III. ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ И СОВЕТСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ПО АВТОРСКОМУ ПРАВУ
B СССР важнейшие нормы авторского права со-
держатся в Основах гражданского законодательства
Союза ССР и союзных республик.
Это -общесоюзный закон, принятый Верховным
Советом СССР 8 декабря 1961 г. и вступивший в силу
1 мая 1962 г. Подробные же правила в этой области
содержатся в гражданских кодексах союзных республик.
В соответствии с Основами и кодексами в СССР приня-
то значительное число подзаконных нормативных актов
по вопросам авторского права. Это-постановления
Совета Министров СССР и правительств союзных рес-
публик, а также приказы и инструкции различных ми-
нистерств и ведомств.
Задача правового регулирования вопросов авторско-
го права в СССР состоит a том, чтобы обеспечить как
можно более широкое издание, исполнение и иное рас-
пространение произведений литературы, науки и искус-
ства. Для советского авторского права характерен
принцип сочетания интересов автора и интересов всего
общества. Личные и имущественные права авторов
охраняются различными нормами советского законода-
тельства в области авторского права.
Советское законодательство признает за автором:
право на опубликование, воспроизведение и распро-
странение своего произведения всеми дозволенными за-
коном способами под своим именем, под псевдонимом
или анонимно;
право на неприкосновенность произведения;
-40-
право на получение вознаграждения за использова-
ние произведения другими лицами, кроме случаев, ука-
занных в законе.
Без согласия автора и его правопреемников, без за-
ключения с ними договора нельзя использовать произ-
ведение каким-либо способом, нельзя его переводить с
одного языка на другой и делать музыкальные обработ-
ки либо переделывать повествовательное сочинение в
пьесу, в кинематографический, радио- или телевизион-
ный сценарий, и наоборот.
Авторское право распространяется на все литератур-
ные, научные и художественные произведения. Исчер-
пывающий перечень охраняемых произведений приве-
ден в ст. 475 ГК РСФСР и соответствующих статьях
гражданских кодексов других союзных республик.
Для обеспечения охраны авторского права в СССР
не требуется соблюдения каких-либо формальностей.
Исключение составляют лишь фотографические произ-
ведения и произведения, полученные способами, анало-
гичными фотографии: здесь необходимо указание на
каждом экземпляре имени автора, места и года выпуска
в свет (ст. 475 ГК РСФСР).
Принципиальные особенности советского авторского
права сохраняют свое значение и в условиях участия
СССР во Всемирной конвенции об авторском праве.
Это объясняется тем, что конвенция не ставит, как пра-
вило, своей задачей введение каких-то единообразные
норм авторского права в государствах-участниках ее.
В преамбуле Всемирной конвенции говорится о режи-
ме охраны авторских прав, пригодном для всех наций.
Это означает, что каждое государство может сохранить
особенности своего регулирования, если они не про-
тиворечат правилам конвенции. Конвенция исходит из
принципа национального режима, в силу которого к
произведениям, охраняемым конвенцией, применяются
действующие в каждой стране правила внутреннего
законодательства.
В то же время присоединение СССР к конвенции
сделало необходимым внесение определенных измене-
ний в советское законодательство по авторскому праву.
Согласно ст. Х конвенции каждое государство-участ-
ник обязуется принять <в соответствии со своей консти-
туцией> необходимые меры для обеспечения применения
-41-
настоящей конвенции. При yoii имеется в виду, что
<каждое Государство ко времени депонирования его до-
кумента о ратификации, принятии или присоединении бу-
дет в состоянии согласно своему внутреннему законода-
тельству применять постановления настоящей конвен-
ции>. Отсюда следует, во-первых, что если во внутреннем
законодательстве по вопросам, непосредственно регули-
руемым конвенцией, имеются положения, расходящиеся
с ее правилами, то они должны быть приведены в соот-
ветствие с правилами конвенции и, во-вторых, что в каж-
дом государстве авторам-иностранцам произведений, ох-
рана которых предусмотрена конвенцией, должна быть
обеспечена соответствующая охрана путем применения к
ним норм внутреннего законодательства.
Изменения и дополнения, внесенные в советское за-
конодательство, распространяются на всех авторов, как
советских, так и иностранных (если к последним при-
меняются правила советского законодательства в силу
принципа национального режима). Объясняется это
тем, что во внутреннем законодательстве не могут быть
установлены два различных режима: например, сохра-
нение свободы перевода для произведений советских
авторов, впервые опубликованных на языке одной рес-
публики и переводимых на другой, и установление раз-
решительного порядка для переводов в СССР произве-
дений, впервые опубликованных в странах-участницах
Всемирной конвенции.
В соответствии со ст. Х конвенции и сложившейся
практикой присоединения других государств к конвен-
ции в СССР до того, как было сделано заявление о при-
соединении. Президиум Верховного Совета СССР 21
февраля 1973 г. принял Указ <О внесении изменений и
дополнений в Основы гражданского эаконодательства
Союза ССР и союзных республик>. (*1). Президиумам Вер-
ховных Советов союзных республик было поручено при-
вести законодательство союзных республик в соответст-
вие с этим Указом. Прежде всего имеется в виду
внесение изменений и дополнений в гражданские ко-
дексы всех союзных республик. Изменения и дополне-
ния в Гражданский кодекс РСФСР были внесены Ука-
(**1) См. <Ведомости Верховного Совета СССР> 1973 г. № 9,
ст. 138.
-42-
зом Президиума Верховного Совета РСФСР от 1 марта
1974 г. (*1). Приняты нормативные акты, связанные с вы-
платой гонорара советским и зарубежным авторам, а
также по другим вопросам. В связи с присоединением
СССР к Всемирной конвенции об авторском праве Со-
вет Министров СССР принял постановление <О Всесоюз-
ном агентстве по авторским правам>.
Важнейшее из изменений советского законодатель-
ства касается права на перевод. Однако такое измене-
ние нельзя рассматривать лишь как следствие присое-
динения СССР к конвенции. Оно было подготовлено
всем ходом развития культуры народов, населяющих
нашу страну. Советский Союз-многонациональное го-
сударство, и в период проведения культурной револю-
ции в нашей стране была поставлена задача ознакомле-
ния всех народов с достижениями русской и мировой
культуры. Большую роль сыграл в этом принцип свобо-
ды перевода.
По мере развития литературы, науки и культуры в
союзных республиках свобода перевода стала служить
делу организации широкого взаимного обмена культур-
ными ценностями между народами СССР.
После образования Союза ССР в первых законода-
тельных актах Советского союзного государства в облас-
ти авторского права была закреплена свобода перевода.
Было установлено, что в Советском Союзе произведение
может переводиться с одного языка на другой без со-
гласия автора и без выплаты вознаграждения за пере-
вод произведений. Названный принцип был установлен
в постановлении ЦИК и СНК СССР от 30 января
1925 г. <Об основах авторского права>, (*2), а затем и в
Основах авторского права 1928 года. (*3).
Основы 1928 года исходили из принципа свободы пе-
ревода. Согласно п. <а> ст. 9 Основ 1928 года не счита-
лось нарушением авторского права <перевод чужого
произведения на другой язык>. Введение такого принци-
па и сохранение его в последующем законодательстве
обосновывалось в советской юридической литературе
интересами обеспечения развития многонациональной
(**1) <Ведомости Верховного Совета РСФСР> 1974 г. № 10 ст 286
(**2) СЗ СССР 1925 г. № 7, ст. 67.
(**3) СЗ СССР 1928 г. № 27, ст. 246.
-43-
культуры социалистических наций и народностей, на-
селяющих Советский Союз и заинтересованных a обме-
не культурными ценностями.
Принцип свободы перевода был сохранен в Основах
гражданского законодательства и в гражданских ко-
дексах союзных республик.
Статья 102 Основ гражданского законодательства
Союза ССР и союзных республик установила, что <каж-
дое изданное произведение может быть переведено на
другой язык без согласия, но с уведомлением автора
при условии сохранения целостности и смысла произве-
дения. Право на вознаграждение за использование про-
изведения в переводе на другой язык принадлежит авто-
ру оригинала в случаях, предусмотренных законодатель-
ством союзных республик.
Переводчику принадлежит авторское право на вы-
полненный им перевод>.
Таким образом, хотя сам принцип свободы перевода
в Основах сохранился, правила по вопросам перевода
претерпели изменения.
Отличие ст. 102 Основ 1961 года от ранее действо-
вавшего законодательства (т. е. от положения ст. 9 Ос-
нов 1928 года) состояло, в частности, в том, что в ней
предусматривалась обязанность уведомления автора о
переводе его произведения, а также требование сохра-
нения целостности и смысла произведения, что не пре-
дусматривалось ранее.
Кроме того, в гражданских кодексах союзных респу-
блик предусмотрено, что автор может потребовать пе-
ревод для просмотра. Не оставались неизмененными и
правила о выплате гонорара авторам переводимых про-
изведений. Первоначально за изданные произведения
в переводе гонорар автору оригинала вообще не выпла-
чивался.
Начиная с 1947 года постановлениями правительств
некоторых союзных республик было установлено, что
когда перевод произведений художественной литерату-
ры осуществляется с одного языка народов СССР на
другой, a том числе и на русский язык, то автору ориги-
нала выплачивается 60% гонорара. За перевод литера-
турно-художественного произведения с одного нацио-
нального языка на другой авторское вознаграждение
не выплачивалось в Азербайджанской, Белорусской,
-44-
Латвийской, Литовской, Молдавской, Узбекской и Эс-
тонской ССР.
Во всех союзных республиках при переводах произ-
ведений с русского языка на другой язык народов
СССР автору оригинала гонорар не выплачивался. В
1968 году в большинстве союзных республик были при-
няты постановления, устанавливающие, что начиная с
1969 года при переводе литературно-художественного
произведения с одного языка народов СССР на другой
автору произведения выплачивается гонорар в установ-
ленном размере. Такое же правило предусмотрено в
большинстве республик в отношении перевода с русско-
го языка на другой язык народов СССР, кроме Армян-
ской ССР, Азербайджанской ССР, Грузинской ССР и
Киргизской ССР.
Свобода перевода сыграла в советском многонацио-
нальном государстве большую роль для подъема науки
и культуры некогда отсталых народов, и прежде всего
для ознакомления их с достижениями русской литера-
туры и искусства. Теперь в условиях повсеместного
подъема социалистической культуры, достигнутого за
полвека существования СССР, этот процесс стал взаим-
ным. Отпала необходимость в сохранении особого,
льготного режима при переводе на языки союзных рес-
публик, в безгонорарном использовании произведения
и в использовании их без заключения договоров с авто-
рами.
В каждой советской республике прочно утвердилась
и достигла расцвета национальная по форме, социали-
стическая по содержанию культура. Если в 1913 году на
белорусском языке издано 37 тыс. экземпляров книг, то
в 1972-свыше 10 млн. экз., на казахском языке соот-
ветственно-161 тыс. экз. и более 13 млн. экз. Изда-
тельства нашей страны выпускают литературу на 89
языках народов СССР, в том числе на 43 языках наро-
дов и народностей, не имевших до революции своей
письменности. За годы Советской власти тиражи книг
на русском языке увеличились почти в 13 раз, а на
других языках народов СССР-в 53 раза.
Произошло выравнивание и в то же время общий
подъем уровней культуры всех советских народов.
В этих новых исторических условиях взаимного обога-
щения литератур народов СССР сохранение принципа
-45-
свободы перевода, как определенного изъятия из прав
автора, стало излишним.
Правила о переводе были изменены Указом Прези-
диума Верховного Совета СССР от 21 февраля 1973 г.
В соответствии с ним абз. 1 ст. 102 Основ был принят в
следующей редакции: <Перевод произведения на дру-
гой язык в целях выпуска в свет допускается не иначе,
как с согласия автора или его правопреемников>. Одно-
временно в порядке дополнения ст. 101 Основ было ус-
тановлено, что использование произведения автора (в
том числе перевод на другой язык) другими лицами до-
пускается не иначе, как на основании договора с авто-
ром или его правопреемником, кроме случаев, указан-
ных в законе.
Тем самым был осуществлен отказ от действовавше-
го ранее принципа свободы перевода. Эти изменения
явились логическим завершением рассмотренных нами
выше тенденций развития внутреннего советского зако-
нодательства, определяемых успехами советской социа-
листической культуры, достигнутыми более чем за пол-
века существования СССР; в то же время они предста-
вляют собой меру, необходимую для создания условий,
позволяющих участвовать во Всемирной конвенции об
авторском праве.
В результате отмеченных выше изменений произош-
ло общее расширение объема прав авторов. Авторы не-
зависимо от того, на каком языке они пишут, поставле-
ны теперь в равное правовое положение.
Таким образом, внесенные Указом изменения Основ
свелись к установлению необходимости получения со-
гласия автора на перевод и к распространению на эти
случаи общего стравила об использовании произведения
только на основании договора с автором (или его пра-
вопреемником) .
У автора имеется теперь и право на вознаграждение
за использование его произведения в переводе на дру-
гой язык; оно принадлежит автору оригинала во всех
случаях, кроме указанных в законе.
В то же время в соответствии со ст. 102 Основ со-
хранилось авторское право переводчика на выполнен-
ный им перевод. Перевод является самостоятельным
предметом авторского права (ст. 490 ГК РСФСР). Оба
права-на оригинал и на перевод-существуют само-
-46-
стоятельно. Следует различать, таким образом, право
на перевод (оно принадлежит автору или его правопре-
емнику) и право переводчика на выполненный им пере-
вод.
Статья 490 (ч. 2) ГК РСФСР 1964 года предусмат-
ривала, что право переводчика не препятствует другим
лицам самостоятельно переводить то же произведение.
Это правило исходило из того, что, поскольку перевод-
чик никаким авторским правом на переведенное произ-
ведение не пользуется, а самому автору право на пере-
вод не предоставлялось, любое другое лицо могло зано-
во переводить это произведение. Допускался новый
самостоятельный перевод и при наличии так называе-
мого <авторского перевода>, сделанного самим автором.
Теперь ч. 2 ст. 490 стала беспредметной, и она была от-
менена, поскольку имеется зависимость возникновения
права на перевод от согласия самого автора или его
правопреемника.
В то же время в ст. 102 Основ включено правило
(абз. 2), разрешающее в определенных случаях перевод
произведений на другой язык без согласия автора. В
соответствии с этим правилом <компетентные органы
СССР могут в порядке, устанавливаемом законодатель-
ством Союза ССР, разрешить перевод произведения на
другой язык и выпуск этого перевода в свет с соблюде-
нием в соответствующих случаях условий международ-
ных договоров или международных соглашений, в кото-
рых участвует СССР>. Указанное правило включено в
ст. 489 ГК РСФСР.
Как понимать такое правило?
В нем предусмотрена возможность введения в СССР
принудительных лицензий, о которых говорится в ст. V.
Всемирной конвенции (см. гл. II). Такой возможностью,
предусмотренной конвенцией, воспользовалось несколь-
ко государств, участвующих в конвенции. Советский Со-
юз также оставил за собой право введения таких лицен-
зий. Условия предоставления лицензий ограничены пре-
делами, установленными ст. V конвенции (они могут
предоставляться только через семь лет после даты пер-
вого выпуска в свет, должно выплачиваться вознаграж-
дение автору и т. д.). В дальнейшем будет определено,
какие именно органы будут выдавать в СССР принуди-
тельные лицензии. Напомним, что практически выда-
-47-
вать такие лицензии можно будет в 'СССР только после
1980 года.
Новые правила советского законодательства по во-
просам перевода применяются ко всем произведениям
советских авторов при переводе их с одного языка на
другой по правоотношениям, возникшим с 1 июня 1973 г.
По договорным и иным правоотношениям, возникшим
до 1 июня 1973 г., эти правила применяются к тем пра-
вам и обязанностям, которые возникнут с 1 июня 1973 г.
Что же касается перевода охраняемых в СССР произ-
ведений иностранных авторов, то названный выше по-
рядок должен применяться лишь к тем произведениям,
которые были впервые опубликованы за рубежом пос-
ле 27 мая 1973 г.
Другое существенное изменение законодательства
об авторском праве, введенное Указом от 21 февраля
1973 г., касается продления срока действия авторского
права. Было установлено, что авторское право действу-
ет a течение всей жизни автора и 25 лет после его смер-
ти, считая с 1 января года, следующего за годом смер-
ти автора (ст. 105 Основ). Ранее этот срок составлял
15 лет и был установлен ст. 15 Основ авторского права
1928 года и гражданскими кодексами союзных респуб-
лик; срок исчислялся с 1 января года смерти автора.
Таким образом, Указ установил непосредственно в
Основах-общесоюзном акте-единый для всех союз-
ных республик срок действия авторского права. В то
же время предусмотрено, что законодательством союз-
ных республик могут быть установлены сокращенные
сроки действия авторского права (но не менее 10 лет)
на фотографические произведения и на произведения
прикладного искусства. Новые правила о сроках дейст-
вия авторского права не применяются к произ.ведениям,
срок действия авторского права на которые истек до
1 января 1973 г.
Остановимся на других изменениях. В ст. ст. 97,
101, 102 Основ включен новый термин для определения
субъекта авторских прав, а именно термин <правопре-
емник>. В ряде случаев слово <наследник> заменено
словом <правопреемник>. Аналогичные термины приме-
няются теперь и в других нормативных актах в данной
области. Ранее в советском законодательстве при опре-
делении лиц, которым принадлежит авторское право,
-48-
указывались авторы и в необходимых случаях, когда
речь шла о лицах, к которым права автора перешли
после его смерти,-наследники. За юридическими ли-
цами (издательствами и иными организациями) автор-
ские права признавались в строго определенных случа-
ях, когда они возникали непосредственно у этих лиц, а
не в порядке передачи им прав автором (в порядке так
называемого правопреемства). Всемирная конвенция
подходит к определению возможных субъектов автор-
ского права иначе. В преамбуле конвенции речь идет об
авторах, как таковых, а в ст. 1 говорится уже об авто-
рах и других обладателях авторского права. В соответ-
ствии с международной практикой ими могут быть из-
дательство или иная организация, которой автор еще
при своей жизни передает по договору свои права в от-
ношении использования произведения. Примененный в
новом советском законодательстве термин <правопреем-
ник> означает лицо, которому автор по договору или
иным образом сам, добровольно передал свое право.
Так, по договору с издательством автор может уступить
ему право распоряжаться своим произведением за ру-
бежом.
Советское законодательство не предусматривает ка-
кого-либо принудительного изъятия у автора его автор-
ского права. Даже в случае введения принудитель-
ных лицензий автор не лишается авторских прав, а
речь будет идти только об ограничении права на пе-
ревод.
Правило о возможной выдаче принудительных ли-
цензий введено в советское законодательство в полном
соответствии с конвенционным положением. Нельзя не
отметить, что в различных комментариях, опубликован-
ных в зарубежной прессе, и в частности в США, в связи
с присоединением СССР e Всемирной конвенции было
немало измышлений о том, что Советское государство
стало собственником авторского права. Так, например,
американский юрист Алан Шварц писал в газете <Нью-
Йорк таймс> 3 октября 1973 г., что Указом от 21 февра-
ля 1973 a. установлено авторское право государства
как на неопубликованные, так и на опубликованные
произведения. Утверждалось также, что была предус-
мотрена какая-то экспроприация или конфискация ав-
торских прав. В действительности же в Указе от 21 фе-
-49-
враля 1973 г. речь шла о введении принудительных
лицензий в отношении перевода произведений. Что ка-
сается самого авторского права на неопубликованные
произведения, то оно, также как и раньше, признается
за автором в момент создания произведения, и никаких
изменений в советское законодательство в отношении
этого вопроса не вносилось.
Что же касается прав государства на перевод произ-
ведений, то в отношении такого права действительно мо-
жет идти речь об изменении, но изменении прямо про-
тивоположного характера. В ст. 502 ГК РСФСР ранее
предусматривалась возможность объявить монополией
государства (РСФСР) право перевода на русский язык
произведения, выпущенного в свет на иностранном язы-
ке в РСФСР, в других союзных республиках или за гра-
ницей. Теперь приведенная нами ч. 2 ст. 502 ГК РСФСР
была исключена.
Рассмотрим вопрос о так называемом выкупе автор-
ского права. В ст. 106 Основ предусмотрено, что автор-
ское право на издание, публичное исполнение и иное ис-
пользование произведения может быть принудительно
выкуплено государством у автора или его наследников
в порядке, установленном законодательством союзных
республик. Гражданским кодексом РСФСР (ст. 501)
было предусмотрено, что выкуп производится по особо-
му в каждом отдельном случае постановлению Совета
Министров РСФСР. Принудительный выкуп авторского
права государством-это крайняя мера на случай, если
автор или его наследники будут осуществлять авторское
право вопреки интересам общества, например препят-
ствовать публикации произведения, имеющего большое
общественное значение. Норма подобного рода была ус-
тановлена еще декретом от 26 ноября 1918 г.-одним
из первых актов Советской власти в области авторского
права, но за все время ее действия она никогда не при-
менялась к произведениям авторов при их жизни. На
практике выкуп применялся крайне редко и только в
отношении отдельных наследников автора, которые пре-
вращали авторское право в источник нетрудового обо-
гащения. Закон не предусматривает выкупа авторского
права в целом. Право на авторство и авторское имя,
право на неприкосновенность произведения к государ-
ству не переходят. После введения в 1973 году налого-
-50-
вого обложения доходов наследников автора вряд ли
эта норма будет вообще применяться.
Подробное рассмотрение как правил, не подвергших-
ся изменению (ст. 106 Основ; ст. 501 ГК), так и допол-
нений и изменений, связанных с присоединением СССР
к конвенции, показывает, что в СССР не установлено
авторское право государства вопреки утверждениям
А. Шварца.
В то же время Указом от 21 февраля 1973 г. расши-
рен круг лиц, за которыми признается авторское право.
Авторское право на произведения, впервые выпущенные
в свет на территории СССР или находящиеся на этой
территории в объективной форме (рукопись, чертежи,
изображение, пленка, магнитная запись и т. п.), призна-
ется теперь не только за автором и его наследниками
независимо от их гражданства, как это было уста-
новлено ранее действовавшим законодательством, но
также и за иными правопреемниками автора. Правопре-
емниками могут быть как советские, так и иностранные
граждане, как советские, так и иностранные юридичес-
кие лица.
Советское законодательство в области авторского
права исходит из принципа сочетания личных интересов
с общественными и ставит в качестве одной из своих це-
лей всемерное облегчение распространения лучших до-
стижений науки и культуры. В интересах просвещения,
повышения культурного уровня населения нашей стра-
ны допускается в прямо предусмотренных законом слу-
чаях свободное использование произведений.
Из этих принципов исходит ст. 103 Основ и соответ-
ственно ст. 492 ГК РСФСР (использование произведе-
ния без согласия автора и без уплаты авторского возна-
граждения). В связи с присоединением СССР к конвен-
ции сделаны некоторые уточнения в отношении случаев
использования произведений без согласия автора и без
уплаты авторского вознаграждения. В этих случаях
обязательно должны указываться в соответствии с пра-
вилами советского законодательства фамилия автора,
произведение которого использовано, и источник заим-
ствования.
Рассмотрим наиболее существенные случаи такого
рода.
Во-первых, допускается на приведенных выше усло-
-51-
виях воспроизведение в газетах публично произнесенных
речей, докладов, а также выпущенных в свет произведе-
ний литературы, науки и искусства в оригинале и пере-
воде (i. 5 ст. 103 Основ в редакции Указа от 21 февраля
1973 г.).
Во-вторых, допускается воспроизведение в научных
и критических работах, учебных и политико-просвети-
тельных изданиях отдельных изданных произведений
науки, литературы и искусства и отрывков из них.
Воспроизведение в виде цитат может допускаться в
пределах, обусловленных целью издания, а воспроизве-
дение в ином виде, в том числе в сборниках, может до-
пускаться в объеме, не превышающем в общей сложнос-
ти одного авторского листа из произведений одного
автора (см. п. 2 ст. 492 ГК РСФСР в редакции Указа
от 1 марта 1974 г.).
Такая <дозволенная перепечатка> может допускать-
ся в изданиях только определенного характера. Речь
может идти о научных и критических работах (моно-
графии, обзоры, статьи, рецензии и т. д.), учебных и
политико-просветительных изданиях (учебники, учебные
пособия, плакаты, календари и т. д.).
В-третьих, предусмотрено правило о допустимости
репродуцирования <печатных произведений в научных,
учебных и просветительных целях без извлечения при-
былей> (i. 7 ст. 103 Основ в редакции Указа от 21 фев-
раля 1973 г.).
Эта норма советского закона имеет в виду прежде
всего репродуцирование (изготовление ксерокопий,
микрофильмов и т. п.), совершаемое библиотеками и
информационными центрами по заказам других библио-
тек, научных учреждений и учебных заведений. При
этом заказчик оплачивает лишь стоимость работы,
копии не продаются. Возможно и репродуцирование для
индивидуального пользования.
Речь может идти, например, о снятии копий статей
из научных журналов, отдельных страниц или разделов
из монографии. Копии не продаются, может взиматься
плата лишь за само изготовление копий (например, в
публичной библиотеке за изготовление фотокопии ста-
тьи из научного журнала).
Такой метод пользования зарубежными научными
работами не исключается из деятельности советских
-52-
научных учреждений. Подобная практика существует
во многих странах. В ряде государств она основывает-
ся на положениях национального законодательства (в
Великобритании, Швеции, Финляндии и др.).
Правила об остальных случаях допустимого исполь-
зования произведений без согласия автора и без уплаты
ему авторского вознаграждения сохранили свое дейст-
вие без изменений. К случаям такого рода относятся:
а) использование чужого изданного произведения
для создания нового, творчески самостоятельного про-
изведения, кроме переработки повествовательного про-
изведения в драматическое либо в сценарий и наоборот,
а также драматического произведения в сценарий и на-
оборот;
б) информации в периодической печати, кино, по ра-
дио -и телевидению о выпущенных в свет произведениях
литературы, науки и искусства, в том числе в виде ан-
нотаций, рефератов, обзоров и в иных документально-
информационных формах;
в) воспроизведение в кино, по радио и телевидению
публично произнесенных речей, докладов, а также вы-
пущенных в свет произведений литературы, науки и ис-
кусства. Воспроизведением считается также транслиро-
вание по радио и телевидению публично исполняе-
мых произведений непосредственно из места их испол-
нения.
Допускается включение произведения в неизменном
виде в кинофильмы, телефильмы, радио- и телевизион-
ную передачу.
Право свободного воспроизведения в этих случаях
не касается, однако, ни перевода, ни переделки произве-
дения для кино, радио или телевидения. Если произве-
дение еще не было опубликовано на данном языке, с
обладателем авторского права должен быть заключен
соответствующий договор;
г) воспроизведение каким-либо способом, кроме ме-
ханически контактного копирования, произведений изо-
бразительного искусства, находящихся в местах, откры-
тых для свободного посещения, за исключением выста-
вок и музеев.
Из приведенных выше положений советского законо-
дательства можно сделать ряд выводов практического
характера, касающихся использования произведений
-53-
как советского, так и иностранного автора в периоди-
ческой печати (в журналах, в газетах), по радио и теле-
видению, в кино.
В отношении использования в газетах любых произ-
ведений, ранее выпущенных в свет, воспроизведение
без согласия автора или другого обладателя авторских
прав допускается; обязанности выплаты гонорара не
возникает.
Иное положение имеет место при публикациях в
журналах. Как общее правило, здесь такое согласие
требуется и может возникнуть обязательство по уплате
гонорара за публикацию, например романа, повести,
рассказа.
Существенное значение может иметь в этом случае
содержание оговорки об авторском праве, помещенной
в периодическом издании, в котором произведение бы-
ло первоначально опубликовано. Если там есть оговор-
ка о допустимости воспроизведения без согласия ре-
дакций журнала, но с обязательным указанием источни-
ка, то в этом случае обязательства по уплате гонорара
может не возникнуть.
Рассмотрим изменения правил советского законода-
тельства, касающиеся наследования авторского права.
Эти изменения отразили общую направленность Указа
от 21 февраля 1973 г. на расширение авторских прав и
дальнейшее улучшение их охраны. Ранее было преду-
смотрено, что законодательством союзных республик оп-
ределяются пределы и порядок наследования авторских
прав, причем было установлено, что вознаграждение за
использование произведений может выплачиваться на-
следникам в размере, не превышающем 50% суммы,
которую получил бы сам автор, если бы он был жив.
По законодательству союзных республик авторокое воз-
награждение за издание произведений научной, учеб-
ной и т. п. литературы наследникам авторов выплачи-
валось в размере 20%. Теперь предусмотрено, что за-
конодательством союзных республик устанавливается
лишь круг прав автора, не переходящих по наследству.
Таким образом, ограничения размера вознаграждения,
выплачиваемого наследникам, более не применяются.
Статья 496 ГК РСФСР (в редакции Указа от 1 марта
1974 г.) предусматривает следующее: <авторское право
действует в течение всей жизни автора и 25 лет после
-54-
его смерти, считая с 1 января года, следующего за го-
дом смерти автора.
Авторское право переходит по наследству. Не пере-
ходит по наследству право автора на имя и право на
неприкосновенность произведения.
После смерти автора охрана его имени и неприкос-
новенности произведения осуществляется в соответст-
вии с положениями статей 480 и 481 настоящего Ко-
декса>.
Правила Всемирной конвенции, как уже отмечалось
в гл. II, обратной силы не имеют. Это означает, что в
отношении произведения, впервые выпущенного в свет
в стране-участнице конвенции до 27 мая 1973 г., не
возникает обязанности охранять его в СССР. Таково
общее правило. Однако на практике вoзникaют неко-
торые вопросы его применения.
Tae, возникает вопрос в отношении переизданий про-
изведения. Если первое издание произведения иностран-
ного автора вышло в свет впервые за рубежом до
27 мая 1973 г., а второе-после, то в СССР оно не охраня-
ется. Однако в отношении переработанных частей произ-
ведения, новых разделов, дополнений у автора может
возникнуть право требования оплаты этих изменений.
Следующий вопрос касается охраны предисловий, ком-
ментариев и иного материала подобного рода. Напри-
мер, в СССР издается сборник произведений француз-
ской литературы средних веков. Сборник вышел в свет
во Франции в конце 1973 года. Сами произведения во-
обще не охраняются, авторское право на них никогда
не существовало, но есть авторское право составите-
лей, авторов предисловия, комментариев. И это автор-
окое право подлежит охране в СССР.
Как обстоит дело с переводом драматургического
произведения (пьесы)? Пьеса была написана автором-
иностранцем и издана за рубежом в 1950 году. В СССР
поставлена в переводе в 1968 году и до сих пор идет
на сцене. Имеет ли право драматург на получение в со-
ответствии с действующими в СССР правилами едино-
временного вознаграждения и поспектакльных отчисле-
ний (в%) со сбора? Права на единовременное возна-
граждение у автора возникнуть не может, поскольку
конвенция обратной силы не имеет. Более сложен воп-
рос о процентах со сбора. Объясняется это тем, что по
-55-
договорным и иным правоотношениям, возникшим до
1 июня 1973 г., правила Указа применяются к тем пра-
вам и обязанностям, <которые возникнут с 1 июня 1973 г.
Права на уплату процентов со сбора возникают в отно-
шении спектаклей, сыгранных после этой даты. Каза-
лось бы, на первый взгляд, эти правила можно было бы
применять. Но само произведение следует отнести к
числу неохраняемых в СССР произведений и поэтому
и в oaeii случае права на получение отчислений, по
нашему мнению, не возникает.
В вопросе об обратной силе действия конвенции сле-
дует различать сферу действия международно-правового
регулирования, в данном случае норм конвенции, и
внутреннего регулирования, в данном случае правил
Указа. По нашему мнению, при решении вопросов, каса-
ющихся перевода и издания произведений советских ав-
торов (с одного языка народов СССР на другой или
на иностранный язык), положение об обратной силе не
может применяться.
Часто возникает вопрос о том, в каком положении
будут произведения, например статьи, рассказы, очерки,
написанные советским автором специально для какого-
то советского периодического издания, издающегося
на иностранном языке, по его заказу, или же книги, вы-
пускаемые советским издательством на иностранном
языке. К произведениям такого рода правило об обрат-
ной силе никакого отношения не имеет. К ним приме-
няются правила советского законодательства (условия
оплаты и т. д.).
-56-
«все книги «к разделу «содержание Глав: 10 Главы: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.