Глава 2 ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНОЙ ОХРАНЫ АВТОРСКОГО ПРАВА

1 От <Литературного конгресса> 1858 г.

до дипломатических конференций XX в.

Первыми международными соглашениями в области авторско-

го права были двусторонние соглашения. В 1827-1829 гг. между

Пруссией и другими германскими государствами было заключено

32 соглашения о взаимной охране авторских прав. (*1). В 1840 г.

была заключена конвенция между Австрией и Сардинией (Ита-

лией), а в 1843 г.- между Сардинией и Францией. В дальнейшем

Франция заключила ряд таких соглашений. Важнейшие из них -

с Великобританией (1851 г.) и Бельгией (1852 г.). С 1852 по

1862 г. Франция заключила 23 таких соглашения. (*2). В них давал-

ся перечень объектов авторского права, на которые распростра-

нялась охрана, содержались правила о национальном режиме,

о сроке действия охраны. Основное правило двусторонних кон-

венций обычно сводилось к тому, что на территории одной страны

признавались только те авторские права, которые первоначально

возникли на территории другой страны.

Заключение двусторонних соглашений в большой степени спо-

собствовало разработке первого многостороннего соглашения по

вопросам авторского права - Бернской конвенции.

Почва для Бернской конвенции была подготовлена деятель-

ностью так называемых литературных конгрессов. (*3). Первый такой

(**1) Надобность в этих соглашениях вскоре отдала, поскольку в 1832 г. а пре-

делах всей Германии был введен общий закон об авторском праве. См.:

В. Э. Грабарь. Материалы к истории литературы международного права

в России. Изд-во АН СССР, 1958, стр. 465.

(**2) О двусторонних соглашениях, заключенных до создания Бернской кон-

венции, и их содержании см.: S. P. Ladas. The International Protection of

Literary and Artistic Property, vol. 1. N. Y., 1938, p. 44-67. В русской ли-

тературе см.: А. Пиленко. Международные литературные конвенции.

СПб., 1894, стр. 188-242; Ф. Ф. Мартенс. Международное право цивили-

зованных народов, т. II. СПб., 1883: см. также обзор М. Бруна <Литера-

турные конвенции> в Новом энциклопедическом словаре, т. 34. стр. 800.

(**3) Подробнее о содержании работы этих конгрессов см.: А. Пиленко. Меж-

дународные литературные конвенции, стр. 244 и сл.: П. Казанский. Все-

общие административные союзы государств, т. III. Одесса, 1897, стр. 39

и сл.

-72-

конгресс был созван в 1858 г. в Брюсселе, (*4), в нем участвовали

делегаты различных обществ писателей, университетов, ученые,

юристы из 14 стран. По иронии судьбы местом проведения кон-

гресса оказалась Бельгия - центр контрафакции пространных

книг. (*5). Перед конгрессом была поставлена задача подготовить

основные элементы <универсального закона об интеллектуальной

собственности>. Эта задача не была выполнена ни этим конгрес-

сом, ни последующими, однако значение Брюссельского конгресса

состояло прежде всего в том, что он высказался за полное урав-

нение в правах иностранных авторов с национальными.

Из последующих конгрессов наибольшее значение имел Кон-

гресс 1878 г., созванный в Париже во время проведения все-

мирной выставки. Председателем конгресса был Виктор Гюго.

В нем участвовали наиболее авторитетные представители литера-

турных кругов различных стран. Россию представлял Тургенев.

На этом конгрессе была принята резолюция, предложенная фран-

цузским юристом Е. Клюне, в ней содержалось пожелание о раз-

работке конвенции. Для проведения различных мероприятий но

осуществлению прав авторов конгресс учредил международную

литературную ассоциацию, которая с 1884 г. стала именоваться

Международной литературной и художественной ассоциацией

(АЛАИ). (*6). Эта неправительственная организация разработала

проект международной конвенции.

(**4) О нем писали в России <Московские ведомости> (1858, № 111 и 124).

(**5) <Старая грешница,- писал по этому поводу известный французский

юрист Е. Клюне,- созывает на обсуждение свои прежние жертвы> (цит.

по: А. Пиленко. Международные литературные конвенции, стр. 244).

<Одним из основателей АЛАИ и первым почетным президентом был Вик-

тор Гюго. В настоящее время членами этой международной организации

являются как отдельные лица, в частности писатели, так и объединения

писателей, издателей, кинопродюсеров, производителей пластинок, зву-

козаписей, а также владельцы радиовещательных и телевизионных ком-

паний. Эта неправительственная организация в значительной степени вы-

ражает интересы современных обладателей авторских прав - крупных

монополистических предприятий. В различных странах имеются нацио-

нальные группы ассоциации. Каждые два года созывается конгресс ассо-

циации. Ее органы - исполнительный комитет, президент и постоянный

секретарь. Для подготовки различных вопросов создаются рабочие груп-

пы. Ассоциация издает свой бюллетень; ее представители участвуют в

работе всех конференций по пересмотру конвенций в области авторского

права (подробнее об этом см.: A. Troller. Die mehrseitigen volkerrechtli-

chen Vertrage im Internationalen Gewerblichen Rechtsschutz und Urheber-

recht. Basel, 1965, S. 208- 209).

-73-

Вспоминая историю возникновения Бернского и Парижского

союзов, Г. Боденхаузен отмечал, что эти союзы и их бюро обя-

заны своим возникновением частной инициативе. <Государства

приняли в этом участие только для того, чтобы придать форму

конвенции предложениям, разработанным помимо них>. (*7). О роли,

которую сыграли издатели и фирмы, торгующие книгами, в со-

здании конвенции прямо говорится в резолюции конгресса Между-

народной литературной ассоциации 1882 г.: <Принимая во внима-

ние, что потребность в охране интеллектуальной собственности

одинакова во всех странах, что полное удовлетворение этой

потребности может быть достигнуто только путем учреждения

при участии представителей от всех правительств единого для

всех договаривающихся государств Союза для охраны литератур-

ной собственности ... что в основу подобного Союза должны быть

положены идеи и пожелания всех заинтересованных лиц, т. е. не

только литераторов, но и издателей-книгопродавцов, композиторов

и музыкальных издателей>, что вопрос о такой конвенции <необ-

ходимо подвергнуть обсуждению групп, которые могут выявить

пожелания и идеи издателей-книгопродавцов, композиторов

и музыкальных издателей, специально для этой цели созы-

ваемых, конгресс предлагает Бюро Международной литератур-

ной ассоциации принять необходимые меры...> (подчеркнуто

нами.- М. Б.) (*8).

В соответствии с этой резолюцией вся подготовка проекта

проводилась ассоциацией таким образом, чтобы удовлетворить

именно эти интересы, а не интересы творцов произведений.

Проект был передан швейцарскому правительству. Для его

рассмотрения в 1884 г. правительство Швейцарии созвало конфе-

ренцию в Берне, в которой участвовали представители 14 госу-

дарств. Представители Германии на конференции выдвинули

предложение, сводившееся к подготовке международной кодифи-

кации основных положений авторского права. Однако это пред-

ложение было отвергнуто как преждевременное, и основу разра-

ботанного проекта конвенции составило уравнение прав иностран-

ных и национальных подданных (принцип национального режи-

(**7) С. Bodenhaasen. L'evolution des Bureaux internationaux rennis. Dr. aut.,

1963, N5, p. 105; см. также: С. Masouye. La Convention de Berne-ses prin-

cipes, son evolution, son administration. <Symposium sur les aspects prati-

ques du droit d'auteur>. Geneve, 1969, p. 8.

(**8) G. Fr. Martens. Recueil de Traites, vol. XXIV, p. 681-682.

-74-

ма). В 1885 г. состоялась вторая конференция в Берне, (*9),

и, наконец, на третьей конференции 9 сентября 1886 г. была

подписана Бернская конвенция для защиты литературных и

художественных произведений. Этот документ подписали пред-

ставители 10 государств: Англии, Бельгии, Гаити, Германии,

Испании, Италии, Либерии, Туниса, Франции и Швейцарии. (*10).

Обмен ратификационными грамотами состоялся в Берне 5 сентяб-

ря 1887 г. (конвенция не была ратифицирована только Либерией),

и с 5 декабря 1887 г. Бернская конвенция вступила в силу. (*11).

Таким образом, история подготовки Бернской конвенции по-

казывает, что в силу серьезных расхождений между законами

различных государств в области авторского права попытки со-

здать какое-либо унифицированное соглашение с самого начала

успеха не имели, однако их результатом явилось то, что в Берн-

скую конвенцию были включены отдельные положения мате-

риально-правового характера.

Каково же было дальнейшее развитие Бернской конвенции?

На первой конференции после ее подписания, созванной в 1896 г.

в Париже, была принята декларация, разъясняющая различные

положения конвенции и дополнительный акт к ее бернскому тек-

сту. (*12). В декларации, в частности, определялось понятие <опуб-

ликованное произведение> и предусматривалась возможность

присоединения государств либо к первоначальному тексту конвен-

ции, либо к измененному.

В декларации наиболее важное значение имели введение по-

нятия <первая публикация> и регламентация права на перевод.

В первоначальном тексте конвенции авторам предоставлялось

исключительное право па перевод в течение 10 лет с момента

первой публикации произведения в стране, участвующей в сою-

зе. Сущность изменений 1896 г. состояла в том, что исключи-

(**9) Подробнее об этих конференциях см.: <L'Union internationale pour la

protection des auvres litteraires et artistiques. Sa fondation et son

developpement. Memoire publie par le bureau de I'union>. Berne, 1936

p. 37-59.

(**10) Россия в Бернских конференциях не принимала участия. Делегат от

США участвовал в конференции 1886 г., однако от подписания конвен-

ции воздержался.

(**11) О заключении конвенции и создании Бернского союза см., в частности:

Л. А. Камаровский. Об учреждении между государствами литературного

союза. <Русская мысль>, 1887, № 10, стр. 32 и сл.

(**12) Эти акты не были приняты всеми участниками. Текст см.: G. Fr. Martens.

Ор. cit., vol. XXIV, p. 761-766.

-75-

тельное право на перевод стало предоставляться в течение всего

срока действия права автора, но в то же время предусматрива-

лось, что это исключительное право прекращается, если автор

в течение 10 лет с момента первой публикации не издаст пере-

вод или не сделает приготовления к публикации перевода на

языке, в отношении которого испрашивается защита. Принятие

на конференции в Париже двух документов, несовпадение числа

их участников - все это создавало неопределенность при приме-

нении положений конвенции.

Конвенция была впервые полностью пересмотрена в 1908 г.

на конференции в Берлине, где был выработан единый текст

конвенции, с единой нумерацией статей. (*13). Новый текст включил

в себя все дополнительные акты (заключительный протокол кон-

ференции 1886 г. и дополнительный акт 1896 г.). Это способ-

ствовало введению единообразия, но в то же время конференция

в Берлине предусмотрела возможность оговорок при присоедине-

нии новых членов.

Важнейшие изменения, принятые на конференции в Берлине,

сводились к следующим.

Во-первых, отменялось правило о формальностях. Первона-

чальный текст 1886 г. связывал предоставление охраны с выпол-

нением необходимых формальностей, предусмотренных законода-

тельством страны происхождения произведения. Во-вторых рас-

ширялся круг охраняемых произведений путем включения в него

произведений хореографии и пантомим, фотографии и кинемато-

графии, архитектурных произведений. В-третьих, было подвергну-

то дальнейшему совершенствованию право на перевод. Общим

стало правило об исключительном праве на перевод в течение

действия авторского права. Правило же 1896 г. осталось в силе

только для стран, прямо заявивших о сохранении 10-летнего сро-

ка права на перевод. Введя возможность оговорок, страны - чле-

ны союза стремились привлечь в него новых членов, прежде

всего Россию и США. В-четвертых, вводилось правило охраны

в течение 50 лет после смерти автора, однако этот срок не уста-

навливался как обязательный.

В 1914 г. на конференции на Берне был принят дополни-

тельный протокол. Он предусматривал ограничение конвенцион-

ной охраны в отношении авторов тех стран - членов союза, кото-

(**13) Ci.: <Memoire...>, р. 66-85. В русской литературе о конгрессе писал Ве-

ревкин (<Журнал Министерства юстиции>, 1909, № 8). В Берлинском

конгрессе участвовал представитель России.

-76-

рые не представляли соответствующей охраны произведениям

авторов других стран - членов союза, что давало возможность

принимать ответные меры (реторсии).

Важное значение в совершенствовании конвенции имела Рим-

ская конференция 1928 г. В своих решениях она отразила по-

явление различного рода новых способов распространения про-

изведений, связанное с развитием технических средств. В частно-

сти, была признана охрана прав авторов в отношении произведе-

ний, передаваемых по радио, с отсылкой к национальному

законодательству. Имелись в виду условия осуществления исклю-

чительного права разрешать передавать произведения по радио;

были приняты также положения, улучшающие охрану произведе-

ний кинематографии.

Римский текст упразднил систему оговорок при присоедине-

нии к конвенции, введенную в 1908 г. (*14). Но это не распространялось

па возможность оговорки в отношении права на перевод (текст

1896 г.). <Система оговорок,-но словам К. Массуайе,-отвечала

желаниям наибольшего расширения союза, ее отмена удовлетво-

ряла заботу об единообразии и юридической монолитности. Рим-

ская конференция сделала свой выбор между этими двумя реше-

ниями, дав новую ориентацию конвенционному режиму. Но ча-

стичное сохранение в силе возможности оговорок доказывало, что

ее выбор не был выражен отчетливо. Он показал, что возвраще-

ние к первому решению зависит от обстоятельств, чуждых сообра-

жениям чисто юридического порядка> (*15).

После второй мировой войны Бернская конференция пересмат-

ривалась на Брюссельской конференции 1948 г. Ее текст был зна-

чительно изменен в сторону усиления конвенционной охраны.

Эта тенденция проявилась в утверждении примата конвенции по

отношению к национальному законодательству стран-участниц.

Если обратиться к решению конкретных вопросов, то следует

указать прежде всего на введение в качестве обязательного

50-летнего срока охраны после смерти автора. Однако при нали-

чии этого общего правила сохранялись сокращенные сроки для

(**14) В 1908 г. из 36 no?ai союза оговорки по различным вопросам имели

18 стран. К моменту вступления римского текста конвенции в силу боль-

шинство государств-членов союза отказались от ранее сделанных ими

оговорок. В отношении права перевода оговорки сохранили Греция, Ир-

ландия, Югославия, Япония.

(**15) С. Masouye. La Convention de Berne-ses principes, son evolution, son ad-

minisiration. <Symposium sur les aspects pratiques du droit d'auteur>, p.l2.

-77-

отдельных категорий произведений. Признавалось право авторов

драматических и музыкальных произведений разрешать публич-

ную передачу и исполнение произведений с помощью всех средств

публичного исполнения, вводилось так называемое право следова-

ния (droit de suite) и принимался ряд других дополнений и

изменений, которые касались вопросов звукозаписи и радиове-

щания. (*16).

Параллельно с развитием и совершенствованием Бернской

конвенции создавалась особая система охраны авторского права

на Американском континенте. Было заключено несколько меж-

американских конвенций. Важнейшей из них явилась Конвенция

1889 г., принятая в Монтевидео. Затем были заключены конвен-

ции в Мехико (1902 г.); Рио-де-Жанейро (1906 г.), Буэнос-

Айресе (1910 г.), Каракасе (1911 г.), Гаване (1928 г.), вторая

конвенция в Монтевидео (1940 г.) и Вашингтонская конвенция

(1946 г.). В отличие от конвенции, заключенной в Монтевидео,

все они закрыты для присоединения неамериканских государств. (*17).

Система охраны, установленная Бернской конвенцией, оказа-

лась неприемлемой для стран Американского континента. Из стран

Латинской Америки к ней первоначально присоединилась только

Бразилия. Затем в конвенции стали участвовать Аргентина, Мек-

сика, Уругвай, Чили. Что касается США, то известно, что триж-

ды делались попытки присоединения США к Бернской конвен-

ции, но все они оказались безуспешными. (*18). В тот же период

(**16) Подробнее об этом см.: H. Desbois. Caracteres essentials de la Revision de

Bruxelles de la Convention de Berne. <Etudes sur propriete industrielle, lit-

teraire, artigtique. Melanges Marcel Plaisan>. Paris, 1960, p. 239-246.

(**17) Конвенция в Монтевидео допускает присоединение к ней и неамерикан-

ских стран при условии признания такого присоединения каждым участ-

вующим в конвенции американским государством. Конвенция действует

для Аргентины, Боливии) Парагвая, Перу, Уругвая, Из стран Европы к

ней присоединились Австрия, ГДР, Бельгия, Венгрия, Испания, Италия,

ФРГ и Франция. Текст конвенции см.: Д. Сиджанский, С. Кастанос. Меж-

дународная охрана авторского права. ИЛ, 1958, стр. 121-125.

(**18) Первый раз - в 1931 г., когда сенат отклонил предложение президента

США Г. Гувера о присоединении США к конвенции, второй - в 1935 г. и

третий раз - в 1939 г., когда такая же судьба постигла предложения

Ф. Рузвельта (см.: S. P. Ladas. The International Protection of Literary and

Artistic Property, vol. II, p. 857-861). В 1967 г. на конференции в Сток-

гольме представитель США заявил об открывающейся возможности при-

соединения его страны к конвенции (<Actes de la Conference de Stockholm

de la propriete intellectuelle, 1967>, vol. II. Geneve, 1971, p. 811), но это за-

явление не было подкреплено присоединением.

О возможностях присоединения США к Бернской конвенции и раз-

личиях между положениями конвенции и внутренним законодательством

США см. специальное исследование профессора Калифорнийского уни-

верситета М. Ниммера, изданное БИРПИ (М. Nimmer. Le droit d'auteur

aux Etat-Unis face a la Convention de Berne: les implications contenues

dans leurs projets de revision respectifs. Geneve, 1966).

-78-

в соответствии с пожеланиями Римской конференции 1928 г. по

пересмотру Бернской конвенции стали разрабатываться планы

сначала объединения Бернской и Гаванской конвенций, а затем

проект создания новой самостоятельной конвенции, которая была

бы своего рода мостом между Бернской конвенцией и панамери-

канскими конвенциями в области авторского права.

Первый проект конвенции такого рода был разработан на

заседаниях Комитета экспертов, созванного в 1936 г. в Париже

и в 1938 г. в Брюсселе Институтом интеллектуального сотрудни-

чества Лиги Наций. Комитет состоял из специалистов европей-

ских и американских стран. Начало второй мировой войны пре-

рвало эти работы, и они были возобновлены ЮНЕСКО после окон-

чания войны.

Под эгидой этой организации была проведена большая работа

по сравнительному изучению состояния авторского права в стра-

нах-участницах различных конвенций. Состоялось четыре засе-

дания комиссии экспертов (в 1947, 1949, 1950 и 1951 гг.), кото-

рые подготовили проекты повой конвенции и сделали возможным

созыв дипломатической конференции. Такая конференция была

проведена ЮНЕСКО с 18 августа по 6 сентября 1952 г. в Же-

неве. (*19). В ней участвовали представители 50 государств, а также

ряда международных организаций. На конференции была подпи-

сана Всемирная (Женевская) конвенция об авторском праве

1952 г. (*20). Эта конвенция не затрагивает ранее заключенных

(**19) На конференции были подписаны три дополнительных протокола к кон-

венции и другие относящиеся к ней акты. Тексты Конвенции 1952 г.,

протоколов и других актов на русском языке см.: Д. Сиджанский, С. Ка-

станос. Указ. соч., стр. 181-198. Материалы Женевской конференции

1952 г. см.: A. Bogsch. The Law of Copyright under the Universal Conven-

tion. Leyden-New York, 1970, p. 153-200; Т. R. Kupferman, М. Fouer.

Universal Copyright Convention Analyzed. N. Y., 1955, p. 165-220.

(**20) Эту конвенцию иногда называют также Универсальной. Всемирная

конвенция стала предметом исследования многих авторов. Наиболее об-

стоятельная работа-комментарий А. Богша (A. Bogsch. Ор. cit.). См.

также Т. R. Kupferman, М. Fouer. Ор. cit.; W. Bappert, Е. Wagner. Interna-

tionales Urheberrecht. Munchen, 1956; W. Goldbaum. Welturheberrechtsab-

kommen. Kommentar. Frankfurt a. M., 1956; H. Desbois. La Convention

universelle de Geneve et la Convention de Berne. Dr. aut., 1955, N 9, p. 130-

134; N 10, p. 150-154; N 11, p. 169-173; A. Trailer. Das Welturheberrechts

alkommen. Ralebs Z, 1954, N 1, p. 1.

В советской литературе см.: С. Б. Крылов, А. И. Горлов. Международ-

ные конвенции по авторскому праву. <Вопросы международного частно-

го права>. Госюриздат, 1956, стр. 103 и ел.

Текст Всемирной конвенции об авторском праве 1952 г., а также текст

дополнений и изменений конвенций, принятых на Парижской конферен-

ции 1971 г., см. в Приложении к настоящей работе.

-79-

соглашений и, по мнению ее создателей, не касаясь членства го-

сударств в других соглашениях, должна привести к тому, чтобы

как можно большее число государств осуществляли в принципе

охрану произведений литературы и искусства в международном

плане. (*21). <В участии во Всемирной конвенции государств, не всту-

пивших в Бернский союз,- как отмечала Е. А. Флейшиц,- ини-

циаторы Всемирной конвенции видели ее основное значение. По

их мысли, подписанная в Женеве Всемирная конвенция должна

служить <конвенцией-мостом>, который позволил бы осущест-

вить переход к единой системе международной охраны автор-

ского права во всем мире>. (*22).

Следует обратить внимание и на другое обстоятельство.

На Женевской конференции были приняты в интересах крупных

капиталистических государств - членов Бернского союза опреде-

ленные гарантии в отношении сохранения действия Бернской

конвенции. Эти меры закреплены в специальной декларации, от-

носящейся к ст. ХVII Всемирной конвенции. Декларация названа

в литературе <защитной оговоркой в отношении Бернской кон-

венции> (Clause de sauvegarde de la Convention da Berne) - это

наименование весьма точно отражает ее содержание. В ней госу-

дарства - члены Бернского союза, участвующие одновременно

во Всемирной конвенции, <желая закрепить свои взаимоотноше-

ния на базе указанного Союза и избежать всяких конфликтов,

которые могли бы возникнуть в результате одновременного су-

ществования Бернской конвенции и Всемирной конвенции>, пре-

дусмотрели следующие два правила. Во-первых, если какая-то

страна выйдет после 1 января 1951 г. из состава Бернского сою-

за, то произведения, страной происхождения которых она являет-

ся, не будут пользоваться в странах Бернского союза охраной,

предоставляемой по Всемирной конвенции, т. е. государство, быв-

шее ранее членом Бернской конвенции, не может стать теперь

только членом Всемирной конвенции, устанавливающей, может

быть, правила, более отвечающие его интересам, чем правила

(**21) См. об этом: A. Troller. Die mehrseitigen volkerrechtlichen Vertrage im

Internationalen Gewerblichen Rechtsschutz und Urheberrecht, S. 16.

(**22) Ci. предисловие к кн.: Д. Сиджанский, С. Кастанос. Указ. соч., стр. 11.

-80-

Бернской конвслцни. Во-вторых, было предусмотрено, что Все-

мирная конвенция об авторском праве не подлежит применению

в отношениях между странами, связанными Бернской конвен-

цией, к охране произведений, страной происхождения которых,

согласно условиям Бернской конвенции, является одна из стран

Бернского союза.

На содержание Всемирной конвенции заметное влияние ока-

зали США. После заключения Всемирной конвенции дальнейшее

развитие этой конвенции и Бернской конвенции было очень тесно

связано. Это выразилось и в установлении организационной свя-

зи между органами Бернской конвенции, с одной стороны, и Меж-

правительственным комитетом, созданным в соответствии с Все-

мирной конвенцией, и органами ЮНЕСКО, занимающимися во-

просами авторского права,- с другой, а также в осуществлении

ряда совместных изданий, в совместной подготовке конвенций и

тому подобных мероприятий.

Возвращаясь к истории Бернской конвенции, отметим, что

наиболее полному пересмотру она подверглась на Стокгольмской

дипломатической конференции 1967 г. В конференции участвова-

ли 418 делегатов из 74 стран, в том числе делегации СССР, УССР

и БССР. Эта конференция продолжалась пять недель (с 12 июня

по 14 июля 1967 г.). Ею были приняты, в частности, новые пра-

вила по вопросам авторского нрава, а также административные

и заключительные положения Бернской конвенции. (*23). Одновре-

менно с пересмотром Бернской конвенции в Стокгольме была

принята Конвенция об учреждении Всемирной организации

интеллектуальной собственности (ВОИС). Создание ВОИС от-

разилось и в изменении административных положений Берн-

ской конвенции. Кроме того, на Стокгольмской конференции был

принят специальный Протокол для развивающихся стран.

На результатах работы этой конференции сказалась борьба

двух тенденций: стремление крупных капиталистических госу-

дарств максимально расширить конвенционную регламентацию

охраны авторских прав и стремление развивающихся стран -

членов Союза внести в конвенцию изменения, отвечающие на-

сущным нуждам развития культуры, образования и науки в этих

странах. (*24).

(**23) В работе I, II и IV комитетов конференции, занимавшихся вопросами

Бернской конвенции, представители Советского Союза участвовали в ка-

честве наблюдателей.

(**24) О Стокгольмской конференции имеется обширная литература. См., напри-

мер: Н. Desbois. La Conference de Stockholm relative aux droits intellectu-

-81-

Первая тенденция проявилась в том, что был расширен круг

имущественных прав авторов, впервые предусмотрены оп-

ределенные права продюсеров в области кино и введены иные

правила, отвечающие преимущественно интересам крупных изда-

тельских фирм - экспортеров духовных ценностей.

Что касается второй тенденции, то она проявилась главным

образом в факте принятия специального Протокола для разви-

вающихся стран. (*25). Принятие Протокола оказалось возможным,

несмотря на сопротивление представителей ряда империалисти-

ческих государств, в результате поддержки социалистических го-

сударств; II главный комитет конференции большинством голосов

признал после дискуссии, имевшей весьма острый характер, что

для развития образования и культуры в развивающихся странах

необходимо предусмотреть (в рамках конвенционной охраны) воз-

можность применения развивающимися странами специального,

льготного для них режима использования произведений авто-

ров - граждан других, стран - участниц Бернской конвенции.

К числу этих льгот Протокол для развивающихся стран отнес

следующие: 1) введение сокращенного срока действия авторского

права после смерти автора; 2) установление возможности выда-

вать принудительные лицензии, т. е. разрешения на перевод про-

изведений без согласия автора; 3) введение права на свободный

перевод (без разрешения автора оригинала и без выплаты ему

гонорара) по истечении 10 лет с момента первого издания;

4) введение права на свободное доведение до публики радио- и

телепередач в общедоступных местах; 5) предоставление права

в порядке национального законодательства расширять все указан-

ные выше льготы применительно к случаям использования про-

изведений исключительно для научных и учебных целей.

els. <Annuaire francais de droit international>, vol. 13, 1967, p. 7--46; <Die

Stockholmer Konferenz fur geistiges Eigentum 1967>. Weinheim, 1967;

<Actes de la Conference de Stockholm de la propriete Intellectuelle. 1967>,

vol. I-II; S. Bergstrom. Rapport sur les travaux de la Commission prin-

cipale N I (dispositions de droit materiel de la Convention de Berne - ar-

ticles 1 a 20) de la Conference de Stockholm de la propriete intellectuelle.

1967. Dr. aut., 1967, N 8, p. 190-215.

(**25) О специальном Протоколе для развивающихся стран см.: Ю. Г. Матвеев.

Международная охрана авторских прав и развивающиеся страны. <Совет-

ское государство и право>, 1971, № 1, стр. 131-135; A. Frannon. Le droit

d'auteur et les pays en voie de developpement. Clunet, 1968, N 4, p. 888-

902; И. D. Sacks. Crisis in International Copyright. The Protocol Regarding

Developing Countries. <The Journal of Business Law>, 1969, p. 26-32, 128-

134.

-82-

Наибольшее значение для развивающихся стран имело то об-

стоятельство, что они получали в соответствии с Протоколом

возможность использовать для нужд преподавания, обучения и

научных исследований любое произведение без согласия автора,

выплачивая ему гонорар на основании правил внутреннего зако-

нодательства. Такая выплата должна была производиться в валю-

те страны, где произведение используется, с соблюдением правил

внутреннего законодательства о вывозе и переводе такой валюты.

В результате развивающиеся страны могли сохранять необходи-

мую для развития их экономики иностранную валюту.

Статья 21 Стокгольмского текста Бернской конвенции пред-

усмотрела, что Протокол для развивающихся стран станет состав-

ной частью конвенции.

Стокгольмская конференция предусмотрела, что страны-участ-

ницы могут ратифицировать Стокгольмский акт целиком; сделать

оговорку о том, что ратификация не распространяется на мате-

риально-правовые статьи конвенции (ст. 1-21) и Протокол для

развивающихся стран не распространяется на административные

статьи конвенции (ст. 22-26). Такое решение было принято не

случайно, поскольку уже на самой конференции выявилось резко

отрицательное отношение западных стран к принятию Протокола

для развивающихся стран. Дальнейшее показало, что именно

вследствие принятия этого Протокола Стокгольмский акт оказал-

ся заблокированным. Полностью он был ратифицирован только

ГДР, Сенегалом, Румынией, Пакистаном, Чадом. (*26).

В результате политики западных держав вступили в силу

только административные статьи Стокгольмского текста (в на-

чале 1970 г.); материально-правовые нормы и Протокол для раз-

вивающихся стран не собрали необходимого числа ратифи-

каций.

Таким образом, по существу Стокгольмский текст Бернской

конвенции не вступил в силу. Резко враждебное отношение к про-

токолу проявили те страны, произведения которых в наибольшем

(**26) Оговорку о нераспространении ратификации на материально-правовые

нормы и Протокол для развивающихся стран сделали девять стран;

26 стран прямо ратифицировали только административные статьи кон-

венции в связи со вступлением в силу конвенции о ВОИС. Подробнее об

этом см.: <Rappel Historique de la preparation de la revision de la Con-

vention de Berne>. Dr. ant., 1971, N 2, p. 19. Этот доклад был подготовлен

Генеральным директором ВОИС к Парижской дипломатической конферен-

ции 1971 г. (Doc. B/DC/3).

-83-

количестве распространяются в развивающихся странах: Англия

и Франция заявили, что они не ратифицируют этот протокол, (*27);

США, ссылаясь на протокол, отложили решение вопроса о при-

соединении к Бернской конвенции. (*28). Показательной была также

реакция на принятие протокола в ФРГ. Первоначально прави-

тельство высказалось в пользу его ратификации, однако, как

свидетельствует Е. Ульмер, <у авторских и издательских обществ

протокол встретил резкое сопротивление. Бундестаг отложил ре-

шение вопроса>. (*29). Блокирование Стокгольмского текста привело

к тому, что развивающиеся страны начали ставить вопрос о выхо-

де из Бернской конвенции. В то же время, разочаровавшись

в возможностях желательного для них пересмотра Бернской кон-

венции, развивающиеся страны стали добиваться изменения Все-

мирной конвенции, также не отвечающей их интересам.

Поскольку, как отмечалось выше, Всемирная конвенция со-

держит <защитную оговорку>, не допускающую выхода ее участ-

ниц из Бернского союза, перед развивающимися государствами -

участниками обеих конвенций (как, например, перед Индией)

возникла проблема выхода из обеих конвенций. (*30). В этой связи

встал вопрос о приостановлении действия <защитной оговорки>

в отношении развивающихся стран: они хотели получить воз-

можность выйти из Бернского союза без того, чтобы к ним мож-

но было применить санкции, предусмотренные <защитной оговор-

кой>.

Создавшаяся в результате блокиров.ания Стокгольмских реше-

ний ситуация была определена как кризис в международной

системе охраны авторских прав. Что касается Всемирной конвен-

ции, то вопрос о ее пересмотре был поставлен по инициативе

развивающихся стран (Индии, Ганы, Кении, Малави, Нигерии). (*31).

(**27) Отвечая на запрос в парламенте, представитель правительства заявил,

что Англия не намерена присоединяться к Стокгольмскому тексту (см.:

В. Ringer. The Role of the United States in International Copyright. <Copy-

right>, 1968, N 10, p. 224).

(**28) Об отрицательном отношении в США к Протоколу см.: H. D. Sacks. Ор.

cit. <The Journal of Business Law>, 1969, p. 128-134.

(**29) Е. Ulmer. Die Washingtoner Vorschlage fur das Internationale Urheber-

recht. GRUR, Int., 1969, H. 10, S. 375.

(**30) Ci. об этом: Ю. Г. Матвеев. Международная охрана авторских прав и раз-

вивающиеся страны, стр. 135.

(**31) Следует отметить, что при обсуждении вопроса о ходе пересмотра Все-

мирной конвенции на Генеральной конференции и на сессиях Генераль-

ной ассамблеи ЮНЕСКО предложения делегатов развивающихся стран

неизменно поддерживались представителем Советского Союза.

-84-

В 1966 г. XIV Генеральная конференция ЮНЕСКО признала,

что конвенции, регулирующие международные отношения в обла-

сти авторского права, должны быть частично пересмотрены с уче-

том экономических, социальных и культурных условий развиваю-

щихся стран-главных импортеров <произведений разума>. (*32).

В обязанность Генерального директора ЮНЕСКО было вменено

передать это вопрос как можно скорее на рассмотрение соот-

ветствующего органа, с тем чтобы тот изучил возможность изме-

нения Всеобщей конвенции в соответствии с резолюцией с целью

содействовать присоединению к ней развивающихся стран.

Найти выход из кризиса, пересмотреть и Всемирную, и Берн-

скую конвенции-такие задачи были поставлены перед двумя

дипломатическими конференциями, созванными в Париже летом

1971 г.

Решающую роль в проведении этих конференций сыграли под-

готовительные работы, которые прошли несколько стадий.

На важнейших из них следует остановиться.

Межправительственный комитет по авторскому праву решил

созвать в феврале 1969 г. в Париже конференцию для пересмотра

ст. XVII Всемирной конвенции и декларации к ней, содержащей

<защитную оговорку>. Созданный для изучения вопроса подкоми-

тет подготовил предложения о приостановлении для развиваю-

щихся стран действия <защитной оговорки> на 10 лет с возмож-

ным продлением этого срока еще на 10 лет.

Тогда же, в феврале 1969 г., Постоянный комитет Бернского

союза и Межправительственный комитет Всемирной конвенции

по авторскому праву создали совместную группу для изучения

международного авторского права (International Copyright Joint

Study Group). Именно эта группа сыграла решающую роль в

подготовке материалов для предстоящих конференций. (*83). Первое

заседание группы состоялось в Вашингтоне 29 сентября - 3 ок-

тября . 1969 г. (*34). В работе группы участвовали представители

(**32) Резолюцию 14.6/122 см.: Bull. du dr. d'aut., 1967, N 1, p. 13-14. Обзор все-

го хода подготовки пересмотра Всемирной конвенции по авторскому

праву содержится во Вводном докладе, подготовленном Секретариатом

ЮНЕСКО к Дипломатической конференции 1974 г. (Doc. INLA/UGC/4,

Paris, 1971).

(**33) Текст резолюции см.: Dr. aut, 1969, N 3.

(**34) Ci.: <Groupe d'etude conjont sur le droit d'autour international Premiere

session. Rapport>. Doc. UNESCO/Birpi/SGC-l/18. Paris, 1969.

Подробный анализ работы группы дает Е. Ульмер, бывший предсе-

датель редакционной комиссии по выработке <Вашингтонских рекомен-

даций> (Е. Ulmer. Die Washingtoner Vorschlage fur das internationale

Urheberrecht. GRUR, Int., 1969, H. 10, S. 375-381).

-85-

25 государств. (*35). На заседаниях этой группы, кроме рассмотрен-

ных в гл. 1 предложений о создании Международного инфор-

мационного центра и оказании финансовой помощи, были приня-

ты так называемые Вашингтонские рекомендации на основе

предложений, внесенных совместно делегациями 13 государств

(Бразилии, Цейлона, Индии, Югославии, Кении, Мексики, Ниге-

рии, Перу, Филиппин, Румынии, Сенегала, Испании и Туниса),

главным образом из числа развивающихся ч социалистических

стран. Эти рекомендации сводились в основном к следую-

щему.

Было признано необходимым пересмотреть как Всемирную,

так и Бернскую конвенции на конференциях, которые должны

были быть созваны в одном месте и в одно время.

При этом предлагалось в отношении Всемирной конвенции

1) приостановить в пользу развивающихся стран действие

ст. XVII и декларации к ней (т. е. <защитной оговорки>);

2) включить в текст конвенции основополагающие, наиболее

важные <права автора на размножение, трансляцию по радио,

воспроизведение и публичное исполнение>;

3) включить в текст конвенции <правила, позволяющие огра-

ничивать эти права в пользу развивающихся стран, в том числе

и право на перевод, без применения при этом правила о мате-

риальной взаимности>.

В отношении Бернской конвенции предлагалось:

1) пересмотреть ст. 21 Стокгольмского текста конвенции, для

того чтобы отделить его от Протокола для развивающихся

стран;

2) предусмотреть правило о том, что пересмотр ст. 21 вступит

в силу только после того, как пересмотренный (т. е. новый -

М. Б.) текст Всемирной конвенции ратифицируют США, Вели-

кобритания, Франция и Испания;

3) предусмотреть правила, позволяющие развивающимся стра-

нам - членам Бернского союза применять в их отношениях с дру-

гими странами-членами пересмотренный текст Всемирной конвен-

ции;

(**35) Из развивающихся стран участвовали Алжир, Бразилия, Иидия, Кения,

Нигерия, Сенегал, Тунис и др. Социалистические страны были представ-

лены Румынией, Чехословакией и Югославией.

-86-

4) приостановить исполнение обязательств развивающихся

стран по уплате взносов в Бернский союз (*36) в тех случаях, когда

эти страны отнесли себя к VI или VII классам>. (*37).

Принятые рекомендации характерны тем, что путем включе-

ния новых материально-правовых норм во Всемирную конвенцию

предлагалось сблизить ее по содержанию с Бернской конвенцией.

Такой подход, несомненно, отвечал в первую очередь интересам

развитых стран. В их же интересах предопределялась судьба

Стокгольмского протокола для развивающихся стран. Отделив

Протокол от Основного текста, его лишили каких-либо перспектив

па дальнейшее существование, хотя об этом прямо и не говори-

лось. (*38). Таким образом, и эта рекомендация была принята ис-

ключительно в интересах развитых капиталистических стран -

экспортеров книг и других произведений литературы, науки и

искусства.

В принципе в рекомендациях признавалась необходимость

введения ограничений прав авторов па перевод, размножение и

воспроизведение их творений, но конкретно объем этих ограниче-

ний определен не был.

Наученные горьким опытом блокирования Стокгольмского

текста Бернской конвенции, в результате чего принятый на дип-

ломатической конференции текст не вступил в силу, развиваю-

щиеся страны поставили вопрос о том, чтобы были даны опреде-

ленные гарантии того, что подобная ситуация не повторится

в отношении пересмотренной Всемирной конвенции. Поэтому отде-

ление Протокола от Бернской конвенции, рекомендуемое в инте-

ресах развитых стран, было поставлено в зависимость от ратифи-

кации нового текста Всемирной конвенции, в том числе и правила

о приостановлении действия <защитной оговорки>. Обратим вни-

мание на то, что речь шла не о ратификации каким-то числом

государств, как это обычно принято, а о ратификации теми го-

сударствами, произведения которых имеют наибольшее значение

для развивающихся стран. Имелись в виду основные страны,

(**36) Doc. 1/18, Annexe В.

(**37) О системе взносов см. гл. III.

(**38) Итальянский делегат Валерио ди Санктис на заседании группы предла-

гал прямо отменить Протокол, но его не поддержали даже представители

крупных капиталистических держав, учитывая, как об этом свидетель-

ствует Е. Ульмер, какой отрицательный психологический эффект это

могло бы произвести в развивающихся странах (Е. Ulmer. Die Washing-

toner Vorschlage fur das internationale Urheberrecht. GRUB, Int., 1969,

H. 10, S. 380).

-87-

в которых выходят и свет произведения на английском, фран-

цузском и испанском языках.

Интересам развивающихся стран отвечало предложение, по-

зволяющее им, оставаясь членами Бернского союза, пользоваться

в своих отношениях с другими государствами пересмотренной

Всемирной конвенцией.

Таким образом, Вашингтонские рекомендации наметили толь-

ко пути преодоления кризиса. (*39). Для подготовки новых текстов

обеих конвенций были созданы группы ad hoc, которые провели

свои заседания в мае 1970 г. в Париже и Женеве, где были

приняты предварительные проекты. На заседании Межправитель-

ственного комитета по авторскому праву, состоявшемся 2-11 сен-

тября 1970 г. в Париже, был принят проект пересмотренного

текста Всемирной конвенции (*40), а на заседании Постоянного ко-

митета Бернского союза, состоявшемся 14-18 сентября 1970 г.

в Женеве,- новый текст Бернской конвенции. (*41).

Таковы основные этапы подготовки конференций по пересмот-

ру обеих конвенций.

Дипломатические конференции по пересмотру Всемирной и

Бернской конвенций происходили 5-24 июля 1971 г. в Париже

в здании ЮНЕСКО. Состав делегатов конференций в основном

совпадал. (*42). Так, в конференции по пересмотру Всемирной кон-

венции участвовали представители 45 стран-членов, наблюдатели

от 30 других государств, в том числе и от СССР; на конфе-

ренции были также представлены 3 межправительственные и

16 неправительственных международных организаций.

Конференция в Париже 24 июля 1971 г. приняла новый текст

Всемирной конвенции об авторском праве. Действие <защитной

(**39) Они были рассмотрены Постоянным комитетом Бернского союза в декаб-

ре 1969 г. (см.: Dr. aut., 1970, N 2).

(**40) <Comite Intergouvernemental de droit d'auteur. Session extraordinaire. Sep-

tembre 1970, Rapport>. Doc.IGG/XR. 2/21. Paris, 1970.

(**41) Предложения Комитета см.: Doc. B/DC/4 OMPI. Geneve, 1971. Ci.: Dr.

aut., 1970, N 8. К Парижской дипломатической конференции были пред-

ставлены заключения стран (Doc. B/DC/6) и международных организа-

ций, как правительственных, так и неправительственных (Doc. B/DC/7). О

проектах см.: Е. Ulmer. Die Entwurle fur die Revision der Urheberrechts-

abkommen. GRUR., Int., 1970, H. 11, S. 329-334.

(**42) Основные дискуссии проходили в Главном комитете, кроме того, не-

сколько заседаний провели делегации развивающихся стран. О работе

конференции по пересмотру Всемирной конвенции см. отчет, представ-

ленный пленарному заседанию Генеральным докладчиком (Bull. du dr.

d'aut, 1971, N 4, p. 3-37).

-88-

оговорки> было приостановлено. Что касается Бернской конвен-

ции, то на конференции был в основном подтвержден Стокгольм-

ский текст. Более того, в преамбуле Парижского текста Берн-

ской конвенции подчеркивается значение Стокгольмской конфе-

ренции, без которой принятие Парижского текста было бы

невозможным. В отдельные статьи Стокгольмского текста внесены

изменения, сводящиеся в основном к исключению ссылок на Про-

токол для развивающихся стран. Сам протокол заменен Дополни-

тельным протоколом.

Дополнительный протокол содержит положения, совпадающие,

как правило, с измененным текстом Всемирной конвенции.

Дополнительный протокол состоит из пяти статей. В первой

рассматривается механизм оговорок, который вводится в пользу

развивающихся стран: во второй - условия, на которых исключи-

тельное право на перевод заменяется режимом неисключитель-

ных и безотзывных лицензий, предоставляемых компетентными

властями развивающейся страны; в третьей статье определяется,

на каких условиях исключительное право на воспроизведение

заменяется таким режимом; в четвертой-общие условия предо-

ставления таких лицензий: наконец, пятая статья определяет

порядок вступления в силу этого Дополнительного протокола.

Давая здесь общую характеристику результатов работы Па-

рижских конференций 1971 г., следует сказать, что их решения

представляют собой компромисс между справедливыми претен-

зиями развивающихся стран, с одной стороны, и желанием круп-

ных капиталистических стран не снижать высокого уровня охраны,

предусмотренного Бернской конвенцией,- с другой. Речь идет

в первую очередь о США, Англии и Франции, где сосредоточены

основные центры книгоиздательской деятельности.

И на подготовительных стадиях, и на самой конференции

ярко проявились тенденции неоколониализма империалистиче-

ских государств, стремившихся сохранить права и привилегии

своих издательских фирм, радиовещательных корпораций и дру-

гих монополистических объединений. В то же время им пришлось

пойти на известные уступки, но уступки минимальные, для удов-

летворения претензий развивающихся стран. Ограничения прав

авторов, а фактически современных капиталистических обладате-

лей этих прав, были установлены в Париже в меньшем объеме,

чем в Стокгольмском протоколе для развивающихся стран.

Практическая полезность принятых в Париже постановлений

для развития культуры и образования в развивающихся странах

может быть определена только на основе опыта их применения

-89-

в будущем. Во всяком случае борьбу развивающихся стран за

удовлетворение своих справедливых требований нельзя считать

законченной. (*43). На Парижских конференциях они были поддержа-

ны представителями социалистических государств. (*44). Активную по-

зицию заняла венгерская делегация. Выступая в общей дискуссии

в начале конференции, представитель Венгрии, в частности, за-

явил, что венгерские авторы в любое время согласятся, чтобы их

произведения были переведены на национальные языки разви-

вающихся стран без всякого вознаграждения, а компетентные

венгерские органы сами позаботятся о том, чтобы авторам, про-

изведения которых были использованы, возмещались убытки, воз-

никшие вследствие неполучения авторского вознаграждения. (*45).

Делегат Кубы отметил, что кубинское правительство - сто-

ронник возможно более свободного доступа к духовным произве-

дениям и что представленный проект пересмотра Всемирной кон-

венции основан на неприемлемых юридических нормах: он пред-

ставляет собой простой паллиатив. (*46).

Совершенно иной была позиция капиталистических государств.

В самом начале конференции представитель Англии заявил, что

проект хотя и представляет для ряда стран компромисс, но на-

ходится на грани того, что может быть принято.

Мы рассмотрели главные этапы разработки и пересмотра ос-

новных многосторонних соглашений в области авторского права.

Этот обзор показывает, что на работе конференций по пере-

смотру конвенций постоянно отражалась острая борьба между

интересами крупных капиталистических государств и малых

стран, между интересами бывших колониальных держав и разви-

вающихся стран. За спорами о юридических формулировках скры-

валась конкурентная борьба между различными группами капи-

талистических монополий: издательствами, фирмами по производ-

ству пластинок, радиовещательными и телевизионными компа-

ниями, кинопродюсерами.

После того как членами конвенций стали социалистические

страны, мы наблюдаем постоянное стремление этих стран способ-

ствовать в максимальной степени превращению конвенций в сред-

(**43) Ю. Г. Матвеев. Новое в международной охране авторских прав. <Совет-

ское государство и право>, 1972, № 9, стр. 115-119.

(**44) В конференциях участвовали делегации Венгрии, Кубы, Чехословакии и

Югославии. СССР и Болгария были представлены наблюдателями.

(**45) Bull. du dr. d'aut, 1971, N 4, p. 7, 8.

(**46) Ibid., p. 7.

-90-

ство развития равноправного международного сотрудничества

с учетом интересов всех государств в области развития куль-

туры, науки и образования. Эти стремления особенно проявились

во время Стокгольмской конференции 1967 г.

В результате различных позиций стран в ходе развития меж-

дународной системы охраны авторских прав возникали кризис-

ные ситуации. Последний кризис такого рода наблюдался с 1967

по 1971 г., его преодолению были посвящены Парижские дипло-

матические конференции 1971 г.

2 Участие России

в международной охране авторских прав

Хотя первыми законодательными нормами в области автор-

ского права в России были цензурный устав и положение о пра-

вах сочинителя 1828 г. (*47), вопросы международной охраны русских

изданий возникали на практике и в предшествующий период,

когда охрана прав в этой области основывалась на системе при-

вилегий, предоставляемых государством определенной типогра-

фии на издание книг. (*48).

Первый известный случай такого рода был связан с деятель-

ностью типографии Академии наук. В 1732 г. у Академии по-

явился иностранный конкурент, который стал ввозить в Россию

книги, перепечатанные с изданий академической типографии.

По просьбе Академии императрица Анна Иоанновна издала 26 ок-

тября 1732 г. специальный указ, в котором запретила ввоз в

Россию подобных книг. (*49).

(**47) Они были дополнены н изменены законом 1830 г. Подробнее об этом

см.: М. В. Гордон. К истории возникновения авторского права в России.

<Ученые записки Харьковского юридического института>, вып. 3, 1948,

стр. 171-192.

(**48) См.: Г. Ф. Шершеневич. Авторское право на литературные произведе-

ния. Казань, 1891, стр. 120 и сл.

(**49) Академия сообщала в своей просьбе, что <в Санктпетербурге-де явилась

на немецком языке книга... которая перепечатана в Любеке с оригинала...

Академии (наук) - печатником Ашмусом Кооном и привезенная для про-

дажи из-за моря: а понеже - таким вывозом печатным при Академии Наук

книгам для продажи весьма чинится препятствие, интересу Вашего Вели-

чества убыток. И чтоб Ваше Имп. Вел. указала вышеописанной и впредь

таковым книгам (которые уже при Академии имеются и впредь иметься

будут) ввоз из-за моря для продажи в Россию воспретить...> Резолюция:

<Быть по сему> (цит. по А. Пиленко. Международные литературные

-91-

Три года спустя (в 1735 г.) нюрнбергский типограф Иоганн

Адам Шмидт перепечатал с академического издания (также на

немецком языке) другую книгу. Хотя академический оригинал

никакой охраной в Германии не пользовался, русский посланник

по просьбе Академии наук обратился по этому поводу к импе-

ратору Карлу VI, указав, что Петербургская Академия наук от

такого воспроизведения ее изданий терпит убыток. <Неизвестно,

из политических ли каких видов или просто из особенной меж-

дународной вежливости, но император рескриптом книжному ко-

миссару приказал не только конфисковать издание, но и запре-

тить раз навсегда перепечатывать какие бы то ни было книги,

напечатанные впервые в Петербурге>. (*50). <Факт этот заслуживает

внимания) - отмечал А. А. Пилепко,- как прототип современной

защиты интересов иностранных авторов>. (*51).

В переписке великого русского поэта А. С. Пушкина, имя

которого связано с созданием первого русского закона в области

авторского права, iu находим и высказывания, касающиеся

международной охраны авторских прав.

В декабре 1836 г. тогдашний французский посланник в Рос-

сии А. Г. Барант обратился к А. С. Пушкину с письмом, в ко-

тором просил сообщить различные сведения об охране литера-

турной собственности в России, в частности в отношении того,

распространяется ли действие соответствующих законов на дру-

гие страны.

В 1923 г. был найден подлинник ответа Пушкина Баранту,

написанный поэтом 16 декабря 1836 г. - за шесть недель до его

гибели. (*52). В отношении международной охраны Пушкин писал

следующее: контрафакция иностранных книг не запрещается и не

может быть запрещена. <Русские книгопродавцы всегда сумеют

получать большие барыши, перепечатывая иностранные книги,

сбыт которых всегда будет им обеспечен даже без вывоза, тог-

конвенций, стр. 490). См. также: П. Д. Калмыков. О литературной собст-

венности, вообще и в особенности об истории прав сочинителей в Рос-

сии. СПб., 1851, стр. 39.

(**50) П. Д. Калмыков. Указ. соч., стр. 72. В 1735 г. саксонский князь Август

предоставил особую привилегию Академии наук, согласно которой запре-

щалось перепечатывать и продавать в пределах Саксонии книги, издан-

ные Академией (там же, стр. 72-73).

(**51) А. Пиленко. Международные литературные конвенции, стр. 491.

(**52) А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений, т. X. Изд-во АН СССР, 1949,

стр. 606-608 (письмо было написано на француз, яз., перевод см.

стр. 872-874).

-92-

да как иностранец не сможет перепечатывать русские произведе-

ния из-за отсутствия читателей>. (*53). Однако предвидение великого

поэта, прежде всего благодаря популярности его собственных про-

изведений, не оправдалось. Уже в 1857 г. Н. Г. Чернышевский

высказал мнение прямо противоположное. Разбирая трактат о тор-

говле и мореплавании с Францией 1856 г., ст. 23 которого пре-

дусматривала заключение особой конвенции об охране литератур-

ной собственности, он писал в <Современнике>, что такая охра-

на имеет в настоящее время для русских литераторов не мень-

ший интерес, чем для французских, ибо не многим меньше пере-

водят с русского языка на французский, чем с французского на

русский. (*54).

Первой литературной конвенцией, заключенной Россией   с

иностранными государствами, была конвенция с Францией <О ли-

тературной и художественной собственности>, подписанная 25 мар-

та/6 апреля 1861 г. Аналогичная конвенция 18--30 июля 1862 г.

была заключена с Бельгией. (**55). Заключение этих двух конвенций

обусловливалось в значительной степени политическими причи-

нами. (*56). По мнению Ф. Ф. Мартенса, они <были вызваны в

жизнь совершенно особенными обстоятельствами и являются ка-

кими-то экзотическими растениями, не имеющими на русской

почве задатков для роста и жизни>. (*57).

Рассмотрение содержания этих соглашений, и прежде всего

конвенции с Францией, показывает, что их значение было неве-

лико. Конвенция с Францией взаимно запрещала незаконное пе-

(**53) Там же. стр. 874.

(**54) См.: <Современник>, 1857, № 9; Н. Г. Чернышевский. Собрание сочинений,

т. IV. Гослитиздат, 1948, стр. 816-817.

(**55) Тексты см.: И. Г. Табашников. Литературная, музыкальная и художест-

венная собственность, т. 1. СПб., 1878.

(**56) Предложения Италии и Германии о заключения конвенции приняты не

были, хотя возможность заключения такой конвенции с Италией была

предусмотрена ст. 21 торгового договора между Россией и Италией. По

свидетельству Ф. Ф. Мартенса, особенно сильной была оппозиция в отно-

шении заключения конвенции с Германией. <Значение ходячей монеты

получило у нас мнение, что заключить литературную конвенцию с Гер-

манией - значит убить совершенно всю нашу переводную литературу>

(Ф. Ф. Мартене. Международное право цивилизованных народов, т. II,

стр. 233). Переговоры с Италией в 1865 г. и с Пруссией в 18б9~-1870 гг.,

окончились безрезультатно (Ф. Ф. Мартенс. Международное право циви-

лизованных народов, т. II, стр. 160).

(**57) Ф. Ф. Мартенс. Международное право цивилизованных народов, т. II,

стр. 239. Сама мысль о заключении конвенций такого рода вызвала возра-

жения, особенно в части, касающейся возможных ограничений прав рус-

ских театров ставить музыкальные и драматические произведения фран-

цузских писателей и композиторов без их разрешения и без уплаты воз-

награждения (там же, стр. 245-246).

-93-

репечатывание и воспроизведение или контрафакцию произве-

дений, первоначально появившихся в России или во Франции

(ст. 1). Таким образом, в отношении литературных произведе-

ний речь шла о запрещении издания книг в другой стране на

языке оригинала, что практически могло происходить в редких

случаях. О предоставлении же авторам или издателям исклю-

чительного права перевода в самой конвенции ничего не гово-

рилось. Ст. 1 соглашения посвящалась вопросу о предоставлении

при издании в другой стране тех же прав, которые имелись

при издании отечественных произведений. Исходя из того что

в России в то время была установлена полная свобода перевода

за исключением определенных изъятий для научных сочинений,

в литературе со всей очевидностью был сделан вывод о том, что

и при наличии конвенции переводы с французских произведе-

ний в России не ограничивались какими-либо условиями. (*58).

В конвенции ничего не говорилось и об исполнении драма-

тургических и музыкальных произведений, что вызвало много-

численные споры. (*59). По конвенции срок охраны был установлен

в 20 лет после смерти автора, что не соответствовало ни рус-

скому, ни французскому законодательству того времени. Конвен-

ции были заключены сроком на 25 лет. По истечении этого сро-

ка действие их возобновлено не было. (*60).

В связи с истечением срока действия конвенции России с

Францией и заключением в 1886 г. Бернской конвенции широ-

ко обсуждался в печати конца 80-х - начала 90-х годов XIX в.

вопрос о возможном участии России в Бернском союзе. Вступле-

ние России в Бернский союз обосновывали такие известные рус-

(**58)  Подробнее об этом см.: Я. Г. Табашников. Указ. соч., т. 1, стр. 481;

Гр. Джаншиев. Вопрос о литературной конвенции с Францией с точки

зрения юридической. <Русские ведомости>, 1894, № 26; А. Пиленко. Ме-

ждународные литературные конвенции, стр. 195-198.

(**59) Ф. Ф. Мартенс. Международное право цивилизованных народов, стр. 250

и сл.

(**60) <В громких словах она (русско-французская конвенция.-М. Б.), -

писал А. Пиленко,- искореняла то, что никогда не существовало, и в

то же время старательно обходила те вопросы, которые действительно

составляли наболевшее место разбираемого дела. в которых скрывалась

действительная контрафакция, со всеми ее разорительными и антиэсте-

тическими последствиями> (А. Пиленко. Международные литературные

конвенции, стр. 197-198).

-94-

ские юристы-международники, как Ф. Ф. Мартенс,(*61), позднее

Л.А.Камаровский, (*62), П.Е. Казанский (*63) и особенно обстоятельно-

ученик Ф. Ф. Мартенса А. А. Пиленко. (*64). Взгляды такого рода

высказывались в России и ранее. (*65).

По мнению Ф. Ф. .Мартенса, <право литературной собственно-

сти иностранцев должно быть уважаемо в России безотноситель-

но к числу русских сочинений, печатаемых или переводимых за

границею>. (*68). Кроме того, он считал, что полная свобода перево-

да ведет к ряду отрицательных последствий, в частности к ухуд-

шению качества переводов и нездоровой конкуренции между из-

дателями. Положение с охраной литературной собственности в

России <незавидное и делает нас мишенью, к сожалению, весьма

справедливых нападений и обвинений со стороны западноевро-

пейских народов. Между тем мы не можем отрицать законно-

сти права иностранного автора на свое литературное произве-

дение; мы не можем оставаться в стороне от умственной жизни

западноевропейских пародов; мы не должны гордиться своим ис-

ключением из литературного общества цивилизованных наро-

дов>. (*67).

Охрану прав иностранных авторов Ф. Мартенс обосновывал

требованиями нравственности; П. Казанский-принципом взаим-

(**61) Ф. Мартенс. Россия и литературное общество западноевропейских наро-

дов. <Вестник Европы>, т. II, март 1881, стр. 255-256; он же. Между-

народное право цивилизованных народов, т. II, стр. 144-145.

(**62) Л. Комаровский. Об учреждении между государствами литературного

союза. <Русская мысль>, 1887, № 10.

(**63) П. Казанский. Международный союз для охраны литературно-артисти-

ческой собственности. Одесса, 1897, стр. 96-98.

(**64) А. Пиленко. Международные литературные конвенции; он же. К вопро-

су о литературной конвенции. <Журнал Министерства юстиции>, 1898.

№ 1, стр. 61-96 (отд. изд. СПб., 1898).

(**65) По свидетельству В. Э. Грабаря, первой в русской юридической литера-

туре работой по интересующим нас вопросам была работа В. Н. Пешко-

ва <Вопрос о литературной собственности с точки зрения народного

права> (<Юридические записки>, т. 1. М., 1841, стр. 222-223). В. Н. Леш-

ков был сторонником международно-правовой защиты литературной соб-

ственности: <Внутренних законов - недостаточно; необходимо заставить

уважать эту неприкосновенность прав авторских в чужих пределах. Че-

рез это вопрос о литературной собственности переносится в сферу народ-

ного права>. (Цит. по: В. Э. Грабарь. Материалы к истории литературы

международного права в России (1647-1917). Изд-во АН СССР, 1958, 273).

(**66) Ф. Мартенс. Россия и литературное общество западноевропейских наро-

дов. <Вестник Европы>, т. II, март 1881, стр. 255-256.

(**67) Там же, стр. 260.

-95-

ности; А. Пиленко - необходимостью воспрепятствовать изданию

русских произведений за границей в искаженном виде, улучшить

издание иностранных работ в России, повысить качество пе-

реводов и рядом других соображений. По мнению А. Пиленко,

участие России в Бернском союзе способствовало бы развитию

науки, литературы и народного образования в России. (*68).

С другой стороны, представители издателей и книгопродавцев,

заинтересованные в сохранении полной свободы переводов, при-

нимали различные меры, направленные против участия России

в каких-либо конвенциях. К их числу относится записка об от-

мене литературных конвенций с Францией и Бельгией, направ-

ленная 30 апреля 1885 г. Русским обществом книгопродавцев и

издателей министру иностранных дел.

В этой записке делался вывод, что обе конвенции <нанесли

вред как авторам, так и обществу>, что они были выгодны толь-

ко иностранной стороне, и прежде всего французским издателям,

поскольку Россия является потребителем. В записке делался так-

же общий вывод о oii, что <вообще преждевременно вступать

в международные соглашения относительно авторских прав, тем

более что внутренний вопрос об этих правах... недостаточно раз-

работан>. (*69).

Как уже отмечалось, действие этих конвенций возобновлено

не было. В ряде статей того времени отстаивался тезис о неце-

лесообразности как присоединения России к Бернской конвенции,

так и к заключению двусторонних соглашений. Пожалуй, в наи-

более концентрированной форме эта позиция выражалась в стать-

ях И. И. Янжула. Он писал, что русские заимствуют и пере-

водят со всех европейских языков, в том числе и в области нау-

ки; <в обмен за все эти сотни, если не тысячи ежегодных пе-

реводов> отечественная литература дает всего лишь несколько

беллетристических произведений в год, переведенных на фран-

цузский и другие иностранные языки. И. И. Янжул заключал:

<Интерес небольшой кучки русских писателей не может возна-

градить ущерб для интересов просвещения целого русского паро-

да, в случае потери для нас права на свободный перевод и до-

ступ и, следовательно, пользование многими тысячами произве-

(**68) А. Пиленко. Международные литературные конвенции, стр. 511-544.

(**69) <Книжный вестник>, 1887, № 11, стр. 508. См. также: В. Бессель. По пово-

ду слухов о новой конвенции с Францией об охране литературно-художе-

ственной собственности. <Музыкальное обозрение>, 1887, № 30,

-96-

дений иностранного гения и искусства>. (*70). Сторонники противо-

положной точки зрения были немногочисленны. (*71).

Дальнейшая полемика по этому вопросу была возобновлена

в России в связи с опубликованием знаменитого открытого пись-

ма к русской печати Эмиля Золя, (*72), произведения которого

широко переводились и издавались в России. Золя как председа-

тель Литературного общества Франции апеллировал непосредст-

венно к деятелям печати и призывал Россию заключить лите-

ратурную конвенцию. Золя обращал внимание на то, что боль-

шое число русских произведений переводится во Франции (<тут

есть взаимность, которая идет исключительно в вашу честь>).

Говоря о плохом качестве переводов в России, он ссылался на

то, что в России появилось одновременно, конкурируя между со-

бой, 14 изданий <Debacle> (<Краха>), обращал внимание на

засорение русского книжного рынка низкопробной переводной

продукцией в ущерб отечественной. Причина всех этих ненор-

мальных явлений, по мнению Э. Золя, заключалась в отсутст-

вии охраны.

Однако обращение Э. Золя, подобные действия других лиц, (*73),

выступления в печати ряда сторонников международной охраны

успеха не имели. <Эта... попытка,- свидетельствовал А. А. Пи-

(**70) И. И. Янжул. По поводу слухов о новой литературной конвенции. <Рус-

ские ведомости>, 1891, № 112.

(**71) Она выражалась, в частности, в интересной, но малоизвестной неболь-

шой работе А. Ф. Федорова (А. Ф. Федоров. К вопросу о предполагаемом

возобновлении конвенции с Францией о литературной и художественной

собственности. Одесса, 1891). О желательности участия в России в меж-

дународной конвенции см. также: В.Д.Спасович. Права авторские и кон-

трафакция. СПб., 1885; он же. О праве собственности в литературе. Собра-

ние сочинений, т. III. СПб., 1890, стр. 395-401. А. Я. Лыкошин. О лите-

ратурных конвенциях. <Вестник права>, 1899, № 3, стр. 1-56 (доклад в

Петербургском юридическом обществе).

(**72) Письмо Золя опубликовала газета <Temps> 24 декабря 1893 г.; русский

перевод см.: <Новое время>, 15/27 декабря 1893 г., № 6394; И. Д. Гальпе-

рин-Каминский. Общая польза авторского права. СПб., 1894, стр. 1-6;

письмо вызвало многочисленные отклики, в основном отрицательные.

См., например; А. П. Малышинский. Международная охрана литератур-

ного труда (по поводу открытого письма Эмиля Золя к русской печати).

<Русский вестник>, февраль, 1894, стр. 231-251; В. Янжул. Налог на на-

родное образование. <Русские ведомости>, 14 января 1894 г., и др.

(**73) Выступление с докладами Гальперина-Каминского - переводчика на

французский язык И. С. Тургенева и Л. Н. Толстого (И. Д. Гальперин-

Каминский. Общая польза авторского права. СПб., 1894); поездка в Рос-

сию в 1903 г. президентов авторских организаций Франции. Попытки про-

паганды идеи литературных конвенций делались и ранее. Так, фран-

цузское общество литературной и артистической собственности направи-

ло с этой целью в Петербург графа Кератри (<Mission de М. de Keratry

en Russie>. Dr. aut, 1890, N 5, p. 100). Ci.: П. Казанский. Международный

союз для охраны литературно-артистической собственности, стр. 55.

-97-

ленко,- окончилась полным поражением защитников идеи меж-

дународного соглашения>. (*74).

В обоснование отрицательного отношения к конвенциям вы-

двигались те же доводы, что и ранее. <Для нас,- писал тот же

И. И. Янжул,-...не столько важно достоинство перевода или

внешние качества издания, сколько дешевизна и распространен-

ность книг в народе, чему лучше всего способствует именно

отсутствие для России подобных конвенций>. (*75). Вопрос о кон-

венциях рассматривался в связи с подготовкой в России нового

закона об авторском праве, который был принят в 1911 г. Во-

просы авторского права регулировались до 1911 г. цензурным

уставом 1828 г., а также отдельными постановлениями и были

несовершенны. (*76). Это законодательство предусматривало полную

свободу перевода в отношении как российских, так и иностран-

ных авторов. (*77). При подготовке и обсуждении нового законопро-

екта (*78) в Государственной думе и в Государственном совете (*79)

рассматривались возможности и желательность заключения Рос-

сией литературных конвенций. В результате ряд статей закона

(**74) А. А. Пиленко. К вопросу о литературной конвенции. <Журнал Министер-

ства юстиции>, 1898, № 1, стр. 61-62.  .

(**75) И. Янжул. Налог на народное образование. <Русские ведомости>, 14 ян-

варя 1894 г.

(**76) Подробнее об этом см.: Я. А. Канторович. Авторское право на литератур-

ные, музыкальные, художественные и фотографические произведения.

Петроград, 1916, стр. 54-56; М. В. Гордон. К истории возникновения ав-

торского права в России. <Ученые записки Харьковского юридического

института>, вып. 3, 1948, стр. 185-190.

(**77) Имелось лишь правило о запрещении печатания оригинала вместе с пе-

реводом, введенное по настоянию А. С. Пушкина. Этот вопрос возник в

связи с переизданием в Петербурге немецкого перевода <Кавказского

пленника> вместе с русским оригиналом (А. С. Пушкин. Полное собра-

ние сочинений, т. X, стр. 231-232, 236-237). См. об этом: С. Гессен.

Книгоиздатель Александр Пушкин. Л., 1930, стр. 43.

(**78) В частности, специальный доклад о литературных конвенциях был сде-

лан на Первом Всероссийском съезде издателей и книгопродавцев в

1911 г. (<Труды 1 Всероссийского съезда издателей и книгопродавцев>.

СПб., 1909, стр. 146-154; <Авторское право. Доклад комиссии СПб. ли-

тературного общества по поводу проекта закона об авторском праве>

СПб., 1908).

(**79) Ci.: Я. А. Канторович. Авторское право на литературные, музыкальные,

художественные и фотографические произведения, стр. 85-99.

-98-

был сформулирован с учетом отдельных положений Берлинской

редакции Бернской конвенции.

В принятом 20 марта 1911 г. законе об авторском праве ос-

новное правило о правах иностранцев содержалось в ст. 35 (*80).

Эта статья предусматривала, что <появившиеся в свет за грани-

цею сочинения иностранных подданных могут быть издаваемы

в России в переводе на русский или иные языки и без согла-

сия авторов или их правопреемников, если необходимость такого

согласия не установлена в договорах об охране авторских прав,

заключенных Россиею с иностранными государствами>. В то же

время подчеркивалось, что <на основании таких договоров ино-

странным подданным не могут быть предоставлены большие пра-

ва, чем те, которыми пользуются русские подданные> согласно

соответствующим правилам закона. (*81). В этих пределах <исключи-

тельное право перевода сочинений, появившихся за границею, мо-

жет быть предоставлено иностранным подданным только под ус-

ловием равной охраны прав русских подданных в договариваю-

щемся государстве>.

Подготовка закона 1911 г. была тесно связана с проведе-

нием переговоров о заключении двусторонних соглашений в дан-

ной области. Как уже отмечалось, различные попытки, прежде

всего со стороны Франции (в том числе и по дипломатическим

каналам), вступить в переговоры с Россией о заключении новой

литературной конвенции успеха не имели. Однако при заключе-

нии торгового договора с Францией в 1905 г. правительству России

<пришлось уступить и принять на себя обязательство - после

издания нового закона об авторском праве приступить к заклю-

чению конвенции>. (*82). Конвенция была заключена 29 ноября 1911г.

(**80) Текст закона, проекты и другие материалы см.: А. Пиленко. Новый за-

кон об авторском праве. СПб., 1911. Большого практического значения

закон не имел, поскольку он вступил в силу в 1914 г. и был отменен

Великой Октябрьской социалистической революцией.

(**81) Имелось в виду, что исключительное право перевода предоставляется

в России авторам, если на заглавном листе или в предисловии заявле-

но о сохранении этого права. Это право принадлежало автору в течение

10 лет со времени издания подлинника при условии, что перевод будет

напечатан в течение пяти лет со времени издания подлинника (ст. 33).

(**82) Я. А. Канторович. Конвенция между Россиею и Франциею для защиты

литературных и художественных произведений. СПб., 1912, стр. 8. Еще

раньше такие же обязательства были приняты в отношении Германии

(в торговом договоре от 15-28 июня 19U4 г.), а затем Австро-Венгрии (в

торговом договоре от 2-15 февраля 1906 г.). В 1906 г. вопрос о заключе-

нии соглашения по вопросам охраны авторских прав был поставлен

США.

-99-

и ратифицирована 10-23 апреля 1912 г. Она вступила в силу

30 октября (12 ноября) 1912 г., а конвенция с Германией, за-

ключенная в 1913 г., вступила в силу 1 августа 1913 г. Хотя

эти конвенции применялись в течение ограниченного срока, на

их содержании следует остановиться подробнее, для того чтобы

проследить, как отразились в них постановления Бернской кон-

венции. (*83). В ст. 1 обеих конвенций в соответствии с основным

принципом Бернской конвенции содержится правило о приравни-

вании иностранных авторов к отечественным (национальный ре-

жим). Кроме предоставления таких же прав, как и отечествен-

ным гражданам, предусматривалось предоставление выгод, особо

установленных соглашением. Конвенции исходят из территориаль-

ного принципа, поскольку предусматривают, что охрана распро-

страняется на произведения, опубликованные на территории

договаривающихся государств независимо от гражданства их ав-

торов. Наряду с этим конвенции принимают во внимание и прин-

цип гражданства, поскольку охрана распространяется на поддан-

ных договаривающихся стран, опубликовавших свои произведения

<в ином государстве>, т. е. за пределами России и Франции.

При заключении соглашения с Францией это дополнение было

включено в него по предложению России. Объяснялось это тем,

что по закону от 20 марта 1911 г. авторское право признава-

лось за русским автором и в отношении произведений, издан-

ных им за границей. (*84).

Понятие опубликования раскрывается в русско-германской кон-

венции (ч. 3 ст. 1), но не дается в русско-французской кон-

венции.

Перечень охраняемых объектов-примерный, причем в рус-

ско-французской конвенции он подробнее. Объясняется это от-

сутствием такого перечня во внутреннем французском законода-

тельстве. В обеих конвенциях, в отличие от Бернской конвенции

в Берлинской редакции (ст. 2) и закона от 20 марта 1911 г.,

в перечень охраняемых объектов впервые включены кинемато-

(**83) Тексты соглашений и соответствующий комментарий к ним. См.:

Я. А. Канторович. Конвенция между Россией и Францией>...; он же. Кон-

венция между Россией и Германией для защиты литературных и худо-

жественных произведений. СПб., 1913. Для рассмотрения французского

проекта конвенции и подготовки контрпроекта было образовано специ-

альное Особое межведомственное совещание при Министерстве юсти-

ции, материалы которого приведены в указанных работах и использова-

ны в настоящем изложении.

(**84) Я. А. Канторович. Конвенция между Россиею и Франциею..., стр.23- 24.

-100-

графические произведения, <имеющие свойство самостоятельных

и оригинальных произведений> (Статья 2 русско-французской

конвенции).

Вопрос о праве перевода получил следующее разрешение: ис-

ключительное право на перевод должно быть оговорено автором,

оно охраняется в течение 10 лет со дня выхода в свет ориги-

нала и должно быть осуществлено в течение пяти лет с этого

дня. Таким образом, в обеих конвенциях выражен принцип, про-

возглашенный ст. 35 закона от 20 марта 1911 г., о том, что

иностранным подданным не могут быть предоставлены большие

права, чем те, которыми пользуются русские авторы.

В ст. 3 русско-французской конвенции это положение было

сформулировано следующим образом: <Авторы каждой из двух

стран пользуются в другой стране до истечения 10 лет> со вре-

мени опубликования их оригинального произведения <исключи-

тельным правом его переводить или уполномочивать других лиц

на его перевод под условием, что они заявили о сохранении ими

за собою этого права на заглавном листе или в предисловии>

к произведению. Исключительное право перевода прекращается,

если автор в течение пяти лет со времени появления в свет

подлинника не воспользовался этим правом путем опубликования

или путем предоставления права опубликования перевода его

произведения.

Следует отметить, что Особое совещание, о котором говори-

лось, идя навстречу пожеланиям Академии наук и Литературного

общества, выдвинуло предложение ограничить право перевода лишь

в отношении художественных произведений и сохранить полную

свободу перевода научных и технических сочинений, а также

сочинений, предназначенных для учебных целей. Но это предло-

жение на переговорах принято не было, и удалось лишь добить-

ся сокращения срока исключительного права перевода научных и

технических сочинений до трех лет. (*85).

Было также предусмотрено, что переводчик пользуется автор-

ским правом на свой перевод.

Следующим существенным вопросом, разрешенным в конвен-

циях, был вопрос о публичном исполнении. Ст. 9 русско-фран-

цузской конвенции закрепляла положение о том, что <авторы

драматических или музыкально-драматических произведений не-

(**85) См.: Я. А. Канторович. Конвенция между Россией) и Францией..., стр. 33;

он же. Конвенция между Россией и Германией..., стр. 23.

-101-

зависимо от того, появились ли эти произведения в свет или нет,

ограждаются от публичного исполнения их произведений: в под-

линнике в течение срока их авторского права на этот подлин-

ник, а от публичного исполнения в переводе - в течение срока

их права на перевод>.

Эта статья существенно отличается от первоначального тек-

ста французского проекта, устанавливавшего охрану всех про-

изведений в течение срока действия авторского права, т. е. в

течение 50 лет.

В отношении музыкальных произведений русско-французская

конвенция предусматривала, что авторы ограждаются от публич-

ного исполнения этих произведений, если ими на каждом печат-

ном экземпляре будет указано, что они это запрещают (ст. 10),

т. е. фактически воспроизводилось соответствующее правило за-

кона от 20 марта 1911 г.   

Что же касается воспроизведения и публичного исполнения

музыкальных произведений посредством механических инстру-

ментов, то оно без согласия автора не допускалось, с тем, одна-

ко, что изъятия и ограничения были установлены во внутреннем

законодательстве страны, где предъявлялось требование об охра-

не (ст. 11 обеих конвенций). Согласно этой статье допускалась

возможность выдачи принудительных лицензий в России (ч. 2,

ст. 42 закона от 20 марта 1911 г.); во Франции же такого рода

лицензий не было; в Германии по закону 1901 г. лицензии до-

пускались, поэтому русские и немецкие композиторы были по-

ставлены в более или менее аналогичное положение. (*86).

Предусматривалось также, что <воспроизведение литературных.

и художественных произведений посредством кинематографа или

каким-либо иным, аналогичным кинематографу способом не мо-

жет быть сделано без согласия автора> (ст. 13 русско-француз-

ской конвенции).

Важное значение имели положения конвенций о сроке охра-

ны, определяемом по законодательству той страны, в которой

предъявлялось требование об охране авторского права. Однако

произведение не могло пользоваться более продолжительным сро-

ком охраны, чем тот, что был установлен законом договариваю-

щегося государства, гражданином которого являлся автор или

в котором произведение было впервые опубликовано.

Представляет интерес решение вопроса о распространении дей-

ствия конвенций на произведения, опубликованные до вступле-

(**86) См.: Я. А. Канторович. Конвенция между Россией и Германией..., стр. 33.

-102-

ния ее в силу. Ст. 17 русско-французской конвенции установи-

ла правило о распространении действия конвенции на все

произведения, в отношении которых авторское право не прекрати-

лось по- законодательству того государства, где эти произве-

дения появились в свет.

Таким образом, конвенция распространялась на два вида про-

изведений: 1) на произведения, опубликованные после вступле-

ния ее в силу, 2) на произведения, опубликованные ранее, но

в отношении которых не прекратилось действие авторского права

по внутреннему законодательству.

В то же время в конвенции прямо предусматривалось, что

те иностранные произведения, которые были опубликованы до

вступления ее в силу, не могут быть предметом судебного пре-

следования, основанного на постановлениях конвенций. (*87). Харак-

терным для обоих рассматриваемых соглашений является усло-

вие предоставления режима наибольшего благоприятствования в

случае, если в будущем одна из сторон заключит договор с ка-

ким-либо третьим государством о более значительных льготах и

преимуществах в отношении охраны литературных и художест-

венных произведений. Однако предоставление такого режима до-

пускается только на условиях взаимности. Но было сделано су-

щественное изъятие: правило о наибольшем благоприятствова-

нии не распространялось на выгоды и преимущества, предостав-

ляемые Бернской конвенцией.

Конвенции были заключены на краткие сроки: с Францией -

на три года и с Германией - на пять лет. В России это объ-

яснялось тем, что заключение подобных конвенций отличается

большой новизной, что нет достаточной практики применения но-

вого русского закона по авторскому праву, а также неполнотой

французского законодательства и отсутствием единого авторского

закона. (*88). По свидетельству Я. А. Канторовича, конвенция была

более выгодна для Франции. Это определялось прежде всего боль-

шим числом переводимых в России (особенно драматургических)

произведений, а также тем, что в России французские авторы

могли пользоваться более полной защитой своих прав, чем рус-

ские во Франции, из-за несовершенства французского законода-

(**87) Предусматривалось также, что если какое-то издание (многотомное, в

выпусках) было начато ранее, в течение года с момента вступления

конвенции в силу, такое издание могло быть закончено, т. е. могли быть

изданы остальные тома.

(**88) Я. А. Канторович. Конвенция между Россиею и Франциею..., стр. 59-60.

-103-

тельства. По подсчетам И. С. Перетерского, после 1912 г. (года

вступления в силу конвенции с Францией) цена книг, переве-

денных с французского языка, повысилась в среднем на 20%.

До 1912 г. переводы с французского языка, наводнявшие рус-

ский книжный рынок, были сравнительно дешевы, поскольку го-

норар авторам не выплачивался.

По типу рассмотренных были заключены конвенции с Бель-

гией (1915 г.), Данией (1915 г.). (*89). Все эти двусторонние со-

глашения прекратили свое действие вследствие истечения срока

и аннулирования Советским государством такого рода междуна-

родных договоров, заключенных царским правительством.

Таким образом, Россия в области международной охраны ав-

торских прав шла по пути заключения двусторонних соглашений

с иностранными государствами, хотя эти договоры и не получили

реализации на практике. В то же время при обсуждении этих

вопросов была высказана мысль о том, что было бы более целесо-

образно присоединение России к многостороннему соглашению,

которым была в то время Бернская конвенция, (*90), и что заключе-

ние нескольких двусторонних договоров неизбежно должно приве-

сти к выравниванию применяемых режимов.

(**89) Переговоры о заключении конвенции были начаты также с Италией и

Англией, с Швецией и Норвегией.

(**90) См. подробнее: <Право>, 1912, № 16, стр. 910- 911,

-104-

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 16      Главы:  1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11. >