Приложение I ДОКУМЕНТЫ ЖЕНЕВСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ 1952 г.

Всемирная конвенция об авторском праве,

подписанная 6 сентября 1952 г. (*1).

Договаривающиеся государства,

Воодушевленные желанием обеспечить во всех странах охрану авторско-

го права на литературные, научные и художественные произведения;

Уверенные в том, что режим охраны авторских прав, пригодный для

всех наций, выраженный во Всемирной конвенции и дополняющий уже дей-

ствующие международные системы охраны, не затрагивая их, способен

обеспечить уважение прав личности и благоприятствовать развитию лите-

ратуры, науки и искусства;

Убежденные в том, что такой универсальный режим охраны авторских

прав облегчит распространение произведений интеллектуального труда и

будет способствовать лучшему международному взаимопониманию, (*2),

Согласились о нижеследующем

Статья I

Каждое Договаривающееся государство обязуется принять все меры,

необходимые для обеспечения достаточной и аффективной охраны прав ав-

торов и всех других обладателей этих прав на литературные, научные

и художественные произведения, как-то: произведения письменные, музы-

кальные, драматические и кинематографические, произведения живописи,

гравюры и скульптуры.

Статья II

1. Произведения, выпущенные в свет гражданами любого Договарива-

ющегося государства, равно как произведения, впервые выпущенные в свет

на территории такого Государства, пользуются в каждом другом Договари-

вающемся государстве охраной, которую такое Государство предоставляет

(**1) Перевод с французского текста 1952 г. выполнен Ф. А. Кублицким

(Д. Сиджанский, С. Кастанос. Международная охрана авторского права.

ИЛ, 1958, стр. 181-198). Дополнения и изменения, внесенные на Париж-

ской дипломатической конференции 1971 г., переведены с французского

текста, опубликованного в Bull. du dr. d'aut., 1971, № 3, p. 4-19. Эти из-

менения оговариваются в примечаниях. Дополнительные статьи помеще-

ны отдельно (Приложение 2).

(**2) В Парижском тексте 1971 г. добавлены слова: <Решили пересмотреть

Всемирную конвенцию об авторском праве, подписанную в Женеве 6 сен-

тября 1952 г. (в дальнейшем именуемую <Конвенция 1952 года>) и в ре-

зультате>.

-280-

произведениям своих граждан, впервые выпущенным в свет на его собст-

венной территории. (*3).

2. Не выпущенные в свет произведения граждан любого Договариваю-

щегося государства пользуются в каждом другом Договаривающемся госу-

дарстве охраной, которую это Государство предоставляет не выпущенным в

свет произведениям своих граждан. (*4).

3. Для целей настоящей Конвенции каждое Договаривающееся государ-

ство может в порядке своего внутреннего законодательства приравнять к

своим гражданам всех лиц, домицилированных на территории этого Госу-

дарства.

Статья III

1. Каждое Договаривающееся государство, по внутреннему законода-

тельству которого непременным условием охраны авторских прав является

соблюдение формальностей, как-то: депонирование экземпляров, регистра-

ция, оговорка об оставлении за собой прав, нотариальные удостоверения,

уплата сборов, производство или выпуск в свет на территории данного го-

сударства,- должно считать эти условия выполненными в отношении любо-

го пользующегося охраной, согласно настоящей Конвенции, произведения,

которое впервые выпущено в свет вне территории этого Государства и ав-

тор которого не является его гражданином, если начиная с первого выпуска

в свет этого произведения все его экземпляры, выпущенные с разрешения

автора или другого обладателя его прав, будут иметь знак c с именем об-

ладателя авторских прав и с указанием года первого выпуска в свет; этот

знак, имя и год выпуска должны быть помещены таким способом и на та-

ком месте, которые ясно показывали бы, что авторское право оставлено за

собой его обладателем.

2. Положения пункта 1 настоящей статьи не служат препятствием к

тому, чтобы Договаривающееся государство подчинило произведения, впер-

вые выпущенные в свет на его территории, или произведения его граждан

независимо от места выпуска в свет этих произведений, соблюдению опреде-

ленных формальностей или каких-либо других условий для приобретения и

осуществления авторских прав на эти произведения.

3. Положения пункта 1 не препятствуют тому, чтобы Договаривающееся

государство могло требовать от лица, участвующего в судебном деле, вы-

полнения в интересах судебного производства процессуальных правил, как-

то: участия в деле на стороне истца допущенного к практике в данном го-

сударстве адвоката или депонирования истцом экземпляра произведения в

суде или в административном органе или в том и другом одновременно.

Однако факт невыполнения указанных требований не затрагивает авторского

права. Ни одно из упомянутых требований не может быть предъявлено

гражданину другого Договаривающегося государства, если такое требование

не предъявляется гражданам Государства, в котором испрашивается охрана.

4. В каждом Договаривающемся государстве должны быть установлены

правовые способы охраны не выпущенных в свет произведений граждан

других Договаривающихся государств без соблюдения для этого каких-либо

формальностей.

(**3) В тексте 1971 г. добавлены слова: <так же как и охраной, специально

предоставленной настоящей Конвенцией>.

(**4) В тексте 1971 г. добавлены слова: <так же как и охраной, специально

предоставленной настоящей Конвенцией>.

-281-

5. Если какое-либо Договаривающееся государство предоставляет охра-

ну более чем на один период времени и если продолжительность первого

такого периода превышает один из минимальных сроков охраны, предусмот-

ренных статьей IV настоящей Конвенции, то это Государство может не при-

менять постановления пункта 1 настоящей статьи III как ко второму, так и

к последующим периодам охраны.

Статья IV

1. Срок охраны произведения определяется законом Договаривающегося

государства, в котором предъявляется требование об охране, согласно поло-

жениям статьи II и нижеследующим положениям.

2. (*5) Срок охраны произведений, предоставляемой настоящей Конвенци-

ей, не может быть короче периода, охватывающего время жизни автора и

двадцать пять лет после его смерти. Однако, если Договаривающееся госу-

дарство ко времени вступления в силу на его территории настоящей Кон-

венции ограничивает этот срок для произведений определенных категорий пе-

риодом, исчисляемым со времени первого выпуска в свет произведения,

это Государство может оставить в силе такое отступление или распростра-

нить его на произведения других категорий. Для произведений всех этих

категорий срок охраны не Может быть короче двадцати пяти лет, считая со

времени первого выпуска в свет.

В каждом из Договаривающихся государств, в котором ко времени

вступления в силу на его территории настоящей Конвенции срок охраны

не исчисляется исходя из продолжительности жизни автора, этот срок мо-

жет исчисляться со дня первого выпуска в свет произведения или, в подле-

жащих случаях, со дня регистрации этого произведения, предшествовавшей

выпуску в свет; срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, счи-

тая со времени первого выпуска в свет, или, в подлежащих случаях, со дня

регистрации произведения, предшествовавшей выпуску в свет.

Если законодательством Договаривающегося государства установлены

два или несколько последовательных периодов охраны, то продолжитель-

ность первого периода не может быть меньше продолжительности одного из

наиболее кратких периодов, указанных выше. (*6).

3. Положения пункта 2 настоящей статьи не распространяются на про-

изведения фотографии или прикладного искусства; однако в тех Договари-

вающихся государствах, которые предоставляют охрану как произведениям

фотографии, так и произведениям прикладного искусства постольку, по-

скольку они являются художественными произведениями, срок охраны не

может быть меньше десяти лет для этих произведений.

4. (*7) Ни одно Договаривающееся государство не обязано обеспечивать

охрану произведения в течение срока более продолжительного, чем срок,

установленный для произведений данной категории законом участвующей в

Конвенции страны автора, если дело идет о не выпущенном в свет произве-

дении, а если же дело идет о выпущенных в свет произведениях,- законом

участвующей в Конвенции страны, в которой это произведение было впер-

вые выпущено в свет.

(**5) В тексте 1971 г. п. 2 разбит на подпункты: <a>, <b>, <с>.

(**6) Добавлены слова <под литерами <a> и <b>.

(**7) В тексте 1971 г. пункт 4 разбит на подпункты: <а> и <b>.

-282-

Если законодательством какого-либо Договаривающегося государства

предусмотрены два или более последовательных периода охраны, то при при-

менении предшествующего постановления сроком охраны, предоставляемой

этим Государством, считается совокупность этих периодов. Однако если по

какой-либо причине данное произведение не пользуется охраной со стороны

этого Государства в течение второго или одного из последующих периодов,

то и другие Договаривающиеся государства не обязаны оказывать охрану

этому произведению в течение второго или последующих периодов.

5. Произведение гражданина Договаривающегося государства, впервые

выпущенное в свет в Государстве, не участвующем в настоящей Конвен-

ции, будет считаться, при применении пункта 4 настоящей статьи, впервые

выпущенным в свет в Договаривающемся государстве, гражданином кото-

рого является автор.

6. В случае одновременного выхода в свет в двух или нескольких До-

говаривающихся государствах произведение при применении пункта 4 на-

стоящей статьи будет считаться впервые выпущенным в свет в Государстве,

предоставляющем наименьший срок охраны. Считается выпущенным одно-

временно в нескольких странах всякое произведение, вышедшее в двух иди

более странах в течение тридцати дней после первого выпуска в свет. (*8).

Статья V

1. Авторское право включает (*9) исключительное право делать и выпу-

скать в свет переводы, разрешать переводы и выпуск в свет переводов про-

изведений, пользующихся охраной согласно правилам настоящей Конвенции.

2. Однако каждое Договаривающееся государство может своим внутрен-

ним законодательством ограничить право перевода письменных произведе-

ний, но с соблюдением следующих правил (*10):

Если по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет какого-

либо письменного произведения его перевод на национальный язык или в

подлежащих случаях на один из национальных языков Договаривающего-

ся государства не был выпущен в свет обладателем права на перевод или

с его разрешения, то любой гражданин этого Договаривающегося государст-

ва может получить от компетентного органа данного Государства неисклю-

чительную лицензию на перевод такого произведения на этот язык и опуб-

ликовать произведение, переведенное таким образом.

Такая лицензия может быть выдана только при условии, если ходатайст-

вующий о ее выдаче докажет согласно правилам, действующим в Государст-

ве, где возбуждено ходатайство, что он обращался к обладателю права на

перевод с просьбой о разрешении перевода я его выпуска в свет и что

после проявленных им должных стараний его просьба не была вручена об-

ладателю авторского права или он не мог получить от обладателя авторско-

го права разрешения на перевод. На тех же условиях лицензия может быть

выдана также в случаях, когда издание перевода, уже вышедшего на на-

циональном языке в Договаривающемся государстве, разошлось.

(**8) В тексте 1971 г. добавлена новая статья IV bis (см. Приложение 2).

(**9) В тексте 1971 г. эти слова заменены словами: <Права, которые имеются в

виду в статье первой, включают>.

(**10) Дальнейший текст пункта 2 разбит на подпункты <а>, <в>, <с>, <d>, <е>

и <f>. Вместо термина <национальный язык> в тексте 1971 г. применяет-

ся термин <язык общего пользования>.

-283-

Если просьба о разрешении перевода и его выпуска в свет не могла до-

стигнуть обладателя права на перевод, то копии ее должны быть направле-

ны издателю, имя которого обозначено на произведении, и дипломатическо-

му или консульскому представителю Государства, гражданином которого яв-

ляется обладатель права на перевод, если государственная принадлежность

последнего известна, либо организации, которая может быть указана пра-

вительством этого Государства. Лицензия не может быть выдана до истече-

ния двухмесячного срока со времени посылки указанных выше копий.

Внутренним законодательством Государства будут установлены меры,

необходимые для обеспечения обладателю права на перевод справедливого

вознаграждения в соответствии с международной практикой, а также упла-

ты и пересылки этого вознаграждения, равно как меры, гарантирующие

правильность перевода.

Название и имя автора оригинального произведения также должны быть

напечатаны на всех экземплярах издаваемого перевода. Лицензия для изда-

ния действительна только в пределах территории Договаривающегося госу-

дарства, в котором она испрашивается. Ввоз экземпляров такого произведе-

ния в другое Договаривающееся государство и продажа их допускаются,

только если в этом Государстве национальным языком является тот

же язык, на который сделан перевод, при условии, что законодательством

этого Государства допускается лицензия и что ввоз и продажа не противо-

речат каким-либо действующим в этом государстве постановлениям; ввоз и

продажа на территорий Договаривающегося государства, в котором не дейст-

вуют вышеуказанные правила, подчинены законодательству этого государст-

ва и заключенным им соглашениям. Лицензия не может быть передана ее

обладателем другому лицу.

Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обращения эк-

земпляры своего произведения. (*11).

Статья VI

Под <выпуском в свет> в смысле настоящей Конвенции следует пони-

мать воспроизведение в материальной форме экземпляров произведения и

предоставление неопределенному кругу лиц возможности читать его или

знакомиться с ним путем зрительного восприятия.

Статья VII

Настоящая Конвенция не распространяется на произведения или на

права на произведения, которые ко времени вступления в силу настоящей

Конвенции в Договаривающемся государстве, где предъявляется требование

об охране, в этом Государстве окончательно прекратились или никогда не

существовали.

Статья VIII

1. Настоящая Конвенция, датируемая 6 сентября 1952, должна быть

депонирована у Генерального директора Организации Объединенных На-

ций по вопросам просвещения, науки и культуры (*12) и будет открыта для

подписания всеми Государствами (*13) в течение ста двадцати дней с указан-

(**11) В тексте 1971 г. добавлены статьи V bis, V ter, V quater.

(**12) В тексте 1971 г. <24 июля 1971 г.> исключено наименование организации.

(**13) Добавлены слова: <участниками Конвенции 1952 г.>

-284-

ной выше даты. Конвенция подлежит ратификации или принятию подписав-

шими ее государствами.

2. Всякое государство, не подписавшее настоящую Конвенцию, может

к ней присоединиться.

3. Ратификация, принятие и присоединение осуществляются путем де-

понирования соответствующих документов у Генерального директора Орга-

низации Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры.

Статья IX

1. Настоящая Конвенция вступит в силу через три месяца после депо-

нирования двенадцати ратификационных грамот или документов о приня-

тии либо присоединении, (*14), считая в том числе акты, депонируемые четырь-

мя государствами, не состоящими участниками Международного союза для

охраны литературных и художественных произведений.

2. В дальнейшем Конвенция будет вступать в силу для каждого госу-

дарства через три месяца после депонирования документа о ратификации,

принятии или присоединении данного государства. (*15).

Статья Х

1. Всякое участвующее в настоящей Конвенции Государство обязуется

принять в соответствии с положениями своей конституции необходимые

меры для обеспечения применения настоящей Конвенции.

2. Во всяком случае подразумевается, что всякое Государство ко вре-

мени депонирования ею документа о ратификации, принятии или присоеди-

нении (*16) будет в состоянии по своему внутреннему законодательству при-

менять постановления настоящей Конвенции.

(**14) В тексте 1971 г. последующие слова исключены.

(**15) В тексте 1971 г. далее добавлены следующие пункты:

<3. Присоединение к настоящей Конвенции Государства, не являю-

щегося участником Конвенции 1952 года, означает также присоединение

к указанной Конвенции; однако, если его документ о присоединении де-

понирован до вступления в силу настоящей Конвенции, такое Государст-

во может обусловить свое присоединение к Конвенции 1952 года вступ-

лением в силу настоящей Конвенции. После вступления в силу настоя-

щей Конвенции ни одно Государство не может присоединиться только к

Конвенции 1952 года.

4. В своих взаимоотношениях Государства-участники настоящей

Конвенции и Государства - участники Конвенции 1952 года руководст-

вуются Конвенцией 1952 года. Однако любое Государство, являющееся

участником только Конвенции 1952 года, посредством нотификации, де-

понированной у Генерального директора, может заявить о своем разре-

шений применять Конвенцию 1971 года к произведениям его граждан

или к произведениям, впервые опубликованным на его территории, для

всех государств-участников настоящей Конвенции>.

(**16) В тексте 1971 г. эти слова заменены словами  <ко времени

вступления настоящей Конвенции в силу в отношении его>.

-285-

Статья XI

1. Учреждается Межправительственный комитет, имеющий следующие

функции:

а. Изучение вопросов, относящихся к применению и действию настоя-

щей Конвенции. (*17).

b. Подготовка периодических пересмотров этой Конвенции;

с. Изучение любых других вопросов, относящихся к международной ох-

ране авторского права, в сотрудничестве с различными заинтересованными

международными организациями, в частности с Организацией Объединен-

ных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры, с Международным

союзом для охраны литературных и художественных произведений и с Ор-

ганизацией американских государств;

d. Осведомление подписавших Конвенцию (*18) государств о работе Ко-

митета.

2. Указанный Комитет состоит из представителей двенадцати подписав-

ших Конвенцию государств, выдвигаемых с учетом справедливого географи-

ческого представительства и в соответствии с положениями касающейся на-

стоящей статьи резолюции, приложенной к настоящей Конвенции. (*19).

Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам

просвещения, науки и культуры, Директор Бюро Международного Союза

для охраны литературных и художественных произведений (*20) и Генераль-

ный секретарь Организации американских государств или их представители

могут присутствовать на заседаниях Комитета с правом совещательного

голоса. (*21).

Статья XII

Межправительственный комитет будет созывать конференции для пере-

смотра, когда он признает это необходимым или если созыва потребуют не

менее десяти подписавших Конвенцию государств либо большинство под-

писавших ее государств до тех пор, пока их число не достигнет двадцати. (*22).

Статья XIII

Каждое подписавшее Конвенцию Государство может при депонирова-

нии документа о ее ратификации, о принятии или присоединении либо впо-

следствии сделать заявление путем нотификации Генеральному директору

Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и

культуры о том, что настоящая Конвенция подлежит применению ко всей

или к части страны или территории, внешние сношения которых это Госу-

(**17) В тексте 1971 г. <Всемирной конвенции>.

(**18) В тексте 1971 г. <Всемирную конвенцию>.

(**19) В тексте 1971 г. вместо п. 2 помещены п. 2 и 3:

<2. Комитет состоит из представителей восемнадцати государств-

участников настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 года.

3. Комитет избирается с соответствующим учетом справедливого

равновесия государственных интересов на основе географического поло-

жения, населения, языков и уровня развития>.

(**20) В тексте 1971 г. <Генеральный директор Всемирной Организации интел-

лектуальной собственности.

(**21) В тексте 1971 г. этот абзац помещен как п. 4 данной статьи.

(**22) В тексте 1971 г. <десяти государств-участников настоящей Конвенции>.

-286-

дарство обеспечивает; в таком случае Конвенция будет применяться к ука-

занным в нотификации странам и территориям по истечении предусмотрен-

ного в статье IX трехмесячного срока. При отсутствии такой нотификации

настоящая Конвенция не будет распространяться на эти страны и терри-

тории. (*23).

Статья XIV

1. Каждое Договаривающееся государство может денонсировать настоя-

щую Конвенцию от своего имени или от имени всех или частя стран или

территорий, бывших предметом предусмотренной статьей XIII нотификации.

Денонсация производится путем нотификации, адресованной Генеральному

директору Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения,

науки и культуры. (*24).

2. Указанная денонсация будет действительна лишь в отношении Госу-

дарства, страны или территории, от имени которых она сделана и лишь че-

рез двенадцать месяцев со дня получения нотификации.

Статья XV

Всякий спор между двумя или несколькими Договаривающимися госу-

дарствами, касающийся толкования или применения настоящей Конвенции,

передается, если он не разрешен путем переговоров, на разрешение Меж-

дународного суда, поскольку заинтересованные Государства не согласились

об ином порядке его разрешения.

Статья XVI

1. Настоящая Конвенция составляется на французском, английском и

испанских языках. Все три текста подписываются и будут считаться имею-

щими равную силу.

2. Официальные тексты настоящей Конвенции составляются (*25) на немец-

ком, итальянском и португальском языках.

Каждое Договаривающееся государство или группа Договаривающихся

государств может при посредстве Генерального директора Организации

Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры (*26) по-

ручить изготовить тексты на другом языке по своему выбору.

Все такие тексты будут приложены к подписанному тексту Конвен-

ции. (*27).

(**23) В тексте 1971 г. ст. XIII дополнена п. 2 следующего содержания:

<2. Во всяком случае настоящая статья не будет ни в коей мере по-

ниматься как включающая признание или молчаливое согласие какого-

либо Договаривающегося государства в отношении фактического поло-

жения территории, к которой настоящая Конвенция подлежит примене-

нию каждым другим Договаривающимся государством в силу настоящей

статьи>. Текст 1952 г. стал п. 1.

(**24) В тексте 1971 г. название организации не дается. Добавлена фраза: <Та-

кая денонсация является также денонсацией Конвенции 1952 года>.

(**25) В тексте 1971 г. после этих слов добавлены слова: <Генеральным дирек-

тором после консультации с заинтересованными правительствами на

арабском>.

(**26) Исключено название организации.

(**27) Текст п. 2 разделен на три пункта (2, 3 и 4).

-287-

Статья XVII

1. Настоящая Конвенция ни в чем не затрагивает постановлений Берн-

ской Конвенции об охране литературных и художественных произведений

и принадлежности к Союзу, образованному этой последней Конвенцией.

2. Для применения предшествующего пункта к настоящей статье при-

лагается Декларация. Эта Декларация составляет неотъемлемую часть на-

стоящей Конвенции для государств, которые на 1 января 1951 года окажутся

связанными Бернской конвенцией иди присоединятся к ней впоследствии.

Подписание настоящей Конвенции вышеуказанными Государствами озна-

чает также подписание ими Декларации; всякая ратификация или приня-

тие Конвенции, всякое присоединение к ней со стороны какого-либо Госу-

дарства также влечет за собой ратификацию, принятие Декларации либо

присоединение к ней.

Статья XVIII

Настоящая Конвенция не лишает силы конвенции и многосторонние

или двусторонние соглашения по авторскому праву, действующие или мо-

гущие быть введенными в действие в отношениях между двумя или не-

сколькими американскими республиками, но исключительно между ними.

В случае расхождений между постановлениями одной из этих действующих

конвенций или одного из этих соглашений, с одной стороны, и постановле-

ниями настоящей Конвенции, с другой, или между постановлениями на-

стоящей Конвенции и постановлениями любой новой Конвенции или любо-

го нового соглашения, которые могли бы быть заключены между двумя или

несколькими американскими республиками после введения в действие на-

стоящей Конвенции, для сторон будет иметь преимущество последняя по

времени заключения Конвенция или последнее по времени заключенное

соглашение. Права, приобретенные на какое-либо произведение согласно

конвенциям или соглашениям, действовавшим в одном из Договаривающих-

ся государств до вступления в силу настоящей Конвенции в этом Государст-

ве, не затрагиваются.

Статья XIX

Настоящая Конвенция не лишает силы конвенции и многосторонние или

двусторонние соглашения по авторскому праву, действующие между двумя

или несколькими Договаривающимися государствами. В случае расхождений

между постановлениями одной из этих конвенций или одного из этих согла-

шений и постановлениями настоящей Конвенции преимущество будут иметь

постановления настоящей Конвенции. Права, приобретенные на какое-либо

произведение согласно конвенциям или соглашениям, действовавшим в од-

ном из Договаривающихся государств до вступления в силу настоящей Кон-

венции в указанном Государстве, не затрагиваются. Настоящая статья ни в

чем не отступает от постановлений статей XVII и XVIII настоящей Кон-

венции. (*28).

Статья XX

Никакие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются.

(**28) В тексте 1971 г. исключены слова: <настоящей Конвенции>.

-288-

Статья XXI

Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопросам

просвещения, науки и культуры рассылает надлежаще удостоверенные ко-

пии настоящей Конвенции заинтересованным Государствам и Швейцарско-

му Федеральному Совету равно как Генеральному секретарю Организации

Объединенных Наций для регистрации. (*29).

Кроме того, Генеральный директор уведомляет все заинтересованные

Государства о депонировании документов о ратификации, принятии и при-

соединении, о времени вступления в силу настоящей Конвенции, предусмо-

тренных статьей XIII (*30) этой Конвенции нотификациях и о предусмотренных

статьей XIV денонсациях. (*31).

Дополнительная декларация, относящаяся к статье XVII (*32).

Государства - члены Международного союза для охраны литературных

и художественных произведений, состоящие участниками Всемирной кон-

венции об авторском праве, желая закрепить свои взаимоотношения на ба-

зе указанного Союза и избежать всяких конфликтов, которые могли бы воз-

никнуть в результате одновременного существования Бернской конвенции

и Всемирной конвенции, приняли по общему согласию нижеследующую Де-

кларацию:

а. Произведения, страной происхождения которых, согласно условиям

Бернской конвенции, является страна, вышедшая после 1 января 1951 года

из состава Международного союза, образованного этой Конвенцией, не будут

пользоваться в странах Бернского союза охраной, предоставляемой Всемир-

ной конвенцией об авторском праве;

b. Всемирная конвенция об авторском праве не подлежит применению

в отношениях между странами, связанными Бернской конвенцией, к охране

произведений, страной происхождения которых, согласно условиям Бернской

конвенции, является одна из стран Международного союза, образованного

этой Конвенцией.

Резолюция, относящаяся к статье XI (*33).

Межправительственная конференция по авторскому праву, обсудив во-

просы, относящиеся к Межправительственному комитету, предусматриваемо-

му статьей XI Всемирной конвенции об авторском праве, принимает ниже-

следующие решения:

1. Первыми членами Комитета будут представители двенадцати следу-

ющих государств, по одному представителю и одному заместителю от каж-

дого государства: Аргентины, Бразилии, Великобритании, Индии, Испании,

Италии, Мексики, Соединенных Штатов Америки, ФРГ, Франции, Швейца-

рии и Японии.

(**29) Исключены название организации и последние три слова.

(**30) Ссылка на ст. XIII исключена.

(**31) Текст ст. XXI разделен на два пункта.

(**32) Полный текст декларации к ст. XVII, принятый в 1971 г., см. в Прило-

жении 2.

(**33) Полный текст резолюции к ст. XI, принятый в 1971 г., см. в Приложении 2.

-289-

 

2. Комитет будет образован, как только настоящая Конвенция, согласно

статье XI, вступит в силу.

3. Комитет выбирает председателя и вице-председателя. Он устанавли-

вает свой регламент, который должен гарантировать соблюдение нижеследу-

ющих правил:

а) полномочия представителей устанавливаются, как правило, сроком на

шесть лет с возобновлением одной третьей части состава каждые два года,

b) до истечения срока полномочий каждого члена Комитет решает, ка-

кие государства не будут больше иметь в нем представителей и какие госу-

дарства назначат своих представителей; в первую очередь прекращается

представительство в Комитете государств, не ратифицировавших Конвенцию,

не принявших ее или не присоединившихся к ней;

с) будет учтено справедливое распределение представительства от раз-

личных частей света.

Конференция в связи с этим выражает пожелание, чтобы Организация

Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры обеспе-

чила организацию секретариата Комитета.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, представив свои соответству-

ющие полномочия, подписали настоящую Конвенцию.

Совершено в Женеве 6 сентября 1952 года в одном экземпляре.

Дополнительный протокол № 1

к Всемнрной конвенции об охране авторского права,

касающейся охраны произведений лиц без гражданства (*1-*2)

и беженцев (*3).

Государства-участники Всемирной конвенции об охране авторского

права (называемой в дальнейшем <Конвенция>), выступающие в качестве

сторон в настоящем Протоколе, согласились о нижеследующих постановле-

ниях:

1. Лица без гражданства и беженцы, постоянно пребывающие в Дого-

варивающемся государстве, приравниваются при применении настоящей Кон-

венции к гражданам этого государства.

2. а) Настоящий протокол будет подписан и представлен для ратифика-

ции или для принятия его подписавшими Конвенцию государствами; присо-

единение к нему допускается в соответствии с постановлениями статьи

VIII Конвенции:

b) настоящий Протокол вступит в силу для каждого государства в день

депонирования документов о ратификации, принятии или присоединении к

нему при условии, что данное государство уже состоит участником Кон-

венции. (*4).

(**1-**2) Апатридов.

(**3) Во всем тексте Протокола № 1, принятого в 1971 г., содержатся ссылки

на Всемирную конвенцию об авторском праве, пересмотренную в Париже

24 июля 1971 г.

(**4) В текст 1971 г. включен дополнительно следующий пункт:

<а) На момент вступления в силу настоящего Протокола для Госу-

дарства, не являющегося стороной в Дополнительном протоколе № 1 к

Конвенции 1952 г., последний рассматривается как вступивший в силу

для этого Государства>.

-290-

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномо-

ченные, подписали настоящий Протокол.

Совершено в Женеве 6 сентября 1952 года на французском, английском

и испанском языках с тем, что все три текста будут считаться имеющими

равную силу, в единственном экземпляре, подлежащем депонированию у Ге-

нерального директора ЮНЕСКО, который разошлет удостоверенные копии

соответственно подписавшим Конвенцию государствам, Совету Швейцарской

Конфедерации, (*5), а также Генеральному секретарю Организации Объединен-

ных Наций для регистрации.

Дополнительный протокол № 2

к Всемирной конвенции об охране авторского права,

касающийся применения Конвенции

к произведениям различных международных организаций. (*6).

Государства - участники Всемирной конвенции об охране авторского

права (называемой в дальнейшем <Конвенция>), выступающие в качестве

сторон в настоящем протоколе, согласились о нижеследующих постановле-

ниях:

1. а) Охрана, предусмотренная пунктом 1 статьи II Всемирной конвен-

ции об охране авторского права, распространяется на произведения, впервые

выпущенные в свет Организацией Объединенных Наций, специализирован-

ными учреждениями Организации Объединенных Наций и Организацией

американских государств;

b) предусмотренная пунктом 2 статьи II Конвенции охрана также рас-

пространяется на указанные организации и учреждения.

2. а) Настоящий протокол будет подписан и представлен для ратифика-

ции или для принятия подписавшими Конвенцию государствами; присоедине-

ние к нему будет допущено согласно постановлениям статьи VIII Конвен-

b) настоящий Протокол вступит в силу для каждого государства со дня

депонирования им документов о ратификации, принятии или присоединении,

при условии, что данное государство уже состоит участником Конвенции.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномо-

ченные, подписали настоящий протокол.

Совершено в Женеве 6 сентября 1952 года на французском, английском

и испанском языках с тем, что все тексты имеют равную силу, в единствен-

ном экземпляре, подлежащем депонированию у Генерального директора

ЮНЕСКО который разошлет удостоверенные копии соответственно подпи-

савшим Конвенцию государствам. Совету Швейцарской Конфедерации , а так-

же Генеральному секретарю Организации Объединенных Нации для реги-

страции.

(**5) Последние три слова исключены.

(**6) Во всем тексте Протокола № 2, принятого в 1971 г., содержатся ссылки

на Всемирную конвенцию об авторском праве, пересмотренную в Париже

24 июля 1971 г.

(**7) Последние три слова исключены.

-291-

Дополнительный протокол № 3

к Всемирной конвенции об охране авторского права

относительно условий ратификации,

принятия или присоединения (*8).

Государства -участники настоящего Протокола, принимая во внимание,

что распространение Всемирной конвенции об охране авторского права

(называемой в дальнейшем <Конвенция>) на государства, являющиеся уча-

стниками различных действующих систем международной охраны авторско-

го права, весьма повысило бы значение Конвенции, согласились о нижесле-

дующем:

1. Каждое Государство-участник настоящего Протокола может при де-

понировании документов о ратификации, принятии или присоединении сде-

лать заявление путем письменной нотификации о том, что депонирование им

данного акта будет действительно для целей статьи IX Конвенции лишь с

того времени, когда какое-либо другое точно обозначенное государство депо-

нирует свой документ о ратификации, принятии или присоединении.

2. Предусмотренная предыдущим пунктом нотификация должна быть

приложена к акту, к которому она относится.

3. Генеральный директор Организации Объединенных Наций по вопро-

сам просвещения, науки и культуры сообщает всем государствам, подписав-

шим Конвенцию или присоединившимся к ней, о всех нотификациях, посту-

пивших в порядке настоящего Протокола.

4. Настоящий Протокол будет датирован тем же днем, что и Конвенция,

и будет открыт для подписания в течение такого же срока, что и Конвенция.

5. Настоящий Протокол будет представлен для ратификации или для

принятия подписавшим Конвенцию государствам. Любое не подписавшее

протокол государство может к нему присоединиться.

6. а) Ратификация, принятие или присоединение осуществляются путем

депонирования соответствующего акта Генерального Директора Организации

Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры;

b) настоящий протокол вступит в силу со дня депонирования четверто-

го документа о ратификации, принятии или присоединении. Генеральный

директор сообщит всем заинтересованным государствам о дате anooieaiey

в силу Протокола. Депонированные после этой даты акты будут действовать

ni дня их депонирования.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномо-

ченные, подписали настоящий Протокол.

Совершено в Женеве 6 сентября 1952 года на французском, английском

и испанском языках с тем, что три текста будут иметь равную силу, в един-

ственном экземпляре, подлежащем депонированию у Генерального директо-

ра, который разошлют удостоверенные копии соответственно подписавшим

Конвенцию государствам, Совету Швейцарской Конфедерации, а также Ге-

неральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации.

(**8) Текст Протокола № 3 на конференции 1971 г. не рассматривался.

-292-

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 16      Главы: <   7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  16.