Глава 5 АВТОРСКИЕ ПРАВА ИНОСТРАНЦЕВ В СССР
1. Общая характеристика
советского авторского права
и положения иностранцев в этой области
Успехи Советского Союза в развитии культуры и науки об-
щеизвестны. Достаточно напомнить, что СССР по праву считается
великой книжной державой. Ежегодно в СССР издается 80 тыс.
книг общим тиражом 1,3-1,5 млрд. экземпляров. Первое место в
мире занимает Советский Союз по числу посещений киносеансов.
Театры ежегодно заполняют до 110 млн. зрителей.
Развитие советской литературы, искусства и науки осуществ-
ляется под руководством Коммунистической партии Советско-
го Союза. На основе принципа партийного руководства и в со-
ответствии с ним строится государственное руководство идео-
логической работой. Разработка норм советского авторского
права проводится государственными органами в тесном сотруд-
ничестве с общественными организациями, объединяющими твор-
ческих работников: Союзом писателей, Союзом композиторов,
Союзом художников и др. (*1).
Нормы советского авторского права призваны обеспечивать
благоприятные условия для создания и распространения в Со-
ветском государстве высокохудожественных и идейных произве-
дений литературы и искусства, для дальнейшего развития науч-
ного творчества. В советском авторском праве проявляются
основные принципы сочетания личных интересов автора с инте-
ресами всего общества, оплаты творческого труда в соответ-
ствии с его количеством и качеством, широкой охраны личных
неимущественных и имущественных интересов автора. (*2). Законо-
дательство в области авторского права исходит из необходи-
мости обеспечить всестороннюю защиту интересов автора при
правильном их сочетании с заинтересованностью всего общест-
(**1) Подробнее об этом см.: <Творческие союзы в СССР (организационно-пра-
вовые вопросы)>. Изд-во <Юридическая литература>, 1970, стр. 218 и сл.
(**2) Подробнее об этом см.: В. И. Серебровский. Вопросы советского автор-
ского права. Изд-во АН СССР, 1956.
-186-
ва во всемерном развитии науки и техники, литературы и ис-
кусства. Это находит свое выражение как в личных и имуще-
ственных правах, предоставляемых по закону авторам, так и в
определении условий использования продуктов творческого тру-
да государством и обществом. (*3). Регулируя вопросы авторского
права, советское законодательство учитывает также специфику
конкретных видов творчества. (*4).
По советскому законодательству авторское право распростра-
няется на произведения науки, литературы и искусства неза-
висимо от формы, назначения и достоинства произведения, а
также от способа его воспроизведения (ст. 475 Гражданского
кодекса РСФСР).
Авторское право в субъективном смысле - это те права, ко-
торые предоставляются создателю произведения. Они возникают
в силу самого создания этого произведения. Произведение обя-
зательно должно существовать в какой-то объективной форме.
Причем по советскому законодательству, в отличие, например,
от законодательства США и ряда других государств, не тре-
буется какой-либо формальной регистрации произведения.
По советскому законодательству автору принадлежит комп-
лекс личных и имущественных прав. Основное из них - право
на авторство, которое состоит в том, что только создатель про-
изведения имеет право считать себя его автором.
Автору принадлежит право на имя. Согласно ст. 98 Основ
гражданского законодательства Союза CGP и союзных респуб-
лик (ст. 479 ГК РСФСР) оно состоит в том, что автор име-
ет право решать, выпускать ли произведение под своим соб-
ственным именем, под условным именем (псевдонимом) или
без указания имени (анонимно).
Ни при каких обстоятельствах произведение, созданное од-
ним автором, не может быть выдано за произведение другого.
Обеспечивается также неприкосновенность этого произведения.
Без согласия автора не может изменяться ни название про-
изведения, ни его содержание.
(*83) См. об этом: О. С. Иоффе. Основы авторского права. Изд-во <Знание>,
1969, стр. 8.
(**4) Подробнее об этом см.: Н. Д. Зильберштейн. Авторское право на музы-
кальные произведения. Изд-во <Советский композитор>, 1960; А. Ваксберг,
И. Грингольц. Автор в кино. Изд-во <Искусство>, 1961; У. К. Ихсанов.
Права авторов произведений изобразительного искусства. Изд-во <Юриди-
ческая литература>, 1966; В. Г. Камышев. Издательский договор на ли-
тературные произведения. Изд-во <Юридическая литература>, 1969.
-187-
Автору предоставлено право на опубликование, воспроизве-
дение и распространение своего произведения всеми дозво-
ленными законом способами (ст. 98 Основ). При этом следует
иметь в виду, что осуществление издательской, театральной и
тому подобной деятельности лежит вне пределов правоспособ-
ности граждан. (*5). Издательства, театры, киностудии принадле-
жат в СССР на праве собственности государству (или общест-
венным организациям) и находятся в управлении специально
образованных государственных (или общественных) организа-
ций. Так, осуществление издательской деятельности отнесено к
гражданской правоспособности соответствующих организаций.
Поэтому автор реализует принадлежащие ему личные права
на опубликование и распространение произведений только через
издательства и другие организации. Для того чтобы его про-
изведение было опубликовано и распространено, он должен, как
правило, вступить в договорные отношения с этими организа-
циями: заключить издательский, постановочный, сценарный и
тому подобный договор.
Авторам принадлежат также определенные имущественные
права, которые состоят в том, что за использование произве-
дения литературы и искусства выплачивается гонорар по уста-
новленным ставкам.
Господствующая в советской юридической литературе точка
зрения сводится к тому, что авторское вознаграждение наряду
с заработной платой является в СССР одной из форм возна-
граждения за труд в соответствии с его количеством и качест-
вом. (*6). Автор произведения в СССР не может рассматриваться
как товаропроизводитель. Сам автор не занимается распро-
странением своих произведений, поскольку издание, распростра-
нение, публичное исполнение - дело соответствующих органи-
заций. Цена книги не определяется по соглашению с автором
и не влияет на размер авторского гонорара. В подавляющем
большинстве случаев ставки гонораров определяются в норма-
(**5) <Научно-практический комментарий к ГК РСФСР>, стр. 550.
(**6) Эта точка зрения была обоснована Б. С. Мартыновым, Б. С. Антимоно-
вым и Е. А. Флейшиц, И. А. Грингольцем, В. Г. Камышевым и другими
авторами. Иная точка зрения была высказана В. А. Дозорцевым, который
утверждает, что художественная творческая деятельность является фор-
мой мелкотоварного производства, а авторское вознаграждение - ценой
за продажу произведения. Убедительную критику этой точки зрения см.:
И. А. Гринеольц. О теории авторского вознаграждения. <Научные труды
ВНИИСЗ>, вып. 14. М., 1968, стр. 140-155.
-188-
тивном порядке, чаще всего соответствующими постановления-
ми Советов Министров союзных республик. При этом учитыва-
ется как качество, так и количество труда, затраченного авто-
ром на создание произведения. Так, в отношении литературных
произведений учитываются объем, тираж, число изданий; при
исполнении сценических произведений автору выплачивается оп-
ределенный процент от сбора по каждому спектаклю.
Существенной для нашего исследования особенностью совет-
ского законодательства в области авторского права является
то, что оно ввело принцип свободы перевода произве-
дений. Советский Союз - многонациональное государство, и в
период проведения культурной революции в нашей стране была
поставлена задача ознакомить все народы, населяющие Совет-
ский Союз, с достижениями мировой и русской культуры, орга-
низовать взаимный широкий обмен культурными ценностями
между народами СССР. Значение переводов для советского
многонационального государства очень хорошо подчеркнул в
свое время М. Горький: <Не надо забывать, что наша страна
разноязычна неизмеримо более, чем любая из стран Европы,
и что, разноязычная но языкам, она должна быть идеологиче-
ски единой>. (*7). Для успешного решения этих задач законода-
тельство закрепило свободу перевода. Было установлено, что в
Советском Союзе произведение может переводиться с одного
языка на другой без согласия автора и без выплаты ему воз-
награждения.
Этот принцип провозглашался еще в Постановлении ЦИК и
СНК СССР от 30 января 1925 г. <Об основах авторского пра-
ва>. (*8). Основы признали перевод чужого произведения на дру-
гой язык самостоятельным объектом авторского права; затем
это было подтверждено и в Основах авторского права 1928 г. (*9).
Основы 1928 г. полностью исходили из принципа свободы
перевода. Согласно п. <а> ст. 9 <перевод чужого произведения
на другой язык> не считался нарушением авторского права. (*10).
Как уже отмечалось, этот принцип последовательно проводился
в последующем советском законодательстве в интересах обе-
(**7) М. Горький. Собрание сочинений, т. 27. Гослитиздат, 1953, стр. 169.
(**8) СЗ СССР, 1925, № 7, ст. 67.
(**9) СЗ СССР, 1928, № 27, ст. 246.
(**10) Выдвигавшиеся некоторыми писателями предложения об установлении
исключительного права на перевод приняты не были (об этом см.:
И. Я. Хейфец. Авторское право. М., 1931, стр. 91).
-189-
спечения развития культуры социалистических наций, населяю-
щих Советский Союз и заинтересованных в обмене культурны-
ми ценностями без каких-либо ограничений. (*11).
Статья 102 Основ гражданского законодательства Союза ССР
и союзных республик 1961 г. установила, что каждое изданное про-
изведение может быть переведено на другой язык без согла-
сия, но с уведомлением автора при условии сохранения целост-
ности и смысла произведения. Например, если произведение,
вышедшее первоначально на русском языке, переводится на ли-
товский, грузинский, армянский и другие языки, то нельзя ис-
кажать это произведение, по согласие автора на издание произ-
ведения на языке союзной республики или другом националь-
ном языке не требовалось. Причем по действующему законодатель-
ству всех союзных республик за перевод произведений художест-
венной литературы с одного языка народов СССР на другой, в том
числе и на русский, выплачивается 60% гонорара. Такое же пра-
вило установлено (ca исключением четырех республик) в отноше-
нии перевода с русского языка на другой язык народов СССР. (*12).
При публичном исполнении переведенного произведения гонорар
выплачивается по ставкам, утвержденным правительствами рес-
публик.
Следует отметить еще одну особенность советского законо-
дательства, касающуюся права на воспроизведение. В ряде слу-
чаев в отношении уже опубликованных (выпущенных в свет)
произведений допускается воспроизведение без согласия автора
и без уплаты ему гонорара. Это относится прежде всего к
трансляции по радио и телевидению публично исполняемых про-
изведений из мест их исполнения. Так, без всякой выплаты
гонорара любое зрелище или концерт может передаваться по
радио без уведомления исполнителя и без выплаты гонорара.
Кроме того, без согласия автора, но с обязательной уплатой
ему гонорара допускается запись для публичного воспроизве-
дения любых выпущенных в свет произведений на пленку, пла-
(**11) Подробнее об этом см.: Е. А. Флейшиц. Личные права в гражданском
праве Союза ССР и капиталистических стран. Юриздат, 1941, стр. 195-
196; М. В. Гордон. Советское авторское право. Госюриздат, 1955, стр. 92
и сл.: В. Г. Камышев. Указ. соч., стр. 62 и сл.; Г. А. Кудрявцева. Прин-
цип свободы перевода в советском авторском праве. <Вестник МГУ>. Пра-
во, серия XII, 1970, № 1, стр. 51-58. Об изменении этих правил см. 5.
(**12) Эти правила устанавливаются постановлениями правительств союзных
республик.
-190-
стинку, магнитную ленту. Если при этом произведенные запи-
си используются в кино либо передаются по радио или теле-
видению, вознаграждение не выплачивается. Все эти правила
были установлены в целях более широкого развития культуры.
После краткой характеристики особенностей советского за-
конодательства в области авторского права следует остановить-
ся на том, как в Советском Союзе решается вопрос о поло-
жении иностранцев в области авторского права.
Согласно абз. 1 ст. 97 Основ гражданского законодательства
<авторское право на произведение, впервые выпущенное в свет
на территории СССР либо не выпущенное в свет, но находя-
щееся на территории СССР в какой-либо объективной форме,
признается за автором и его наследниками независимо от их
гражданства, а также за иными правопреемниками автора> (в ре-
дакции Указа от 21 февраля 1973 г.). (*13).
Абзац 2 ст. 97 устанавливает, что <авторское право признает-
ся также за гражданами СССР, произведения которых впер-
вые выпущены в свет или находятся в какой-либо объектив-
ной форме на территории иностранного государства, а равно
за их правопреемниками>. (*14).
В то же время согласно абз. 3 ст. 97 Основ <за другими
лицами авторское право на произведение, впервые выпущенное
в свет или находящееся в какой-либо объективной форме на тер-
ритории иностранного государства, признается в соответствии с
международными договорами или международными соглашения-
ми, в которых участвует СССР>.
Таким образом, действуют три положения:
1) на произведение, впервые выпущенное в свет на терри-
тории СССР, авторское право признается за автором-иностранцем;
2) авторское право на произведение, созданное советским
гражданином и выпущенное в свет за границей, признается за
советским гражданином;
3) за иностранцем авторское право на произведение, впер-
вые выпущенное в свет за границей, признается в Советском
(**13) Это положение воспроизводится ст. 477 Гражданского кодекса РСФСР,
ст. 476 (1 абз.) ГК Азербайджанской ССР; ст. 479 ГК Армянской ССР;
ст. 475 (1 абз.) ГК Белорусской ССР; ст. 491 ГК Грузинской ССР; ст. 473
Казахской ССР; ст. 489 ГК Киргизской ССР, ст. 499 ГК Латвийской ССР,
ст. 478 ГК Туркменской ССР, ст. 521 ГК Узбекской ССР, ст. 474 (1 абз.)
ГК Украинской ССР. ст. 481 ГК Эстонской ССР.
(**14) Это положение воспроизводится абз. 1 ст. 478 ГК РСФСР и аналогичны-
ми статьями ГК других союзных республик.
-191-
Союзе в соответствии с международными соглашениями, в кото-
рых участвует СССР.
Следовательно, в вопросах охраны авторских прав при на-
личии правоотношений с <иностранным элементом> исходным
началом советского законодательства является территориальный
принцип. (*15). Применение территориального принципа в этой об-
ласти представляется совершенно обоснованным. М. В. Гордон
отмечал, что <если иностранец выпускает свое произведение
впервые в свет в СССР, то, значит, он стремится передать
его в культурный фонд социалистического общества. Даже если
произведение еще не издано, но находится в рукописи или в иной
объективной форме в пределах СССР, то у Советского государства
есть все основания защищать права иностранного гражданина на
такое произведение. Возможно, что такое произведение будет
впервые издано в СССР>. (*16).
Преимуществами охраны авторских прав в СССР пользуют-
ся иностранцы и лица без гражданства, проживающие в Со-
ветском Союзе в течение того или иного времени. Однако не
следует забывать, что и не проживающий в СССР автор может
впервые опубликовать в Советском Союзе свои произведения.
Из приведенных положений советского законодательства сле-
дует также, что решающим критерием является выпуск произ-
ведения в свет. (*17). Под выпуском в свет (опубликованием) по-
нимается всякое сообщение неопределенному кругу лиц каким
бы то ни было способом или образом (издание, публичное ис-
полнение, передача по радио или телевидению и т. д.). Вы-
пуск в свет - это и издание книги, и постановка пьесы, и пе-
(**15) Значение территориального принципа в этих вопросах было, на наш
взгляд, наиболее удачно подчеркнуто при разработке гражданских ко-
дексов в РСФСР, а также в Армянской ССР, Грузинской ССР, Казахской
ССР, Киргизской ССР, Латвийской ССР, Литовской ССР, Молдавской
ССР, Таджикской ССР, Туркменской ССР, Узбекской ССР и Эстонской
ССР. В гражданских кодексах этих союзных республик положения ст. 97
Основ сформулированы в двух самостоятельных статьях, причем в заго-
ловке одной из них говорится об авторском праве на произведения, вы-
пущенные в свет на территории СССР, а в другой - об авторских пра-
вах на произведения, выпущенные в свет за границей.
(**16) М. В. Гордон. Советское авторское право, стр. 36.
(**17) <Научно-практический комментарий к ГК РСФСР>. Изд-во <Юридическая
литература>, 1966, стр. 547; см. также Постановление Пленума Верховно-
го Суда СССР от 19 декабря 1967 г. <О практике рассмотрения судами
споров, вытекающих из авторского права> (<Советская юстиция>, 1968,
№ 3, стр. 26-27).
-192-
редача по телевидению, и экспонирование па выставке, и со-
оружение произведения архитектуры.
Таким образом, советское законодательство прежде всего
учитывает, где первый раз вышло в свет произведение или,
иными словами, где оно впервые было опубликовано.
Для получения авторской охраны в СССР не имеет значе-
ния, было ли произведение впервые опубликовано в СССР на
том языке, на котором оно написано, либо в переводе. Закон
не ставит в качестве условия охраны издание произведения обя-
зательно в оригинале. Произведение может быть написано на
одном языке (например, на родном языке автора-иностранца),
но впервые выпущено в свет па русском языке на территории
СССР, и на него будет признано авторское право на терри-
тории СССР.
Если произведение иностранца было впервые выпущено в
свет в СССР (на языке оригинала или в переводе), оно мо-
жет быть в дальнейшем издано за границей. Последующий
выпуск за границей изданного в СССР произведения не приво-
дит к прекращению защиты, предоставленной автору-иностран-
цу в СССР.
Сказанное распространяется в полной мере и на публич-
ное исполнение произведений иностранных авторов в СССР. Мож-
но привести такой пример. В Московском цыганском театре
<Ромэн> в конце 50-х годов была поставлена пьеса индийско-
го драматурга Гарги <Сонни и Махиваль> в переводе Ю. Смир-
нова и А, Антокольского. Эта пьеса ранее за пределами СССР
не исполнялась и не публиковалась и была передана автором
для перевода на русский язык в рукописи. Факт первого пуб-
личного исполнения пьесы в СССР стал основанием для при-
знания авторского права на это произведение в СССР. Если
же пьеса была бы передана для постановки советскому теат-
ру, но он не успел бы фактически поставить ее до опубли-
кования за границей, такое произведение не могло бы пользо-
ваться охраной в СССР.
Согласно ст. 97 Основ охрана распространяется и на про-
изведения, не выпущенные в свет, но находящиеся на терри-
тории СССР в какой-нибудь объективной форме. Если, напри-
мер, произведение находится в пределах СССР в форме ру-
кописи, советский закон защищает права иностранца на такое
произведение. Но если произведение, находившееся в форме ру-
кописи в СССР, будет впервые издано за границей, защита
прав автора-иностранца в СССР прекращается.
-193-
Произведение автора-иностранца может находиться на тер-
ритории СССР и в любой другой объективной форме (напри-
мер, в виде кинопленки, записи). Во всех случаях нахождения
произведения автора-иностранца в объективной форме на тер-
ритории СССР такому произведению предоставляется охрана.
Это правило вытекает из общего положения советского зако-
нодательства в области авторского права о том, что произве-
дение охраняется независимо от того, выпущено оно в свет или
нет. Следует также учитывать, что авторское право возникает
с момента создания произведения.
Произведения автора-иностранца, впервые опубликованные
в СССР, могут одновременно охраняться и в другом государ-
стве. Такая ситуация возможна в силу различий, существую-
щих между понятием первого опубликования по советскому пра-
ву и аналогичным понятием внутреннего законодательства той
или иной страны или .международной конвенции. Например, на
музыкальные произведения гражданина государства - участни-
ка Бернской конвенции, впервые исполняющиеся в СССР, рас-
пространяется действие абз. 1 ст. 97 Основ, в то же время
это произведение как неопубликованное будет охраняться во
всех странах - членах Бернской конвенции. Это связано с тем,
что по Бернской конвенции опубликованием считается издание
произведения, а не его первое исполнение.
Рассмотренные положения полностью применимы и к автор-
ским правам лиц без гражданства, поскольку ст. 97 Основ го-
ворит о признании авторских прав в этих случаях не за авто-
ром - гражданином иностранного государства, а за авторами
<независимо от их гражданства>. Имеется в виду, что автора-
ми могут быть не только советские граждане, но и граждане
иностранных государств и лица без гражданства. (*18).
2. Правовой режим охраняемых в СССР
произведений иностранных авторов,
выпущенных в свет в СССР
Из положения ст. 97 Основ следует, что в Советском Союзе
иностранцы пользуются авторским правом на произведения,
впервые появившиеся в СССР или находящиеся на террито-
(**18) К лицам без гражданства относятся лица, не являющиеся гражданами
СССР и не имеющие доказательств своей принадлежности к иностранно-
му гражданству <ст. 8 Закона о гражданстве СССР 1938 г.).
-194-
рии СССР в какой-либо объективной форме, на одинаковых
основаниях с советскими гражданами. (*19).
Иностранцу, будут предоставляться те личные и имущест-
венные права, которые установлены советским законом и крат-
кая характеристика которых была дана выше. При осуществле-
нии этих прав может возникнуть вопрос о применении законо-
дательства союзных республик, поскольку, например, ставки ав-
торского гонорара определяются в СССР, как правило, не
союзным, а республиканским законодательством. Очевидно, со-
держание авторских прав иностранца должно определяться за-
конодательством той союзной республики, на территории кото-
рой используется произведение (издание, публичное исполне-
ние) .
Таким образом, в отношении этих произведений иностран-
цам предоставляется национальный режим. Это означает, что
объем прав автора-иностранца определяется советским правом.
Поэтому не имеет значения объем прав, принадлежащих авто-
ру-иностранцу по закону страны его гражданства. Иностранцу
будут предоставляться те права; которые предусмотрены совет-
ским законом. Например, если по советскому законодательству
допускается в определенных случаях использование произведе-
ния без согласия автора и без уплаты авторского вознаграждения,
но с обязательным указанием его фамилии (ст. 103 Основ, ст. 492
ГК РСФСР), то эти правила распространяются и на произведения
иностранцев. Так, например, допускается воспроизведение по ра-
дио и телевидению выпущенных в свет произведений литературы,
науки и искусства, причем воспроизведением считается также
транслирование по радио и телевидению публично исполняемых
произведений непосредственно из места их исполнения (ст. 492
ГК РСФСР).
Вопрос о действии принципа национального режима возни-
кает также в связи с опубликованием статей иностранных ав-
торов в советской периодической печати. Известно, что ряд
советских газет и журналов заказывает иностранным авторам
статьи для опубликования в СССР. Они, как правило, еще за
рубежом не публиковались. Как оплачивать труд авторов, если
ставки авторского гонорара за статьи такого рода в разных
странах не совпадают. Следует учитывать нормы авторского
(**19) См. об этом: И. С. Перетерский, С. Б. Крылов. Международное частное
право. Юриздат, 1940, стр. 135; Л. А. Лунц. Международное частное
право. Юриздат, 1949, стр. 288-289; В. Г. Камышев. Указ. соч., стр. 138.
-195-
гонорара, принятые в стране гражданства автора или в стране
его местожительства? Для автора-иностранца эти нормы при-
вычны. Советское же законодательство в ряде случаев сущест-
венно отличается от законодательства, например, страны место-
жительства автора-иностранца.
Представляется, однако, что и в данном вопросе нет ника-
ких оснований для изъятий из применения национального ре-
жима. По этому пути шла и практика; гонорар выплачивался по
ставкам, действующим в СССР.
Точно так же только на основании действующих в СССР
правил следует выплачивать иностранному автору гонорар, ког-
да редакцией какого-либо периодического издания был заказан
материал, однако он не был опубликован по причинам, не за-
висящим от автора.
Аналогично решается вопрос о переизданиях произведений
иностранных авторов, впервые опубликованных в СССР. На-
пример, роман американского писателя Митчела Уилсона
<Встреча на далеком меридиане> был впервые выпущен в свет
на территории СССР. При последующем переиздании романа в
СССР применялись правила о выплате гонорара за переизда-
ние, установленные советским законодательством,
Кроме того, новые гражданские кодексы союзных респуб-
лик предусматривают, что автор может потребовать перевод для
просмотра. Сказанное находит применение и в отношении охра-
няемых в СССР произведений иностранных авторов,
Как уже отмечалось, перевод произведений на другой язык
без разрешения автора будет считаться нарушением авторского
права. Отсюда следует, что произведение, например, автора -
гражданина Швеции, впервые изданное на русском языке в Моск-
ве, не может быть затем издано в Литовской NN? на литов-
ском языке без разрешения автора. При этом автору будет
выплачено вознаграждение за использование произведения в
переводе на другой язык в соответствии с правилами законо-
дательства Литовской республики (ст. 102 Основ в редакции Ука-
за от 21 февраля 1973 г.).
В то же время если произведение автора-иностранца было
впервые выпущено в свет в СССР не путем издания, а каким-
либо другим способом (например, впервые публично исполнено
в СССР), то перевод такого произведения в СССР без согла-
сия автора не допускается. (*20).
(**20) Подробнее см.: В. Г. Камышев. Указ. соч., стр. 61.
-196-
Советское законодательство не связывает выплату гонорара
иностранным авторам с требованием взаимности или с выпол-
нением каких-либо формальностей (регистрации произведения
и т. д.).
Принцип национального режима применяется и в отноше-
нии публичного исполнения в СССР произведений иностран-
ных авторов, если они ранее не исполнялись и не публико-
вались за рубежом. Как уже отмечалось, Московский цыган-
ский театр <Ромэн> поставил пьесу индийского драматурга Гар-
ги <Сонни и Махиваль>. В соответствии с законодательством
об авторском праве гражданин Индии имеет такие же права,
как и советские драматурги, на получение поспектакльного го-
норара за публичное исполнение на территории СССР его пьесы,
а также право на получение единовременного вознаграждения
за право первой постановки.
Другой пример. Французская писательница Э. Триоде -
одна из авторов сценария фильма <Нормандия-Неман>, за-
ключившая с киностудией <Мосфильм> специальный договор,
имеет такие же права, как и советские авторы. Отсюда выте-
кает и ее право на вознаграждение в соответствии с правила-
ми советского законодательства, поскольку фильм был выпущен
на экран.
В отношении срока охраны таких произведений применяют-
ся правила советского законодательства о сроке действия ав-
торского права. Значит, срок будет исчисляться начиная с 1 ян-
варя года смерти автора произведения, а не с момента его опуб-
ликования, как это предусмотрено в некоторых странах. Что
касается наследования авторского права в отношении подоб-
ных произведений, то авторское право признается и за наслед-
никами, независимо от их гражданства (иностранцы или лица
без гражданства). Круг наследников автора будет определять-
ся на основе правил законодательства, применяемого в этих
случаях в силу соответствующих коллизионных норм. (*21).
Естественно, что объем прав наследников определяется по
советскому праву (например, размер гонорара, подлежащего
выплате наследникам автора). Таким образом, наследники авто-
ров-иностранцев и лиц без гражданства пользуются в СССР
теми же авторскими правами, которые предоставлены наслед-
никам советских граждан.
(**21) Подробнее см.: А. А. Рубанов. Наследование в международном частном
праве. Изд-во <Наука>, 1966.
-197-
Применение национального режима к рассмотренной кате-
гории произведений означает также, что к ним могут приме-
няться и правила о переходе авторского права к государству.
Согласно ст. 106 Основ авторское право на издание, публич-
ное исполнение и иное использование произведения может быть
принудительно выкуплено государством у автора или его наслед-
ников в порядке, установленном законодательством союзных
республик. (*22). Принудительный выкуп авторского права госу-
дарством является крайней мерой, на практике применяется
редко и только в отношении прав наследников авторов. (*23). Слу-
чаи применения этой меры к наследникам иностранных авто-
ров неизвестны.
От принудительного выкупа авторского права следует от-
личать объявление произведения достоянием государства. Так,
согласно ст. 502 ГК РСФСР произведение, в отношении кото-
рого истек срок авторского права, по решению Совета Мини-
стров РСФСР может быть объявлено достоянием государства.
Такой же порядок существует для объявления монополией го-
сударства права перевода на русский язык произведений, вы-
пущенных в свет на иностранных языках как в РСФСР, так
и за ее пределами. (*24). Из приведенного правила следует, что
государство, установив такую монополию в отношении того
произведения автора-иностранца, которое впервые выпущено в
свет на территории РСФСР (например, публично исполнен-
ного или переданного по радио или телевидению), сделает из-
лишним получение разрешения автора на перевод на русский
язык. (*25).
Поскольку авторским правам иностранца и лица без граж-
данства предоставляется охрана на территории СССР, им обе-
спечивается такая же возможность судебной защиты, как и со-
ветским гражданам. (*26).
(**22) См. ст. 501 ГК РСФСР и аналогичные статьи гражданских кодексов дру-
гих союзных республик. Об этом институте см.: В. И. Серебровский. Воп-
росы советского авторского права, стр. 92-93; Б. С. Антимонов,
Е. А. Флейшиц. Авторское право. Госюриздат, 1957, стр. 79-80.
(**23) <Научно-практический комментарий к ГК РСФСР>, стр. 572.
(**24) Абзац 2 ст. 502 ГК РСФСР и аналогичные статьи гражданских кодексов
других союзных республик. Ранее сходная норма содержалась в ст. 16
Закона об авторском праве РСФСР и в ст. 31 Закона об авторском праве
УССР.
(**25) См. <Научно-практический комментарий к ГК РСФСР>, стр. 573.
(**26) См.: Н. И. Марышева. Рассмотрение судами гражданских дел с участием
иностранцев. Изд-во <Юридическая литература>, 1970.
-198-
В связи с вопросом о защите авторских прав иностранцев
необходимо остановиться на деятельности советских организа-
ций, созданных специально для охраны авторских прав. (*27). Та-
кими организациями являются Всесоюзное управление по охра-
не ангорских прав (ВУОАП) при Союзе писателей СССР и ана-
логичное управление при Союзе художников СССР. ВУОАП
осуществляет также охрану авторских прав композиторов, в со-
ответствии со специальным соглашением, заключенным между
Союзом писателей и Союзом композиторов.
Общее руководство управлениями по охране авторских прав
осуществляют правления соответствующих творческих союзов.
Управления выполняют широкий круг функций: представитель-
ство интересов авторов в суде, оказание юридической помощи
авторам, сбор и выплата авторам вознаграждения за испол-
нение произведений и др.
Так, согласно Положению об Управлении авторских прав
Союза художников СССР в его задачу входит <охрана осно-
ванных на действующем законодательстве личных и имущест-
венных авторских прав художников и искусствоведов как в пре-
делах СССР, так и за границей через соответствующие со-
ветские организации>. Аналогичным образом определены задачи
ВУОАП.
Практически, как отмечают В. А. Чертков и С. А. Черны-
шева, управления защищают права авторов независимо от их
членства в том или ином творческом союзе. (*28). К этому сле-
дует добавить, что управления выполняют свои функции и в
отношении защиты авторских прав иностранцев в СССР, когда
эти права основаны па нормах действующего законодательства
и международных соглашений, заключенных СССР. (*29).
3. Вопросы использования
неохраняемых произведений иностранных авторов
В предыдущем параграфе было отмечено, что произведени-
ям иностранных авторов, впервые выпущенным в свет на тер-
ритории СССР, предоставляется охрана и в отношении их при-
(**27) Подробнее об этом см.: <Творческие союзы в СССР (организационно-
правовые вопросы)>, гл. IV (авторы В. Л. Чертков и С. А. Чернышева),
стр. 219-252.
(**28) Там же. стр. 232-233.
(**29) О функциях ВУОАП в связи с осуществлением этих соглашений см.
гл. VII.
-199-
меняется принцип национального режима. В ином положении
находятся произведения, впервые выпущенные в свет или на-
ходящиеся в какой-либо объективной форме на территории
иностранного государства. Авторское право на такие произве-
дения признается в соответствии с международными соглашения-
ми, в которых участвует СССР (абз. 3 ст. 97).
В настоящем параграфе рассматривается вопрос о произведе-
ниях авторов тех государств, на которые не распространяется
охрана, предусмотренная международными соглашениями, участ-
ником, которых является Советский Союз. (*30). При отсутствии со-
глашения такие произведения иностранных авторов не пользуют-
ся в СССР правовой охраной. Это правило существовало до приня-
тия Основ гражданского законодательства, когда закон не защи-
щал авторского права на произведения, вышедшие в свет за
границей, если их авторами не были граждане тех государств,
которые заключили соответствующие соглашения с СССР. При
разработке Основ авторского права 1925 г. выдвигались предло-
жения о введении в отношении охраны авторских прав
иностранцев <начал взаимности>. Однако эти предложения при-
няты не были.
При пересмотре закона 1925 г. и принятии Основ авторского
нрава 1928 г. это положение было полностью сохранено, хотя
опять предлагалось его пересмотреть. (*31). Ст. 2 Основ 1928 г. пре-
дусматривала, что на произведение, появившееся в свет за гра-
ницей или находящееся там в той или иной объективной форме,
авторское право признается лишь при наличии специального со-
глашения СССР с соответствующим государством и лишь в пре-
делах, установленных таким соглашением.
Как уже подчеркивалось, это правило действует и в настоя-
щее время. Из него неизбежно вытекает, что при отсутствии
международных соглашений произведения иностранных авторов
должны быть отнесены к категории не охраняемых авторским
правом произведений.
Применительно к музыкальным произведениям в силу этого
основного принципа охрана не распространяется на произведе-
ния иностранных композиторов, впервые опубликованные (из-
данные или исполненные) за пределами СССР. (*32).
(**30) Анализ Всемирной конвенции об авторском праве 1962 г. см. в гл. 3,
а двусторонних соглашений, заключенных СССР с другими социалисти-
ческими странами -в гл. 7.
(**31) С. И. Раевич. Исключительные права. Л., 1926, стр. 123-124.
(**32) Н. Зильберштейн. Указ. соч., стр. 30.
-200-
Из ст. 97 Основ следует, что ни иностранный автор, ни его
правопреемник, ни наследник не вправе требовать выплату воз-
награждения за издание произведения на территории СССР, если
это произведение было выпущено впервые в свет на территории
иностранного государства. В связи с этим на практике возник
вопрос, имеет ли это правило советского законодательства толь-
ко материально-правовое значение, или также процессуальное
действие.
Этот вопрос возник в связи с рассмотрением в советских су-
дах в 1959 г. дела по иску Андриана Конан-Дойля к Издатель-
ству литературы на иностранных языках, Гослитиздату и др.
Поскольку материалы дела стали предметом подробного рассмот-
рения в зарубежной, в частности специальной, литературе по ав-
торскому праву, (*33), следует остановиться на этом деле. Иск к че-
тырем советским издательствам был предъявлен в Московском
городском суде Гарольдом Берманом, профессором права Гарвард-
ского университета, действующим по доверенности Андриана Ко-
нан-Дойля как администратора наследства писателя Артура Ко-
нан-Дойля. Истец требовал вознаграждения за издание на русском
языке произведений А. Конан-Дойля, рассматривая эту сумму как
неосновательное обогащение, и ссылался на ст. 399 действовавше-
го тогда ГК РСФСР 1922 г.
Постановлением от 15 ноября 1958 г. в приеме искового за-
явления было отказано со ссылкой на ст. 2 ГК РСФСР и ст. 2
Основ авторского права 1928 г. В этом постановлении указыва-
лось, что заявление Г. Бермана не подлежит принятию к рас-
смотрению в суде за отсутствием спора о праве гражданском. Со-
гласно ст. 2 ГК РСФСР в судебном порядке разрешаются споры
о праве гражданском, т. е. о праве, основанном на законах
СССР, законах союзных республик или на законодательстве ино-
странных государств в тех случаях, когда это допускается со-
ветскими законами или международными соглашениями СССР.
В соответствии со ст. 2 Основ авторского права СССР на про-
изведения, появившиеся в свет за границей или находящиеся за
границей в виде рукописей, эскизов, либо в иной объективной
форме, авторское право признается лишь при наличии специаль-
ного соглашения Союза ССР с соответствующим государством и
лишь в пределах, установленных этим соглашением. Поскольку
(**33) В. Berman. Rights of Foreign Authors under Soviet Law. <Bulletin of tha
Copyright Society of the USA>, 1959, vol. 7, N 7, p. 67-81; p. 246-247;
<Revue Internationale du Droit d'Auteur>, 1960, vol. 28, p. 172-174.
-201-
между СССР и Великобританией такого рода соглашения нет,
Г. Берман не вправе обращаться в суд с требованием выплатить
вознаграждение за издание произведений А. Конан-Дойля.
В жалобе, поданной в Верховный Суд РСФСР, Г. Берман про-
сил об отмене этого постановления, ссылаясь на то, что иск
предъявлен не о взыскании авторского вознаграждения, а на ос-
новании ст. 399 ГК РСФСР. Жалоба была оставлена без удовлет-
ворения. Судебная коллегия по гражданским делам Верховного
Суда РСФСР в своем определении отметила, что из искового
заявления и приложенных к нему материалов видно, что пред-
метом иска является требование взыскать вознаграждение за
переиздание советскими издательствами произведений А. Конан-
Дойля. При наличии специального закона об авторском праве,
определяющего условия и порядок его применения в отношении
произведений, появившихся за границей, предъявление к изда-
тельствам требования о взыскании вознаграждения за издание
таких произведений по иным основаниям следует рассматривать
как обход этого закона.
Судебная коллегия по гражданским делам, сославшись на ст.
2 Основ авторского права, признала, что у наследников А. Ко-
нан-Дойля отсутствует право на обращение в суд с иском о взы-
скании вознаграждения за переиздание его произведений на тер-
ритории СССР. Таким образом, требование об уплате гонорара
в отношении произведения при отсутствии специального между-
народного соглашения не подлежит вообще удовлетворению в
принудительном порядке. В приведенном выше деле суд сделал
вывод из ст. 2 Основ авторского права процессуального характе-
ра: при отсутствии международного соглашения иск об уплате
гонорара не может быть принят судом к рассмотрению. При этом
член городского суда сослался на ст. 2 Гражданского кодекса
РСФСР, устанавливающую, что <споры о праве гражданском раз-
решаются в судебном порядке>. По мнению суда, при отсутствии
международного соглашения авторское право на произведения,
появившиеся за границей, не признается законом, и поэтому суд
не может рассматривать такой иск по существу. (*34).
Истец ссылался на ст. 399 ГК РСФСР, согласно которой <обо-
гатившийся за счет другого без достаточного, установленного за-
коном или договором основания обязан возвратить неосновательно
(**34) Подробнее об этом см.: М. М. Богуславский, А. А. Рубанов. Гражданско-
процессуальные права иностранцев в СССР. <Советский ежегодник меж-
дународного права. 1959>. Изд-во АН СССР, 1960, стр. 185-186.
-202-
полученное>. Ссылка на ст. 399 как на основание иска была от-
вергнута судом с указанием на наличие специального закона об
авторском праве. Анализируя эту норму, можно отметить, что
обогащение не может быть за счет того, кто не имел права на
те или иные имущественные ценности. В данном случае иностран-
ный автор не имеет права на получение гонорара.
Из ст. 399 видно, что для возникновения обязательства из
неосновательного обогащения надо, чтобы такое обогащение за
счет другого <произошло без достаточного, установленного законом
или договором основания>. Издание же в СССР переводов с ино-
странных языков без обязанности уплаты гонорара было основано
на положениях советского законодательства в области авторского
права, устанавливающих принцип свободы перевода. (*35).
Следовательно, произведения, выпущенные в свет за рубежом,
при отсутствии международных соглашений могут свободно пере-
водиться без согласия и без уведомления об этом автора или его
правопреемников, а также без уплаты вознаграждения. К этим
произведениям неприменима ст. 102 Основ гражданского законо-
дательства Союза ССР, а также соответствующие правила респуб-
ликанского законодательства о переводе произведений на другой
язык (ст. 489, 491 ГК РСФСР и аналогичные статьи гражданских
кодексов других союзных республик), поскольку все эти правила
распространяются на произведения, охраняемые в СССР нормами
авторского права. Произведения же, о которых идет речь в дан-
ном случае, относятся к категории неохраняемых.
В то же время, как уже отмечалось, республиканское законо-
дательство предусматривает возможность объявить произведения
достоянием государства. Хотя в отношении произведений иност-
ранного автора, впервые выпущенных в свет за границей, дей-
ствует принцип свободы перевода, по тем или иным причинам
(**35) В кассационной жалобе по делу и в своей статье Г. Берман выдвигает
ряд мотивов, пытаясь обосновать исковые требования. Например, он ис-
ходит из того, что в силу национального режима требование по обяза-
тельствам из неосновательного обогащения может быть предъявлено на
равных основаниях и иностранцем (H. Berтап. Ор. cit. <Bulletin of the
Copyright Society of the USA>, 1959, vol. 7, N 7, p. 71-72). Но все эти
мотивы порочны в своей основе, поскольку в действительности речь идет
не о правоотношениях из неосновательного обогащения, а о правоотно-
шениях в области авторского права. Кстати говоря, в США при отсутст-
вии двусторонних соглашений иностранные авторы из стран, не участву-
ющих во Всемирной конвенции, также не имеют права требования ав-
торского вознаграждения.
-203-
может оказаться необходимым ограничить эту свободу. Может
быть объявлено монополией государства право перевода на языки
народов СССР произведений, выпущенных в свет за границей
(ст. 502 ГК РСФСР и аналогичные статьи гражданских кодексов
других союзных республик). В этом случае перевод будет по-
ставлен под контроль государства.
В прошлом иногда встречались случаи установления монопо-
лии государства на переводы произведений иностранных авторов.
Так, были объявлены достоянием РСФСР все переводы на русский
язык произведений Эптона Синклера. (*36).
При отсутствии международного соглашения авторское право
не признается за соответствующим лицом, а следовательно, у него
не возникает какого-либо права требования в отношении автор-
ских прав, точнее, этот автор не может выдвигать какие-либо
притязания на территории Советского Союза в случаях использо-
вания его произведений В.СССР.
Это не значит, однако, что в Советском Союзе не соблюдаются
личные права иностранных авторов. Практика идет по пути со-
блюдения права на авторское имя, на неприкосновенность произ-
ведения. Приведем одно из судебных дел, когда по иску пере-
водчика С. к Гостехиздату суд пришел к выводу о невозможности
удовлетворения иска, поскольку перевод книги иностранно-
го автора (речь шла о книге Нуррука <Курс физики>) не может
быть выпущен в свет издательством из-за того, что произведе-
ние иностранного автора совершенно переработано советскими
авторами и дополнено некоторыми оригинальными материалами.
Известны и другие случаи, когда в СССР литературные и дра-
матургические произведения находили фактическую защиту с точ-
ки зрения охраны личных прав иностранных авторов независимо
от того, что Советский Союз не участвовал в международных
соглашениях. Важно подчеркнуть тот факт, что, если произведе-
ние иностранного автора не охраняется на территории СССР, это
еще не означает возможности для какого-то лица присвоить себе
это произведение и вообще делать с ним что заблагорассудится.
Советское законодательство преследует присвоение авторства
(плагиат), а в понятие плагиата входят, по нашему мнению, и вы-
пуск произведения иностранного автора под своим именем. Ст.
141 Уголовного кодекса РСФСР, например, предусматривает уго-
ловную ответственность за <выпуск под своим именем чужого
(**36) СУ РСФСР, 1925, № 45, ст. 330.
-204-
научного, литературного, музыкального или художественного про-
изведения или иное присвоение авторства на такое произведе-
ние>. (*37).
Изучение практики издания иностранных авторов в СССР
показывает, что имя автора-иностранца (или его псевдоним) все-
гда указывается на издании. При выпуске монографии или бро-
шюры иностранного автора обычно на обороте титульного листа
помещается имя автора, название произведения, а также
место издания, наименование иностранного издательства на языке
оригинала.
Неприкосновенность произведения, сохранение стиля изложе-
ния зависят прежде всего от тщательного подбора переводчиков.
Высокое профессиональное качество перевода иностранных про-
изведений в СССР общеизвестно. Оно обеспечивается, в частно-
сти, большой работой, проводимой советскими издательствами во
избежание возможного дублирования при издании иностранных
произведений в СССР. (*38).
Итак, на территории Советского Союза фактически признают-
ся личные права иностранного автора, хотя юридически у него
нет права требовать такого признания. (*39).
Что касается имущественных прав, то иностранный автор не
вправе требовать, например, вознаграждения за издание его про-
изведения на территории Советского Союза, если оно ранее было
издано за рубежом. Было установлено, что некоторые издательст-
ва имеют право выплачивать гонорар иностранным авторам. Та-
кое право было предоставлено, в частности, Издательству иност-
ранной литературы. В ряде случаев гонорар выплачивается и дру-
гими издательствами. Если автор сотрудничает с издательством в
(**37) См. <Научно-практический комментарий Уголовного кодекса РСФСР>.
Изд-во <Юридическая литература>, 1964, стр. 303; см. также Н. Л. Зиль-
берштейн. Указ. соч., стр. 30-31.
(**38) В частности, для устранения возможного дублирования переводимых
книг зарубежных авторов любое издательство, прежде чем решить воп-
рос о переводе и издании той или иной книги зарубежного автора, согла-
совывает этот вопрос с соответствующей Главной редакцией Комитета по
печати при Совете Министров СССР (см.: Инструкция о порядке оформ-
ления издательствами учетных библиографических карточек на книги
зарубежных авторов, намечаемых к переводу>, утвержденная решением
Комитета по печати при Совете Министров СССР от 26 августа 1966 г.
<Справочник нормативных материалов для издательских работников>.
Изд-во <Книга>, 1969, стр. 12-13).
(**39) Об охраняемых в СССР произведениях см. 4.
-205-
подготовке русского издания, он получает вознаграждение, но оно
может выплачиваться и при отсутствии сотрудничества.
Практике советских издательств известны случаи заключения
договоров с иностранными авторами, хотя, как уже отмечалось,
произведения иностранных авторов могли издаваться в СССР и
без их согласия, и без заключения договоров. Так, в 1927 г. Гос-
издат заключил договор с американским писателем Теодором
Драйзером, а впоследствии Драйзеру по его просьбе выплачива-
лись крупные суммы за прошлые издания его произведений в
Советском Союзе. (*40). Выплачивалось вознаграждение также Э. Синк-
леру, Франку, Льюистону Хьюзу, Этель Войнич и другим авто-
рам. Иногда выплачивались гонорары иностранным ученым при
издании их трудов в СССР. Однако они не могут требовать упла-
ты гонорара, поскольку ни издательства, ни зрелищные предприя-
тия не обязаны выплачивать вознаграждение иностранным авто-
рам, произведения которых ранее были изданы или использова-
лись за рубежом, если эти произведения относятся к числу неохра-
няемых.
4. Правовой режим охраняемых в СССР
произведений иностранных авторов,
выпущенных в свет за границей
Как уже отмечалось, авторское право признается в СССР за
иностранцами на произведения, впервые выпущенные в свет за
рубежом, в соответствии с международными договорами или меж-
дународными соглашениями, в которых участвует СССР (ст. 97
Основ гражданского законодательства).
Произведения иностранных авторов, на которые распростра-
няется действие международных соглашений, определяется
нами как <охраняемые произведения>.
Режим таких произведений характеризуется следующими мо-
ментами: во-первых, бед согласия обладателя авторских прав
произведение не может быть переведено и издано в СССР: во-
вторых, без согласия этого обладателя не могут быть произведе-
ны сокращения или какие-либо иные изменения; в-третьих, раз-
(**40) См.: Э. Драйзер. Моя жизнь с Драйзером (страницы из воспоминаний).
ИЛ, 1953, стр. 151-152; R. E. Kennell. Theodor Dreiser and the Soviet
Union (1927-1945). N 4, p. 59-60.
-206-
личные виды использования произведения (исполнение драмати-
ческого произведения, передача по радио и телевидению перево-
да произведения, не опубликованного в СССР, и др.) возможны с
согласия обладателей прав.
Таковы лишь общие положения, поскольку режим охраняемых
произведений определяются правилами как международного со-
глашения, так и внутреннего советского законодательства. В слу-
чае заключения соглашений по вопросам авторского права к про-
изведениям иностранных авторов - граждан государств, с кото-
рыми заключены соглашения, будут применяться правила этих
соглашении, а не нормы советского гражданского законодательст-
ва. Такое положение в отношении действия норм в области ав-
торского права полностью соответствует общему принципу граж-
данского законодательства о применении правил международного
договора, предусмотренному ст. 129 Основ гражданского законо-
дательства, согласно которой <если международным договором
или международным соглашением, в котором участвует СССР,
установлены иные правила, чем те, которые содержатся в со-
ветском гражданском законодательстве, то применяются правила
международного соглашения>.
Как следует понимать принцип национального режима в от-
ношении авторских прав иностранцев на произведения, впервые
вылущенные в свет за границей? Согласно закону (ст. 97 Основ),
эти права признаются в соответствии с международным согла-
шением. Однако, по нашему мнению, такие права могут осуще-
ствляться, как правило, лишь в рамках норм об авторском праве
советского законодательства, т. е. иностранцам может предостав-
ляться по соглашению меньший объем прав, чем советским граж-
данам, но не больший объем прав и не иные права, чем это уста-
новлено советским законодательством применительно к советским
авторам.
Так, авторское вознаграждение за использование произведе-
ний, на которое распространяется действие соглашения, не может
определяться по иным принципам, чем те, которые применяются
в СССР (например, в отношении литературных произведений в
зависимости от числа проданных экземпляров, а не по ставкам
гонорара, установленным в СССР при издании переводов произ-
ведений, если не будет установлено иное).
Следует также остановиться на проблеме использования охра-
няемых произведений иностранных авторов в СССР, в частности
путем их перевода и издания. Выше уже отмечалось, что совет-
ский автор сам не может осуществлять деятельность по изданию
-207-
и распространению своих произведений. Точно так же не вправе
делать этого и иностранец. Отсюда следует, что иностранный ав-
тор или его правопреемник (*41) должен будет заключить договор об
издании произведения в СССР с советской организацией, компе-
тентной па заключение таких договоров. По своему характеру
такой договор с иностранным контрагентом об использовании
произведения в СССР (об издании и т. п.) имеет характер внеш-
неторговой сделки, хотя и отличается некоторыми особенностя-
ми. Согласно ст. 124 Основ гражданского законодательства ино-
странные предприятия и организации могут совершать в СССР
внешнеторговые сделки <с советскими внешнеторговыми объеди-
нениями и другими советскими организациями, которым предо-
ставлено право совершения таких сделок>.
Отсюда можно сделать вывод о необходимости установить оп-
ределенный порядок заключения договоров такого рода. При ус-
тановлении этого порядка целесообразно было бы рассмотреть
следующие возможности.
Во-первых, советским издательствам, зрелищным предприяти-
ям и иным организациям может быть предоставлено право за-
ключать издательские и иные договоры с иностранными облада-
телями авторских прав из всех государств, на которые распро-
страняется действие соглашения (например, в отношении поста-
новки в театрах - Министерству культуры).
Во-вторых, может быть установлено, что такие соглашения за-
ключаются через специальную организацию, при обязательном ее
посредничестве.
Интересен опыт законодательства братских социалистических
стран, участвующих в различных международных соглашениях по
авторскому праву. Так, согласно параграфу 20 инструкции об
исполнении венгерского закона об авторском праве, если одна из
сторон является иностранной, предусматривается обязанность за-
ключения такого договора через Управление по охране авторских
прав (АРТИСЮС). Исключение сделано в отношении произведе-
ний изобразительного и прикладного искусства, договоры об
использовании которых, заключаются через фонд искусств, и ки-
нематографических произведений, договоры о которых заключают-
ся внешнеторговым предприятием <Хуангарофильм>. (*42).
(**41) Как известно, в капиталистических странах авторские правомочия и
большинстве случаев переходят к издательским и иным фирмам, в том
числе и в отношении использования произведений за границей.
(**42) <Обзор венгерского права>. Будапешт, 1969-1970, стр. 21.
-208-
Расширение количества договоров, заключенных с иностран-
ными обладателями авторских прав на использование охраняемых
в СССР произведений, потребует, очевидно, применения типовых
договоров на использование произведений иностранных авторов
(издательского, постановочного и др.).
5. Советское законодательство
в области авторского права
и международные соглашения
Заключение Советским Союзом двусторонних соглашений о
взаимной охране авторских прав (*43) сделало необходимым издание
нормативных актов, обеспечивающих практическое осуществление
этих соглашений (в частности, приказов руководителей соответ-
ствующих ведомств, инструкций, форм договоров и т. п.). Одна-
ко заключение этих соглашений не потребовало, как правило,
внесения изменений в действующее законодательство по автор-
скому праву. (*44). Это объясняется прежде всего отсутствием в этих
соглашениях материально-правовых норм. Иное положение может
создаться в случае присоединения СССР к многосторонним кон-
венциям по авторскому праву. И Бернская и Всемирная кон-
венции содержат материально-правовые нормы, существенно от-
личающиеся от соответствующих правил советского законодатель-
ства. Обе эти конвенции предусматривают, что государства-
участники обязаны принять необходимые меры для обеспечения
применения конвенции.
Во Всемирной конвенции говорится о том, что в момент, ког-
да какое-то государство заявит о присоединении к конвенции, оно
<будет в состоянии по своему внутреннему законодательству при-
менять постановления настоящей Конвенции> (ст. X).
В случае присоединения СССР к многосторонним соглашениям
в области авторского права принятие специальных норм, рас-
пространяющихся только на произведения граждан государств,
к которым применяются эти соглашения, представляется нам не-
возможным. Это объясняется, во-первых, тем, что Советское го-
сударство исходит в своем законодательстве из общего принципа
(**43) Такие соглашения были заключены с Венгрией и Болгарией (см. гл. 7).
(**44) Исключение составило введение в общесоюзное законодательство правила
о выплате гонораров за переводы научных произведений гражданам го-
сударств, с которыми заключены соглашении.
-209-
непредоставления иностранным гражданам иных прав, чем со-
ветским гражданам. Не может быть также оправдано, по нашему
мнению, в случае участия в конвенциях сохранение свободы пе-
ревода для произведений, впервые опубликованных на террито-
рии СССР, и установление разрешительного порядка для пере-
водов произведений, впервые опубликованных в странах - уча-
стницах многостороннего соглашения.
Таким образом, присоединение СССР к многосторонним кон-
венциям требует внесения изменений в советское законодательство
в области авторского права. Остановимся на основных различиях
между нормами советского законодательства и правилами Всемир-
ной конвенции об авторском праве и отметим, какие изменения и
дополнения были внесены в законодательство в связи с присоеди-
нением СССР в 1973 г. к Всемирной конвенции (в редакции 1952 г.)
Прежде всего рассмотрим право на перевод. Всемирная кон-
венция предусматривает, в качестве конвенционной нормы иск-
лючительное право делать и выпускать в свет переводы и разре-
шать переводы и выпуск их в свет (ст. V). Советское законо-
дательство исходило из принципа свободы перевода (ст. 102
Основ), что означает прежде всего возможность перевода произве-
дения и его издания без согласия автора и без заключения с
ним договора. В связи с присоединением СССР к Всемирной кон-
венции потребовалось внести изменения в ст. 102 Основ и соот-
ветствующие статьи республиканских гражданских кодексов,
а также в постановления Советов Министров союзных республик.
Однако, говоря о право на перевод, нельзя не обратить внима-
ние на то, что правила советского законодательства по вопросам
перевода не оставались неизменными, хотя сам принцип свободы
перевода сохранялся. (*45). В послевоенные годы законодательство со-
юзных республик установило выплату гонораров авторам при из-
дании их произведений в переводе на другой язык. Ст. 102 Основ
предусматривала, что право на вознаграждение за использование
произведения в переводе на другой язык принадлежит автору ори-
гинала в случаях, предусмотренных законодательством союзных
республик.
Отличие ст. 102 Основ 1961 г. от ранее действовавшего законо-
дательства (ст. 9 Основ 1928 г.) состоит также в том, что в ней
предусматривалась обязанность уведомлять автора о переводе
(**45) Подробнее об этом см.: Г. А. Кудрявцева. Принцип свободы перевода в
советском авторском праве. <Вестник МГУ>. Право, серия XII, 1970, № 1,
стр. 51-58.
-210-
его произведения, а также требование сохранения целостности и
смысла произведения, что не предусматривалось ранее. (*46). Кроме
того, новые гражданские кодексы союзных республик предусмат-
ривают, что автор может потребовать перевод для просмотра.
Таким образом, действующее до 1973 г. советское законода-
тельство уже предусматривало охрану как личных, так и имуще-
ственных прав автора в случае перевода его произведения. Тенден-
ция изменения внутреннего законодательства в СССР по вопросам
перевода объясняется тем, что в условиях достигнутых успехов
развития науки и культуры во всех союзных республиках отпала
необходимость в безгонорарном использовании произведений, напи-
санных на других языках.
Дальнейшее изменение правил о переводе произошло в 1973 г.
Ст. 102 Основ в редакции 1973 г. предусматривает следующее пра-
вило: Перевод произведения на другой язык в целях выпуска в
свет допускается не иначе, как с согласия автора или его правопре-
емников. Одновременно вследствие дополнения ст. 101 Основ было
установлено, что использование произведения автора (в том числе
перевод на другой язык) другими лицами допускается не иначе,
как на основании договора с автором или его правопреемником,
кроме случаев, указанных в законе.
Тем самым был осуществлен отказ от действовавшего ранее
принципа <свободы перевода>. Эти изменения вызваны как тен-
денцией развития внутреннего советского законодательства, опре-
деляемой успехами советской социалистической культуры, достиг-
нутыми за полвека существования СССР, так и необходимостью соз-
дания условий, позволяющих участвовать во Всемирной конвен-
ции.
Таким образом, изменение Основ свелось к установлению не-
обходимости получения согласия автора на перевод и к распрост-
ранению па эти случаи общего правила об использовании произ-
ведения только на основании договора с автором (или его право-
преемником).
(**46) Различные предложения об изменении этого законодательства, направ-
ленные на создание гарантий автора в отношении его права на непри-
косновенность произведения, высказывались Е. А. Флейшиц, В. И. Сереб-
ровским, А. В. Гордоном, З. Г. Крыловой и некоторыми другими автора-
ми (М. В. Гордон. Право перевода. <Ученые записки Харьковского юри-
дического института>, 1940, вып. 11, стр. 27: Е. А. Флейшиц. Указ. соч.,
стр. 196; З. Г. Крылова. Гражданско-правовая охрана личных нрав авто-
ра оригинального произведения и переводчика. <Вестник МГУ>. Серия
экономики, философии и права, 1958, № 1, стр. 100-102).
-211-
В то же время в ст. 102 Основ было включено правило, разре-
шающее в определенных случаях перевод произведений на другой
язык без согласия автора. Согласно этому правилу Основ компе-
тентные органы СССР могут в порядке, установленном законода-
тельством Союза ССР, разрешить перевод произведения на другой
язык и выпуск этого перевода в свет с соблюдением в соответст-
вующих случаях условий международных договоров или междуна-
родных соглашений, в которых участвует СССР.
Всемирная конвенция, например, как уже отмечалось выше,
предусматривает, что каждая страна-участница может в своем
внутреннем законодательство ограничить право перевода письмен-
ных произведений с соблюдением определенных правил, установ-
ленных конвенцией (ст. V). Речь идет о возможности выдачи ком-
петентным органом государства лицензий (разрешения) на пере-
вод произведения. (*47).
Существенное различие между правилами советского законо-
дательства и Всемирной конвенции имелось в вопросе о сроке дей-
ствия авторского права. По советскому законодательству автор-
ское право принадлежало автору пожизненно (ст. 105 Основ граж-
данского законодательства), а после его смерти, согласно пра-
вилам республиканского законодательства,- в течение 15 лет,
считая с 1 января года его смерти. Законодательством неко-
торых союзных республик были установлены сокращенные сроки
действия авторского права на отдельные виды произведений.
По Всемирной конвенции авторское право действует не менее
25 лет со дня смерти автора. При присоединении СССР к конвен-
ции необходимо было установить в общесоюзном законодательст-
ве более продолжительный срок действия авторского права, а
именно 25 лет после смерти автора.
Согласно условиям конвенции, минимальная продолжитель-
ность охраны фотографических произведений и произведений
прикладного искусства -10 лет с момента выпуска в свет такого
произведения. Ст. 105 Основ в редакции 1973 г. предусматривает,
что авторское право действует в течение всей жизни автора и
25 лет после его смерти, считая с 1 января года, следующего за го-
дом смерти автора. Законодательством союзных республик могут
быть установлены сокращенные сроки действия авторского права
(**47) Возможность издания перевода без согласия автора на условиях, уста-
новленных международными соглашениями, предусмотрена законами об
авторском праве Венгрии, ЧССР и ряда других государств.
-212-
на фотографические произведения и произведения прикладного
искусства. Эти сроки не могут быть менее 10 лет с момента вы-
пуска в свет такого произведения. (*48).
Как уже отмечалось, Всемирная конвенция об авторском пра-
ве обратной силы не имеет. Этим следует объяснить то обстоя-
тельство, что рассмотренные нами новые правила ст. 101 и 102 Ос-
нов (о праве перевода) применяются к правоотношениям, возник-
шим с 1 июня 1973 г.
Таким образом, проведенное нами рассмотрение вопроса об ав-
торских правах иностранцев в СССР показывает, что в отношении
произведений, впервые выпущенных в свет за границей, в СССР
существует два режима:
1) режим не охраняемых произведений, к числу которых отно-
сятся: а) произведения, на которые вообще не распространяется
Всемирная конвенция об авторском праве 1952 г. (*49); б) произведе-
ния, впервые опубликованные в странах - участницах Всемирной
конвенции до даты вступления этой конвенции в силу для СССР;
2) режим охраняемых произведений, к числу которых относят-
ся: а) произведения, опубликованные впервые в странах - участ-
ницах Всемирной конвенции или гражданами этих стран в других
государствах после даты вступления этой конвенции в силу для
СССР (*50); б) произведения, на которые распространяется действие
двусторонних соглашений о взаимной охране авторских прав, за-
ключенных СССР.
Рассмотренные нами новые правила Основ в области авторско-
го права были установлены Указом Президиума Верховного Со-
вета СССР от 21 февраля 1973 г. <О внесении изменений и допол-
нений в Основы гражданского законодательства Союза ССР и со-
юзных республик>. (*51).
(**48) Новые правила о сроке действия авторского права не применяются к
произведениям, срок действия авторского права на которые истек до
1 января 1973 г.
(**49) Произведения, впервые опубликованные в странах, которые не участву-
ют в конвенции, при условии, что их авторы - граждане стран, не уча-
ствующих в конвенции.
(**50) Конвенция действует для СССР с 27 мая 1973 г.
(**51) <Ведомости Верховного Совета СССР>, 1973, № 9, ст. 138.
-213-
«все книги «к разделу «содержание Глав: 16 Главы: < 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. >