Глава 6 ПРАВОВЫЕ ВОПРОСЫ ОХРАНЫ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВЕТСКИХ АВТОРОВ ЗА ГРАНИЦЕЙ
1. Советское законодательство
об охране произведений советских граждан
за рубежом
При издании и вообще использовании произведений науки,
литературы или искусства советских граждан за рубежом охрана
этих произведений может предоставляться на основе как совет-
ского законодательства, так и законодательства соответствующего
иностранного государства или международного соглашения, дейст-
вующего в отношениях между данным государством и СССР. Со-
ветское законодательство в области авторских правоотношений с
иностранным элементом исходит из территориального принципа.
В то же время в отношении произведений советских граждан он
сочетается с принципом гражданства. Основы гражданского за-
конодательства предусматривают, что авторское право признается
также за гражданами СССР, произведения которых впервые вы-
пущены в свет или находятся в какой-либо объективной форме
на территории иностранного государства (ст. 97). (*1).
Авторские права советского гражданина подлежат охране на
основании норм советского закона независимо от места создания
произведения и выпуска его в свет. Так, если советский гражда-
нин, будучи за границей, создал литературное произведение, ко-
торое было впервые там опубликовано, то авторские право на
такое произведение охраняется советским законом.
Точно так же автор и его наследники обладают авторскими
правами на музыкальное произведение, впервые исполненное за
рубежом, на произведение изобразительного искусства, созданное
за рубежом. Например, известный советский художник Мартирос
Сарьян во время своего пребывания в Париже в 1926-1928 гг.
(**1) Основы авторского права 1928 г. предусматривали, что <автор, состоящий
гражданином СССР, и его наследники в отношении произведения, появив-
шегося в свет в иностранном государстве или находящегося в виде ру-
кописи, эскиза или в иной объективной форме на территории иностран-
ного государства, независимо от наличия между СССР и этим государством
соглашения, предусмотренного ст. 2, пользуются защитой авторского пра-
ва на территории СССР> (абз. .1, ст. 3).
-214-
написал большое число картин. Авторские права М. Сарьяна на
эти картины охраняются советским законом, хотя они и были
созданы за рубежом.
Во всех этих случаях решающее значение для защиты автор-
ских прав имеет гражданство автора. Могут ли рассматривать-
ся как советские граждане те авторы, которые приняли совет-
ское гражданство после того, как произведение было создано и
выпущено в свет? Иными словами, распространяется ли охрана
по советскому праву на те произведения, которые были опубли-
кованы за рубежом до того, как их авторы стали советскими
гражданами?
По мнению М. В. Гордона, защита должна предоставляться
<независимо от того времени, когда данное произведение созда-
но>. <Мы защищаем,- писал он,- независимо от времени созда-
ния произведения, права всех авторов, которые приобрели совет-
ское гражданство в результате образования советских республик
в Латвии, Литве, Эстонии, при освобождении Западной Украи-
ны>. (*2). Это утверждение представляется правильным, причем не
только в отношении тех случаев, когда автор стал советским
гражданином в результате вхождения в Советский Союз тех или
иных республик вследствие территориальных изменений. Ре-
шающее значение придается тому, что в момент, когда возникает
вопрос об охране произведения, его автор является советским
гражданином. Принятие иностранца либо лица без гражданства
в советское гражданство влечет за собой, как нам представляет-
ся, охрану его прав и прав его наследников на основании норм
советского законодательства в отношении произведений, создан-
ных или опубликованных им за рубежом до принятия автора
в советское гражданство. (*3). Естественно, что речь может идти о
(**2) М. В. Гордон. Советское авторское право. Госюриздат, 1955, стр. 36.
(**3) Представляет интерес решение аналогичного вопроса по законодательст-
ву других социалистических стран. Так, венгерский закон № III от
1969 г. об авторском праве предусматривает, что на произведения, кото-
рые выпущены в свет за границей, охрана по этому закону распростра-
няется, в частности, в том случае, если автор его является венгерским
гражданином ( 2). Согласно Закону об авторском праве Народной Рес-
публики Болгарии, авторские права болгарского гражданина охраняются
на территории НРБ независимо от того, где произведение было создано
(абз. 3 ст. 10). Л. Аврамов и В. Таджер отмечают, что закон не проводит
различия между тем, стал ли автор болгарским гражданином по проис-
хождению, по месту рождения или вследствие натурализации. Права
болгарского гражданина защищаются независимо от того, когда было соз-
дано произведение. Защищается, например, произведение, созданное
болгарином, который жил и творил за границей, состоя в иностранном
гражданстве, если впоследствии он вышел из иностранного гражданства
и вступил в болгарское гражданство (Л. Аврамов, В. Таджер. Авторско
право на Народна Република България. София, 1965, стр. 289). Польское
же законодательство предоставляет защиту во всех случаях выхода про-
изведения в свет на польском языке независимо от места первого изда-
ния произведения.
-215-
тех случаях, когда срок действия авторского права, определяемый
по советскому закону, не истек. В тех случаях, когда произве-
дение было впервые выпущено в свет или находится в объек-
тивной форме на территории иностранного государства, автор-
ское право признается в СССР не только за советскими граж-
данами, но и за их правопреемниками. Что касается правопреем-
ников советского автора, не являющихся его наследниками, то
они могут получить защиту в СССР, если будет применяться
ст. 97 Основ в редакции 1973 г. Ранее они таких прав не имели.
Встречались случаи, когда права на произведения советского ком-
позитора, впервые исполненные за рубежом, перешли к какому-то
обществу владельцев авторских прав или фирме, занимающейся
выпуском пластинок, на основе заключенного с ней договора. Во
всех этих случаях на правопреемника автора - советского гражда-
нина не распространялись правила, предусмотренные советским
законом в отношении авторов - советских граждан и их наслед-
ников (ст. 97 Основ 1961 г.). (*4).
Объем и содержание охраны прав советских авторов полно-
стью определяются советским законодательством. Это, в частно-
сти, означает, что произведения советских граждан, впервые из-
данные за рубежом на иностранном языке, не могут быть переве-
дены в СССР без их согласия, если к ним будет применяться
ст. 102 Основ в редакции 1973 г. Одно и то же произведение совет-
ского автора, впервые изданное за рубежом, может пользоваться
одновременно охраной как в СССР (по правилам советского зако-
нодательства), так и за рубежом (в стране опубликования-по
правилам законодательства этой страны-или в другом государ-
стве на основании положений международных соглашений, в кото-
рых участвует страна, где было впервые опубликовано произведе-
ние советского автора).
Следует обратить внимание и на то, что творческие союзы
писателей, композиторов, художников и других творческих pa-
(**4) Правило такого рода содержалось и в ст. 3. Основ авторского права 1928 г.
См. об этом: В. И. Серебровский. Вопросы советского авторского права.
Изд-во АН СССР, 1956, стр. 63; Б. С. Антимонов, Е. А. флейшиц. Авторское
право. Госюриздат, 1957, стр. 65-66.
-216-
ботников осуществляют защиту авторских прав советских граж-
дан не только в СССР, но и за рубежом. Так п. 27 Устава
Союза писателей СССР, утвержденного Четвертым съездом писа-
телей СССР 26 мая 1967 г., предусматривает, что <Правление
Союза писателей СССР защищает авторские и другие права пи-
сателей как в пределах СССР, так и за границей (через соот-
ветствующие советские органы)...>. Определенные функции в этой
области выполняет и Всесоюзное управление по охране авторских
прав (ВУОАП). Аналогичным образом решен вопрос и в других
творческих союзах. (*5). Охрана личных и имущественных авторских
прав художников и искусствоведов за границей через соответст-
вующие советские органы возложена на Управление охраны
авторских прав Союза художников СССР.
2. Охрана произведений советских граждан
за рубежом на основании постановлений
международных договоров и соглашений
Авторские права граждан СССР на произведения литературы,
науки, искусства могут признаваться за границей на основании
международных договоров, заключенных СССР с соответствующи-
ми государствами, и па основании постановлений многосторон-
них соглашений в области авторского права, в которых участвует
Советский Союз, а в некоторых случаях даже и при неучастии
СССР в этих соглашениях.
В договорной практике Советского государства вопрос о за-
ключении специальных двусторонних конвенций об охране автор-
ских прав возникал несколько раз.
В первом торговом соглашении между РСФСР и Великобри-
танией от 16 марта 1921 г. предусматривалось в ст. XII, <что
все вопросы, касающиеся прав и притязаний граждан одной из
сторон в отношении... художественной и литературной собственно-
сти на территории другой стороны, будут справедливо разрешены
в Договоре, упомянутом во Вступлении>. (*6). Имелся в виду общий
(**5) Так, в Уставе Союза архитекторов СССР предусмотрено, что <Правле-
ние Союза архитекторов СССР принимает на себя защиту авторских прав
членов Союза как в пределах СССР, так и через соответствующие органы
за границей...>
(**6) <Документы внешней политики СССР>, т. III. Госполитиздат, 1959, стр. 613.
-217-
договор, который должен был заменить это торговое соглашение.
В последующих соглашениях с Англией, в частности во времен-
ном торговом соглашении от 16 февраля 1934 г., постановлений
такого рода не содержалось.
О заключении специальной конвенции об авторских правах
шла речь также в договоре между СССР и Италией о торговле
и мореплавании от 7 февраля 1924 г. Ст. 18 договора предусмат-
ривала, что <урегулирование взаимной защиты прав... литератур-
ной и художественной собственности... уроженцев обеих Догова-
ривающихся Сторон предоставляется специальным конвенциям,
которые должны быть заключены в возможно кратчайший срок>.
Впредь до заключения конвенций эти права должны были осу-
ществляться <на территории каждой из обеих Договаривающих-
ся Сторон уроженцами другой Стороны в пределах и на условиях
постановлений внутренних законов и конвенций, соглашений или
международных Договоров, заключенных с тем из других госу-
дарств, которое в этом отношении является наиболее благоприят-
ствуемым>. (*7).
В советской литературе того времени отмечалось, что тем
самым договор предоставлял сторонам в вопросах авторского пра-
ва наибольшее благоприятствование. (*8). Однако это было не совсем
так, поскольку приведенное выше положение ст. 18 договора было
ограничено заключительным протоколом, в котором предусматри-
валось, что <впредь до заключения конвенций, предусмотренных
статьей 18-й, никакая из обеих Договаривающихся Сторон не мо-
жет требовать в силу сего Договора, а также в силу преиму-
ществ, вытекающих из оговорки о наибольшем благоприятство-
вании, в пользу своих уроженцев прав и привилегий, более
обширных, чем те, какие предоставляются ею самой уроженцам
другой Договаривающейся Стороны>. Из этого правила следовало,
что советские граждане в Италии не могли претендовать на пре-
доставление им больших прав, чем итальянским гражданам -
в СССР. Тем самым на советских граждан не распространялся
режим в области авторского права, предоставляемый Италией
гражданам государств - членов Бернской конвенции, участником
которой является Италия, поскольку СССР не участвует в этой
(**7) <Сборник действующих договоров, соглашений и конвенций, заключен-
ных СССР с иностранными государствами>, вып. II, стр. 114.
(**8) См., например: М. Плоткин. К вопросу о разрешении международных
коллизий в авторском праве. <Международная жизнь>, 1926, № 8, стр. 54-
55.
-218-
конвенции и не дает соответствующих прав, предусмотренных
конвенцией, итальянским гражданам в СССР.
Подписание таких специальных конвенций в области взаим-
ной охраны литературной и художественной собственности, <ко-
торые должны быть заключены в возможно кратчайший срок>,
было оговорено также ст. 13 Договора между СССР и Норвегией
о торговле и мореплавании от 15 декабря 1925 г. Та же статья
установила, что <впредь до заключения этих конвенций выше-
указанные права промышленной, литературной и художествен-
ной собственности будут осуществляться гражданами одной из
Высоких Договаривающихся Сторон на территории другой Сторо-
ны в пределах и на условиях постановлений внутренних законов
этой последней Стороны и международных конвенций, соглаше-
ний или договоров, заключенных ею с тем из других государств,
которое в этом отношении является наиболее благоприятствуе-
мым>. (*9).
Вопрос об установлении взаимной охраны литературной и ху-
дожественной собственности был поставлен также в Договоре,
подписанном 12 октября 1925 г. между СССР и Германией.
В ст. 7 Соглашения об охране промышленной собственности,
представлявшего собой часть договора, предусматривалось, что
<Договаривающиеся Стороны вступят в возможно скором времени
в переговоры о заключении соглашения о взаимной охране лите-
ратурной и художественной собственности>. (*10).
В связи с постановкой вопроса в ряде международных дого-
воров 20-х годов о заключении специальных соглашений по охра-
не авторских прав в советской литературе обсуждалась возмож-
ность заключения таких соглашений и их содержании. (*11). Наи-
более отчетливо позиция по этому вопросу была сформулирована
М. Плоткиным. Он исходил из желательности заключения дву-
сторонних соглашений, предусматривающих особый режим для
произведений иностранных авторов в СССР и защищающих пра-
ва советских авторов за рубежом. При этом он считал, что
(**9) СЗ СССР, 1926, отд. 1, № 26, ст. 163.
(**10) В протоколе от 21 декабря 1928 г. к договору предусматривалось, что оба
правительства <в первой половине 1929 г., в возможно ранний срок,
вступят в переговоры о заключении соглашения относительно взаимной
охраны авторских прав на литературные и художественные произведе-
ния>.
(**11) Подробнее об этом см.: Я. А. Канторович. Авторское право. Юриздат,
1926, стр. 20-21; М. Плоткин. Указ. соч. <Международная жизнь>, 1928,
№ 8. стр. 53-59.
-219-
<в конвенцию должно быть внесено правило, что исключитель-
ное право автора на перевод своего произведения не должно
давать ему возможности> запрещать перевод. <Исключительное
право должно заключаться лишь в праве на получение гонора-
ра>. (*12). Предлагалось также установить краткие сроки (примерно
в три-четыре года), в течение которых авторы могли бы поль-
зоваться правом на перевод.
Если для переводов художественных произведений предлага-
лось предоставить такое право с определенными ограничениями,
то для переводов научных, учебных произведений предлагалось
исходить из сохранения полной свободы перевода. (*13).
Переговоры о заключении конвенции о взаимной охране автор-
ских прав проводились в 1931 г. с Германией, однако они были
безрезультатными. В германской литературе того времени отме-
чалось, что немецкая сторона не могла согласиться с тем, чтобы
договор исходил из принципа формальной взаимности (взаимно-
го предоставления национального режима), а также из сохране-
ния права свободы перевода для научных произведений. В отно-
шении перевода других произведений, а также исполнения
музыкальных и драматических произведений предлагалось преду-
смотреть взаимную выплату гонорара авторам этих произведе-
ний - гражданам СССР и Германии. Предметом разногласий стал
и вопрос о сроке действия авторского права. (*14).
Все приведенные выше положения торговых договоров, заклю-
ченных до второй мировой войны, не имели практического зна-
чения. Формально в послевоенный период сохранил свое действие
лишь договор с Норвегией. Постановление о заключении конвен-
ции в области авторского права было включено только в торго-
вый договор 1948 г. с Чехословакией. (*15).
(**12) М. Плоткин. Указ. соч. <Международная жизнь>, 1928, № 8, стр. 57.
(**13) Там же, стр. 58. Такая же точка зрения была выражена Я. А. Канторови-
чем (Я. А. Канторович. Указ. соч., стр. 20-21).
(**14) <Die deutsch-ruasischen Verhandlungen uber das Urheberrecht>.-<Osteu-
ropa>, 1930/31, S. 693-694; Klauer. Die Urheberrechtsverhandlungen in
Moskau. GRUR, 1931, H. 9, S. 891-894; G. Kirstein. Die Verhandlungen
fiber den Urheberrechtsschutz zwischen Deutschland und der USSR. <Borsen-
blatt>, 1931, N 176, S. 709-711; A. Baum. Die deutsch-hissischen Urheber-
rechtsverhandlungen im Lichte der internationalen Urheberrechtsentwick-
lung. GRUR, 1931, H. 10, S. 1061-1067. В послевоенной литературе см. об
этом: H. W. Baade. Deutschland, die Sowjetunion und das Urheberrecht.
<Neue Juristische Wochenschrift>, 1955, H. 51/52.
(**15) Статья 17 Договора о торговле и судоходстве между СССР и Чехословаки-
ей 1948 г. предусматривала, что <Договаривающиеся Стороны в ближай-
шее время приступят к переговорам относительно заключения соглаше-
ний по вопросам поселения и об охране прав на литературную и худо-
жественную собственность> (<Сборник действующих договоров...>,
вып. XIII, стр. 359).
-220-
В последующие годы двусторонние соглашении о взаимной
охране авторских прав были заключены СССР с зарубежными
социалистическими странами. (*16).
Кроме того, вопросы авторского права регулируются в дву-
сторонних соглашениях по специальным вопросам. Мы имеем в
виду соглашения, заключенные с рядом государств о сотрудни-
честве в области радиовещания и телевидения, а также о со-
трудничество в области кинематографии. Такие международные
соглашения были подписаны Комитетом по радиовещанию и теле-
видению при Совете Министров СССР с соответствующими ор-
ганизациями Гвинеи, Дании, Ирака, Канады, Марокко, Кипра,
Швеции, Японии и других государств. Соглашения предусматри-
вают широкий обмен радиопрограмм, записей музыкальных про-
изведений, телепрограмм, телефильмов и т. д.
Остановимся на отдельных правилах этих соглашений. Так,
соглашение о сотрудничестве в области радиовещания и телеви-
дения между СССР и Марокко от 27 октября 1966 г. предусмат-
ривает, что <ответственность за охрану авторских прав несет
Сторона, направляющая материалы> в соответствии с действую-
щим в ее стране законодательством (ст. 8). (*17).
Аналогичное правило содержится в советско-японском согла-
шении от 8 ноября 1968 г., в котором предусматривается, что
расходы, связанные с обеспечением авторских прав на произве-
дении, использованные в направляемых радио- и телепрограм-
мах, несет сторона-отправитель (ст. 5). (*18).
Таким образом, все приведенные соглашения исходят из прин-
ципа применения законодательства страны, где произведение
было использовано в радио- и телевизионной программе.
В соглашениях о сотрудничестве в области кинематографии
(с Италией, Францией) были затронуты отдельные вопросы ав-
торского права. Так, в частности, в советско-французском согла-
шении от 8 июля 1967 г. регулируется вопрос о неприкосновенно-
сти фильмов (ст. 18). (*19).
(**16) Подробнее см. гл. 7.
(**17) <Сборник действующих договоров...>, вып. XXIV, стр. 429.
(**18) <Сборник действующих договоров...>, вып. XXV, стр. 467.
(**19) Далее в этом соглашении предусматривается, что <при обмене програм-
мами, авторские права на которые находятся в компетенции третьей
страны, Сторона, направляющая такую программу, обязана заранее уве-
домить другую Сторону о возможных расходах, связанных с использова-
нием этой программы, и дать детальную информацию об авторах, компо-
зиторах, музыкантах, отрывках из фильмов и всего другого, что может
быть связано с оплатой авторских прав за пределами страны, к которой
принадлежит отправитель (<Сборник действующих договоров...>
вып. XXV, стр. 376).
-221-
Советский Союз участвовал и в некоторых многосторонних
соглашениях, затрагивавших проблемы авторского права. Речь
идет прежде всего о заключенных в 1947 г. мирных договорах
с Италией и другими странами. Однако необходимо сразу сказать,
что для охраны прав советских авторов эти постановления прак-
тического значения не имели. (*20).
В послевоенный период Советский Союз стал участником от-
дельных многосторонних соглашений в области культурного и
научного сотрудничества, затрагивающих некоторые вопросы ав-
торского права. В качестве примера можно указать па многосто-
ронние конвенции 1958 г. об обмене ведомственнными публика-
циями и о международном обмене публикациями, к которым
СССР присоединился в 1962 г. (*21).
Таким образом, охрана авторских прав советских граждан за
рубежом может осуществляться в странах - участницах много-
сторонних международных соглашений в случае присоединения
к ним Советского Союза, а также в тех государствах, с которы-
ми СССР заключил специальные соглашения о взаимной охране
авторских прав.
Поскольку СССР присоединился в 1973 г. к Всемирной конвен-
ции об авторском праве 1952 г., правила этой конвенции будут при-
меняться ко всем произведениям советских авторов, изданным в
СССР после той даты, с которой эта конвенция вступит в дейст-
вие для СССР. (**22). В странах-участницах к произведениям совет-
ских авторов будут применяться как правила Всемирной конвен-
ции, так и в силу принципа национального режима правила ме-
стного законодательства.
В то же время авторские права советских граждан за рубе-
жом могут возникать в отдельных случаях на основании поло-
(**20) См. об этих постановлениях: И. С. Перетерский, М.М. Богуславский. Мир-
ные договоры 1947 года. В кн.: Л. Оппенгейм. Международное право, т. II,
полутом 2. ИЛ, 1958, стр. 483 и сл.
(**21) <Ведомости Верховного Совета СССР>, 1962, № 37, ст. 381; 1963, № 7,
ст. 83-84.
(**22) С 27 мая 1973 г. Текст конвенции см. в Приложения.
-222-
жении многосторонних конвенций и при неучастии в них Совет-
ского Союза.
Как уже отмечалось, Бернская конвенция предоставляет охра-
ну тем произведениям граждан стран, не участвующих в конвен-
ции, которые были впервые опубликованы в стране - члене Сою-
за (п. 1 ст. 6). Всемирная конвенция также охраняет произве-
дения граждан государств, не участвующих в конвенции, если
эти произведения впервые вышли в свет на территории госу-
дарства - участника Всемирной конвенции.
Отсюда следует, что если произведение советского автора было
впервые издано за рубежом (например, отдельные произведения
М. Горького впервые были изданы до войны в берлинском изда-
тельстве) (*23), то этим произведениям предоставляется охрана во
всех других странах-участницах Бернской конвенции.
Аналогичное правило действует в отношении музыкальных
произведений, созданных или впервые опубликованных в стра-
нах - участницах Бернской или Всемирной конвенций. Эти про-
изведения пользуются охраной во всех странах - участницах кон-
венции независимо от гражданства автора. В качестве примера
можно привести некоторые произведения композитора Сергея
Прокофьева, опубликованные впервые в Париже, Лейпциге, Лон-
доне. Отдельные его произведения были опубликованы одновре-
менно в СССР и в странах - участницах конвенций. В этих
странах на произведения С. Прокофьева распространяется охра-
на, предусмотренная соответствующими конвенциями. (*24).
В западной юридической литературе оживленно обсуждался
вопрос об авторских правах на произведение советского автора,
выпущенное впервые в свет на территории государства - участ-
ника Бернской конвенции не на языке оригинала, а в переводе.
Этот вопрос возник в связи с тем явно нездоровым интересом,
который проявили буржуазные издательства к роману Б. Пастер-
нака <Доктор Живаго>, интересом, объясняемым исключительно
стремлением использовать этот роман в целях антисоветизма.
Произведение было впервые опубликовано на итальянском языке
миланским издательством Фельтринелли. После этого переводы
(**23) В начале 20-х годов частным издательством Гржебина в Берлине при со-
действии М. Горького был издан на русском языке ряд книг как самого
Горького, так и других авторов (см. <Новый мир>, 1966, № 6, стр. 210-
211>.
(**24) Отсюда вытекает, в частности, также и право наследников композитора
на получение соответствующих отчислений.
-223-
публиковались в других странах (более чем на 20 языках). Та-
ким образом, <страной происхождения> произведения в данном
случае явилась Италия. По мнению Е. Ульмера, охрана, предо-
ставляемая Бернской конвенцией, а также Всемирной конвенцией,
поскольку Италия участвует в них обеих, распространяется не
только на итальянский перевод, но и па все тексты этого про-
изведения, опубликованного на других языках, в том числе и на
текст оригинала. Произведение не охранялось бы только в том
случае, если бы оно впервые было опубликовано в Советском
Союзе. (*25). По мнению же других авторов, охрана перевода про-
изведения в подобных случаях сомнительна, поскольку сам ори-
гинал произведения не пользуется охраной в странах - участни-
цах Бернской конвенции. (*26). Первая точка зрения об охране про-
изведений, впервые выпущенных не на языке оригинала, а в
переводе, является в специальной литературе по авторскому пра-
ву господствующей.
В отношении одновременного опубликования Бернская кон-
венция предусматривает, что если гражданин страны, не участ-
вующей в конвенции, опубликовал свое произведение одновре-
менно в этой стране и в стране - члене Союза, то такому про-
изведению предоставляется охрана (п. 1 <б> ст. 3). (*27). Это пра-
вило имеет практическое значение для произведений советских
авторов, если они были изданы одновременно в СССР и в какой-
либо стране - участнице конвенции.
Указанные выше положения отразились в практике В/О
<Международная книга> и других советских организаций при из-
дании за границей произведения советского автора по передан-
ной объединением иностранному издательству рукописи (при
первом издании за рубежом или при одновременном издании в
СССР и за границей) и при издании за границей музыкальных
произведений советских композиторов, которые ранее в СССР
не издавались, а распространялись только в рукописной форме. (*28).
Поскольку в этих случаях издание является первым опублико-
(**25) Е. Ulmer. Originalwerk und Bearbeitung im internationalen Urheberrecht
GRUB, Int.. 1964, H. 12, S. 613 usw.
(**26) Такое мнение обосновывалось, в частности, В. Гольдбаумом (VFITA, 1959
Bd. 29, III, S. 32-39: см. также: Е. Ulmer. Urheberrechtsfragen in den Ве-
ziehungen zwischen Westen und Osten. GRUR. Int., 1968, H. 12, S. 410).
(**27) О том, что понимается в конвенции под одновременным выпуском в
свет, см. выше, в гл. 3.
(**28) См. об этом: <Правовое регулирование внешней торговли СССР>, гл. XX
(автор А. H. Быков). Внешторгиздат, 1961, стр. 362.
-224-
ванием произведения в стране - участнице многосторонней кон-
венции, то это произведение советского автора приобретает кон-
венционную охрану на всей территории действия соответствую-
щей конвенции. Возникающие в связи с этим права могут быть
использованы В/О <Международная книга> как организацией, осу-
ществляющей определенные авторские права, или другой совет-
ской организацией, для издания и распространения произведения
в любом другом государстве - участнике Бернской либо Всемир-
ной конвенции. Этими обстоятельствами объясняется стремление
зарубежных музыкальных издательств, заключивших договоры с
В/О <Международная книга> о предоставлении исключительного
права выпуска в свет произведений советских композиторов на
соответствующей территории, публиковать их одновременно или
почти одновременно с изданием в СССР.
По свидетельству Е. Ульмера, на практике положения Берн-
ской конвенции об одновременном опубликовании применялись
чаще всего именно в области музыки. (*29).
Положения международных соглашений и при неучастии в
них СССР имеют практическое значение для охраны произведе-
ний советских авторов в случаях совместного производства филь-
мов. Если одним из продюсеров фильма является фирма стра-
ны - участницы Бернской конвенции, то на такое кинопроизве-
дение распространяется действие конвенционных правил.
3. Охрана произведений советских граждан
за рубежом на основании постановлений
внутреннего законодатсльства
Охрана за границей авторских прав советских граждан, чьи
произведения впервые изданы или исполнены в СССР, при отсут-
ствии международных соглашений Советского Союза с иностран-
ным государством осуществляется на основании положений мест-
ного законодательства.
В подавляющем большинстве государств авторские права ино-
странных граждан признаются лишь при участии этих государств
в международных соглашениях или на началах взаимности.
(**29) Е. Ульмер ссылается при этом на практику такой организации, как Ang-
li-Soviet Music Press (Е. Ulmer. Urneberrechtsfragen in den Beziahungen
zwischen Westen und Osten. GRUR. Int., 1968, H. 12, S. 410).
-225-
Длительное время определенное изъятие из этого правила со-
ставляло французское законодательство. Во Франции еще со вре-
мен Французской буржуазной революции авторское право предо-
ставлялось всем гражданам, в том числе и иностранцам, и взаим-
ности при этом не требовалось. Закон от 19 июля 1793 г. не
ставил никаких условий для признания авторских прав за ино-
странцами, он говорил об охране прав авторов вообще. Затем
декрет 1852 г. во Франции прямо обеспечил охрану прав ино-
странных авторов, произведения которых были опубликованы
впервые вне Франции. Ст. 1 декрета запрещала контрафакцию
на французской территории произведений, опубликованных за гра-
ницей. Редакция текста декрета породила неясности. Прежде все-
го не определялась четко сфера его действия (в частности, оста-
валось неясным, распространяется ли декрет на драматургические
и музыкальные произведения). (*30). Это законодательство позволяло
французским фирмам приобретать права на произведения неко-
торых советских авторов и обеспечивать охрану этих прав, в том
числе и личных прав авторов на территории Франции. Так, обще-
ство <Ле Шан дю Монд>, получив при посредстве Союза компо-
зиторов СССР и В/О <Международная книга> монопольное право
на использование на территорий Франции ряда музыкальных
произведений, осуществляло и защиту прав советских компози-
торов на основе приведенных выше положений французского за-
конодательства.
В практике применения этого законодательства значительную
роль сыграли решения французских судов по делу о фильме
<Железный занавес>. Это дело возникло по иску французского
общества <Ле Шан дю Монд> к американским компаниям <Фокс
Эуропа> и <Фокс твентиес сенчури>. Суть его заключалась в
следующем. Американская кинокомпания <Фокс твентиес сенчури>
выпустила антисоветский фильм <Железный занавес>, использо-
вав в нем музыкальные произведения известных советских ком-
позиторов: Прокофьева, Хачатуряна, Мясковского и Шостакови-
ча - вопреки протестам авторов. Фильм был ввезен во Францию
американской компанией по прокату кинокартин <Фокс Эуропа>
и показан в 1949 г. в Париже, в зале, который эксплуатиро-
вался г-ном Лартиг. По требованию Общества <Ле Шан дю Монд>,
являвшегося представителем и приобретателем прав указанных
(**30) Это было определено судебной практикой (см.: Н. Desbois. La protection
des oeuvres eitrangeres en France (en l'absense de Convention). Dr. aut.,
1963 N 9, p. 225-226.
-226-
советских авторов во Франции, полицейский комиссар квартала
Фобур дю Руль в Париже 7 июля 1949 г. наложил арест на
фильм <Железный занавес> в соответствии со ст. 3 Закона от
19 июля 1793 г. Тогда американские компании <Фокс твентиес
сенчури> и <Фокс Эуропа>, с одной стороны, и г-н Лартиг, с дру-
гой, возбудили в Гражданском суде департамента Сены дело про-
тив Общества <Ле Шан дю Монд>, требуя снятия ареста и взы-
скания с ответчика убытков в возмещение понесенного ими ма-
териального ущерба. Арест был отменен под тем предлогом, что
якобы общество <Ле Шан дю Монд> не имело доверенности от
советских композиторов и тем самым <не имело права> высту-
пать в защиту их интересов. На него была возложена уплата в
возмещение убытков американских фирм 3 млн. фр., а также
500 тыс. фр. директору зала, в котором демонстрировался фильм
в момент конфискации. (*31).
Общество подало апелляционную жалобу, и дело перешло на
рассмотрение Парижского суда. Участвующие в деле американ-
ские кинокомпании утверждали, что иностранцы, происходящие
из страны, не имеющей в данной области международного со-
глашения с Францией, могут ссылаться лишь на декрет 1852 г.,
в частности, на специально изданную для них норму, определяю-
щую те права, которыми они могут пользоваться во Франции.
Этот декрет считает контрафактными лишь произведения, неза-
конно воспроизведенные за границей, и, следовательно, он непри-
меним к такому произведению, как фильм <Железный занавес>,
изготовленный <законным образом> в Соединенных Штатах. По-
этому <Ле Шан дю Монд> не имеет права ссылаться на совер-
шенную якобы контрафакцию.
Как отмечалось во французской литературе, суд не пожелал
высказаться о том, была ли совершена контрафакция в смысле
декрета 1852 г.; он исключил это возражение по тем мотивам,
что общество <Ле Шан дю Монд> основывало свой иск не на
указанном декрете, а на ст. 3 закона от 19 июля 1793 г. Суд
применил эту норму, не обращаясь к преамбуле декрета 1852 г.,
который впервые во Франции распространил закон 1793 г. и дру-
гие нормативные акты на произведения иностранных авторов,
подвергшиеся контрафакции вне французской территории и вве-
зенные во Францию. (*32). В решении суда была подтверждена
(**31) См. <Известия>, 1 июня 1950 г.
(**32) К. Stoyanovitch. Le droit d'auteur dans les rapports entre la France et les
pays socialistes. Paris, 1959, p. 226.
-227-
законность ареста, отмененного судом первой инстанции, и возло-
жена уплата убытков в пользу общества <Ле Шан дю Монд> на
американские компании.
В решении Парижского суда применение закона 1793 г., так
же, как это было сделано раньше в отношении декрета 1852 г.,
было связано с наличием соответствующих авторских прав по
национальному закону авторов. В решении говорилось: <Установ-
лено, что четверо заинтересованных композиторов, согласно совет-
скому законодательству, а именно постановлению от 16 мая и
закону от 8 октября 1928 г., пользовались в СССР правами, ко-
торые они уступили обществу <Ле Шан дю Монд>. (*33).
В дальнейшем дело стало предметом рассмотрения граждан-
ской палаты Кассационного суда Франции, вынесшего 22 декаб-
ря 1959 г. решение в пользу общества <Ле Шан дю Монд>. Ре-
шение этой инстанции по делу имело принципиальное значение и
вызвало многочисленные отклики в литературе. (**34). В нем отмеча-
лось, что <иностранцы пользуются во Франции всеми граждан-
скими правами, кроме тех, в которых им отказано прямым по-
становлением закона; никакая норма не лишает иностранцев -
авторов литературных или художественных произведений, пер-
воначально изданных или исполненных за пределами Франции,
как в данном случае, права пользования во Франции вытекающей
из авторского права монополией на эксплуатацию произведения>.
Значение этого решения, кроме еще одного подтверждения
применения принципа национального режима в отношении ино-
странных произведений, первоначально изданных или исполнен-
ных за границей, состояло также и в том, что декрет от 28 мар-
та 1852 г. толкуется таким образом, что иностранный драматург
или композитор может претендовать во Франции не только на
право воспроизведения произведения, но и на право его испол-
нения. (**35).
Что же касается вопросов применения права, то это реше-
ние, как и предыдущее, исходило в основном из принципа при-
(**33) Текст решения см.: Dr. aut, 1954, N I, p. 16-17. Rev crit. de dr. int. pr.,
1953, p. 739 и сл. Об этом решении писали также А. Дюбуа (<Bevue tri-
mestrielle de droit commercial>, 1953, p. 668); P. Плезан (<Juris Classeur
Periodiqiie, 1953, p. 7667); <Annales de la proprieta industrielle>, 1953,
p. 51).
(**34) Ci.: <Journal Dalloz>, 1960, p. 93; Rev. crit. de dr. int. pr., 1960, p. 1361; Clu-
net, 1961, p. 422.
(**35) H. Desbois. La protection des oeuvres etrangeres en France, p. 225.
-228-
менения lex fori. В решении отмечалось: <апелляционный суд,
находя, что вышеназванные композиторы, равно как и их пра-
вопреемник-общество <Ле Шан дю Монд>, имеют согласно за-
конодательству Советского Союза - страны происхождения про-
изведений, по поводу которых возник спор, исключительное пра-
во на эти произведения, на законном основании решил, что
гражданско-правовая охрана против совершенных во Франции
посягательств на принадлежащие им права должна быть пре-
доставлена в соответствии с французским законом, не проводя-
щим различий в зависимости от места первого издания или
исполнения произведения>. Отсюда можно было бы сделать вы-
вод, что меры охраны прав и порядок их осуществления опре-
деляются только законом суда, т. е. законом страны, где ис-
прашивается охрана. Однако предпосылка предоставления такой
охраны - наличие самих авторских прав, что определяется за-
коном страны происхождения произведения. Суд, как отмечал
А. Дебуа, исходил из того, что на произведения иностранных
авторов распространяется французский закон при одном лишь
условии, которое состоит в том, что в стране происхождения
действует хотя бы только сам принцип предоставления автору
исключительного права на его произведение. (*36).
Такова была судебная практика во Франции до принятия
закона от 8 июля 1964 г.
Декрет 1852 г. был отменен законом № 57-298 от 11 марта
1957 г. о литературной и художественной собственности. (*37). Однако
этот закон не только не изменил сложившейся ранее практики
по вопросам прав иностранцев, но еще четче подчеркнул при-
равнивание иностранцев к французским гражданам. Ст. 70 закона,
дополняющая ст. 425 Уголовного кодекса, предусматривает: <Кон-
трафакция на французской территории произведений, опублико-
ванных во Франции или за границей, карается штрафом... Так
же караются сбыт, ввоз и вывоз контрафактно воспроизведен-
ных экземпляров>. Таким образом, иностранное произведение,
подвергшееся контрафакции во Франции, получает охрану неза-
висимо от гражданства автора и места первой публикации про-
изведения. Если же первая публикация состоялась во Франции,
(**36) Ibid., р. 228-230.
(**37) Закон вступил в силу с 14 марта 1958 г., и с этого дня прекратил свое дей-
ствие декрет 1852 г. Текст закона см.: Dr. aut., 1957, N 7, p. 116-121; N8,
p. 133-137.
-229-
произведение пользуется охраной французского закона, даже
когда контрафакция совершена в иностранном государстве.
Таким образом, произведения советских авторов пользовались
во Франции полной охраной как в силу декрета 1852 г., так и в
силу принципа полного приравнения иностранных авторов к на-
циональным, из которого исходила судебная практика и который
затем был закреплен законом от 11 марта 1957 г. (*38).
Существовавшая во Франции практика защиты авторских
прав в отношении любого произведения, независимо от того, в ка-
кой стране оно было впервые опубликовано, была изменена в
середине 60-х годов (*39): 8 июля 1964 г. был принят закон о при-
менении принципа взаимности в области охраны авторского пра-
ва. (*40). Во исполнение этого закона 6 марта 1967 г. был принят
специальный декрет. (*41). Каково содержание закона и декрета,
применяемых во Франции, в частности, к произведениям совет-
ских авторов?
Статья 1 закона предусматривает, что <с соблюдением поло-
жений международных конвенций, в которых участвует Фран-
ция, в тех случаях, когда после консультации с министром ино-
странных дел устанавливается, что какое-либо государство не
обеспечивает произведениям, впервые обнародованным в какой
бы то ни было форме во Франции, достаточной и эффективной
охраны, произведения, впервые обнародованные на территории
этого государства, не пользуются охраной, предоставляемой в об-
ласти авторского права французским законодательством>.
Таким образом, закон ввел во Франции, по примеру законо-
дательства других стран, принцип взаимности. В то же время,
как отмечалось в правительственном обосновании мотивов нового
закона, представленном в Национальную ассамблею при первом
чтении законопроекта, не требуется для предоставления охраны
произведениям иностранных авторов заключения международного
(**38) См.: К. Stoyanovithc. Ор. cit, р. 228.
(**39) Об обсуждении предложений о внесении изменений в эту практику и, в
частности, о введении во французское законодательство принципа вза-
имности см.: H. Desbois. Ор. cit. Dr. aut., 1963, N 9, p. 225-232.
(**40) Текст закона см.: <Journal Officiel>, 9.VII 1964. Dr. aut., 1964, N 9 p. 217;
Анализ закона см.: A. Francon. La loi du 8 juillet 1964. sur l'application
du principe de reciprocite en matiere de droit d'auteur. Rev. crit. de dr. int.
pr., 1965, N 2, p. 279-303.
(**41) Текст см.: <Journal officiel>, 10.III 1967; анализ декрета см.: A. Francon.
Le decret d'application de la loi, du 8 juillet 1964 en matiere de protection
du droit d'auteur. Rev. crit. de dr. int. pr., 1967, N 4, p. 667-681.
-230-
договора между Францией и иностранным государством. Иными
словами, достаточно будет установления и фактической взаим-
ности.
Статья 1 закона, вводя принцип взаимности в качестве ус-
ловия охраны произведений иностранных авторов во Франции,
вместе с тем предусматривает, что <не допускаются никакие по-
сягательства на целостность и авторство этих произведений>.
Отсюда следует, что по закону 1964 г. так же, как и в со-
ответствии с предшествующим законодательством, во Франции
могут быть обеспечены личные права советских авторов.
В отношении выплаты авторского гонорара за использование
во Франции произведений, которым на основании закона 1964 г.
охрана не предоставляется, предусматривается следующая систе-
ма. Взимание гонорара, в частности при издании и исполнении
произведений, производится, но он выплачивается не автору,
а определенным организациям, перечень которых установлен дек-
ретом 1967 г. К их числу относятся Общество авторов, компо-
зиторов и издателей музыки (САКЕМ) и др. Взнос соответст-
вующих платежей в соответствующие фонды и их использование
в целях, <представляющих общий или профессиональный инте-
рес, подконтрольны государственному министерству, ведающему
вопросами культуры> (ст. 3 декрета). Практически эти суммы
вносятся на особые счета и не расходуются.
Французский закон от 8 июля 1964 г. не распространяется
на права, которые были ранее приобретены французскими пра-
вопреемниками (ст. 2 закона). Эта статья имеет в виду договоры
о предоставлении исключительного права перевода и распрост-
ранения во Франции произведений, права на которые были за-
свидетельствованы (out ete deposes) в каком-либо государстве
до опубликования закона. Обратное действие закона 1964 г. ог-
раничено тем, что сохраняются права, приобретенные до его опуб-
ликования французскими правопреемниками.
Определенный интерес представляет и законодательство Ар-
гентины. В этой стране авторские права предоставляются ино-
странцам наравне с аргентинскими гражданами. (*42). Чтобы ино-
странные авторы получали соответствующие гонорары в Аргенти-
не, они должны быть членами какой-либо аргентинской органи-
зации, охраняющей авторские права. Из этого следует, что на
произведения советских авторов, в частности на музыкальные
(**42) Об этом ом.: Р. С. Acebey. Derecho de autor. Buenos Aires, 1967.
-231-
произведения, исполняемые в Аргентине, распространяются пра-
вила аргентинского законодательства об авторском праве.
Что же касается законодательства других государств, оно, как
правило, исходит из принципа взаимности в охране авторских
прав на произведения, впервые опубликованные за рубежом.
В то же время иностранные авторы не лишены в ряде случаев
возможности претендовать на охрану своих личных прав, даже
если это прямо не вытекает из норм закона. Так, Е. Ульмер
отмечает в своем курсе авторского права, что в ФРГ иностран-
ные авторы, не пользующиеся охраной, могут в соответствии с
господствующей точкой зрения по меньшей мере притязать на
охрану личных прав. (*43).
4. Правовые формы использования
произведений советских авторов за рубежом
с участием советских организаций
Как уже отмечалось, охрана произведений советских авторов
за рубежом может быть обеспечена либо в силу постановлений
международных договоров, заключенных Советским Союзом с со-
ответствующим иностранным государством, либо в силу распрост-
ранения на эти произведения положений многосторонних кон-
венций или внутреннего законодательства. Такая охрана будет
обеспечена прежде всего благодаря участию СССР во Всемирной
конвенции. Ранее, ввиду неучастия СССР в многосторонних кон-
венциях и отсутствия двусторонних соглашений с капиталистиче-
скими и развивающимися странами, в этих государствах произве-
дения советских авторов не пользовались правовой охраной. (*44).
Таким образом, произведения советских авторов, впервые опуб-
ликованные в СССР, могли быть переведены, изданы и исполнены
в других странах без согласия авторов либо советских органи-
заций, имеющих права на эти произведения.
Однако широкий интерес к произведениям советской литера-
туры, науки и искусства приводил к тому, что издательские и
иные фирмы капиталистических государств вступали в соответ-
ствующие правоотношения с советскими организациями в связи
с изданием и исполнением советских произведений за рубежом.
(**43) Е. Ulmer. Urheber- und Verlagsrecht, 1960, S. 102.
(**44) Ci. об этом: <Правовое регулирование внешней торговли СССР>, стр. 357-
365.
-232-
<Многие издательские и театральные организации и фирмы ка-
питалистических стран,- отмечал А. Н. Быков,- заинтересованы
в заключении договоров с советскими авторами или представи-
телями этих авторов на использование их произведений, чтобы
таким образом закрепить свое первенство в этом деле и быть
уверенными, что советские авторы или их представители не зак-
лючат аналогичных договоров с другими конкурирующими фир-
мами>. (*45). Практические потребности, делающие необходимыми
развитие таких операций, состоят, в частности, в желательности
получения своевременной информации о выходящих в СССР про-
изведениях, в привлечении авторов к работе над текстом пере-
вода, к написанию предисловия, к участию в постановке и т. п.
Что же касается кинопроизведений, то их демонстрация за ру-
бежом и показ по телевидению, как правило, невозможны без
заключения соответствующих договоров с советскими организа-
циями.
В Советском Союзе ряд государственных и общественных ор-
ганизаций, являющихся самостоятельными юридическими лица-
ми, управомочены на совершение определенных операций с ино-
странными фирмами. К их числу относится прежде всего В/О
<Международная книга>. Это одна из старейших советских
внешнеторговых организаций, созданная в 1923 г. Она проводит
операции по экспорту и импорту книг, газет, журналов, нот,
граммофонных пластинок, почтовых марок для коллекций. Кро-
ме того, согласно своему Уставу, утвержденному министром
внешней торговли, объединение осуществляет операции по из-
данию за рубежом произведений советских авторов. К объеди-
нению перешли правомочия Литературно-музыкального агентства,
специальной советской организации, занимавшейся в 30-х и 40-х
годах представительством за рубежом прав и интересов советских
авторов и созданной в свое время Всесоюзным обществом куль-
турной связи с заграницей (ВОКС). (*46).
В развитие этих правомочий В/О <Международная книга>
заключила комиссионный договор с Союзом советских компози-
торов СССР, по которому последний от имени своих членов
уполномочил объединение осуществлять на монопольных началах
распространение, издание, переиздание, исполнение или воспроиз-
ведение иным образом за границей музыкальных произведений
(**45) Там же, стр. 358.
(**46) Там нее, стр. 359; Б. Н. Городецкий. Правовое положение писателей и
композиторов (справочвик). М., 1946, стр. 15-16.
-233-
советских композиторов. Это соглашение предоставило, в частно-
сти, В/О <Международная книга> правомочия заключать со-
ответствующие договоры с иностранными фирмами.
Экспорт и импорт кинофильмов на монопольных началах осу-
ществляет советская внешнеторговая организация В/О <Совэкс-
портфильм>. (*47). Другая советская организация - <Совинфильм>
организует совместные кинопостановки. Она передаст также и ав-
торские права зарубежным фирмам. Операции по изданию и
распространению за рубежом литературных и научных произ-
ведении советских авторов проводятся советской общественной
организацией-Агентством печати <Новости> (ДПН), имеющей
свое издательство.
Ряд иностранных издательств заказывает АПН или агентст-
вам, представляющим В/О <Международная книга>, написание
работ, в частности научного характера, специально для данного
издательства. Рукописи представляются на иностранном языке.
Издательство приобретает авторское право в соответствующих
странах на эти работы, и они впервые публикуются па иностран-
ном языке за границей. (*48).
Советские книги и другие произведения советской культуры,
ранее изданные в СССР, за границей распространяются на ос-
нове соглашений с В/О <Международная книга>. Эта органи-
зация заключает соглашения или о продаже книг, которые уже
изданы в СССР, за определенную сумму, или о публикации со-
ответствующей книги издательством. Если речь идет об издании,
<Международная книга> принимает на себя обязательство пред-
ставить текст рукописи для перевода и обеспечить участие ав-
тора в подготовке книги, как-то: написать предисловие или ока-
зать другую необходимую помощь. Иностранное издательство
часто заинтересовано быстрее получить рукопись советского ав-
тора, чем готовый экземпляр книги, изданной в СССР.
При этом объединение может взять на себя обязательство при
условии надлежащего выполнения иностранным издательством
договора не предоставлять аналогичных прав другим фирмам
и не экспортировать советские издания данной книги на том же
языке.
В договоре определяется срок работы издательства над кни-
гой и выпуска ее в продажу определенным минимальным ти-
(**47) Устав этого объединения см.: <Внешняя торговля>, 1960, № 8.
(**48) Такова, например, практика западногерманского издательства <Экон> и
некоторых других издательств.
-234-
ражом, территория, на которой издательство в соответствии с до-
говором может распространять изданную им книгу.
В обязанности издательства по договору входит издание кни-
ги в определенный срок, предоставление объединению бесплат-
ных авторских экземпляров и выплата определенного вознаграж-
дения, которое может состоять из единовременно уплачиваемой
суммы либо из процентных отчислений с розничной цены каждого
проданного экземпляра книги. В последнем случае обычно пре-
дусматривается уплата определенной суммы в виде аванса в счет
будущих процентных отчислений. Вознаграждение, перечисляе-
мое объединению, включает в себя как авторский гонорар, так
и оплату услуг, оказываемых объединением. (*49).
Таким образом, <Международная книга> предоставляет по сог-
лашению монопольное право иностранному издательству на опуб-
ликование и распространение книги в соответствующей стране.
В результате возникают взаимные обязательства между двумя
организациями: <Международной книгой> и иностранным изда-
тельством. Такие обязательственные отношения устанавливаются
только между этими организациями, а третья фирма может ту же
книгу купить в Советском Союзе и издать ее, не спрашивая
разрешения ни у <Международной книги>, ни у ее контрагента
по соглашению.
По свидетельству ряда авторов западноевропейских стран,
это обстоятельство отрицательно сказывалось на издании и рас-
пространении советской литературы за рубежом. Так, западно-
германский литератор Рольф Италиандер, выступая на пятом
конгрессе Международной федерации переводчиков (ФИТ), ссы-
лался на то, что некоторые западногерманские издательства воз-
держиваются от публикации произведений советских авторов
именно потому, что любой издатель ФРГ может печатать со-
ветские произведения без договорной или иной правовой охраны,
подтверждением чему служат факты выпуска в ФРГ параллель-
но двух изданий одного и того же произведения советского ав-
тора. Эти издательства предпочитают <не принимать участия в
такого рода конкуренции>. (*50).
К аналогичным выводам пришла делегация издательских фирм
США, посетивших СССР. В своем докладе делегация отметила,
(**49) <Правовое регулирование внешней торговли СССР>, стр. 361. Аналогич-
ные договоры заключаются на издание за рубежом музыкальных произ-
ведений советских композиторов, па воспроизведение картин из советских
коллекций.
(**50) <GEMA - Nachrichten>, 1967, N 7.
-235-
что <без предоставления исключительного права издание пере-
водов очень рискованно, потому что два или больше американ-
ских издателей могут одновременно решить перевести популяр-
ную советскую книгу>. (*51). По мнению этой делегации, такой
фактор риска в значительной степени ограничивает число совет-
ских книг, публикуемых в переводе. При этом говорилось так-
же, что, хотя <Международная книга> и предоставляет по до-
говорам такое исключительное право, антитрестовское законо-
дательство США не дает возможности ограничить другие аме-
риканские фирмы в отношении издания той или иной книги, и,
кроме того, эта же книга может быть издана на английском
языке в Англии, Канаде или в любой другой стране. (*52).
Как уже отмечалось, интерес к советской науке, культуре,
в частности к литературе, в мире все время возрастает. Все
большее число произведений советских авторов издается и ис-
пользуется за рубежом. Для осуществления операций по изда-
нию и иному использованию этих произведений заключаются со-
ответствующие договоры с иностранными организациями и фир-
мами. В результате присоединения СССР к Всемирной конвенции
об авторском праве, а также дальнейшего заключения двусторон-
них соглашений число таких договоров резко возрастет. Какова
же их природа? А. Н. Быков обращал внимание на то, что опера-
ции по изданию и исполнению в капиталистических странах про-
изведений советской науки, литературы, музыки имеют коммерче-
ский характер, в частности, потому, что они предусматривают
уплату авторского гонорара и, следовательно, относятся к внешне-
торговым операциям. В силу же действующих в СССР правил о
монополии внешней торговли советские физические и юридиче-
ские лица не могут проводить коммерческие операции за грани-
цей без разрешения Министерства внешней торговли. (*53).
(**51) <Book Publishing in the USSR>. Report of the Delegation of U. S. Rook
Publishers Visiting the USSR, Aug. 20 - Sept. 17, 1962, .p. 106.
(**52) Ibid., p. 109.
(**53) <Правовое регулирование внешней торговли СССР>, стр. 359. Еще в 1920 г.
этот вопрос возник в связи с необходимостью издания за границей наи-
более важной для страны литературы. Постановление СНК о книгоизда-
тельстве за границей от 27 апреля 1920 г. предусматривало, что <догово-
ры, которые будут заключены по вопросам печатания русских изданий
за границей, подлежат рассмотрению в обычном установленном для сего
порядке. Исполнение этих договоров на местах контролируется в обыч-
ном же порядке Наркомвнешторгом и его органами (п.5))>. Цит. по: <Из-
дательское дело в первые годы Советской власти>. Сборник документов.
Изд-во <Книга>, 1972, стр. 73.
-236-
Это положение нуждается в некоторых уточнениях. Дого-
воры, о которых идет речь, обладая чертами внешнеторговый
сделки, в то же время являются договорами о реализации ка-
ких-то авторских прав, и этим предопределена их специфика. Да-
лее. Субъектами соответствующих отношений и области культур-
ного и научного сотрудничества выступают различные советские
государственные и общественные организации. Правильнее было
бы говорить о монополии государства на осуществление внеш-
них экономических, научно-технических и культурных связей.
Но даже если говорить о монополии внешней торговли, то она
понимается в советской юридической литературе шире. Эта мо-
нополия состоит, в частности, в том, что советское государство
определяет, какие органы и в каком порядке проводят соответ-
ствующие операции. (*54).
Передача прав на использование произведений советских
авторов за границей должна осуществляться с обязательным уча-
стием советских организаций. Эти организации выступают в каче-
стве правопреемников авторов. Ст. 98 Основ гражданского законо-
дательства (в редакции 1973 г.) предусматривает, что порядок
предоставления авторами - гражданами СССР прав на использо-
вание их произведений на территории иностранного государства
устанавливается законодательством Союза ССР. (*55).
Право на любое использование произведений советского авто-
ра (издание, публичное исполнение, исполнение по радио и теле-
видению и т. п.) за границей может быть предоставлено только
через посредство специально уполномоченной на то советской ор-
ганизации и с разрешения советской организации (издательства,
театра и т. п.), которая первая использовала это произведение в
СССР. Правило о таком использовании произведений за рубежом
было бы желательно закрепить в типовых издательских и иных
договорах. Далее, следовало бы в нормативном порядке опреде-
(**54) Подробнее об этом см.: В. С. Поздняков. Государственная монополии
внешней торговли в СССР. Изд-во <Международные отношения>, 1969,
стр. 165.
(**55) Если произведение советского автора было передано для использования
за границу с нарушением такого порядка, то иностранное издательство,
впервые опубликовавшее произведении за рубежом, не может предъяв-
лять какие-то претензии по поводу дальнейшего использования этого
произведения на территории СССР. Это прямо auoaeaao ec aac. 4 no. 97
Основ (в редакции 1973 г.), предусматривающего, что за иностранными
правопреемниками авторов-граждан СССР авторское право признается
на территории СССР в случаях передачи им этого права в порядке, уста-
новленном законодательством Союза ССР.
-237-
лить, что советские организации, впервые использовавшие произ-
ведение в СССР (издательства и др.), заключают договоры об ис-
пользовании произведений за границей через специальную орга-
низацию.
Особый порядок заключения таких договоров установлен и в
законодательстве зарубежных социалистических государств. (*56). Тем
самым обеспечиваются как государственные интересы стран социа-
лизма, так и надлежащая охрана прав и интересов авторов при
использовании их произведений за рубежом.
Развитие практики заключения договоров на издание и пуб-
личное исполнение произведений советских авторов за рубежом
делает необходимым и рассмотрение ряда дополнительных проб-
лем, которые ранее в литературе не обсуждались.
Прежде всего остановимся на вопросах применения права к
таким договорам. Каких-либо специальных коллизионных норм
в этой области в советском законодательстве нет. Что же ка-
сается правил о сделках вообще, то ст. 125 Основ гражданского
законодательства определяет закон, применяемый к форме сдел-
ки. Предусматривается, что <форма сделки, совершаемой за гра-
ницей, подчиняется закону места ее совершения. Однако сделка
не может быть признана недействительной вследствие несоблю-
дения формы, если соблюдены требования законодательства Сою-
за ССР и соответствующей союзной республики. Форма внешне-
торговых сделок, совершаемых советскими организациями, и по-
рядок их подписания, независимо от места совершения этих
сделок, определяются законодательством Союза ССР>. В принци-
пе эта статья может быть применена к рассматриваемым догово-
рам. Следует также иметь в виду, что советские издательства
(**56) Так, 20 Закона ЧССР от 25 марта 1965 г. о произведениях литерату-
ры, науки и искусства предусматривает, что за границу автор передаст
право на использование произведения при посредничестве социалистиче-
ской организации, определенной для этого (<Бюллетень чехословацкого
права>, 1966, № 3, стр. 52). В ГДР 2 Распоряжения об охране автор-
ских прав через Бюро авторских прав от 7 февраля 1966 г. установле-
но, что передача авторско-правовых правомочий по использованию авто-
рами или иными управомоченными лицами, которые являются гражда-
нами или учреждениями ГДР (включая издательства и предприятия),
партнерам, находящимся вне пределов ГДР, требует до заключения до-
говора разрешения Бюро авторских прав. Платежи по таким договорам,
заключенным с разрешения Бюро, переводятся Бюро авторских прав для
дальнейшей выплаты управомоченным лицам. Бюро авторских прав
контролирует выполнение договоров и оказывает правовую помощь (GBL,
1966, Т. II, N 21, S. 107).
-238-
обязаны заключать издательские договоры в письменной форме.
Это установлено действующими в СССР нормативными актами.
Сложнее вопрос о выборе права, подлежащего применению к
содержанию издательского договора с иностранной фирмой или
организацией.
Хотя в подавляющем большинстве случаев возникающие по
таким договорам споры и разногласия между сторонами будут
решаться без обращения в суд, важно, чтобы заранее было из-
вестно, из положений законодательства какой страны нужно ис-
ходить.
Какой коллизионный принцип следует взять за основу? Ст. 126
Основ гражданского законодательства предусматривает, что <пра-
ва и обязанности сторон по внешнеторговой сделке определяют-
ся по законам места ее совершения, если иное не установлено
соглашением сторон>. Однако специфика рассматриваемых дого-
воров требует, на наш взгляд, иного решения. В зарубежной
литературе вопрос о применении права к издательским догово-
рам с иностранным элементом вызвал большую дискуссию. (*57).
Наиболее обоснованны, на наш взгляд, соображения о том, что
следует руководствоваться законодательством страны местонахож-
дения издательства. Именно в этой стране проходит основная
деятельность по реализации договора. Этот принцип совпадает
в данном случае и с принципом применения законодательства
страны исполнения договора (lex loci solutionis). Кроме того,
в подобных случаях могут возникать и проблемы защиты автор-
ских прав. В силу же территориального характера действия ав-
торского права эти права могут обеспечиваться на основании
законодательства страны издательства.
Что же касается споров по договору, то их рассмотрение в
суде по месту нахождения издательства наиболее целесообразно.
При отсутствии в договоре нормы о применении права суд будет
использовать <свое> право, т.е. закон страны (lex fori).
Могли бы быть высказаны соображения против такого реше-
ния, в пользу применения закона места заключения договора.
Этот принцип, как уже отмечалось, применяется в СССР в от-
ношении содержания внешнеторговых сделок. Если издательский
договор считать заключенным в момент, когда он подписан авто-
ром в его стране, куда договор был направлен издательством,
то этим можно обосновать применение законодательства страны
автора. Выдвигались также соображения в пользу применения
в подобных случаях личного закона автора.
(**57) См. об этом: Y. Mackeitsen. Der Verlagsvertrag ini internationalen Privat-
recht. Bonn, 1984.
-239-
«все книги «к разделу «содержание Глав: 16 Главы: < 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. >