Глава 6 ПРАВОВЫЕ ВОПРОСЫ ОХРАНЫ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВЕТСКИХ АВТОРОВ ЗА ГРАНИЦЕЙ

1. Советское законодательство

об охране произведений советских граждан

за рубежом

При издании и вообще использовании произведений науки,

литературы или искусства советских граждан за рубежом охрана

этих произведений может предоставляться на основе как совет-

ского законодательства, так и законодательства соответствующего

иностранного государства или международного соглашения, дейст-

вующего в отношениях между данным государством и СССР. Со-

ветское законодательство в области авторских правоотношений с

иностранным элементом исходит из территориального принципа.

В то же время в отношении произведений советских граждан он

сочетается с принципом гражданства. Основы гражданского за-

конодательства предусматривают, что авторское право признается

также за гражданами СССР, произведения которых впервые вы-

пущены в свет или находятся в какой-либо объективной форме

на территории иностранного государства (ст. 97). (*1).

Авторские права советского гражданина подлежат охране на

основании норм советского закона независимо от места создания

произведения и выпуска его в свет. Так, если советский гражда-

нин, будучи за границей, создал литературное произведение, ко-

торое было впервые там опубликовано, то авторские право на

такое произведение охраняется советским законом.

Точно так же автор и его наследники обладают авторскими

правами на музыкальное произведение, впервые исполненное за

рубежом, на произведение изобразительного искусства, созданное

за рубежом. Например, известный советский художник Мартирос

Сарьян во время своего пребывания в Париже в 1926-1928 гг.

(**1) Основы авторского права 1928 г. предусматривали, что <автор, состоящий

гражданином СССР, и его наследники в отношении произведения, появив-

шегося в свет в иностранном государстве или находящегося в виде ру-

кописи, эскиза или в иной объективной форме на территории иностран-

ного государства, независимо от наличия между СССР и этим государством

соглашения, предусмотренного ст. 2, пользуются защитой авторского пра-

ва на территории СССР> (абз. .1, ст. 3).

-214-

написал большое число картин. Авторские права М. Сарьяна на

эти картины охраняются советским законом, хотя они и были

созданы за рубежом.

Во всех этих случаях решающее значение для защиты автор-

ских прав имеет гражданство автора. Могут ли рассматривать-

ся как советские граждане те авторы, которые приняли совет-

ское гражданство после того, как произведение было создано и

выпущено в свет? Иными словами, распространяется ли охрана

по советскому праву на те произведения, которые были опубли-

кованы за рубежом до того, как их авторы стали советскими

гражданами?

По мнению М. В. Гордона, защита должна предоставляться

<независимо от того времени, когда данное произведение созда-

но>. <Мы защищаем,- писал он,- независимо от времени созда-

ния произведения, права всех авторов, которые приобрели совет-

ское гражданство в результате образования советских республик

в Латвии, Литве, Эстонии, при освобождении Западной Украи-

ны>. (*2). Это утверждение представляется правильным, причем не

только в отношении тех случаев, когда автор стал советским

гражданином в результате вхождения в Советский Союз тех или

иных республик вследствие территориальных изменений. Ре-

шающее значение придается тому, что в момент, когда возникает

вопрос об охране произведения, его автор является советским

гражданином. Принятие иностранца либо лица без гражданства

в советское гражданство влечет за собой, как нам представляет-

ся, охрану его прав и прав его наследников на основании норм

советского законодательства в отношении произведений, создан-

ных или опубликованных им за рубежом до принятия автора

в советское гражданство. (*3). Естественно, что речь может идти о

(**2) М. В. Гордон. Советское авторское право. Госюриздат, 1955, стр. 36.

(**3) Представляет интерес решение аналогичного вопроса по законодательст-

ву других социалистических стран. Так, венгерский закон № III от

1969 г. об авторском праве предусматривает, что на произведения, кото-

рые выпущены в свет за границей, охрана по этому закону распростра-

няется, в частности, в том случае, если автор его является венгерским

гражданином ( 2). Согласно Закону об авторском праве Народной Рес-

публики Болгарии, авторские права болгарского гражданина охраняются

на территории НРБ независимо от того, где произведение было создано

(абз. 3 ст. 10). Л. Аврамов и В. Таджер отмечают, что закон не проводит

различия между тем, стал ли автор болгарским гражданином по проис-

хождению, по месту рождения или вследствие натурализации. Права

болгарского гражданина защищаются независимо от того, когда было соз-

дано произведение. Защищается, например, произведение, созданное

болгарином, который жил и творил за границей, состоя в иностранном

гражданстве, если впоследствии он вышел из иностранного гражданства

и вступил в болгарское гражданство (Л. Аврамов, В. Таджер. Авторско

право на Народна Република България. София, 1965, стр. 289). Польское

же законодательство предоставляет защиту во всех случаях выхода про-

изведения в свет на польском языке независимо от места первого изда-

ния произведения.

-215-

тех случаях, когда срок действия авторского права, определяемый

по советскому закону, не истек. В тех случаях, когда произве-

дение было впервые выпущено в свет или находится в объек-

тивной форме на территории иностранного государства, автор-

ское право признается в СССР не только за советскими граж-

данами, но и за их правопреемниками. Что касается правопреем-

ников советского автора, не являющихся его наследниками, то

они могут получить защиту в СССР, если будет применяться

ст. 97 Основ в редакции 1973 г. Ранее они таких прав не имели.

Встречались случаи, когда права на произведения советского ком-

позитора, впервые исполненные за рубежом, перешли к какому-то

обществу владельцев авторских прав или фирме, занимающейся

выпуском пластинок, на основе заключенного с ней договора. Во

всех этих случаях на правопреемника автора - советского гражда-

нина не распространялись правила, предусмотренные советским

законом в отношении авторов - советских граждан и их наслед-

ников (ст. 97 Основ 1961 г.). (*4).

Объем и содержание охраны прав советских авторов полно-

стью определяются советским законодательством. Это, в частно-

сти, означает, что произведения советских граждан, впервые из-

данные за рубежом на иностранном языке, не могут быть переве-

дены в СССР без их согласия, если к ним будет применяться

ст. 102 Основ в редакции 1973 г. Одно и то же произведение совет-

ского автора, впервые изданное за рубежом, может пользоваться

одновременно охраной как в СССР (по правилам советского зако-

нодательства), так и за рубежом (в стране опубликования-по

правилам законодательства этой страны-или в другом государ-

стве на основании положений международных соглашений, в кото-

рых участвует страна, где было впервые опубликовано произведе-

ние советского автора).

Следует обратить внимание и на то, что творческие союзы

писателей, композиторов, художников и других творческих pa-

(**4) Правило такого рода содержалось и в ст. 3. Основ авторского права 1928 г.

См. об этом: В. И. Серебровский. Вопросы советского авторского права.

Изд-во АН СССР, 1956, стр. 63; Б. С. Антимонов, Е. А. флейшиц. Авторское

право. Госюриздат, 1957, стр. 65-66.

-216-

ботников осуществляют защиту авторских прав советских граж-

дан не только в СССР, но и за рубежом. Так п. 27 Устава

Союза писателей СССР, утвержденного Четвертым съездом писа-

телей СССР 26 мая 1967 г., предусматривает, что <Правление

Союза писателей СССР защищает авторские и другие права пи-

сателей как в пределах СССР, так и за границей (через соот-

ветствующие советские органы)...>. Определенные функции в этой

области выполняет и Всесоюзное управление по охране авторских

прав (ВУОАП). Аналогичным образом решен вопрос и в других

творческих союзах. (*5). Охрана личных и имущественных авторских

прав художников и искусствоведов за границей через соответст-

вующие советские органы возложена на Управление охраны

авторских прав Союза художников СССР.

2. Охрана произведений советских граждан

за рубежом на основании постановлений

международных договоров и соглашений

Авторские права граждан СССР на произведения литературы,

науки, искусства могут признаваться за границей на основании

международных договоров, заключенных СССР с соответствующи-

ми государствами, и па основании постановлений многосторон-

них соглашений в области авторского права, в которых участвует

Советский Союз, а в некоторых случаях даже и при неучастии

СССР в этих соглашениях.

В договорной практике Советского государства вопрос о за-

ключении специальных двусторонних конвенций об охране автор-

ских прав возникал несколько раз.

В первом торговом соглашении между РСФСР и Великобри-

танией от 16 марта 1921 г. предусматривалось в ст. XII, <что

все вопросы, касающиеся прав и притязаний граждан одной из

сторон в отношении... художественной и литературной собственно-

сти на территории другой стороны, будут справедливо разрешены

в Договоре, упомянутом во Вступлении>. (*6). Имелся в виду общий

(**5) Так, в Уставе Союза архитекторов СССР предусмотрено, что <Правле-

ние Союза архитекторов СССР принимает на себя защиту авторских прав

членов Союза как в пределах СССР, так и через соответствующие органы

за границей...>

(**6) <Документы внешней политики СССР>, т. III. Госполитиздат, 1959, стр. 613.

-217-

договор, который должен был заменить это торговое соглашение.

В последующих соглашениях с Англией, в частности во времен-

ном торговом соглашении от 16 февраля 1934 г., постановлений

такого рода не содержалось.

О заключении специальной конвенции об авторских правах

шла речь также в договоре между СССР и Италией о торговле

и мореплавании от 7 февраля 1924 г. Ст. 18 договора предусмат-

ривала, что <урегулирование взаимной защиты прав... литератур-

ной и художественной собственности... уроженцев обеих Догова-

ривающихся Сторон предоставляется специальным конвенциям,

которые должны быть заключены в возможно кратчайший срок>.

Впредь до заключения конвенций эти права должны были осу-

ществляться <на территории каждой из обеих Договаривающих-

ся Сторон уроженцами другой Стороны в пределах и на условиях

постановлений внутренних законов и конвенций, соглашений или

международных Договоров, заключенных с тем из других госу-

дарств, которое в этом отношении является наиболее благоприят-

ствуемым>. (*7).

В советской литературе того времени отмечалось, что тем

самым договор предоставлял сторонам в вопросах авторского пра-

ва наибольшее благоприятствование. (*8). Однако это было не совсем

так, поскольку приведенное выше положение ст. 18 договора было

ограничено заключительным протоколом, в котором предусматри-

валось, что <впредь до заключения конвенций, предусмотренных

статьей 18-й, никакая из обеих Договаривающихся Сторон не мо-

жет требовать в силу сего Договора, а также в силу преиму-

ществ, вытекающих из оговорки о наибольшем благоприятство-

вании, в пользу своих уроженцев прав и привилегий, более

обширных, чем те, какие предоставляются ею самой уроженцам

другой Договаривающейся Стороны>. Из этого правила следовало,

что советские граждане в Италии не могли претендовать на пре-

доставление им больших прав, чем итальянским гражданам -

в СССР. Тем самым на советских граждан не распространялся

режим в области авторского права, предоставляемый Италией

гражданам государств - членов Бернской конвенции, участником

которой является Италия, поскольку СССР не участвует в этой

(**7) <Сборник действующих договоров, соглашений и конвенций, заключен-

ных СССР с иностранными государствами>, вып. II, стр. 114.

(**8) См., например: М. Плоткин. К вопросу о разрешении международных

коллизий в авторском праве. <Международная жизнь>, 1926, № 8, стр. 54-

55.

-218-

конвенции и не дает соответствующих прав, предусмотренных

конвенцией, итальянским гражданам в СССР.

Подписание таких специальных конвенций в области взаим-

ной охраны литературной и художественной собственности, <ко-

торые должны быть заключены в возможно кратчайший срок>,

было оговорено также ст. 13 Договора между СССР и Норвегией

о торговле и мореплавании от 15 декабря 1925 г. Та же статья

установила, что <впредь до заключения этих конвенций выше-

указанные права промышленной, литературной и художествен-

ной собственности будут осуществляться гражданами одной из

Высоких Договаривающихся Сторон на территории другой Сторо-

ны в пределах и на условиях постановлений внутренних законов

этой последней Стороны и международных конвенций, соглаше-

ний или договоров, заключенных ею с тем из других государств,

которое в этом отношении является наиболее благоприятствуе-

мым>. (*9).

Вопрос об установлении взаимной охраны литературной и ху-

дожественной собственности был поставлен также в Договоре,

подписанном 12 октября 1925 г. между СССР и Германией.

В ст. 7 Соглашения об охране промышленной собственности,

представлявшего собой часть договора, предусматривалось, что

<Договаривающиеся Стороны вступят в возможно скором времени

в переговоры о заключении соглашения о взаимной охране лите-

ратурной и художественной собственности>. (*10).

В связи с постановкой вопроса в ряде международных дого-

воров 20-х годов о заключении специальных соглашений по охра-

не авторских прав в советской литературе обсуждалась возмож-

ность заключения таких соглашений и их содержании. (*11). Наи-

более отчетливо позиция по этому вопросу была сформулирована

М. Плоткиным. Он исходил из желательности заключения дву-

сторонних соглашений, предусматривающих особый режим для

произведений иностранных авторов в СССР и защищающих пра-

ва советских авторов за рубежом. При этом он считал, что

(**9) СЗ СССР, 1926, отд. 1, № 26, ст. 163.

(**10) В протоколе от 21 декабря 1928 г. к договору предусматривалось, что оба

правительства <в первой половине 1929 г., в возможно ранний срок,

вступят в переговоры о заключении соглашения относительно взаимной

охраны авторских прав на литературные и художественные произведе-

ния>.

(**11) Подробнее об этом см.: Я. А. Канторович. Авторское право. Юриздат,

1926, стр. 20-21; М. Плоткин. Указ. соч. <Международная жизнь>, 1928,

№ 8. стр. 53-59.

-219-

<в конвенцию должно быть внесено правило, что исключитель-

ное право автора на перевод своего произведения не должно

давать ему возможности> запрещать перевод. <Исключительное

право должно заключаться лишь в праве на получение гонора-

ра>. (*12). Предлагалось также установить краткие сроки (примерно

в три-четыре года), в течение которых авторы могли бы поль-

зоваться правом на перевод.

Если для переводов художественных произведений предлага-

лось предоставить такое право с определенными ограничениями,

то для переводов научных, учебных произведений предлагалось

исходить из сохранения полной свободы перевода. (*13).

Переговоры о заключении конвенции о взаимной охране автор-

ских прав проводились в 1931 г. с Германией, однако они были

безрезультатными. В германской литературе того времени отме-

чалось, что немецкая сторона не могла согласиться с тем, чтобы

договор исходил из принципа формальной взаимности (взаимно-

го предоставления национального режима), а также из сохране-

ния права свободы перевода для научных произведений. В отно-

шении перевода других произведений, а также исполнения

музыкальных и драматических произведений предлагалось преду-

смотреть взаимную выплату гонорара авторам этих произведе-

ний - гражданам СССР и Германии. Предметом разногласий стал

и вопрос о сроке действия авторского права. (*14).

Все приведенные выше положения торговых договоров, заклю-

ченных до второй мировой войны, не имели практического зна-

чения. Формально в послевоенный период сохранил свое действие

лишь договор с Норвегией. Постановление о заключении конвен-

ции в области авторского права было включено только в торго-

вый договор 1948 г. с Чехословакией. (*15).

(**12) М. Плоткин. Указ. соч. <Международная жизнь>, 1928, № 8, стр. 57.

(**13) Там же, стр. 58. Такая же точка зрения была выражена Я. А. Канторови-

чем (Я. А. Канторович. Указ. соч., стр. 20-21).

(**14) <Die deutsch-ruasischen Verhandlungen uber das Urheberrecht>.-<Osteu-

ropa>, 1930/31, S. 693-694; Klauer. Die Urheberrechtsverhandlungen in

Moskau. GRUR, 1931, H. 9, S. 891-894; G. Kirstein. Die Verhandlungen

fiber den Urheberrechtsschutz zwischen Deutschland und der USSR. <Borsen-

blatt>, 1931, N 176, S. 709-711; A. Baum. Die deutsch-hissischen Urheber-

rechtsverhandlungen im Lichte der internationalen Urheberrechtsentwick-

lung. GRUR, 1931, H. 10, S. 1061-1067. В послевоенной литературе см. об

этом: H. W. Baade. Deutschland, die Sowjetunion und das Urheberrecht.

<Neue Juristische Wochenschrift>, 1955, H. 51/52.

(**15) Статья 17 Договора о торговле и судоходстве между СССР и Чехословаки-

ей 1948 г. предусматривала, что <Договаривающиеся Стороны в ближай-

шее время приступят к переговорам относительно заключения соглаше-

ний по вопросам поселения и об охране прав на литературную и худо-

жественную  собственность>   (<Сборник действующих договоров...>,

вып. XIII, стр. 359).

-220-

В последующие годы двусторонние соглашении о взаимной

охране авторских прав были заключены СССР с зарубежными

социалистическими странами. (*16).

Кроме того, вопросы авторского права регулируются в дву-

сторонних соглашениях по специальным вопросам. Мы имеем в

виду соглашения, заключенные с рядом государств о сотрудни-

честве в области радиовещания и телевидения, а также о со-

трудничество в области кинематографии. Такие международные

соглашения были подписаны Комитетом по радиовещанию и теле-

видению при Совете Министров СССР с соответствующими ор-

ганизациями Гвинеи, Дании, Ирака, Канады, Марокко, Кипра,

Швеции, Японии и других государств. Соглашения предусматри-

вают широкий обмен радиопрограмм, записей музыкальных про-

изведений, телепрограмм, телефильмов и т. д.

Остановимся на отдельных правилах этих соглашений. Так,

соглашение о сотрудничестве в области радиовещания и телеви-

дения между СССР и Марокко от 27 октября 1966 г. предусмат-

ривает, что <ответственность за охрану авторских прав несет

Сторона, направляющая материалы> в соответствии с действую-

щим в ее стране законодательством (ст. 8). (*17).

Аналогичное правило содержится в советско-японском согла-

шении от 8 ноября 1968 г., в котором предусматривается, что

расходы, связанные с обеспечением авторских прав на произве-

дении, использованные в направляемых радио- и телепрограм-

мах, несет сторона-отправитель (ст. 5). (*18).

Таким образом, все приведенные соглашения исходят из прин-

ципа применения законодательства страны, где произведение

было использовано в радио- и телевизионной программе.

В соглашениях о сотрудничестве в области кинематографии

(с Италией, Францией) были затронуты отдельные вопросы ав-

торского права. Так, в частности, в советско-французском согла-

шении от 8 июля 1967 г. регулируется вопрос о неприкосновенно-

сти фильмов (ст. 18). (*19).

(**16) Подробнее см. гл. 7.

(**17) <Сборник действующих договоров...>, вып. XXIV, стр. 429.

(**18) <Сборник действующих договоров...>, вып. XXV, стр. 467.

(**19) Далее в этом соглашении предусматривается, что <при обмене програм-

мами, авторские права на которые находятся в компетенции третьей

страны, Сторона, направляющая такую программу, обязана заранее уве-

домить другую Сторону о возможных расходах, связанных с использова-

нием этой программы, и дать детальную информацию об авторах, компо-

зиторах, музыкантах, отрывках из фильмов и всего другого, что может

быть связано с оплатой авторских прав за пределами страны, к которой

принадлежит   отправитель  (<Сборник действующих   договоров...>

вып. XXV, стр. 376).

-221-

Советский Союз участвовал и в некоторых многосторонних

соглашениях, затрагивавших проблемы авторского права. Речь

идет прежде всего о заключенных в 1947 г. мирных договорах

с Италией и другими странами. Однако необходимо сразу сказать,

что для охраны прав советских авторов эти постановления прак-

тического значения не имели. (*20).

В послевоенный период Советский Союз стал участником от-

дельных многосторонних соглашений в области культурного и

научного сотрудничества, затрагивающих некоторые вопросы ав-

торского права. В качестве примера можно указать па многосто-

ронние конвенции 1958 г. об обмене ведомственнными публика-

циями и о международном обмене публикациями, к которым

СССР присоединился в 1962 г. (*21).

Таким образом, охрана авторских прав советских граждан за

рубежом может осуществляться в странах - участницах много-

сторонних международных соглашений в случае присоединения

к ним Советского Союза, а также в тех государствах, с которы-

ми СССР заключил специальные соглашения о взаимной охране

авторских прав.

Поскольку СССР присоединился в 1973 г. к Всемирной конвен-

ции об авторском праве 1952 г., правила этой конвенции будут при-

меняться ко всем произведениям советских авторов, изданным в

СССР после той даты, с которой эта конвенция вступит в дейст-

вие для СССР. (**22). В странах-участницах к произведениям совет-

ских авторов будут применяться как правила Всемирной конвен-

ции, так и в силу принципа национального режима правила ме-

стного законодательства.

В то же время авторские права советских граждан за рубе-

жом могут возникать в отдельных случаях на основании поло-

(**20) См. об этих постановлениях: И. С. Перетерский, М.М. Богуславский. Мир-

ные договоры 1947 года. В кн.: Л. Оппенгейм. Международное право, т. II,

полутом 2. ИЛ, 1958, стр. 483 и сл.

(**21) <Ведомости Верховного Совета СССР>, 1962, № 37, ст. 381; 1963, № 7,

ст. 83-84.

(**22) С 27 мая 1973 г. Текст конвенции см. в Приложения.

-222-

жении многосторонних конвенций и при неучастии в них Совет-

ского Союза.

Как уже отмечалось, Бернская конвенция предоставляет охра-

ну тем произведениям граждан стран, не участвующих в конвен-

ции, которые были впервые опубликованы в стране - члене Сою-

за (п. 1 ст. 6). Всемирная конвенция также охраняет произве-

дения граждан государств, не участвующих в конвенции, если

эти произведения впервые вышли в свет на территории госу-

дарства - участника Всемирной конвенции.

Отсюда следует, что если произведение советского автора было

впервые издано за рубежом (например, отдельные произведения

М. Горького впервые были изданы до войны в берлинском изда-

тельстве) (*23), то этим произведениям предоставляется охрана во

всех других странах-участницах Бернской конвенции.

Аналогичное правило действует в отношении музыкальных

произведений, созданных или впервые опубликованных в стра-

нах - участницах Бернской или Всемирной конвенций. Эти про-

изведения пользуются охраной во всех странах - участницах кон-

венции независимо от гражданства автора. В качестве примера

можно привести некоторые произведения композитора Сергея

Прокофьева, опубликованные впервые в Париже, Лейпциге, Лон-

доне. Отдельные его произведения были опубликованы одновре-

менно в СССР и в странах - участницах конвенций. В этих

странах на произведения С. Прокофьева распространяется охра-

на, предусмотренная соответствующими конвенциями. (*24).

В западной юридической литературе оживленно обсуждался

вопрос об авторских правах на произведение советского автора,

выпущенное впервые в свет на территории государства - участ-

ника Бернской конвенции не на языке оригинала, а в переводе.

Этот вопрос возник в связи с тем явно нездоровым интересом,

который проявили буржуазные издательства к роману Б. Пастер-

нака <Доктор Живаго>, интересом, объясняемым исключительно

стремлением использовать этот роман в целях антисоветизма.

Произведение было впервые опубликовано на итальянском языке

миланским издательством Фельтринелли. После этого переводы

(**23) В начале 20-х годов частным издательством Гржебина в Берлине при со-

действии М. Горького был издан на русском языке ряд книг как самого

Горького, так и других авторов (см. <Новый мир>, 1966, № 6, стр. 210-

211>.

(**24) Отсюда вытекает, в частности, также и право наследников композитора

на получение соответствующих отчислений.

-223-

публиковались в других странах (более чем на 20 языках). Та-

ким образом, <страной происхождения> произведения в данном

случае явилась Италия. По мнению Е. Ульмера, охрана, предо-

ставляемая Бернской конвенцией, а также Всемирной конвенцией,

поскольку Италия участвует в них обеих, распространяется не

только на итальянский перевод, но и па все тексты этого про-

изведения, опубликованного на других языках, в том числе и на

текст оригинала. Произведение не охранялось бы только в том

случае, если бы оно впервые было опубликовано в Советском

Союзе. (*25). По мнению же других авторов, охрана перевода про-

изведения в подобных случаях сомнительна, поскольку сам ори-

гинал произведения не пользуется охраной в странах - участни-

цах Бернской конвенции. (*26). Первая точка зрения об охране про-

изведений, впервые выпущенных не на языке оригинала, а в

переводе, является в специальной литературе по авторскому пра-

ву господствующей. 

В отношении одновременного опубликования Бернская кон-

венция предусматривает, что если гражданин страны, не участ-

вующей в конвенции, опубликовал свое произведение одновре-

менно в этой стране и в стране - члене Союза, то такому про-

изведению предоставляется охрана (п. 1 <б> ст. 3). (*27). Это пра-

вило имеет практическое значение для произведений советских

авторов, если они были изданы одновременно в СССР и в какой-

либо стране - участнице конвенции.

Указанные выше положения отразились в практике В/О

<Международная книга> и других советских организаций при из-

дании за границей произведения советского автора по передан-

ной объединением иностранному издательству рукописи (при

первом издании за рубежом или при одновременном издании в

СССР и за границей) и при издании за границей музыкальных

произведений советских композиторов, которые ранее в СССР

не издавались, а распространялись только в рукописной форме. (*28).

Поскольку в этих случаях издание является первым опублико-

(**25) Е. Ulmer. Originalwerk und Bearbeitung im internationalen Urheberrecht

GRUB, Int.. 1964, H. 12, S. 613 usw.

(**26) Такое мнение обосновывалось, в частности, В. Гольдбаумом (VFITA, 1959

Bd. 29, III, S. 32-39: см. также: Е. Ulmer. Urheberrechtsfragen in den Ве-

ziehungen zwischen Westen und Osten. GRUR. Int., 1968, H. 12, S. 410).

(**27) О том, что понимается в конвенции под одновременным выпуском в

свет, см. выше, в гл. 3.

(**28) См. об этом: <Правовое регулирование внешней торговли СССР>, гл. XX

(автор А. H. Быков). Внешторгиздат, 1961, стр. 362.

-224-

ванием произведения в стране - участнице многосторонней кон-

венции, то это произведение советского автора приобретает кон-

венционную охрану на всей территории действия соответствую-

щей конвенции. Возникающие в связи с этим права могут быть

использованы В/О <Международная книга> как организацией, осу-

ществляющей определенные авторские права, или другой совет-

ской организацией, для издания и распространения произведения

в любом другом государстве - участнике Бернской либо Всемир-

ной конвенции. Этими обстоятельствами объясняется стремление

зарубежных музыкальных издательств, заключивших договоры с

В/О <Международная книга> о предоставлении исключительного

права выпуска в свет произведений советских композиторов на

соответствующей территории, публиковать их одновременно или

почти одновременно с изданием в СССР.

По свидетельству Е. Ульмера, на практике положения Берн-

ской конвенции об одновременном опубликовании применялись

чаще всего именно в области музыки. (*29).

Положения международных соглашений и при неучастии в

них СССР имеют практическое значение для охраны произведе-

ний советских авторов в случаях совместного производства филь-

мов. Если одним из продюсеров фильма является фирма стра-

ны - участницы Бернской конвенции, то на такое кинопроизве-

дение распространяется действие конвенционных правил.

3. Охрана произведений советских граждан

за рубежом на основании постановлений

внутреннего законодатсльства

Охрана за границей авторских прав советских граждан, чьи

произведения впервые изданы или исполнены в СССР, при отсут-

ствии международных соглашений Советского Союза с иностран-

ным государством осуществляется на основании положений мест-

ного законодательства.

В подавляющем большинстве государств авторские права ино-

странных граждан признаются лишь при участии этих государств

в международных соглашениях или на началах взаимности.

(**29) Е. Ульмер ссылается при этом на практику такой организации, как Ang-

li-Soviet Music Press (Е. Ulmer. Urneberrechtsfragen in den Beziahungen

zwischen Westen und Osten. GRUR. Int., 1968, H. 12, S. 410).

-225-

Длительное время определенное изъятие из этого правила со-

ставляло французское законодательство. Во Франции еще со вре-

мен Французской буржуазной революции авторское право предо-

ставлялось всем гражданам, в том числе и иностранцам, и взаим-

ности при этом не требовалось. Закон от 19 июля 1793 г. не

ставил никаких условий для признания авторских прав за ино-

странцами, он говорил об охране прав авторов вообще. Затем

декрет 1852 г. во Франции прямо обеспечил охрану прав ино-

странных авторов, произведения которых были опубликованы

впервые вне Франции. Ст. 1 декрета запрещала контрафакцию

на французской территории произведений, опубликованных за гра-

ницей. Редакция текста декрета породила неясности. Прежде все-

го не определялась четко сфера его действия (в частности, оста-

валось неясным, распространяется ли декрет на драматургические

и музыкальные произведения). (*30). Это законодательство позволяло

французским фирмам приобретать права на произведения неко-

торых советских авторов и обеспечивать охрану этих прав, в том

числе и личных прав авторов на территории Франции. Так, обще-

ство <Ле Шан дю Монд>, получив при посредстве Союза компо-

зиторов СССР и В/О <Международная книга> монопольное право

на использование на территорий Франции ряда музыкальных

произведений, осуществляло и защиту прав советских компози-

торов на основе приведенных выше положений французского за-

конодательства.

В практике применения этого законодательства значительную

роль сыграли решения французских судов по делу о фильме

<Железный занавес>. Это дело возникло по иску французского

общества <Ле Шан дю Монд> к американским компаниям <Фокс

Эуропа> и <Фокс твентиес сенчури>. Суть его заключалась в

следующем. Американская кинокомпания <Фокс твентиес сенчури>

выпустила антисоветский фильм <Железный занавес>, использо-

вав в нем музыкальные произведения известных советских ком-

позиторов: Прокофьева, Хачатуряна, Мясковского и Шостакови-

ча - вопреки протестам авторов. Фильм был ввезен во Францию

американской компанией по прокату кинокартин <Фокс Эуропа>

и показан в 1949 г. в Париже, в зале, который эксплуатиро-

вался г-ном Лартиг. По требованию Общества <Ле Шан дю Монд>,

являвшегося представителем и приобретателем прав указанных

(**30) Это было определено судебной практикой (см.: Н. Desbois. La protection

des oeuvres eitrangeres en France (en l'absense de Convention). Dr. aut.,

1963 N 9, p. 225-226.

-226-

советских авторов во Франции, полицейский комиссар квартала

Фобур дю Руль в Париже 7 июля 1949 г. наложил арест на

фильм <Железный занавес> в соответствии со ст. 3 Закона от

19 июля 1793 г. Тогда американские компании <Фокс твентиес

сенчури> и <Фокс Эуропа>, с одной стороны, и г-н Лартиг, с дру-

гой, возбудили в Гражданском суде департамента Сены дело про-

тив Общества <Ле Шан дю Монд>, требуя снятия ареста и взы-

скания с ответчика убытков в возмещение понесенного ими ма-

териального ущерба. Арест был отменен под тем предлогом, что

якобы общество <Ле Шан дю Монд> не имело доверенности от

советских композиторов и тем самым <не имело права> высту-

пать в защиту их интересов. На него была возложена уплата в

возмещение убытков американских фирм 3 млн. фр., а также

500 тыс. фр. директору зала, в котором демонстрировался фильм

в момент конфискации. (*31).

Общество подало апелляционную жалобу, и дело перешло на

рассмотрение Парижского суда. Участвующие в деле американ-

ские кинокомпании утверждали, что иностранцы, происходящие

из страны, не имеющей в данной области международного со-

глашения с Францией, могут ссылаться лишь на декрет 1852 г.,

в частности, на специально изданную для них норму, определяю-

щую те права, которыми они могут пользоваться во Франции.

Этот декрет считает контрафактными лишь произведения, неза-

конно воспроизведенные за границей, и, следовательно, он непри-

меним к такому произведению, как фильм <Железный занавес>,

изготовленный <законным образом> в Соединенных Штатах. По-

этому <Ле Шан дю Монд> не имеет права ссылаться на совер-

шенную якобы контрафакцию.

Как отмечалось во французской литературе, суд не пожелал

высказаться о том, была ли совершена контрафакция в смысле

декрета 1852 г.; он исключил это возражение по тем мотивам,

что общество <Ле Шан дю Монд> основывало свой иск не на

указанном декрете, а на ст. 3 закона от 19 июля 1793 г. Суд

применил эту норму, не обращаясь к преамбуле декрета 1852 г.,

который впервые во Франции распространил закон 1793 г. и дру-

гие нормативные акты на произведения иностранных авторов,

подвергшиеся контрафакции вне французской территории и вве-

зенные во Францию. (*32). В решении суда была подтверждена

(**31) См. <Известия>, 1 июня 1950 г.

(**32) К. Stoyanovitch. Le droit d'auteur dans les rapports entre la France et les

pays socialistes. Paris, 1959, p. 226.

-227-

законность ареста, отмененного судом первой инстанции, и возло-

жена уплата убытков в пользу общества <Ле Шан дю Монд> на

американские компании.

В решении Парижского суда применение закона 1793 г., так

же, как это было сделано раньше в отношении декрета 1852 г.,

было связано с наличием соответствующих авторских прав по

национальному закону авторов. В решении говорилось: <Установ-

лено, что четверо заинтересованных композиторов, согласно совет-

скому законодательству, а именно постановлению от 16 мая и

закону от 8 октября 1928 г., пользовались в СССР правами, ко-

торые они уступили обществу <Ле Шан дю Монд>. (*33).

В дальнейшем дело стало предметом рассмотрения граждан-

ской палаты Кассационного суда Франции, вынесшего 22 декаб-

ря 1959 г. решение в пользу общества <Ле Шан дю Монд>. Ре-

шение этой инстанции по делу имело принципиальное значение и

вызвало многочисленные отклики в литературе. (**34). В нем отмеча-

лось, что <иностранцы пользуются во Франции всеми граждан-

скими правами, кроме тех, в которых им отказано прямым по-

становлением закона; никакая норма не лишает иностранцев -

авторов литературных или художественных произведений, пер-

воначально изданных или исполненных за пределами Франции,

как в данном случае, права пользования во Франции вытекающей

из авторского права монополией на эксплуатацию произведения>.

Значение этого решения, кроме еще одного подтверждения

применения принципа национального режима в отношении ино-

странных произведений, первоначально изданных или исполнен-

ных за границей, состояло также и в том, что декрет от 28 мар-

та 1852 г. толкуется таким образом, что иностранный драматург

или композитор может претендовать во Франции не только на

право воспроизведения произведения, но и на право его испол-

нения. (**35).

Что же касается вопросов применения права, то это реше-

ние, как и предыдущее, исходило в основном из принципа при-

(**33) Текст решения см.: Dr. aut, 1954, N I, p. 16-17. Rev crit. de dr. int. pr.,

1953, p. 739 и сл. Об этом решении писали также А. Дюбуа (<Bevue tri-

mestrielle de droit commercial>, 1953, p. 668); P. Плезан (<Juris Classeur

Periodiqiie, 1953, p. 7667); <Annales de la proprieta industrielle>, 1953,

p. 51).

(**34) Ci.: <Journal Dalloz>, 1960, p. 93; Rev. crit. de dr. int. pr., 1960, p. 1361; Clu-

net, 1961, p. 422.

(**35) H. Desbois. La protection des oeuvres etrangeres en France, p. 225.

-228-

менения lex fori. В решении отмечалось: <апелляционный суд,

находя, что вышеназванные композиторы, равно как и их пра-

вопреемник-общество <Ле Шан дю Монд>, имеют согласно за-

конодательству Советского Союза - страны происхождения про-

изведений, по поводу которых возник спор, исключительное пра-

во на эти произведения, на законном основании решил, что

гражданско-правовая охрана против совершенных во Франции

посягательств на принадлежащие им права должна быть пре-

доставлена в соответствии с французским законом, не проводя-

щим различий в зависимости от места первого издания или

исполнения произведения>. Отсюда можно было бы сделать вы-

вод, что меры охраны прав и порядок их осуществления опре-

деляются только законом суда, т. е. законом страны, где ис-

прашивается охрана. Однако предпосылка предоставления такой

охраны - наличие самих авторских прав, что определяется за-

коном страны происхождения произведения. Суд, как отмечал

А. Дебуа, исходил из того, что на произведения иностранных

авторов распространяется французский закон при одном лишь

условии, которое состоит в том, что в стране происхождения

действует хотя бы только сам принцип предоставления автору

исключительного права на его произведение. (*36).

Такова была судебная практика во Франции до принятия

закона от 8 июля 1964 г.

Декрет 1852 г. был отменен законом № 57-298 от 11 марта

1957 г. о литературной и художественной собственности. (*37). Однако

этот закон не только не изменил сложившейся ранее практики

по вопросам прав иностранцев, но еще четче подчеркнул при-

равнивание иностранцев к французским гражданам. Ст. 70 закона,

дополняющая ст. 425 Уголовного кодекса, предусматривает: <Кон-

трафакция на французской территории произведений, опублико-

ванных во Франции или за границей, карается штрафом... Так

же караются сбыт, ввоз и вывоз контрафактно воспроизведен-

ных экземпляров>. Таким образом, иностранное произведение,

подвергшееся контрафакции во Франции, получает охрану неза-

висимо от гражданства автора и места первой публикации про-

изведения. Если же первая публикация состоялась во Франции,

(**36) Ibid., р. 228-230.

(**37) Закон вступил в силу с 14 марта 1958 г., и с этого дня прекратил свое дей-

ствие декрет 1852 г. Текст закона см.: Dr. aut., 1957, N 7, p. 116-121; N8,

p. 133-137.

-229-

произведение пользуется охраной французского закона, даже

когда контрафакция совершена в иностранном государстве.

Таким образом, произведения советских авторов пользовались

во Франции полной охраной как в силу декрета 1852 г., так и в

силу принципа полного приравнения иностранных авторов к на-

циональным, из которого исходила судебная практика и который

затем был закреплен законом от 11 марта 1957 г. (*38).

Существовавшая во Франции практика защиты авторских

прав в отношении любого произведения, независимо от того, в ка-

кой стране оно было впервые опубликовано, была изменена в

середине 60-х годов (*39): 8 июля 1964 г. был принят закон о при-

менении принципа взаимности в области охраны авторского пра-

ва. (*40). Во исполнение этого закона 6 марта 1967 г. был принят

специальный декрет. (*41). Каково содержание закона и декрета,

применяемых во Франции, в частности, к произведениям совет-

ских авторов?

 

 

Статья 1 закона предусматривает, что <с соблюдением поло-

жений международных конвенций, в которых участвует Фран-

ция, в тех случаях, когда после консультации с министром ино-

странных дел устанавливается, что какое-либо государство не

обеспечивает произведениям, впервые обнародованным в какой

бы то ни было форме во Франции, достаточной и эффективной

охраны, произведения, впервые обнародованные на территории

этого государства, не пользуются охраной, предоставляемой в об-

ласти авторского права французским законодательством>.

Таким образом, закон ввел во Франции, по примеру законо-

дательства других стран, принцип взаимности. В то же время,

как отмечалось в правительственном обосновании мотивов нового

закона, представленном в Национальную ассамблею при первом

чтении законопроекта, не требуется для предоставления охраны

произведениям иностранных авторов заключения международного

(**38) См.: К. Stoyanovithc. Ор. cit, р. 228.

(**39) Об обсуждении предложений о внесении изменений в эту практику и, в

частности, о введении во французское законодательство принципа вза-

имности см.: H. Desbois. Ор. cit. Dr. aut., 1963, N 9, p. 225-232.

(**40) Текст закона см.: <Journal Officiel>, 9.VII 1964. Dr. aut., 1964, N 9 p. 217;

Анализ закона см.: A. Francon. La loi du 8 juillet 1964. sur l'application

du principe de reciprocite en matiere de droit d'auteur. Rev. crit. de dr. int.

pr., 1965, N 2, p. 279-303.

(**41) Текст см.: <Journal officiel>, 10.III 1967; анализ декрета см.: A. Francon.

Le decret d'application de la loi, du 8 juillet 1964 en matiere de protection

du droit d'auteur. Rev. crit. de dr. int. pr., 1967, N 4, p. 667-681.

-230-

договора между Францией и иностранным государством. Иными

словами, достаточно будет установления и фактической взаим-

ности.

Статья 1 закона, вводя принцип взаимности в качестве ус-

ловия охраны произведений иностранных авторов во Франции,

вместе с тем предусматривает, что <не допускаются никакие по-

сягательства на целостность и авторство этих произведений>.

Отсюда следует, что по закону 1964 г. так же, как и в со-

ответствии с предшествующим законодательством, во Франции

могут быть обеспечены личные права советских авторов.

В отношении выплаты авторского гонорара за использование

во Франции произведений, которым на основании закона 1964 г.

охрана не предоставляется, предусматривается следующая систе-

ма. Взимание гонорара, в частности при издании и исполнении

произведений, производится, но он выплачивается не автору,

а определенным организациям, перечень которых установлен дек-

ретом 1967 г. К их числу относятся Общество авторов, компо-

зиторов и издателей музыки (САКЕМ) и др. Взнос соответст-

вующих платежей в соответствующие фонды и их использование

в целях, <представляющих общий или профессиональный инте-

рес, подконтрольны государственному министерству, ведающему

вопросами культуры> (ст. 3 декрета). Практически эти суммы

вносятся на особые счета и не расходуются.

Французский закон от 8 июля 1964 г. не распространяется

на права, которые были ранее приобретены французскими пра-

вопреемниками (ст. 2 закона). Эта статья имеет в виду договоры

о предоставлении исключительного права перевода и распрост-

ранения во Франции произведений, права на которые были за-

свидетельствованы (out ete deposes) в каком-либо государстве

до опубликования закона. Обратное действие закона 1964 г. ог-

раничено тем, что сохраняются права, приобретенные до его опуб-

ликования французскими правопреемниками.

Определенный интерес представляет и законодательство Ар-

гентины. В этой стране авторские права предоставляются ино-

странцам наравне с аргентинскими гражданами. (*42). Чтобы ино-

странные авторы получали соответствующие гонорары в Аргенти-

не, они должны быть членами какой-либо аргентинской органи-

зации, охраняющей авторские права. Из этого следует, что на

произведения советских авторов, в частности на музыкальные

(**42) Об этом ом.: Р. С. Acebey. Derecho de autor. Buenos Aires, 1967.

-231-

произведения, исполняемые в Аргентине, распространяются пра-

вила аргентинского законодательства об авторском праве.

Что же касается законодательства других государств, оно, как

правило, исходит из принципа взаимности в охране авторских

прав на произведения, впервые опубликованные за рубежом.

В то же время иностранные авторы не лишены в ряде случаев

возможности претендовать на охрану своих личных прав, даже

если это прямо не вытекает из норм закона. Так, Е. Ульмер

отмечает в своем курсе авторского права, что в ФРГ иностран-

ные авторы, не пользующиеся охраной, могут в соответствии с

господствующей точкой зрения по меньшей мере притязать на

охрану личных прав. (*43).

4. Правовые формы использования

произведений советских авторов за рубежом

с участием советских организаций

Как уже отмечалось, охрана произведений советских авторов

за рубежом может быть обеспечена либо в силу постановлений

международных договоров, заключенных Советским Союзом с со-

ответствующим иностранным государством, либо в силу распрост-

ранения на эти произведения положений многосторонних кон-

венций или внутреннего законодательства. Такая охрана будет

обеспечена прежде всего благодаря участию СССР во Всемирной

конвенции. Ранее, ввиду неучастия СССР в многосторонних кон-

венциях и отсутствия двусторонних соглашений с капиталистиче-

скими и развивающимися странами, в этих государствах произве-

дения советских авторов не пользовались правовой охраной. (*44).

Таким образом, произведения советских авторов, впервые опуб-

ликованные в СССР, могли быть переведены, изданы и исполнены

в других странах без согласия авторов либо советских органи-

заций, имеющих права на эти произведения.

Однако широкий интерес к произведениям советской литера-

туры, науки и искусства приводил к тому, что издательские и

иные фирмы капиталистических государств вступали в соответ-

ствующие правоотношения с советскими организациями в связи

с изданием и исполнением советских произведений за рубежом.

(**43) Е. Ulmer. Urheber- und Verlagsrecht, 1960, S. 102.

(**44) Ci. об этом: <Правовое регулирование внешней торговли СССР>, стр. 357-

365.

-232-

<Многие издательские и театральные организации и фирмы ка-

питалистических стран,- отмечал А. Н. Быков,- заинтересованы

в заключении договоров с советскими авторами или представи-

телями этих авторов на использование их произведений, чтобы

таким образом закрепить свое первенство в этом деле и быть

уверенными, что советские авторы или их представители не зак-

лючат аналогичных договоров с другими конкурирующими фир-

мами>. (*45). Практические потребности, делающие необходимыми

развитие таких операций, состоят, в частности, в желательности

получения своевременной информации о выходящих в СССР про-

изведениях, в привлечении авторов к работе над текстом пере-

вода, к написанию предисловия, к участию в постановке и т. п.

Что же касается кинопроизведений, то их демонстрация за ру-

бежом и показ по телевидению, как правило, невозможны без

заключения соответствующих договоров с советскими организа-

циями.

В Советском Союзе ряд государственных и общественных ор-

ганизаций, являющихся самостоятельными юридическими лица-

ми, управомочены на совершение определенных операций с ино-

странными фирмами. К их числу относится прежде всего В/О

<Международная книга>. Это одна из старейших советских

внешнеторговых организаций, созданная в 1923 г. Она проводит

операции по экспорту и импорту книг, газет, журналов, нот,

граммофонных пластинок, почтовых марок для коллекций. Кро-

ме того, согласно своему Уставу, утвержденному министром

внешней торговли, объединение осуществляет операции по из-

данию за рубежом произведений советских авторов. К объеди-

нению перешли правомочия Литературно-музыкального агентства,

специальной советской организации, занимавшейся в 30-х и 40-х

годах представительством за рубежом прав и интересов советских

авторов и созданной в свое время Всесоюзным обществом куль-

турной связи с заграницей (ВОКС). (*46).

В развитие этих правомочий В/О <Международная книга>

заключила комиссионный договор с Союзом советских компози-

торов СССР, по которому последний от имени своих членов

уполномочил объединение осуществлять на монопольных началах

распространение, издание, переиздание, исполнение или воспроиз-

ведение иным образом за границей музыкальных произведений

(**45) Там же, стр. 358.

(**46) Там нее, стр. 359; Б. Н. Городецкий. Правовое положение писателей и

композиторов (справочвик). М., 1946, стр. 15-16.

-233-

советских композиторов. Это соглашение предоставило, в частно-

сти, В/О <Международная книга> правомочия заключать со-

ответствующие договоры с иностранными фирмами.

Экспорт и импорт кинофильмов на монопольных началах осу-

ществляет советская внешнеторговая организация В/О <Совэкс-

портфильм>. (*47). Другая советская организация - <Совинфильм>

организует совместные кинопостановки. Она передаст также и ав-

торские права зарубежным фирмам. Операции по изданию и

распространению за рубежом литературных и научных произ-

ведении советских авторов проводятся советской общественной

организацией-Агентством печати <Новости> (ДПН), имеющей

свое издательство.

Ряд иностранных издательств заказывает АПН или агентст-

вам, представляющим В/О <Международная книга>, написание

работ, в частности научного характера, специально для данного

издательства. Рукописи представляются на иностранном языке.

Издательство приобретает авторское право в соответствующих

странах на эти работы, и они впервые публикуются па иностран-

ном языке за границей. (*48).

Советские книги и другие произведения советской культуры,

ранее изданные в СССР, за границей распространяются на ос-

нове соглашений с В/О <Международная книга>. Эта органи-

зация заключает соглашения или о продаже книг, которые уже

изданы в СССР, за определенную сумму, или о публикации со-

ответствующей книги издательством. Если речь идет об издании,

<Международная книга> принимает на себя обязательство пред-

ставить текст рукописи для перевода и обеспечить участие ав-

тора в подготовке книги, как-то: написать предисловие или ока-

зать другую необходимую помощь. Иностранное издательство

часто заинтересовано быстрее получить рукопись советского ав-

тора, чем готовый экземпляр книги, изданной в СССР.

При этом объединение может взять на себя обязательство при

условии надлежащего выполнения иностранным издательством

договора не предоставлять аналогичных прав другим фирмам

и не экспортировать советские издания данной книги на том же

языке.

В договоре определяется срок работы издательства над кни-

гой и выпуска ее в продажу определенным минимальным ти-

(**47) Устав этого объединения см.: <Внешняя торговля>, 1960, № 8.

(**48) Такова, например, практика западногерманского издательства <Экон> и

некоторых других издательств.

-234-

ражом, территория, на которой издательство в соответствии с до-

говором может распространять изданную им книгу.

В обязанности издательства по договору входит издание кни-

ги в определенный срок, предоставление объединению бесплат-

ных авторских экземпляров и выплата определенного вознаграж-

дения, которое может состоять из единовременно уплачиваемой

суммы либо из процентных отчислений с розничной цены каждого

проданного экземпляра книги. В последнем случае обычно пре-

дусматривается уплата определенной суммы в виде аванса в счет

будущих процентных отчислений. Вознаграждение, перечисляе-

мое объединению, включает в себя как авторский гонорар, так

и оплату услуг, оказываемых объединением. (*49).

Таким образом, <Международная книга> предоставляет по сог-

лашению монопольное право иностранному издательству на опуб-

ликование и распространение книги в соответствующей стране.

В результате возникают взаимные обязательства между двумя

организациями: <Международной книгой> и иностранным изда-

тельством. Такие обязательственные отношения устанавливаются

только между этими организациями, а третья фирма может ту же

книгу купить в Советском Союзе и издать ее, не спрашивая

разрешения ни у <Международной книги>, ни у ее контрагента

по соглашению.

По свидетельству ряда авторов западноевропейских стран,

это обстоятельство отрицательно сказывалось на издании и рас-

пространении советской литературы за рубежом. Так, западно-

германский литератор Рольф Италиандер, выступая на пятом

конгрессе Международной федерации переводчиков (ФИТ), ссы-

лался на то, что некоторые западногерманские издательства воз-

держиваются от публикации произведений советских авторов

именно потому, что любой издатель ФРГ может печатать со-

ветские произведения без договорной или иной правовой охраны,

подтверждением чему служат факты выпуска в ФРГ параллель-

но двух изданий одного и того же произведения советского ав-

тора. Эти издательства предпочитают <не принимать участия в

такого рода конкуренции>. (*50).

К аналогичным выводам пришла делегация издательских фирм

США, посетивших СССР. В своем докладе делегация отметила,

(**49) <Правовое регулирование внешней торговли СССР>, стр. 361. Аналогич-

ные договоры заключаются на издание за рубежом музыкальных произ-

ведений советских композиторов, па воспроизведение картин из советских

коллекций.

(**50) <GEMA - Nachrichten>, 1967, N 7.

-235-

что <без предоставления исключительного права издание пере-

водов очень рискованно, потому что два или больше американ-

ских издателей могут одновременно решить перевести популяр-

ную советскую книгу>. (*51). По мнению этой делегации, такой

фактор риска в значительной степени ограничивает число совет-

ских книг, публикуемых в переводе. При этом говорилось так-

же, что, хотя <Международная книга> и предоставляет по до-

говорам такое исключительное право, антитрестовское законо-

дательство США не дает возможности ограничить другие аме-

риканские фирмы в отношении издания той или иной книги, и,

кроме того, эта же книга может быть издана на английском

языке в Англии, Канаде или в любой другой стране. (*52).

Как уже отмечалось, интерес к советской науке,  культуре,

в частности к литературе, в мире все время возрастает. Все

большее число произведений советских авторов издается и ис-

пользуется за рубежом. Для осуществления операций по изда-

нию и иному использованию этих произведений заключаются со-

ответствующие договоры с иностранными организациями и фир-

мами. В результате присоединения СССР к Всемирной конвенции

об авторском праве, а также дальнейшего заключения двусторон-

них соглашений число таких договоров резко возрастет. Какова

же их природа? А. Н. Быков обращал внимание на то, что опера-

ции по изданию и исполнению в капиталистических странах про-

изведений советской науки, литературы, музыки имеют коммерче-

ский характер, в частности, потому, что они предусматривают

уплату авторского гонорара и, следовательно, относятся к внешне-

торговым операциям. В силу же действующих в СССР правил о

монополии внешней торговли советские физические и юридиче-

ские лица не могут проводить коммерческие операции за грани-

цей без разрешения Министерства внешней торговли. (*53).

(**51) <Book Publishing in the USSR>. Report of the Delegation of U. S. Rook

Publishers Visiting the USSR, Aug. 20 - Sept. 17, 1962, .p. 106.

(**52) Ibid., p. 109.

(**53) <Правовое регулирование внешней торговли СССР>, стр. 359. Еще в 1920 г.

этот вопрос возник в связи с необходимостью издания за границей наи-

более важной для страны литературы. Постановление СНК о книгоизда-

тельстве за границей от 27 апреля 1920 г. предусматривало, что <догово-

ры, которые будут заключены по вопросам печатания русских изданий

за границей, подлежат рассмотрению в обычном установленном для сего

порядке. Исполнение этих договоров на местах контролируется в обыч-

ном же порядке Наркомвнешторгом и его органами (п.5))>. Цит. по: <Из-

дательское дело в первые годы Советской власти>. Сборник документов.

Изд-во <Книга>, 1972, стр. 73.

-236-

Это положение нуждается в некоторых уточнениях. Дого-

воры, о которых идет речь, обладая чертами внешнеторговый

сделки, в то же время являются договорами о реализации ка-

ких-то авторских прав, и этим предопределена их специфика. Да-

лее. Субъектами соответствующих отношений и области культур-

ного и научного сотрудничества выступают различные советские

государственные и общественные организации. Правильнее было

бы говорить о монополии государства на осуществление внеш-

них экономических, научно-технических и культурных связей.

Но даже если говорить о монополии внешней торговли, то она

понимается в советской юридической литературе шире. Эта мо-

нополия состоит, в частности, в том, что советское государство

определяет, какие органы и в каком порядке проводят соответ-

ствующие операции. (*54).

Передача прав на использование произведений советских

авторов за границей должна осуществляться с обязательным уча-

стием советских организаций. Эти организации выступают в каче-

стве правопреемников авторов. Ст. 98 Основ гражданского законо-

дательства (в редакции 1973 г.) предусматривает, что порядок

предоставления авторами - гражданами СССР прав на использо-

вание их произведений на территории иностранного государства

устанавливается законодательством Союза ССР. (*55).

Право на любое использование произведений советского авто-

ра (издание, публичное исполнение, исполнение по радио и теле-

видению и т. п.) за границей может быть предоставлено только

через посредство специально уполномоченной на то советской ор-

ганизации и с разрешения советской организации (издательства,

театра и т. п.), которая первая использовала это произведение в

СССР. Правило о таком использовании произведений за рубежом

было бы желательно закрепить в типовых издательских и иных

договорах. Далее, следовало бы в нормативном порядке опреде-

(**54) Подробнее об этом см.: В. С. Поздняков. Государственная монополии

внешней торговли в СССР. Изд-во <Международные отношения>, 1969,

стр. 165.

(**55) Если произведение советского автора было передано для использования

за границу с нарушением такого порядка, то иностранное издательство,

впервые опубликовавшее произведении за рубежом, не может предъяв-

лять какие-то претензии по поводу дальнейшего использования этого

произведения на территории СССР. Это прямо auoaeaao ec aac. 4 no.  97

Основ (в редакции 1973 г.), предусматривающего, что за иностранными

правопреемниками авторов-граждан СССР авторское право признается

на территории СССР в случаях передачи им этого права в порядке, уста-

новленном законодательством Союза ССР.

-237-

лить, что советские организации, впервые использовавшие произ-

ведение в СССР (издательства и др.), заключают договоры об ис-

пользовании произведений за границей через специальную орга-

низацию.

Особый порядок заключения таких договоров установлен и в

законодательстве зарубежных социалистических государств. (*56). Тем

самым обеспечиваются как государственные интересы стран социа-

лизма, так и надлежащая охрана прав и интересов авторов при

использовании их произведений за рубежом.

Развитие практики заключения договоров на издание и пуб-

личное исполнение произведений советских авторов за рубежом

делает необходимым и рассмотрение ряда дополнительных проб-

лем, которые ранее в литературе не обсуждались.

Прежде всего остановимся на вопросах применения права к

таким договорам. Каких-либо специальных коллизионных норм

в этой области в советском законодательстве нет. Что же ка-

сается правил о сделках вообще, то ст. 125 Основ гражданского

законодательства определяет закон, применяемый к форме сдел-

ки. Предусматривается, что <форма сделки, совершаемой за гра-

ницей, подчиняется закону места ее совершения. Однако сделка

не может быть признана недействительной вследствие несоблю-

дения формы, если соблюдены требования законодательства Сою-

за ССР и соответствующей союзной республики. Форма внешне-

торговых сделок, совершаемых советскими организациями, и по-

рядок их подписания, независимо от места совершения этих

сделок, определяются законодательством Союза ССР>. В принци-

пе эта статья может быть применена к рассматриваемым догово-

рам. Следует также иметь в виду, что советские издательства

(**56) Так,  20 Закона ЧССР от 25 марта 1965 г. о произведениях литерату-

ры, науки и искусства предусматривает, что за границу автор передаст

право на использование произведения при посредничестве социалистиче-

ской организации, определенной для этого (<Бюллетень чехословацкого

права>, 1966, № 3, стр. 52). В ГДР  2 Распоряжения об охране автор-

ских прав через Бюро авторских прав от 7 февраля 1966 г. установле-

но, что передача авторско-правовых правомочий по использованию авто-

рами или иными управомоченными лицами, которые являются гражда-

нами или учреждениями ГДР (включая издательства и предприятия),

партнерам, находящимся вне пределов ГДР, требует до заключения до-

говора разрешения Бюро авторских прав. Платежи по таким договорам,

заключенным с разрешения Бюро, переводятся Бюро авторских прав для

дальнейшей выплаты управомоченным лицам. Бюро авторских прав

контролирует выполнение договоров и оказывает правовую помощь (GBL,

1966, Т. II, N 21, S. 107).

-238-

обязаны заключать издательские договоры в письменной форме.

Это установлено действующими в СССР нормативными актами.

Сложнее вопрос о выборе права, подлежащего применению к

содержанию издательского договора с иностранной фирмой или

организацией.

Хотя в подавляющем большинстве случаев возникающие по

таким договорам споры и разногласия между сторонами будут

решаться без обращения в суд, важно, чтобы заранее было из-

вестно, из положений законодательства какой страны нужно ис-

ходить.

Какой коллизионный принцип следует взять за основу? Ст. 126

Основ гражданского законодательства предусматривает, что <пра-

ва и обязанности сторон по внешнеторговой сделке определяют-

ся по законам места ее совершения, если иное не установлено

соглашением сторон>. Однако специфика рассматриваемых дого-

воров требует, на наш взгляд, иного решения. В зарубежной

литературе вопрос о применении права к издательским догово-

рам с иностранным элементом вызвал большую дискуссию. (*57).

Наиболее обоснованны, на наш взгляд, соображения о том, что

следует руководствоваться законодательством страны местонахож-

дения издательства. Именно в этой стране проходит основная

деятельность по реализации договора. Этот принцип совпадает

в данном случае и с принципом применения законодательства

страны исполнения договора (lex loci solutionis). Кроме того,

в подобных случаях могут возникать и проблемы защиты автор-

ских прав. В силу же территориального характера действия ав-

торского права эти права могут обеспечиваться на основании

законодательства страны издательства.

Что же касается споров по договору, то их рассмотрение в

суде по месту нахождения издательства наиболее целесообразно.

При отсутствии в договоре нормы о применении права суд будет

использовать <свое> право, т.е. закон страны (lex fori).

Могли бы быть высказаны соображения против такого реше-

ния, в пользу применения закона места заключения договора.

Этот принцип, как уже отмечалось, применяется в СССР в от-

ношении содержания внешнеторговых сделок. Если издательский

договор считать заключенным в момент, когда он подписан авто-

ром в его стране, куда договор был направлен издательством,

то этим можно обосновать применение законодательства страны

автора. Выдвигались также соображения в пользу применения

в подобных случаях личного закона автора.

(**57) См. об этом: Y. Mackeitsen. Der Verlagsvertrag ini internationalen Privat-

recht. Bonn, 1984.

-239-

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 16      Главы: <   4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14. >