II. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ 1952 ГОДА

 

В преамбуле конвенции, т. е. в ее вводной части, вы-

ражены три основных положения, призванные опреде-

лить цели заключения этого международного соглаше-

ния. Во-первых, говорится о желании стран-участниц

<обеспечить во всех странах охрану авторского трава

на литературные, научные и художественные произве-

дения>. Во-вторых, отмечается, что режим охраны ав-

торских прав, предусмотренный конвенцией, <способен

- обеспечить уважение прав личности и благоприятство-

вать развитию литературы, науки и искусства>. В-треть-

их, подчеркивается, что такой универсальный режим

охраны авторских прав <облегчит распространение про-

изведений духовного творчества и будет способствовать

лучшему международному взаимопониманию>.

 

Раосмотрим последовательно основные положения

конвенции и принципы, из которых она исходит.

 

Национальный режим. Главным основополагающим

принципом конвенции является принцип так называемо-

го национального режима. В силу принципа националь-

ного режима (или принципа ассимиляции) в междуна-

родном праве закреплено такое положение, когда ино-

странным гражданам, организациям и фирмам предос-

тавляется такой же режим, какой предоставляется

отечественным гражданам, организациям и фирмам. В

рассматриваемой нами <конвенции принцип националь-

ного режима закреплен в ст. II: выпущенное в свет за

рубежом произведение пользуется в каждой  стране-

участнице конвенции <охраной, которую такое Государ-

 

-22-

 

ство предоставляет произведениям своих граждан, впер-

вые выпущенным в свет на его собственной территории>.

В силу принципа национального режима, за исключе-

нием правил, прямо предусмотренных конвенцией, а

таких правил немного, режим охраняемого произведе-

ния будет определяться внутренним законодательством.

Это значит, что соответствующим иностранным авто-

рам будут предоставлены такие же личные и имущест-

венные права, как и отечественным авторам.

 

Охраняемые произведения. Всемирная конвенция не

содержит исчерпывающего перечня произведений, кото-

рые должны охраняться в странах-участницах. В

преамбуле конвенции, как уже отмечалось выше, ска-

зано об обеспечении охраны авторского права <на ли-

тературные, научные и художественные произведения>.

В ст. 1 конвенции также говорится о литературных,

научных и художественных произведениях. Особо вы-

делены научные произведения как отражение той точки

зрения, что при охране научных произведений речь

идет о специфических для научного творчества спосо-

бах создания произведений и формах их выражения.

 

В ст. 1 дан примерный перечень литературных, на-

учных и художественных произведений, в который вхо-

дят <произведения письменные, музыкальные, драмати-

ческие и кинематографические, произведения живопи-

си, графики и скульптуры>. В конвенции не содержит-

ся специальных правил об охране отдельных категорий

произведений. В ст 1 также говорится о том, что госу-

дарства-участники обязаны принять все меры, необхо-

димые для обеспечения <достаточной и эффективной

охраны прав авторов и всех других обладателей автор-

ских прав>. В ней не раскрывается содержание автор-

ских прав и не дается исчерпывающий перечень охра-

няемых произведений.

 

В отчете Генерального докладчика на Женевской

конференции было выражено мнение президента кон-

ференции о том, что <под правами, охраняемыми кон-

венцией>, следует понимать все права, которые призна-

ются за авторами в цивилизованных странах, но что

перечисление их было бы опасно, поскольку оно может

быть истолковано в ограничительном смысле. Напри-

мер, ничего не говорится во Всемирной конвенции об

устных, фотографических произведениях, о произведе-

 

-23-

 

ниях прикладного искусства. Отсюда, однако, не может

быть сделан вывод о том, что произведения такого ро-

да не охраняются вообще. Если в каком-либо государ-

стве предусмотрена охрана этих произведений, то она

предоставляется и лицам, имеющим право на конвен-

ционную охрану. Объем охраны определяется внутрен-

ним законодательством данной страны. Охрана ука-

занных произведений предоставляется независимо от

того, существует ли подобная же охрана в стране,

гражданином которой является автор.

 

Согласно конвенций не предполагается создание

какого-то унифицированного единого авторского права,

действующего во всех странах-участницах. В каждой

стране сохраняется действие внутреннего законодатель-

ства, но в нем создается для авторов, на которых рас-

пространяются правила конвенции, одинаковый режим

с отечественными авторами. Одно государство в соот-

ветствии со своим внутренним законодательством пре-

доставляет охрану определенным категориям произве-

дений, а другое-такую охрану не предоставляет. Одно

государство охраняет архитектурные произведения,

другое-нет. Каждое государство, как отмечалось в

комментариях к конвенции, определяет условия и пре-

делы охраны произведений при публичном исполнении:

одно ограничивает охрану публичным исполнением для

извлечения прибыли, другое-вводит специальные ли-

цензии или вообще не предоставляет охраны в опреде-

ленных случаях.

 

Хотя понятие <достаточная и эффективная охрана

прав авторов> выражено в тексте конвенции 1952 года

очень неопределенно, его не следует понимать таким

образом, что обязательства государств ограничивают-

ся лишь охраной права на перевод, прямо предусмот-

ренного ст. V конвенции.

 

В каждом государстве в соответствии с принципом

национального режима произведениям иностранных ав-

торов, на которых распространяется действие конвенции,

должна обеспечиваться охрана в тех пределах, которые

установлены внутренним законодательством для анало-

гичных произведений отечественных авторов.

 

Всемирная конвенция проводит определенные раз-

личия между опубликованными (<выпущенными в

 

-24-

 

свет>) и неопубликованными произведениями (<не вы-

пущенными в свет>).

 

В обоих случаях охрана в другом государстве-уча-

стнике конвенции будет предоставляться на основе

принципа национального режима. Различие же состоит

в том, что выпущенным в свет на территории государ-

ства А. произведениям будет предоставляться в другом

государстве В. такая же охрана, какая предоставляет-

ся в государстве В. произведениям данной категории,

т. е. выпущенным впервые в свет на территории госу-

дарства В. произведениям его граждан.

 

Не выпущенные в свет произведения граждан госу-

дарства А. будут пользоваться в государстве В. такой

же охраной, которую это государство В. предостав-

ляет не выпущенным в свет произведениям своих

граждан.

 

Правовой же режим этих двух категорий произведе-

ний может быть различен. Так,   согласно правилам

внутреннего законодательства ряда государств для ох-

раны опубликованного произведения может быть уста-

новлено соблюдение каких-то формальностей (напри-

мер, регистрация произведения). Для охраны неопуб-

ликованных произведений соблюдение каких-либо фор-

мальностей не установлено. Без согласия автора или

иного обладателя авторского права на такое произведе-

ние оно не может быть издано. Лицо, право которого

нарушено, может обратиться в суд с иском о защите

своих авторских прав (требовать прекращения издания,

выплаты возмещений и т. д.).

 

Понятие выпуска в свет. Этому вопросу в конвенции

посвящена специальная статья (ст. VI). Под <выпуском

в свет> в смысле настоящей конвенции следует пони-

мать воспроизведение в какой-либо материальной фор-

ме и предоставление неопределенному кругу лиц экзем-

пляров произведения для чтения или ознакомления пу-

тем зрительного восприятия. Следует подчеркнуть, что

понятие <выпуск в свет> определяется в статье исклю-

чительно для целей конвенции, поскольку в ней прово-

дится различие между опубликованными и неопублико-

ванными произведениями.

 

Приведенное выше понятие не совпадает с поняти-

ем <выпуск в свет>, устанавливаемым законодатель-

ством некоторых стран-участниц конвенции. По совет-

 

-25-

 

скому законодательству, например, понятие выпуска в

свет является более широким, чем то конвенции. В

СССР под выпуском в свет понимается всякое сообще-

ние произведения неопределенному кругу лиц каким бы

то ни было способом. Произведение считается выпущен-

ным в свет, если оно издано, публично исполнено, пуб-

лично показано, передано по радио или телевидению.

Так, если музыкальное произведение опубликовано в

виде нот, то по конвенции такое опубликование следует

рассматривать как выход в свет, а по советскому зако-

нодательству публичное исполнение уже само по себе

считается выходом в свет, даже без издания нот. Можно

привести и пример другого рода. При ратификации

конвенции в США американские кинопродюсеры под-

вергли критике ст. VI, ссылаясь на то, что страны-уча-

стницы могут рассматривать зрительно воспринимае-

мую часть фильма как опубликованное произведение, а

звуковую часть - как неопубликованное. В США было

дано специальное неофициальное толкование этого воп-

роса, которое сводилось к тому, что, поскольку в ст. 1

упоминается кинематографическое произведение, оно

должно рассматриваться как целое, т. е. включающее в

себя и изображение, и звук. Поэтому распространение

копий фильма надлежит рассматривать как публика-

цию, как <выпуск в свет> обеих названных частей про-

изведения. При обсуждении данного вопроса в Подко-

митете по авторскому праву Сената США было прямо

отмечено, что звуковой фильм рассматривается как

<опубликованный> с момента, когда копии фильма <пре-

доставлены в распоряжение публики, и что правила

ст. VI конвенции не означают, что фонограмма произве-

дения рассматривается как публикация в смысле кон-

венции.

 

Включение ст. VI в конвенцию не имеет цели изме-

нить законодательство стран-участниц, поскольку, как

уже отмечалось, речь идет только об определения этого

понятия в смысле Всемирной конвенции.

 

Лица, имеющие право на охрану в соответствии с

.правилами Всемирной конвенции. Всемирная конвен-

ция охраняет авторские права граждан государств,

участвующих в конвенции, независимо от места первого

выпуска их произведений в свет, и авторские права

граждан государств, не участвующих в конвенции, про-

 

-26-

 

изведения которых впервые вышли в свет на террито-

рии государства-участника конвенции (ст. II).

 

Таким образом, в отношении опубликованных про-

изведений конвенция исходит из двух критериев:

 

1) критерия гражданства в отношении произведений,

авторами которых являются граждане стран-участ-

ниц конвенции;

 

2) критерия места опубликования в отношении про-

изведений, авторами которых являются граждане стран,

не участвующих в конвенции.

 

Поясним данные положения конвенции на примере

издания на английском языке книги советского автора

Л. Шинкарева о Советской Сибири. Книга была впер-

вые издана до вступления конвенции в силу для СССР

английским издательством в Лондоне, т. е. в стране -

участнице конвенции. На книгу распространяется конвен-

ционная охрана, хотя автор и гражданин страны, кото-

рая в момент издания не участвовала в конвенции. В

качестве обладателей авторского права рядом со зна-

ком c на книге указаны Макмиллан компани (Нью-

Йорк) и Агентство печати <Новости> (Москва).

 

В отношении неопубликованных произведений во

Всемирной конвенции предусматривается охрана только

тех произведений, авторами которых являются граждане

стран-участниц. Всемирная конвенция предоставляет

государствам-участникам   возможность   расширения

круга лиц, имеющих право на конвенционную охрану.

Согласно ст. II каждое государство-участник конвен-

ции вправе своим внутренним законодательством при-

равнять к своим гражданам, с точки зрения охраны

авторских прав, всех лиц, имеющих постоянное место-

жительство (домицилированных) на его территории.

 

Действие конвенции может быть распространено на

лиц без гражданства. Такие лица могут получить охра-

ну и в случае присоединения государства - участника

конвенции к протоколу № 1 к Всемирной конвенции,

согласно которому <лица без гражданства и беженцы,

постоянно пребывающие в Договаривающемся Госу-

дарстве, приравниваются при применении настоящей

Конвенции к гражданам этого Государства>.

 

Всемирная конвенция допускает также предоставле-

ние конвенционной охраны таким международным ор-

ганизациям, как Организация Объединенных Наций,

 

-27-

 

специализированные учреждения ООН и Организация

американских государств (протокол № 2 к конвенции).

Имеются в виду произведения, впервые выпущенные в

свет перечисленными организациями (документы, до-

клады и т. д.).

 

Право на перевод произведения. Правило о праве

автора или иного обладателя авторских прав на пере-

вод является одним из основных правил Всемирной кон-

венции. Во взаимоотношениях стран с различными язы-

ками данное правило имеет наибольшее практическое

значение. Особенностью Всемирной конвенции в редак-

ции 1952 года является то, что право на перевод-един-

ственное право, непосредственно предусмотренное в са-

мом тексте конвенция. Согласно ст. V конвенции автор-

ское право включает исключительное право автора

переводить, выпускать в свет переводы и разрешать пе-

ревод и выпуск в свет переводов произведений, охраня-

емых на основании Всемирной конвенции. Что озна-

чает практически названное правило? Оно означает, что

в любой стране-участнице нельзя перевести чужое про-

изведение и издать его без разрешения автора или без -

разрешения издательства, если оно является обладате-

лем авторского права. Перевод произведения ино-

странного автора должен издаваться в соответствии с

действующими в данной стране правилами авторского

права и при условии выплаты вознаграждения. Без со-

гласия автора или иного обладателя авторских прав,

без договоренности с ними в произведение нельзя вно-

сить изменения.

 

Правило о переводе имеет абсолютный характер,

этот характер сохраняется только в течение семи лет с

момента первого выпуска в свет произведения, хотя

право на перевод так же, как и другие права авторов,

действует минимально в течение 25 лет после смерти

автора. Каждое государство-участник конвенции мо-

жет своим внутренним законодательством ограничить

действие права на перевод письменных произведений

сроком в 7 лет. По истечении семилетнего периода и с

соблюдением правил, установленных конвенцией, могут

выдаваться специальные лицензия.

 

Лицензии (разрешения) на перевод и выпуск в свет

произведения выдаются компетентным органом госу-

дарства. Лицензии могут выдаваться только в том слу-

 

-28-

 

чае, если в течение семи лет со времени первого выпу-

ска в свет произведения оно не было выпущено в пере-

воде на данный язык обладателем авторского права. По

своему характеру лицензия не исключительна: разре-

шение может быть выдано и другому лицу. Такие ли-

цензии вводятся внутренним законодательством. Они

предусмотрены, например, законодательством Арген-

тины, Индии, Мексики, Непала, Пакистана, Португалии,

Югославии, Японии.

 

Статья V Всемирной конвенции устанавливает под-

робные правила выдачи лицензии. В основном они сво-

дятся к следующим: переводчик обязан представить

доказательства того, что он предпринимал шаги, необ-

ходимые для получения разрешения автора на перевод,

но либо просьба его была отклонена автором, либо ока-

залась не врученной автору, который не был найден.

В последнем случае копия просьбы должна быть напра-

влена переводчиком издателю произведения и диплома-

тическому или консульскому представителю государ-

ства, гражданином которого является автор, либо орга-

низации, указанной правительством этого государства.

Если гражданство автора неизвестно, то достаточно от-

правления копии просьбы издателю. Лицензия выдается

не ранее чем через два месяца после отправления ко-

пии просьбы.

 

По своему содержанию лицензия предоставляет пра-

во перевода только на данный язык. Она имеет строго

личный характер, т. е. не может быть передана другому

лицу. Лицензия действительна лишь для осуществления

издания на территории того государства, где Она была

получена.

 

Ввоз экземпляров переведенного произведения в

другую страну - участницу конвенции и продажа их

там допускается, если законодательство ее разре-

шает выдачу принудительных лицензий и если не уста-

новлено иных препятствий для ввоза таких произве-

дений.

 

Выдача лицензии на перевод не затрагивает права

автора на получение вознаграждения. Статья V Все-

мирной конвенции предусматривает, что внутренним

законодательством государств будут приняты соответ-

ствующие меры, необходимые для обеспечения облада-

телю права на перевод справедливого вознаграждения

 

-29-

 

в соответствии с международной практикой, а также

его выплаты и пересылки за границу.

 

Предусматривается также принятие мер, гаранти-

рующих правильность перевода. Конвенция прямо пред-

писывает, что на всех экземплярах издаваемого перево-

да должно быть указано название оригинального про-

изведения и имя его автора.

 

Лицензия на перевод не может быть выдана, если

автор изъял из обращения экземпляры своего .произ-

ведения.

 

На основании ст. V конвенции можно прийти к сле-

дующим выводам: в каждой стране-участнице права

авторы должны включать исключительное право пере-

вода, и это право должно существовать в течение

всего срока действия авторского права. Но через семь

лет по.сле первого выпуска в свет произведения оно

может быть ограничено путем применения системы при-

нудительных лицензий. Лицензии выдаются только в

отношении письменных произведений, выдача лицензий

ограничена изданием перевода, в отношении исполне-

ния перевода ничего не говорится.

 

Другие права авторов и иных обладателей авторско-

го права. Во внутреннем законодательстве стран обыч-

но предусматривается ряд прав авторов и иных облада-

телей авторского права: на воспроизведение экземпля-

ров .произведения, на перевод, на публичное исполнение,

на передачу произведения по радио и телевидению и

т. д. Во Всемирной конвенции 1952 года говорится

только о праве на перевод. Означает ли это, что можно

свободно воспроизводить произведение: размножать,

например, экземпляры книги иностранного автора не в

переводе, а на языке оригинала или иным образом

использовать произведение иностранного автора? Нет,

не означает. Во всех случаях решающее значение име-

ет принцип национального режима. Общее правило та-

ково: использование произведения иностранного автора

может иметь место на равных основаниях с использова-

нием произведения отечественного автора и на условиях,

определенных внутренним законодательством. Следует

обратить внимание также на то, что согласно ст. 1 кон-

венции государства обязаны принять меры, необходи-

мые для обеспечения <достаточной и эффективной охра-

ны прав авторов и всех других обладателей авторских

 

-30-

 

прав>. В чем состоит эта <достаточная и эффективная

охрана>, в конвенции не раскрывается. В комментариях

к конвенции было выражено мнение, что формула ст. 1

выражена неопределенно,

 

На Парижской конференции 1971 года в отличие от

текста 1952 года в конвенцию был включен дополни-

тельно перечень прав, подлежащих охране. Новая ст. IV

bis говорит об <основных правах, обеспечивающих ох-

рану имущественных интересов автора, включая исклю-

чительное право на разрешение воспроизведения любы-

ми способами, публичного исполнения и передачи по

радио>.

 

В докладе Генерального докладчика на Париж-

ской конференции 1971 года отмечалось в отношении

новой статьи IV bis, что статья, <так, как она при-

нята конференцией>, <стремится дать дополнительное

содержание и смысл обязательству, фигурирующему в

ст. 1 конвенции, согласно которой <каждое Договарива-

ющееся Государство обязуется принять все меры, необ-

ходимые для обеспечения достаточной и эффективной

охраны прав авторов и всех других обладателей автор-

ских прав на литературные, научные и художественные

произведения>.

 

Следует обратить внимание также на то, что вклю-

чение ст. IV bis связано с установлением в конвенции

правил, подлежащих применению в развивающихся

странах.

 

На Парижской дипломатической конференции 1971

года правила о переводе были дополнены.

 

Суть системы, предусмотренной новыми статьями

Всемирной конвенции, состоит в следующем: в соот-

ветствии с пожеланиями развивающихся стран уста-

навливаются ограничения права на перевод и на раз-

множение путем введения системы принудительных ли-

цензий. Предоставление таких лицензий ограничено

требованием выполнения определенных предваритель-

ных условий.

 

Принудительные лицензии, ограничивающие право

на перевод, могут предоставляться только в целях обу-

чения в школах, осуществления высшего образования и

проведения научных исследований. Принудительная ли-

цензия дает возможность перевести произведение на

язык развивающейся страны, опубликовать перевод ти-

 

-31-

 

пографским способом или иным аналогичным способом

репродуцирования.

 

Данное правило исходит из того, что после первого

опубликования произведения прошло время. Принуди-

тельная лицензия, разрешающая перевод на государст-

венный язык или на один из языков развивающейся

страны, может быть выдана в том случае, если в тече-

ние определенного срока не был опубликован перевод

произведения, на этот язык.

 

Срок может быть не семь лет, как предусмотрено

ст. V конвенции, а три года или более продолжительным,

если это установлено законодательством такой страны.

Если речь идет о переводе на язык, который не являет-

ся языком общего пользования в одной или в несколь-

ких развивающихся странах, срок сокращается до од-

ного года.

 

Для развивающейся страны путем заключения сог-

лашения со страной--участницей конвенции, где при-

меняется тот же язык, предусматривается возможность

сокращения трехлетнего срока, но не менее чем до

одного года.

 

Срок не может быть сокращен в отношении перево-

да с английского, французского или испанского языков,

благодаря чему такая возможность в значительной сте-

пени теряет свое значение.

 

Выше мы обратили внимание на то, что ст. V пер-

воначального текста Всемирной конвенции предусма-

тривает определенный порядок обращения к обладате-

лю авторского права с просьбой о разрешении на пе-

ревод и о пересылке копии просьбы в определенных

случаях издателю. Лицензия согласно названным пра-

вилам не может быть выдавало истечения двухмесяч-

ного срока после отправки копии.

 

Новые правила, также предусматривают выполнение

некоторых предварительных <условий. Нужно прежде

всего обратиться за разрешением к владельцу права на

перевод и сообщить об этом в Информационный центр

по авторскому праву ЮНЕСКО или в национальный ин-

формационный центр. Если обладатель права не будет

разыскан, просьба направляется в национальные или в

международный информационный центр.

 

Предоставляемые лицензии не распространяются на

экспорт экземпляров, их действие ограничено террито-

 

-32-

 

рией того государства, в отношении которого испраши-

валось разрешение на публикацию.

 

Существенное значение имеют правила о выплате воз-

награждения. Предусматривается, что <справедливая

компенсация> при принудительной лицензии должна вы-

плачиваться в таком же размере, в каком выплачивает-

ся плата при обычной лицензии на договорных началах.

Во внутреннем законодательстве должны быть преду-

смотрены необходимые меры, обеспечивающие перевод

суммы вознаграждения в свободно конвертируемой

валюте.

 

Если обладатель права сам опубликует перевод, или

он будет опубликован с его разрешения за вознагражде-  

ние, обычно выплачиваемое в данном государстве, то

действие принудительной лицензии прекращается.

 

Насколько новые правила окажутся эффективными

для развития образования и науки в развивающихся

странах, покажет практика их применения. Но уже

сейчас можно утверждать, что благодаря введению

многочисленных и сложных формальностей капиталисти-

ческим странам удалось в известной степени оградить

интересы издательских фирм. Очевидно, соответствую-

щим организациям и фирмам развивающихся стран бу-

дет легче в ряде случаев обратиться непосредственно к

издательствам и вступить с ними в договорные отно-

шения, чем ввести в действие механизм принудительных

лицензий, предусмотренный Парижскими конференция-

ми 1971 года.

 

Условия предоставления конвенционной охраны. Как

уже отмечалось, в каждом государстве - участнике

конвенции произведениям соответствующих лиц пре-

доставляется такая же охрана, какая предоставляет-

ся отечественным гражданам. В то же время предостав-

ление прав может быть обусловлено выполнением оп-

ределенных требований.

 

При подготовке Всемирной конвенции существенную

роль сыграло то, что по законодательству ряда аме-

риканских государств-участников конвенции, в том

числе в США, установлены правила, направленные на

защиту местной полиграфической  промышленности.

Речь идет об оговорке, предусматривающей, что в

США могут охраняться только такие изданные на ан-

глийском языке произведения, которые выпущены в

 

-33-

 

типографии на территории США или в типографии,

использующей американское оборудование.

 

Согласно положениям авторского права США, ус-

тановленным в Конституции США, охрана авторско-

го права распространяется на произведения, закре-

пленные в какой-либо материальной форме. В США и

в ряде латиноамериканских государств есть правила о

регистрации произведения, депонировании экземпляров

и другие аналогичные требования о соблюдении фор-

мальностей.

 

Для предоставления охраны необходимо подать в

специальное правительственное учреждение - Ведомст-

во по авторскому праву при Библиотеке Конгресса

США заявление, составленное по определенной форме,

и зарегистрировать это произведение в реестре. С

1870 по 1972 год было зарегистрировано 14 млн. произ-

ведений различного вида. Ежегодно в США осущест-

вляется более 300 тыс. регистраций.

 

Таким образом, в США и в других государствах аме-

риканского континента для предоставления охраны

требуется предварительно представление заявления,

регистрация и изготовление экземпляров книги в преде-

лах страны. В европейских государствах-участниках

конвенции нет правил подобного рода.

 

Учитывая это, Всемирная конвенция исходит из оп-

ределенного компромиссного решения. Статья III пре-

дусматривает, что формальности, установленные внут-

ренним законодательством (депонирование экземпля-

ров, регистрация, изготовление или выпуск в свет про-

изведений на территории данного государства и т. д.),

считаются выполненными в отношении любого произве-

дения, пользующегося конвенционной охраной, если бу-

дут выполнены формальности, предусмотренные самой

конвенцией.

 

Конвенция же предусматривает в качестве условия

охраны авторского права помещение на всех экзем-

плярах произведения, начиная с первого издания, спе-

циального символа в виде латинской буквы <С>, (*1), поме-

щенной в кружке c, с указанием имени обладателя

авторского права и года первого выпуска в свет.

 

(**1) Первая буква английского слова <copyright> (<авторское пра-

во>).

 

-34-

 

Каждое государство может сохранить действие сво-

их правил о формальностях в отношении произведений,

выпущенных в свет впервые на территории данного го-

сударства, или произведений граждан данного государ-

ства независимо от места выпуска в свет этих произ-

ведений. Так, те же США продолжают требовать от-

своих граждан соблюдения <оговорки о производстве>

и правил своего внутреннего законодательства о реги-

страции.

 

Правила Всемирной конвенции о соблюдении опре-

деленных формальностей установлены для охраны ав-

торских прав в тех государствах, где вообще требуется

выполнение каких-то предварительных условий охраны.

В странах, где по внутреннему законодательству охра-

на не связана с выполнением формальностей, она пре-

доставляется независимо. от выполнения формально-

стей, предусмотренных ст. III.

 

Таким образом, для обеспечения охраны, например

в США, после даты вступления в силу конвенции для

какого-то государства на. каждом изданном в нем про-

изведении должен быть помещен знак авторского пра-

ва (знак <копирайт>). В большинстве же других стран-

участниц (Франции, Италии, ФРГ и т. д.) произведение

будет охраняться независимо от того, снабжено оно

знаком или нет. Поскольку каждая страна ставит за-

дачу обеспечить охрану для произведений своих граж-

дан во всех других странах-участницах, обычно такой

знак ставится на всех произведениях.

 

Как же такой знак должен проставляться? На этот

вопрос отвечает ст. Ill конвенции и специальные пра-

вила, принятые Межправительственным комитетом по

авторскому праву. Основное правило состоит в том, что

знак, имя обладателя авторского права и год выпуска

должны быть помещены на таком месте, которые ясно

показывали бы, что авторское право сохраняется. В со-

ответствии с отмеченными правилами начиная с 1 июня

1973 г. знаки ставятся и на произведениях, выпущен-

ных в свет в СССР (подробнее об этом см. в гл. IV).

 

Кроме того, во Всемирной конвенции содержатся

специальные условия, необходимые для защиты автор-

ских прав в судебном порядке. Каждая страна - участ-

ница конвенции может потребовать соблюдения опреде-

ленных условий, как-то: обязательного участия в деле

 

-35-

 

на стороне истца адвоката, допущенного к практике в

данном государстве, или депонирования истцом экзем-

пляра произведения в суде или в административном

органе или в том и другом одновременно. Невыполне-

ние указанных выше условий может помешать лишь об-

ращению к суду, но не существованию авторского пра-

ва.

 

В отношении неопубликованных произведений Все-

мирная конвенция предусматривает, что <в каждом До-

говаривающемся Государстве должны быть установле-

ны без каких-либо формальностей правовые средства,

обеспечивающие охрану не выпущенных в свет произ-

ведений граждан других Договаривающихся Госу-

дарств>.

 

Например, в США, поскольку неопубликованные

произведения охраняются нормами так называемого

<общего права>, под которым понимаются нормы, ос-

нованные на ранее вынесенных судебных решениях

(прецедентах), возможно предъявление иска в суде

для охраны прав автора неопубликованного произве-

дения. Выполнения каких-либо формальностей в подоб-

ных случаях не требуется.

 

В конвенции предусматриваются также особые пра-

вила, касающиеся стран, законодательству которых из-

вестно предоставление охраны на несколько периодов

времени (п. 5 ст. III). Отмеченное правило устанавли-

вает, что в тех случаях, когда охрана в каком-либо го-

сударстве предоставляется более чем на один период

времени и если продолжительность первого такого пери-

ода превышает один из минимальных сроков охраны,

предусмотренных конвенцией, то это государство может

не применять постановление об освобождении от вы-

полнения формальностей как ко второму, так и к пос-

ледующим периодам охраны. Рассмотрим возможность

применения такого правила на примере США. Первый

срок охраны по законодательству США составляет

28 лет, он может быть продлен еще на 28 лет. Для во-

зобновления срока потребуется подача специального

заявления в ведомство по авторскому праву США и

уплата предусмотренного сбора (4 долл.). Напомним,

что для охраны в течение первого периода согласно

конвенции выполнения подобных действий не тре-

буется.

 

-36-

 

Срок конвенционной охраны. Одним из немногих во-

просов, по которым в самой конвенции содержатся не

отсылочные нормы, а нормы прямого действия, являет-

ся вопрос о сроке действия авторского права (ст. IV).

Под нормами такого рода мы понимаем в данном слу-

чае нормы, непосредственно устанавливающие конкрет-

ные правила. К такому выводу следует прийти на ос-

новании анализа данной статьи. Хотя статья IV и отсы-

лает в отношении срока, так же как и другие статьи

конвенции, к внутреннему законодательству страны, где

предъявляется требование об охране, она ограничивает

применение национального режима определенными пре-

делами, установленными прямо в названной статье. И

именно в установлении этих пределов - смысл ст. IV

Всемирной конвенции.

 

Применяется двойная система: учитывается, к какой

из двух групп стран, с точки зрения законодательства

о сроках, принадлежит та или иная страна.

 

Всемирная конвенция устанавливает, что срок охра-

ны не может быть короче жизни автора и 25 лет после

его смерти. Это правило должно применяться в отноше-

нии стран, в которых срок охраны охватывает жизнь ав-

тора и определенный период времени после его смерти

(например, в СССР).

 

В качестве альтернативы в некоторых государствах-

участниках, на территории которых срок авторского пра-

ва исчисляется с момента первой публикации произве-

дения, допускается исчисление срока в 25 лет после пер-

вой публикации или регистрации произведения.

 

Указанные сроки являются минимальными. Основ-

ной же принцип сводится к тому, что срок охраны про-

изведения определяется законом страны, в которой

предъявляется требование об охране. Ни одно государст-

во-участник не обязано обеспечить охрану произведения

в течение срока, более продолжительного, чем срок, ус-

тановленный для произведений данной категории зако-

ном страны, в которой произведение было впервые вы-

пущено в свет (для опубликованных произведений).

 

Положение о сравнении сроков представляет собой

изъятие из общего принципа национального режима,

являющегося основным принципом Всемирной конвен-

ции. В соответствии с этим правилом ряд государств

предусмотрели такое сравнение сроков в своем внут-

 

-37-

 

реннем законодательстве. Например, в соответствии n

 140 закона ФРГ об авторском праве в ФРГ не может

предоставляться охрана в течение срока, более продол-

жительного, чем тот, который предоставляется в стране

происхождения произведения. Отсюда следует, в част-

ности, что охрана произведений советских авторов бу-

дет предоставляться в ФРГ в течение 25 лет, хотя срок

действия авторского права по закону ФРГ-70 лет по-

сле смерти автора.

 

Правила конвенции не уточняют, с какого момента

следует исчислять срок охраны авторского права. В то

же время в законодательстве ряда стран этот вопрос

регулируется специально. Для большинства таких стран

течение периода охраны не связано непосредственно

-с днем смерти автора, а исчисляется с 31 декабря те-

кущего либо с 1 января следующего за смертью автора

года (Австрия, Великобритания, Венгрия, Дания, Зам-

бия, Франция, ФРГ, Гана, Греция, Ирландия, Кения,

Лихтенштейн, Малави, Монако, Новая Зеландия, Нор-

вегия, Тунис, Турция, Уругвай, Пакистан, Польша,

Швеция, Швейцария, Югославия, Япония и др.). Из-

вестны также страны, где срок охраны начинает течь с

1 января того года, в котором автор умер.

 

Во Всемирной конвенции предусматривается, что

при одновременном опубликовании произведения в двух

или нескольких государствах, местом первой публика-

ции будет считаться то государство, которое предостав-

ляет наименьший срок охраны. (*1).

 

Более краткие сроки охраны согласно конвенции

могут быть установлены в странах-участницах для фото-

графических произведений и произведений прикладного

искусства, поскольку они являются художественными

произведениями. Срок охраны таких произведений не

может быть короче десяти лет.

 

Таким образом, смысл ст. IV сводится к следующему:

срок охраны определяется на основе принципа нацио-

нального режима, но он не может быть короче, чем

срок, прямо установленный в конвенции.

 

(**1) Согласно п. 6 ст. IV считается выпущенным одновременно в

нескольких странах всякое произведение, вышедшее в двух или

более странах в течение 30 дней после первого выпуска в свет.

 

-38-

 

Время, с которого действует конвенция. Статья VII

конвенции предусматривает, что она <не распространя-

ется на произведения или права на эти произведения,

охрана которых к моменту вступления в силу настоя-

щей конвенции в Договаривающемся Государстве, где

предъявляется требование об охране, окончательно

прекратилась или никогда не существовала>. Значение

названной статьи в том, что она предусматривает важ-

ное для практики правило-Всемирная конвенция не

имеет обратной силы. Следовательно, она не должна

применяться в единой стране-участнице к тем произве-

дениям, которые были выпущены в свет в другой стране

до вступления в силу конвенции для первой страны,

если в этой первой стране такое произведение ранее не

пользовалось охраной. Применительно к СССР это оз-

начает следующее: в силу территориального характера

действия авторского права произведение иностранного

автора - гражданина страны, которая участвует в кон-

венции, ранее могло свободно переводиться и использо-

ваться иным образом в СССР. Охрана такого произве-

дения в СССР <никогда не существовала>. Охрана в

СССР стала существовать только после 27 мая 1973 г.,

т. е. после даты, когда конвенция вступила в силу для

СССР. Охране в СССР в соответствии с правилами

конвенции подлежат только те новые произведения ав-

торов стран - участниц конвенции, которые были из-

даны за рубежом после указанной выше даты. И об-

ратно, можно претендовать на охрану и в других стра-

нах-участницах только произведений, впервые опубли-

кованных в СССР после 27 мая 1973 г.

 

-39-

 

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 10      Главы:  1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.