продажу в Дого-

варивающемся государстве для удовлетворения потребностей общества и в

связи с систематическим школьным обучением или высшим образованием

обладателем права на воспроизведение или с его разрешения по цене, ра-

зумно сопоставимой с ценой, установленной в государстве для аналогичных

произведений, лицензия, выданная согласно данной статье, теряет силу,

если содержание и язык этого издания те же, что и у издания, опублико-

ванного согласно лицензии. Экземпляры, уже изготовленные до того, как

лицензии потеряла силу, могут продолжать распространяться, пока они не

разойдутся.

-298-

d. Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обращения

все экземпляры издания, о котором идет речь.

3. а. При соблюдении положений пункта b литературные, научные и ху-

дожественные произведения, к которым подлежит применению настоящая

статья, ограничиваются произведениями, опубликованными в печатной или

аналогичных формах воспроизведения.

в. Настоящая статья применяется также к воспроизведению в аудиови-

зуальной форме сделанных законным способом аудиовизуальных фиксаций,

включая любые охраняемые произведения, являющиеся их составной ча-

стью, и к переводу любого составляющего текста на язык общего пользова-

ния государства, полномочного выдавать лицензии; всегда при условии, что

аудиовизуальные фиксации, о которых идет речь, были сделаны и опублико-

ваны единственно в целях использования в связи с осуществлением школь-

ного обучения и высшего образования.

Дополнительная декларация, относящаяся к статье XVII

Государства - члены Международного Союза для охраны литературных

и художественных произведений (в дальнейшем именуемого <Бернский

союз>), состоящие участниками настоящей Конвенции.

Желая закрепить свои взаимоотношения на базе указанного Союза и

избежать всяких конфликтов, которые могли бы возникнуть в результате

одновременного существования Бернской конвенции и Всемирной конвен-

ции об авторском праве, признавая временную необходимость для некото-

рых государств привести их уровень охраны авторских прав в соответствие

о состоянием их культурного, социального и экономического развития,

По общему согласию приняли условия следующей декларации:

a. За исключением случаев, предусмотренных в пункте b, произведе-

ния, страной происхождения которых, согласно условиям Бернской конвен-

ции, является страна, вышедшая из Бернского союза после 1 января 1951 го-

да, не будут пользоваться охраной, предоставляемой Всемирной конвенци-

ей об авторском праве в странах Бернского союза;

b. Если Договаривающееся государство, которое считается развиваю-

щейся страной в соответствии с установившейся практикой Генеральной

Ассамблеи ООН, депонировало у Генерального директора Организации Объ-

единенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры во время

выхода из Бернского союза нотификацию о том, что оно считает себя раз-

вивающейся страной, положения пункта a не применяется к такому Госу-

дарству, пока оно может оградить себя от исключений, предусмотренных

настоящей Конвенцией в соответствии со статьей V bis;

с. Всемирная конвенция до авторскому праву не подлежит применению

в отношениях между странами, связанными Бернской конвенцией, к охра-

не произведений, страной происхождения которых, согласно условиям

Бернской конвенции, является одна из стран Бернского союза.

Резолюция, относящаяся к статье XI

Конференция по пересмотру Всемирной конвенции об авторском праве,

Обсудив вопросы, касающиеся Межправительственного комитета, преду-

смотренного статьей XI настоящей Конвенции, к которой прилагается дан-

ная резолюция,

-299-

Принимает нижеследующие решения:

1. Комитет состоит первоначально из представителей двенадцати госу-

дарств - членов Межправительственного комитета, учрежденного в соот-

ветствии со статьей XI Конвенции 1952 года и прилагаемой к ней резолю-

цией, и, кроме того, из представителей следующих государств: Австралии,

Алжира, Мексики, Сенегала, Югославии и Японии.

2. Государства, не являющиеся участниками Конвенции 1952 года и не-

присоединившиеся к настоящей Конвенции до созыва первой очередной сес-

сии комитета после вступления в силу настоящей Конвенции, заменятся

другими государствами, избранными комитетом на его первой очередной

сессии в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи XI.

3. Как только настоящая Конвенция вступит в силу, комитет, как пре-

дусмотрено в пункте 1, будет образован в соответствии со статьей XI на-

стоящей Конвенции.

4. Сессия комитета должна состояться в течение года после вступления

в силу настоящей Конвенции; впоследствии комитет собирает очередные

сессии с интервалом не больше двух лет.

5. Комитет выбирает председателя e двух вице-председателей. Он уста-

навливает свой регламент, руководствуясь нижеследующими принципами:

а. Полномочия членов комитета устанавливаются, как правило, сроком

на шесть лет с возобновлением одной третьей части состава каждые два

года; однако имеется в виду, что первая треть срока истекает к концу вто-

рой очередной сессии комитета после вступления в силу настоящей Конвен-

ции, вторая треть - к концу третьей очередной сессии и третья - к концу

четвертой очередной сессии;

b. Правила, которым подчиняется порядок замещения вакансий в ко-

митете, порядок истечения сроков представительства, права на переизбра-

ние и процедура выборов, должны быть основаны на равновесии необходи-

мости продолжения представительства и чередования представительства,

так же как и на соображениях, указанных в пункте 3 статьи XI.

Конференция выражает пожелание, чтобы Организация Объединенных

Наций по вопросам просвещения, науки и культуры обеспечила организа-

цию секретариата комитета.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, представившие свои соответ-

ствующие полномочия, подписали настоящее.

Совершено в Париже, двадцать четвертого июля 1971 г. в одном экземп-

ляре.

-300-

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 16      Главы: <   8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  16.