III. ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ И СОВЕТСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО ПО АВТОРСКОМУ ПРАВУ

 

B СССР важнейшие нормы авторского права со-

держатся в Основах гражданского законодательства

Союза ССР и союзных республик.

 

Это -общесоюзный закон, принятый Верховным

Советом СССР 8 декабря 1961 г. и вступивший в силу

1 мая 1962 г. Подробные же правила в этой области

содержатся в гражданских кодексах союзных республик.

В соответствии с Основами и кодексами в СССР приня-

то значительное число подзаконных нормативных актов

по вопросам авторского права. Это-постановления

Совета Министров СССР и правительств союзных рес-

публик, а также приказы и инструкции различных ми-

нистерств и ведомств.

 

Задача правового регулирования вопросов авторско-

го права в СССР состоит a том, чтобы обеспечить как

можно более широкое издание, исполнение и иное рас-

пространение произведений литературы, науки и искус-

ства. Для советского авторского права характерен

принцип сочетания интересов автора и интересов всего

общества. Личные и имущественные права авторов

охраняются различными нормами советского законода-

тельства в области авторского права.

Советское законодательство признает за автором:

право на опубликование, воспроизведение и распро-

странение своего произведения всеми дозволенными за-

коном способами под своим именем, под псевдонимом

или анонимно;

право на неприкосновенность произведения;

 

-40-

 

право на получение вознаграждения за использова-

ние произведения другими лицами, кроме случаев, ука-

занных в законе.

 

Без согласия автора и его правопреемников, без за-

ключения с ними договора нельзя использовать произ-

ведение каким-либо способом, нельзя его переводить с

одного языка на другой и делать музыкальные обработ-

ки либо переделывать повествовательное сочинение в

пьесу, в кинематографический, радио- или телевизион-

ный сценарий, и наоборот.

 

Авторское право распространяется на все литератур-

ные, научные и художественные произведения. Исчер-

пывающий перечень охраняемых произведений приве-

ден в ст. 475 ГК РСФСР и соответствующих статьях

гражданских кодексов других союзных республик.

 

Для обеспечения охраны авторского права в СССР

не требуется соблюдения каких-либо формальностей.

Исключение составляют лишь фотографические произ-

ведения и произведения, полученные способами, анало-

гичными фотографии: здесь необходимо указание на

каждом экземпляре имени автора, места и года выпуска

в свет (ст. 475 ГК РСФСР).

 

Принципиальные особенности советского авторского

права сохраняют свое значение и в условиях участия

СССР во Всемирной конвенции об авторском праве.

Это объясняется тем, что конвенция не ставит, как пра-

вило, своей задачей введение каких-то единообразные

норм авторского права в государствах-участниках ее.

В преамбуле Всемирной конвенции говорится о режи-

ме охраны авторских прав, пригодном для всех наций.

Это означает, что каждое государство может сохранить

особенности своего регулирования, если они не про-

тиворечат правилам конвенции. Конвенция исходит из

принципа национального режима, в силу которого к

произведениям, охраняемым конвенцией, применяются

действующие в каждой стране правила внутреннего

законодательства.                    

 

В то же время присоединение СССР к конвенции

сделало необходимым внесение определенных измене-

ний в советское законодательство по авторскому праву.

Согласно ст. Х конвенции каждое государство-участ-

ник обязуется принять <в соответствии со своей консти-

туцией> необходимые меры для обеспечения применения

 

-41-

 

настоящей конвенции. При yoii имеется в виду, что

<каждое Государство ко времени депонирования его до-

кумента о ратификации, принятии или присоединении бу-

дет в состоянии согласно своему внутреннему законода-

тельству применять постановления настоящей конвен-

ции>. Отсюда следует, во-первых, что если во внутреннем

законодательстве по вопросам, непосредственно регули-

руемым конвенцией, имеются положения, расходящиеся

с ее правилами, то они должны быть приведены в соот-

ветствие с правилами конвенции и, во-вторых, что в каж-

дом государстве авторам-иностранцам произведений, ох-

рана которых предусмотрена конвенцией, должна быть

обеспечена соответствующая охрана путем применения к

ним норм внутреннего законодательства.

 

Изменения и дополнения, внесенные в советское за-

конодательство, распространяются на всех авторов, как

советских, так и иностранных (если к последним при-

меняются правила советского законодательства в силу

принципа национального режима). Объясняется это

тем, что во внутреннем законодательстве не могут быть

установлены два различных режима: например, сохра-

нение свободы перевода для произведений советских

авторов, впервые опубликованных на языке одной рес-

публики и переводимых на другой, и установление раз-

решительного порядка для переводов в СССР произве-

дений, впервые опубликованных в странах-участницах

Всемирной конвенции.

 

В соответствии со ст. Х конвенции и сложившейся

практикой присоединения других государств к конвен-

ции в СССР до того, как было сделано заявление о при-

соединении. Президиум Верховного Совета СССР 21

февраля 1973 г. принял Указ <О внесении изменений и

дополнений в Основы гражданского эаконодательства

Союза ССР и союзных республик>. (*1). Президиумам Вер-

ховных Советов союзных республик было поручено при-

вести законодательство союзных республик в соответст-

вие с этим Указом. Прежде всего имеется в виду

внесение изменений и дополнений в гражданские ко-

дексы всех союзных республик. Изменения и дополне-

ния в Гражданский кодекс РСФСР были внесены Ука-

 

(**1) См. <Ведомости Верховного Совета СССР> 1973 г. № 9,

ст. 138.

 

-42-

 

зом Президиума Верховного Совета РСФСР от 1 марта

1974 г. (*1). Приняты нормативные акты, связанные с вы-

платой гонорара советским и зарубежным авторам, а

также по другим вопросам. В связи с присоединением

СССР к Всемирной конвенции об авторском праве Со-

вет Министров СССР принял постановление <О Всесоюз-

ном агентстве по авторским правам>.

 

Важнейшее из изменений советского законодатель-

ства касается права на перевод. Однако такое измене-

ние нельзя рассматривать лишь как следствие присое-

динения СССР к конвенции. Оно было подготовлено

всем ходом развития культуры народов, населяющих

нашу страну. Советский Союз-многонациональное го-

сударство, и в период проведения культурной револю-

ции в нашей стране была поставлена задача ознакомле-

ния всех народов с достижениями русской и мировой

культуры. Большую роль сыграл в этом принцип свобо-

ды перевода.

 

По мере развития литературы, науки и культуры в

союзных республиках свобода перевода стала служить

делу организации широкого взаимного обмена культур-

ными ценностями между народами СССР.

 

После образования Союза ССР в первых законода-

тельных актах Советского союзного государства в облас-

ти авторского права была закреплена свобода перевода.

Было установлено, что в Советском Союзе произведение

может переводиться с одного языка на другой без со-

гласия автора и без выплаты вознаграждения за пере-

вод произведений. Названный принцип был установлен

в постановлении ЦИК и СНК СССР от 30 января

1925 г. <Об основах авторского права>, (*2), а затем и в

Основах авторского права 1928 года. (*3).

 

Основы 1928 года исходили из принципа свободы пе-

ревода. Согласно п. <а> ст. 9 Основ 1928 года не счита-

лось нарушением авторского права <перевод чужого

произведения на другой язык>. Введение такого принци-

па и сохранение его в последующем законодательстве

обосновывалось в советской юридической литературе

интересами обеспечения развития многонациональной

 

(**1) <Ведомости Верховного Совета РСФСР> 1974 г. № 10 ст 286

(**2) СЗ СССР 1925 г. № 7, ст. 67.

(**3) СЗ СССР 1928 г. № 27, ст. 246.

 

-43-

 

культуры социалистических наций и народностей, на-

селяющих Советский Союз и заинтересованных a обме-

не культурными ценностями.

 

Принцип свободы перевода был сохранен в Основах

гражданского законодательства и в гражданских ко-

дексах союзных республик.

 

Статья 102 Основ гражданского законодательства

Союза ССР и союзных республик установила, что <каж-

дое изданное произведение может быть переведено на

другой язык без согласия, но с уведомлением автора

при условии сохранения целостности и смысла произве-

дения. Право на вознаграждение за использование про-

изведения в переводе на другой язык принадлежит авто-

ру оригинала в случаях, предусмотренных законодатель-

ством союзных республик.

Переводчику принадлежит авторское право на вы-

полненный им перевод>.

 

Таким образом, хотя сам принцип свободы перевода

в Основах сохранился, правила по вопросам перевода

претерпели изменения.

 

Отличие ст. 102 Основ 1961 года от ранее действо-

вавшего законодательства (т. е. от положения ст. 9 Ос-

нов 1928 года) состояло, в частности, в том, что в ней

предусматривалась обязанность уведомления автора о

переводе его произведения, а также требование сохра-

нения целостности и смысла произведения, что не пре-

дусматривалось ранее.

 

Кроме того, в гражданских кодексах союзных респу-

блик предусмотрено, что автор может потребовать пе-

ревод для просмотра. Не оставались неизмененными и

правила о выплате гонорара авторам переводимых про-

изведений. Первоначально за изданные произведения

в переводе гонорар автору оригинала вообще не выпла-

чивался.

 

Начиная с 1947 года постановлениями правительств

некоторых союзных республик было установлено, что

когда перевод произведений художественной литерату-

ры осуществляется с одного языка народов СССР на

другой, a том числе и на русский язык, то автору ориги-

нала выплачивается 60% гонорара. За перевод литера-

турно-художественного произведения с одного нацио-

нального языка на другой авторское вознаграждение

не выплачивалось в Азербайджанской, Белорусской,

 

-44-

 

Латвийской, Литовской, Молдавской, Узбекской и Эс-

тонской ССР.

 

Во всех союзных республиках при переводах произ-

ведений с русского языка на другой язык народов

СССР автору оригинала гонорар не выплачивался. В

1968 году в большинстве союзных республик были при-

няты постановления, устанавливающие, что начиная с

1969 года при переводе литературно-художественного

произведения с одного языка народов СССР на другой

автору произведения выплачивается гонорар в установ-

ленном размере. Такое же правило предусмотрено в

большинстве республик в отношении перевода с русско-

го языка на другой язык народов СССР, кроме Армян-

ской ССР, Азербайджанской ССР, Грузинской ССР и

Киргизской ССР.

 

Свобода перевода сыграла в советском многонацио-

нальном государстве большую роль для подъема науки

и культуры некогда отсталых народов, и прежде всего

для ознакомления их с достижениями русской литера-

туры и искусства. Теперь в условиях повсеместного

подъема социалистической культуры, достигнутого за

полвека существования СССР, этот процесс стал взаим-

ным. Отпала необходимость в сохранении особого,

льготного режима при переводе на языки союзных рес-

публик, в безгонорарном использовании произведения

и в использовании их без заключения договоров с авто-

рами.

 

В каждой советской республике прочно утвердилась

и достигла расцвета национальная по форме, социали-

стическая по содержанию культура. Если в 1913 году на

белорусском языке издано 37 тыс. экземпляров книг, то

в 1972-свыше 10 млн. экз., на казахском языке соот-

ветственно-161 тыс. экз. и более 13 млн. экз. Изда-

тельства нашей страны выпускают литературу на 89

языках народов СССР, в том числе на 43 языках наро-

дов и народностей, не имевших до революции своей

письменности. За годы Советской власти тиражи книг

на русском языке увеличились почти в 13 раз, а на

других языках народов СССР-в 53 раза.

 

Произошло выравнивание и в то же время общий

подъем уровней культуры всех советских народов.

В этих новых исторических условиях взаимного обога-

щения литератур народов СССР сохранение принципа

 

-45-

 

свободы перевода, как определенного изъятия из прав

автора, стало излишним.

 

Правила о переводе были изменены Указом Прези-

диума Верховного Совета СССР от 21 февраля 1973 г.

В соответствии с ним абз. 1 ст. 102 Основ был принят в

следующей редакции: <Перевод произведения на дру-

гой язык в целях выпуска в свет допускается не иначе,

как с согласия автора или его правопреемников>. Одно-

временно в порядке дополнения ст. 101 Основ было ус-

тановлено, что использование произведения автора (в

том числе перевод на другой язык) другими лицами до-

пускается не иначе, как на основании договора с авто-

ром или его правопреемником, кроме случаев, указан-

ных в законе.

 

Тем самым был осуществлен отказ от действовавше-

го ранее принципа свободы перевода. Эти изменения

явились логическим завершением рассмотренных нами

выше тенденций развития внутреннего советского зако-

нодательства, определяемых успехами советской социа-

листической культуры, достигнутыми более чем за пол-

века существования СССР; в то же время они предста-

вляют собой меру, необходимую для создания условий,

позволяющих участвовать во Всемирной конвенции об

авторском праве.

 

В результате отмеченных выше изменений произош-

ло общее расширение объема прав авторов. Авторы не-

зависимо от того, на каком языке они пишут, поставле-

ны теперь в равное правовое положение.

 

Таким образом, внесенные Указом изменения Основ

свелись к установлению необходимости получения со-

гласия автора на перевод и к распространению на эти

случаи общего стравила об использовании произведения

только на основании договора с автором (или его пра-

вопреемником) .

 

У автора имеется теперь и право на вознаграждение

за использование его произведения в переводе на дру-

гой язык; оно принадлежит автору оригинала во всех

случаях, кроме указанных в законе.

 

В то же время в соответствии со ст. 102 Основ со-

хранилось авторское право переводчика на выполнен-

ный им перевод. Перевод является самостоятельным

предметом авторского права (ст. 490 ГК РСФСР). Оба

права-на оригинал и на перевод-существуют само-

 

-46-

 

стоятельно. Следует различать, таким образом, право

на перевод (оно принадлежит автору или его правопре-

емнику) и право переводчика на выполненный им пере-

вод.

 

Статья 490 (ч. 2) ГК РСФСР 1964 года предусмат-

ривала, что право переводчика не препятствует другим

лицам самостоятельно переводить то же произведение.

Это правило исходило из того, что, поскольку перевод-

чик никаким авторским правом на переведенное произ-

ведение не пользуется, а самому автору право на пере-

вод не предоставлялось, любое другое лицо могло зано-

во переводить это произведение. Допускался новый

самостоятельный перевод и при наличии так называе-

мого <авторского перевода>, сделанного самим автором.

Теперь ч. 2 ст. 490 стала беспредметной, и она была от-

менена, поскольку имеется зависимость возникновения

права на перевод от согласия самого автора или его

правопреемника.

 

В то же время в ст. 102 Основ включено правило

(абз. 2), разрешающее в определенных случаях перевод

произведений на другой язык без согласия автора. В

соответствии с этим правилом <компетентные органы

СССР могут в порядке, устанавливаемом законодатель-

ством Союза ССР, разрешить перевод произведения на

другой язык и выпуск этого перевода в свет с соблюде-

нием в соответствующих случаях условий международ-

ных договоров или международных соглашений, в кото-

рых участвует СССР>. Указанное правило включено в

ст. 489 ГК РСФСР.

 

Как понимать такое правило?

В нем предусмотрена возможность введения в СССР

принудительных лицензий, о которых говорится в ст. V.

Всемирной конвенции (см. гл. II). Такой возможностью,

предусмотренной конвенцией, воспользовалось несколь-

ко государств, участвующих в конвенции. Советский Со-

юз также оставил за собой право введения таких лицен-

зий. Условия предоставления лицензий ограничены пре-

делами, установленными ст. V конвенции (они могут

предоставляться только через семь лет после даты пер-

вого выпуска в свет, должно выплачиваться вознаграж-

дение автору и т. д.). В дальнейшем будет определено,

какие именно органы будут выдавать в СССР принуди-

тельные лицензии. Напомним, что практически выда-

 

-47-

 

вать такие лицензии можно будет в 'СССР только после

1980 года.

 

Новые правила советского законодательства по во-

просам перевода применяются ко всем произведениям

советских авторов при переводе их с одного языка на

другой по правоотношениям, возникшим с 1 июня 1973 г.

По договорным и иным правоотношениям, возникшим

до 1 июня 1973 г., эти правила применяются к тем пра-

вам и обязанностям, которые возникнут с 1 июня 1973 г.

Что же касается перевода охраняемых в СССР произ-

ведений иностранных авторов, то названный выше по-

рядок должен применяться лишь к тем произведениям,

которые были впервые опубликованы за рубежом пос-

ле 27 мая 1973 г.

 

 Другое существенное изменение законодательства

об авторском праве, введенное Указом от 21 февраля

1973 г., касается продления срока действия авторского

права. Было установлено, что авторское право действу-

ет a течение всей жизни автора и 25 лет после его смер-

ти, считая с 1 января года, следующего за годом смер-

ти автора (ст. 105 Основ). Ранее этот срок составлял

15 лет и был установлен ст. 15 Основ авторского права

1928 года и гражданскими кодексами союзных респуб-

лик; срок исчислялся с 1 января года смерти автора.

 

Таким образом, Указ установил непосредственно в

Основах-общесоюзном акте-единый для всех союз-

ных республик срок действия авторского права. В то

же время предусмотрено, что законодательством союз-

ных республик могут быть установлены сокращенные

сроки действия авторского права (но не менее 10 лет)

на фотографические произведения и на произведения

прикладного искусства. Новые правила о сроках дейст-

вия авторского права не применяются к произ.ведениям,

срок действия авторского права на которые истек до

1 января 1973 г.

 

Остановимся на других изменениях. В ст. ст. 97,

101, 102 Основ включен новый термин для определения

субъекта авторских прав, а именно термин <правопре-

емник>. В ряде случаев слово <наследник> заменено

словом <правопреемник>. Аналогичные термины приме-

няются теперь и в других нормативных актах в данной

области. Ранее в советском законодательстве при опре-

делении лиц, которым принадлежит авторское право,

 

-48-

 

указывались авторы и в необходимых случаях, когда

речь шла о лицах, к которым права автора перешли

после его смерти,-наследники. За юридическими ли-

цами (издательствами и иными организациями) автор-

ские права признавались в строго определенных случа-

ях, когда они возникали непосредственно у этих лиц, а

не в порядке передачи им прав автором (в порядке так

называемого правопреемства). Всемирная конвенция

подходит к определению возможных субъектов автор-

ского права иначе. В преамбуле конвенции речь идет об

авторах, как таковых, а в ст. 1 говорится уже об авто-

рах и других обладателях авторского права. В соответ-

ствии с международной практикой ими могут быть из-

дательство или иная организация, которой автор еще

при своей жизни передает по договору свои права в от-

ношении использования произведения. Примененный в

новом советском законодательстве термин <правопреем-

ник> означает лицо, которому автор по договору или

иным образом сам, добровольно передал свое право.

Так, по договору с издательством автор может уступить

ему право распоряжаться своим произведением за ру-

бежом.

 

Советское законодательство не предусматривает ка-

кого-либо принудительного изъятия у автора его автор-

ского права. Даже в случае введения принудитель-

ных лицензий автор не лишается авторских прав, а

речь будет идти только об ограничении права на пе-

ревод.

 

Правило о возможной выдаче принудительных ли-

цензий введено в советское законодательство в полном

соответствии с конвенционным положением. Нельзя не

отметить, что в различных комментариях, опубликован-

ных в зарубежной прессе, и в частности в США, в связи

с присоединением СССР e Всемирной конвенции было

немало измышлений о том, что Советское государство

стало собственником авторского права. Так, например,

американский юрист Алан Шварц писал в газете <Нью-

Йорк таймс> 3 октября 1973 г., что Указом от 21 февра-

ля 1973 a. установлено авторское право государства

как на неопубликованные, так и на опубликованные

произведения. Утверждалось также, что была предус-

мотрена какая-то экспроприация или конфискация ав-

торских прав. В действительности же в Указе от 21 фе-

 

-49-

 

враля 1973 г. речь шла о введении принудительных

лицензий в отношении перевода произведений. Что ка-

сается самого авторского права на неопубликованные

произведения, то оно, также как и раньше, признается

за автором в момент создания произведения, и никаких

изменений в советское законодательство в отношении

этого вопроса не вносилось.

 

Что же касается прав государства на перевод произ-

ведений, то в отношении такого права действительно мо-

жет идти речь об изменении, но изменении прямо про-

тивоположного характера. В ст. 502 ГК РСФСР ранее

предусматривалась возможность объявить монополией

государства (РСФСР) право перевода на русский язык

произведения, выпущенного в свет на иностранном язы-

ке в РСФСР, в других союзных республиках или за гра-

ницей. Теперь приведенная нами ч. 2 ст. 502 ГК РСФСР

была исключена.

 

Рассмотрим вопрос о так называемом выкупе автор-

ского права. В ст. 106 Основ предусмотрено, что автор-

ское право на издание, публичное исполнение и иное ис-

пользование произведения может быть принудительно

выкуплено государством у автора или его наследников

в порядке, установленном законодательством союзных

республик. Гражданским кодексом РСФСР (ст. 501)

было предусмотрено, что выкуп производится по особо-

му в каждом отдельном случае постановлению Совета

Министров РСФСР. Принудительный выкуп авторского

права государством-это крайняя мера на случай, если

автор или его наследники будут осуществлять авторское

право вопреки интересам общества, например препят-

ствовать публикации произведения, имеющего большое

общественное значение. Норма подобного рода была ус-

тановлена еще декретом от 26 ноября 1918 г.-одним

из первых актов Советской власти в области авторского

права, но за все время ее действия она никогда не при-

менялась к произведениям авторов при их жизни. На

практике выкуп применялся крайне редко и только в

отношении отдельных наследников автора, которые пре-

вращали авторское право в источник нетрудового обо-

гащения. Закон не предусматривает выкупа авторского

права в целом. Право на авторство и авторское имя,

право на неприкосновенность произведения к государ-

ству не переходят. После введения в 1973 году налого-

 

-50-

 

вого обложения доходов наследников автора вряд ли

эта норма будет вообще применяться.

 

Подробное рассмотрение как правил, не подвергших-

ся изменению (ст. 106 Основ; ст. 501 ГК), так и допол-

нений и изменений, связанных с присоединением СССР

к конвенции, показывает, что в СССР не установлено

авторское право государства вопреки утверждениям

А. Шварца.

 

В то же время Указом от 21 февраля 1973 г. расши-

рен круг лиц, за которыми признается авторское право.

Авторское право на произведения, впервые выпущенные

в свет на территории СССР или находящиеся на этой

территории в объективной форме (рукопись, чертежи,

изображение, пленка, магнитная запись и т. п.), призна-

ется теперь не только за автором и его наследниками

независимо от их гражданства, как это было уста-

новлено ранее действовавшим законодательством, но

также и за иными правопреемниками автора. Правопре-

емниками могут быть как советские, так и иностранные

граждане, как советские, так и иностранные юридичес-

кие лица.

 

Советское законодательство в области авторского

права исходит из принципа сочетания личных интересов

с общественными и ставит в качестве одной из своих це-

лей всемерное облегчение распространения лучших до-

стижений науки и культуры. В интересах просвещения,

повышения культурного уровня населения нашей стра-

ны допускается в прямо предусмотренных законом слу-

чаях свободное использование произведений.

 

Из этих принципов исходит ст. 103 Основ и соответ-

ственно ст. 492 ГК РСФСР (использование произведе-

ния без согласия автора и без уплаты авторского возна-

граждения). В связи с присоединением СССР к конвен-

ции сделаны некоторые уточнения в отношении случаев

использования произведений без согласия автора и без

уплаты авторского вознаграждения. В этих случаях

обязательно должны указываться в соответствии с пра-

вилами советского законодательства фамилия автора,

произведение которого использовано, и источник заим-

ствования.

 

Рассмотрим наиболее существенные случаи такого

рода.

Во-первых, допускается на приведенных выше усло-

 

-51-

 

виях воспроизведение в газетах публично произнесенных

речей, докладов, а также выпущенных в свет произведе-

ний литературы, науки и искусства в оригинале и пере-

воде (i. 5 ст. 103 Основ в редакции Указа от 21 февраля

1973 г.).

 

Во-вторых, допускается воспроизведение в научных

и критических работах, учебных и политико-просвети-

тельных изданиях отдельных изданных произведений

науки, литературы и искусства и отрывков из них.

 

Воспроизведение в виде цитат может допускаться в

пределах, обусловленных целью издания, а воспроизве-

дение в ином виде, в том числе в сборниках, может до-

пускаться в объеме, не превышающем в общей сложнос-

ти одного авторского листа из произведений одного

автора (см. п. 2 ст. 492 ГК РСФСР в редакции Указа

от 1 марта 1974 г.).

 

Такая <дозволенная перепечатка> может допускать-

ся в изданиях только определенного характера. Речь

может идти о научных и критических работах (моно-

графии, обзоры, статьи, рецензии и т. д.), учебных и

политико-просветительных изданиях (учебники, учебные

пособия, плакаты, календари и т. д.).

 

В-третьих, предусмотрено правило о допустимости

репродуцирования <печатных произведений в научных,

учебных и просветительных целях без извлечения при-

былей> (i. 7 ст. 103 Основ в редакции Указа от 21 фев-

раля 1973 г.).

 

Эта норма советского закона имеет в виду прежде

всего репродуцирование (изготовление  ксерокопий,

микрофильмов и т. п.), совершаемое библиотеками и

информационными центрами по заказам других библио-

тек, научных учреждений и учебных заведений. При

этом заказчик оплачивает лишь стоимость работы,

копии не продаются. Возможно и репродуцирование для

индивидуального пользования.

 

Речь может идти, например, о снятии копий статей

из научных журналов, отдельных страниц или разделов

из монографии. Копии не продаются, может взиматься

плата лишь за само изготовление копий (например, в

публичной библиотеке за изготовление фотокопии ста-

тьи из научного журнала).

 

Такой метод пользования зарубежными научными

работами не исключается из деятельности советских

 

-52-

 

научных учреждений. Подобная практика существует

во многих странах. В ряде государств она основывает-

ся на положениях национального законодательства (в

Великобритании, Швеции, Финляндии и др.).

 

Правила об остальных случаях допустимого исполь-

зования произведений без согласия автора и без уплаты

ему авторского вознаграждения сохранили свое дейст-

вие без изменений. К случаям такого рода относятся:

 

а) использование чужого изданного произведения

для создания нового, творчески самостоятельного про-

изведения, кроме переработки повествовательного про-

изведения в драматическое либо в сценарий и наоборот,

а также драматического произведения в сценарий и на-

оборот;

 

б) информации в периодической печати, кино, по ра-

дио -и телевидению о выпущенных в свет произведениях

литературы, науки и искусства, в том числе в виде ан-

нотаций, рефератов, обзоров и в иных документально-

информационных формах;

 

в) воспроизведение в кино, по радио и телевидению

публично произнесенных речей, докладов, а также вы-

пущенных в свет произведений литературы, науки и ис-

кусства. Воспроизведением считается также транслиро-

вание по радио и телевидению публично исполняе-

мых произведений непосредственно из места их испол-

нения.

 

Допускается включение произведения в неизменном

виде в кинофильмы, телефильмы, радио- и телевизион-

ную передачу.

 

Право свободного воспроизведения в этих случаях

не касается, однако, ни перевода, ни переделки произве-

дения для кино, радио или телевидения. Если произве-

дение еще не было опубликовано на данном языке, с

обладателем авторского права должен быть заключен

соответствующий договор;

 

г) воспроизведение каким-либо способом, кроме ме-

ханически контактного копирования, произведений изо-

бразительного искусства, находящихся в местах, откры-

тых для свободного посещения, за исключением выста-

вок и музеев.

 

Из приведенных выше положений советского законо-

дательства можно сделать ряд выводов практического

характера, касающихся использования произведений

 

-53-

 

как советского, так и иностранного автора в периоди-

ческой печати (в журналах, в газетах), по радио и теле-

видению, в кино.

 

В отношении использования в газетах любых произ-

ведений, ранее выпущенных в свет, воспроизведение

без согласия автора или другого обладателя авторских

прав допускается; обязанности выплаты гонорара не

возникает.

 

Иное положение имеет место при публикациях в

журналах. Как общее правило, здесь такое согласие

требуется и может возникнуть обязательство по уплате

гонорара за публикацию, например романа, повести,

рассказа.

 

Существенное значение может иметь в этом случае

содержание оговорки об авторском праве, помещенной

в периодическом издании, в котором произведение бы-

ло первоначально опубликовано. Если там есть оговор-

ка о допустимости воспроизведения без согласия ре-

дакций журнала, но с обязательным указанием источни-

ка, то в этом случае обязательства по уплате гонорара

может не возникнуть.

 

Рассмотрим изменения правил советского законода-

тельства, касающиеся наследования авторского права.

Эти изменения отразили общую направленность Указа

от 21 февраля 1973 г. на расширение авторских прав и

дальнейшее улучшение их охраны. Ранее было преду-

смотрено, что законодательством союзных республик оп-

ределяются пределы и порядок наследования авторских

прав, причем было установлено, что вознаграждение за

использование произведений может выплачиваться на-

следникам в размере, не превышающем 50% суммы,

которую получил бы сам автор, если бы он был жив.

По законодательству союзных республик авторокое воз-

награждение за издание произведений научной, учеб-

ной и т. п. литературы наследникам авторов выплачи-

валось в размере 20%. Теперь предусмотрено, что за-

конодательством союзных республик устанавливается

лишь круг прав автора, не переходящих по наследству.

Таким образом, ограничения размера вознаграждения,

выплачиваемого наследникам, более не применяются.

Статья 496 ГК РСФСР (в редакции Указа от 1 марта

1974 г.) предусматривает следующее: <авторское право

действует в течение всей жизни автора и 25 лет после

 

-54-

 

его смерти, считая с 1 января года, следующего за го-

дом смерти автора.

 

Авторское право переходит по наследству. Не пере-

ходит по наследству право автора на имя и право на

неприкосновенность произведения.

 

После смерти автора охрана его имени и неприкос-

новенности произведения осуществляется в соответст-

вии с положениями статей 480 и 481 настоящего Ко-

декса>.

 

Правила Всемирной конвенции, как уже отмечалось

в гл. II, обратной силы не имеют. Это означает, что в

отношении произведения, впервые выпущенного в свет

в стране-участнице конвенции до 27 мая 1973 г., не

возникает обязанности охранять его в СССР. Таково

общее правило. Однако на практике вoзникaют неко-

торые вопросы его применения.

 

Tae, возникает вопрос в отношении переизданий про-

изведения. Если первое издание произведения иностран-

ного автора вышло в свет впервые за рубежом до

27 мая 1973 г., а второе-после, то в СССР оно не охраня-

ется. Однако в отношении переработанных частей произ-

ведения, новых разделов, дополнений у автора может

возникнуть право требования оплаты этих изменений.

Следующий вопрос касается охраны предисловий, ком-

ментариев и иного материала подобного рода. Напри-

мер, в СССР издается сборник произведений француз-

ской литературы средних веков. Сборник вышел в свет

во Франции в конце 1973 года. Сами произведения во-

обще не охраняются, авторское право на них никогда

не существовало, но есть авторское право составите-

лей, авторов предисловия, комментариев. И это автор-

окое право подлежит охране в СССР.

 

Как обстоит дело с переводом драматургического

произведения (пьесы)? Пьеса была написана автором-

иностранцем и издана за рубежом в 1950 году. В СССР

поставлена в переводе в  1968 году и до сих пор идет

на сцене. Имеет ли право драматург на получение в со-

ответствии с действующими в СССР правилами едино-

временного вознаграждения и поспектакльных отчисле-

ний (в%) со сбора? Права на единовременное возна-

граждение у автора возникнуть не может, поскольку

конвенция обратной силы не имеет. Более сложен воп-

рос о процентах со сбора. Объясняется это тем, что по

 

-55-

 

договорным и иным правоотношениям, возникшим до

1 июня 1973 г., правила Указа применяются к тем пра-

вам и обязанностям, <которые возникнут с 1 июня 1973 г.

Права на уплату процентов со сбора возникают в отно-

шении спектаклей, сыгранных после этой даты. Каза-

лось бы, на первый взгляд, эти правила можно было бы

применять. Но само произведение следует отнести к

числу неохраняемых в СССР произведений и поэтому

и в oaeii случае права на получение отчислений, по

нашему мнению, не возникает.

 

В вопросе об обратной силе действия конвенции сле-

дует различать сферу действия международно-правового

регулирования, в данном случае норм конвенции, и

внутреннего регулирования, в данном случае правил

Указа. По нашему мнению, при решении вопросов, каса-

ющихся перевода и издания произведений советских ав-

торов (с одного языка народов СССР на другой или

на иностранный язык), положение об обратной силе не

может применяться.

 

Часто возникает вопрос о том, в каком положении

будут произведения, например статьи, рассказы, очерки,

написанные советским автором специально для какого-

то советского периодического издания, издающегося

на иностранном языке, по его заказу, или же книги, вы-

пускаемые советским издательством на иностранном

языке. К произведениям такого рода правило об обрат-

ной силе никакого отношения не имеет. К ним приме-

няются правила советского законодательства (условия

оплаты и т. д.).

 

-56-

 

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 10      Главы:  1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.