Комментарии

К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

1

Хромолитография – способ воспроизведения многоцветных изображений, при котором для каждой краски мастер вручную изготавливает отдельную печатную форму на камне или цинковой пластине. Технология начала развиваться в Германии с середины XIX века. Сегодня вытеснена фотомеханическими процессами. Прим. ред.

2

Примерно 96,5 км.

3

Около 210 км.

4

12,5 см2.

5

Около 3700 кв. м.

6

37,5 см.

7

Короткие широкие брюки с манжетами, застегивающимися под коленом.

8

Примерный аналог российской отметки «4 с минусом» по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США.

9

Детская народная песенка, где в каждом куплете прибавляется новый персонаж.

10

В Америке счет, открываемый клиенту в торговом центре, ресторане и т. п. и позволяющий приобретать товары в кредит с условием периодического погашения задолженности.

11

Широкое мужское пальто покроя реглан. Прим. ред.

12

New look – радикально новый стиль в европейской женской моде, возникший в 1947 году и предполагавший возвращение к легкой женственности и стилизации фасонов под изысканную старину. Прим. ред.

13

Так в оригинале. В официальной же биографии Диора говорится, что он умер от сердечного приступа 24 октября 1957 г. в возрасте 52 лет, то есть через десять лет после посещения Далласа. Прим. ред.

14

Ковбойская шляпа с загнутыми полями. Прим. ред.

15

В 1939 году Америка, как и Европа, готовилась ко Второй мировой войне.

16

Частное лицо, наугад ведущее разведку нефти.

17

Испанская католическая миссия-крепость в Сан-Антонио, Техас (основана в 1718 году), место героической обороны около 200 техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики 23 февраля – 6 марта 1836 года.

18

Джон Эрнст Стейнбек (John Ernst Steinbeck) – американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1962). Прим. ред.

19

Около 113 км.

20

Улица в Нью-Йорке, где расположены крупнейшие ювелирные и универсальные магазины.

21

Илька – американский хорь, зверек семейства куньих.

22

Один галлон равен 3,78 л, 10 галлонов – соответственно 37,8 л.

23

Chief Executive Offi cer (англ.) – должность, соответствующая позиции генерального директора. Прим. ред.

24

Пятая поправка к Конституции США, принятая в 1791 году, гласит, что «никто не должен привлекаться к ответственности за <…> преступление иначе, как по представлению или обвинительному заключению Большого жюри». Как правило, апеллируют к тексту данной поправки, когда нуждаются в защите от несправедливых или недоказанных обвинений. Прим. ред.

25

160 см.

26

Примерно 650 км.

27

Японская мера веса, равная 3,75 г.

28

Джеймс Галанос – американский дизайнер.

29

Около 500 км.

30

Стубеновское стекло – знаменитые дизайнерские изделия из прозрачного стекла в стиле модерн, выполненные американской компанией Steuben Glass Works, основанной в 1903 году в Нью-Йорке. Для стубеновского стекла характерны необычные изогнутые линии и цветные инкрустации. Дизайн изделий часто разрабатывается известными художниками. Прим. ред.

31

Постижер – мастер по изготовлению париков, шиньонов, накладных причесок из искусственных или натуральных волос. Прим. ред.

32

Карточка для оплаты покупок в магазине или услуг в кредит по открытому счету.

33

0,836 кв. м.

34

Кварта – 1/4 часть галлона.

35

11,4 л.

36

Cunard Line – американская круизная компания, основанная Самуэлем Кунардом в 1839 году как Британская и Американская королевская почтовая компания. Стала первой в истории круизной компанией, начавшей регулярные трансатлантические путешествия. До сих пор является владельцем самых роскошных круизных судов. Прим. ред.

37

Перл Места (Perle Skirvin Mesta), урожд. Перл Скирвин, 1889–1975, родилась в семье сталепромышленников, ее муж был сталелитейным магнатом. Приобрела известность в Америке как организатор светских приемов, вечеров поддержки политических кандидатов, неформальных встреч для примирения конфликтующих политиков. Была послом США в Люксембурге в 1949–1953 годах. Сатирический мюзикл Ирвинга Берлина «Зовите меня мадам» (1950) был основан на люксембургском эпизоде ее биографии. Прим. ред.

38

Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти. Впервые была поставлена в феврале 1840 года в парижской Опера комик. Прим. ред.

39

Due Settimane (итал.) – две недели. Прим. ред.

40

Тrompe l'oeil (франц. «обман зрения») – произведение искусства, выполненное в технике оптической иллюзии. Нарисованный или инкрустированный декор выполняется с целью имитации объемного изображения на плоскости или для имитации другой поверхности, например мрамора, черного дерева, кристаллов. Прим. ред.

41

Вино от известного французского винного дома «Барон Филипп де Ротшильд».

42

«Всемирный альманах» – популярное ежегодное справочное издание, содержащее информацию самого различного характера, в том числе о политике, истории, спорте, наградах и призах, важнейших событиях года, статистические данные, справки о государствах, городах и штатах США, хронологию всемирной истории и др.

43

«Десятигаллонная» шляпа – традиционный головной убор техасского ковбоя. Получила свое название по объему входящего в нее пива. Прим. ред.

44

Дорогой и престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню Нью-Йорка.

45

Известные в то время американские тележурналисты.

46

Beechcraft Division of Raytheon – американский производитель гражданских и военных самолетов, сегодня – подразделение компании Hawker Beechcraft. Прим. ред.

47

Парасейл – тип летного снаряжения; парашют, буксируемый на длинном тросе над водой за катером, или над сушей – за автомобилем или активной лебедкой. Прим. ред.

48

Фешенебельный лондонский ресторан.

49

Около 3,7 км.

50

Родоначальник «оптического искусства», итальянский живописец и график, уроженец Венгрии, живший во Франции. Прим. ред.

51

Сосуд с широким горлышком.

52

Быть au courant (франц.) – быть в курсе всех событий. Прим. ред.

53

Судя по всему, речь идет о Рэдклиффском колледже. Престижный частный колледж высшей ступени гуманитарного направления для девушек в г. Кембридже, штат Массачусетс.

54

Город на западе штата Калифорния. Считается одним из наиболее респектабельных в штате.

55

Откидывающееся кожаное кресло на стальной раме с подголовником и с отдельной кожаной скамеечкой для ног.

56

Популярное музыкально-развлекательное нью-йоркское шоу, построенное на использовании еврейского юмора. Прим. ред.

57

Countess Mara, графиня Мара.

58

Названия косметических продуктов марки Elizabeth Arden. Прим. ред.

59

Хорейсио Алджера (Horatio Alger) – один из самых популярных американских писателей XIX столетия. Автор скандальной остросоциальной книги Ragged Dick – о мальчике-сироте, чье восхождение от унижения и бедности к богатству и славе было похоже на сказку. Прим. ред.

60

30 м.

 

1

Хромолитография – способ воспроизведения многоцветных изображений, при котором для каждой краски мастер вручную изготавливает отдельную печатную форму на камне или цинковой пластине. Технология начала развиваться в Германии с середины XIX века. Сегодня вытеснена фотомеханическими процессами. Прим. ред.

2

Примерно 96,5 км.

3

Около 210 км.

4

12,5 см2.

5

Около 3700 кв. м.

6

37,5 см.

7

Короткие широкие брюки с манжетами, застегивающимися под коленом.

8

Примерный аналог российской отметки «4 с минусом» по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США.

9

Детская народная песенка, где в каждом куплете прибавляется новый персонаж.

10

В Америке счет, открываемый клиенту в торговом центре, ресторане и т. п. и позволяющий приобретать товары в кредит с условием периодического погашения задолженности.

11

Широкое мужское пальто покроя реглан. Прим. ред.

12

New look – радикально новый стиль в европейской женской моде, возникший в 1947 году и предполагавший возвращение к легкой женственности и стилизации фасонов под изысканную старину. Прим. ред.

13

Так в оригинале. В официальной же биографии Диора говорится, что он умер от сердечного приступа 24 октября 1957 г. в возрасте 52 лет, то есть через десять лет после посещения Далласа. Прим. ред.

14

Ковбойская шляпа с загнутыми полями. Прим. ред.

15

В 1939 году Америка, как и Европа, готовилась ко Второй мировой войне.

16

Частное лицо, наугад ведущее разведку нефти.

17

Испанская католическая миссия-крепость в Сан-Антонио, Техас (основана в 1718 году), место героической обороны около 200 техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики 23 февраля – 6 марта 1836 года.

18

Джон Эрнст Стейнбек (John Ernst Steinbeck) – американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1962). Прим. ред.

19

Около 113 км.

20

Улица в Нью-Йорке, где расположены крупнейшие ювелирные и универсальные магазины.

21

Илька – американский хорь, зверек семейства куньих.

22

Один галлон равен 3,78 л, 10 галлонов – соответственно 37,8 л.

23

Chief Executive Offi cer (англ.) – должность, соответствующая позиции генерального директора. Прим. ред.

24

Пятая поправка к Конституции США, принятая в 1791 году, гласит, что «никто не должен привлекаться к ответственности за <…> преступление иначе, как по представлению или обвинительному заключению Большого жюри». Как правило, апеллируют к тексту данной поправки, когда нуждаются в защите от несправедливых или недоказанных обвинений. Прим. ред.

25

160 см.

26

Примерно 650 км.

27

Японская мера веса, равная 3,75 г.

28

Джеймс Галанос – американский дизайнер.

29

Около 500 км.

30

Стубеновское стекло – знаменитые дизайнерские изделия из прозрачного стекла в стиле модерн, выполненные американской компанией Steuben Glass Works, основанной в 1903 году в Нью-Йорке. Для стубеновского стекла характерны необычные изогнутые линии и цветные инкрустации. Дизайн изделий часто разрабатывается известными художниками. Прим. ред.

31

Постижер – мастер по изготовлению париков, шиньонов, накладных причесок из искусственных или натуральных волос. Прим. ред.

32

Карточка для оплаты покупок в магазине или услуг в кредит по открытому счету.

33

0,836 кв. м.

34

Кварта – 1/4 часть галлона.

35

11,4 л.

36

Cunard Line – американская круизная компания, основанная Самуэлем Кунардом в 1839 году как Британская и Американская королевская почтовая компания. Стала первой в истории круизной компанией, начавшей регулярные трансатлантические путешествия. До сих пор является владельцем самых роскошных круизных судов. Прим. ред.

37

Перл Места (Perle Skirvin Mesta), урожд. Перл Скирвин, 1889–1975, родилась в семье сталепромышленников, ее муж был сталелитейным магнатом. Приобрела известность в Америке как организатор светских приемов, вечеров поддержки политических кандидатов, неформальных встреч для примирения конфликтующих политиков. Была послом США в Люксембурге в 1949–1953 годах. Сатирический мюзикл Ирвинга Берлина «Зовите меня мадам» (1950) был основан на люксембургском эпизоде ее биографии. Прим. ред.

38

Опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти. Впервые была поставлена в феврале 1840 года в парижской Опера комик. Прим. ред.

39

Due Settimane (итал.) – две недели. Прим. ред.

40

Тrompe l'oeil (франц. «обман зрения») – произведение искусства, выполненное в технике оптической иллюзии. Нарисованный или инкрустированный декор выполняется с целью имитации объемного изображения на плоскости или для имитации другой поверхности, например мрамора, черного дерева, кристаллов. Прим. ред.

41

Вино от известного французского винного дома «Барон Филипп де Ротшильд».

42

«Всемирный альманах» – популярное ежегодное справочное издание, содержащее информацию самого различного характера, в том числе о политике, истории, спорте, наградах и призах, важнейших событиях года, статистические данные, справки о государствах, городах и штатах США, хронологию всемирной истории и др.

43

«Десятигаллонная» шляпа – традиционный головной убор техасского ковбоя. Получила свое название по объему входящего в нее пива. Прим. ред.

44

Дорогой и престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню Нью-Йорка.

45

Известные в то время американские тележурналисты.

46

Beechcraft Division of Raytheon – американский производитель гражданских и военных самолетов, сегодня – подразделение компании Hawker Beechcraft. Прим. ред.

47

Парасейл – тип летного снаряжения; парашют, буксируемый на длинном тросе над водой за катером, или над сушей – за автомобилем или активной лебедкой. Прим. ред.

48

Фешенебельный лондонский ресторан.

49

Около 3,7 км.

50

Родоначальник «оптического искусства», итальянский живописец и график, уроженец Венгрии, живший во Франции. Прим. ред.

51

Сосуд с широким горлышком.

52

Быть au courant (франц.) – быть в курсе всех событий. Прим. ред.

53

Судя по всему, речь идет о Рэдклиффском колледже. Престижный частный колледж высшей ступени гуманитарного направления для девушек в г. Кембридже, штат Массачусетс.

54

Город на западе штата Калифорния. Считается одним из наиболее респектабельных в штате.

55

Откидывающееся кожаное кресло на стальной раме с подголовником и с отдельной кожаной скамеечкой для ног.

56

Популярное музыкально-развлекательное нью-йоркское шоу, построенное на использовании еврейского юмора. Прим. ред.

57

Countess Mara, графиня Мара.

58

Названия косметических продуктов марки Elizabeth Arden. Прим. ред.

59

Хорейсио Алджера (Horatio Alger) – один из самых популярных американских писателей XIX столетия. Автор скандальной остросоциальной книги Ragged Dick – о мальчике-сироте, чье восхождение от унижения и бедности к богатству и славе было похоже на сказку. Прим. ред.

60

30 м.