ГЛАВА VIII. Английское право

Английское право во всей своей массе остается и теперь еще некодифицированным '). Там постепенно кодифицируются лишь отдельные части гражданского права. Так, в 1893 году появился закон о купле-продаже движимостей, —Sale of Goods Act, — вступивший в силу с 1 января 1894 г. 2).

До этого закона приобретение движимостей регулировалось в Англии, как и другие институты, обычным правом, которое вырабатывалось судебной практикой.

Главной основой права движимостей в Англии было римское право 3), однако полной рецепции его в Англии не последовало, и режим движимостей далеко не получил там такой отчеканенной и точной выработки, какою отличается римское право. Так, владение движимостями, хотя и покоилось на римской основе 4), не достигло там еще роли самостоятельного

') Вообще об английском гражданском праве см. Шершеневич, Курс, I, 2, стр. 835 и сл.

2) Мы будем цитировать этот закон в перевод! Levg-Ullmann'a, и Barclay, La legislation anglaise sur la vente des menbles. Paris, 1896. Об этом законе см. предисловие переводеика и отзыв Lyon-Caen'a. в Seances et travaux de 1'Acadenaie des sciences morales et politiqaes. Decembre, 1894, p. 821 s.

3) Goldschmidt, Zeitscbr. f. H. В., VIII, S. 293.

4) Markby, Elements, p. 166 ss. Holland, The Elements, p. 123 ss., 127 ss. Holmes, The common Law, p. 206 bs.

 

- 248 –

права на вещь 1): оно поглощалось собственностью 2). Затем и самое понятие о праве собственности охватывает собою не только владение, но и вещные права на чужие вещи, и даже права обязательственные; точного разграничения здесь не установилось; наконец, английское право не знает и настоящих вещных исков в точном смысле римского права 3).

На этой почве еще в XV столетии в Англии выросла система соглашения для вещей индивидуально определенных 4), которая там действует и теперь 5). Только в Шотландии до закона 1893 г. требовалась передача вещи 6), а этим законом введена система соглашения и там 7).

При всем этом в Англии прочно установилось римско-правовое положение, по которому Nemo plus juris ad alium traiisferre potest, quam ipse habef 8).

Это правило принято и законом';) 1893 г., — Sale of Goods Act, - статья 21 которого в своем § 1 говорить так:

Lorsque des meubles soiit vendus par un individu, qui n'en est pas le proprietaire et qui

 

1) Goldschmidt, Zeitschr. f. H. R., VIII, 8. 294. О недвижимо-стях см. Gundermann, Engl. Privatrecht, 1, S. 309 f., 314, 483 ff

2) Randa, Besitz, S. 18, Anm. 13 b.

3) Goldschmidt, loc. cit.

4) Inhulsen, Zeitschr. f. Internal. Privat und Strafrecht, VII, S. 213. Goldschmidt, loc; cit. Blackstone, Commentaires, 111, p 441 88, 446. Stevens, The elem. of iBercant. lmw, p. 116. Smith, A compendium, I], p. 624. Smith, A Manual, p. 188 s., 191. Pavitt, Le droit anglais, p. 47, 61. Lehr, Elements de droit civil anglais, p. 435, 439.

5) Sale of Goods Act, Art. 18. Inhulsen, loc. cit., S. 2)4 ff. Goode-ve'a Modern Law, p. 47. Lehr-Dumas, Appendice, p. 31. Wertheim, Wor-terbnch, S. 487.

6) Goldschmidt, Zeitscbr. f. H. K., VIII, S. 295, Anm. 10.

7) Levy- Ullmann, La legislation anglaise, Предисловие перевод-чика.

8) Goodeve's Modern Law, p. 41. Stevens, The Elements, p. 80. Pavitt, Le droit anglais, p. 61. Goldschmidt, Zeitschr. f. H. R., VIII, S. 296. Carlin, Niemand kann..., S. 70.

 

- 249 –

les vend sans 1'autorisation ou le consentemeut clu proprietaire, 1'acheteur u'acquiert pas sur ces menbles un meilleur titre que celui de sou vendeur, sanf si le proprietaire u'a, par sa con-' dnite, mis obstacle a toute denegation portant sur le droit de vendre du vendeur ').

Однако из этого правила были допущены и некоторые исключения'), так как, говорит Blackstone, нужно, чтоб приобретатель, принявший известные меры предосторожности, был уверен в прочности своего приобретения, без чего скоро могла бы погибнуть вся торговля 3).

Так, прежде всего, - отчуждение чужой движимости действительно даже и против собственника, если оно совершено на открытом рынке, т. e. публично 4).

В провинции открытым рынком называется определенное для этого место, которое и открывается для торговли в определенные дни недели, а в Лондоне открытым рынком является каждый магазин, каждая лавка, и открыты они ежедневно, кроме воскресений 5).

При этом сделка должна быть и начата, и закончена на открытом рынке и в определенные деловые часы; поэтому не защищаются сделки, заключаемые в задней комнате тор-

 

1) Goodeve's Modern Law, p. 41. Inhulsen, Zeitschrift fiir Internal. Privat-nnd Straf'recht, VII, S. 221 f. Wertheim, Worterbncli, S. 490.

2) Такова конструкц{я и терминология в англи'йской литера-туре; мы же, собственно говоря, никаких здесь исключен! и не видим: здесь — особый снособ приобретения права собствен-ности.  '

3) Blackstone, Commentaires, III, p. 446.

4) Blackstone, ibid., p. 446. Goldschmidt, Zeitschr. f. H. К., У III, S. 297 Stevens, The Elements p. 80. Pavitt, Le droit anglais, p. 61. Smith, A Manual, p. 173. Carlin, Niemand kann..., S. 71.

5) Blackstone, ibid., p. 447. Stephen, New Commentaries, It, p 73. Goldschmidt, loc. cit. Smith, A Manual, p. 173 s. Carlin, loc. cit.

 

 

- 250 –

тового заведения, или сделки, заключаемые в промежуток времени между заходом и восходом солнца.

Наконец, приобретатель должен быть добросовестным в своем приобретении ').

В виду этого последнего требования, из правила об отчуждениях на открытом рынке исключаются все вещи, приобретенные недобросовестно; напр., приобретатель знал, что традент не имеет права на отчуждение данной вещи, или, напр. вещи куплены хотя бы и на рынке, но заведомо у несовершеннолетнего или вообще у недееспособного 2).

Кроме того, так же точно исключаются вещи, принадлежащие королю или вообще короне 3).

Наконец, исключаются и вещи краденые, res furtivae, хотя бы они были приобретены и на открытом рынке; но в этом последнем случай необходимо, чтобы собственник принял все законные меры к розыску вора и наказанию его 4).

Эти положения об открытых рынках также приняты законом 1893 года. Статья 22 § 1 говорит:

Lorsqne des meubles sont vendus a plein marche, conformcment a, 1'usage du marche, 1'acheteur acquiert un juste titre sur ces meu-bles, pourvu qu'en les achetant 11 soit de bonne foi et n'ait connaissance d'aucun vice ou defaut de titre chez le vendcur6).

1) Stevens, The Elements, p. 80. Goldschmidt, ibid., B. 298. Step-hen, New Commentaries, p. 73. Blackstone, loc. cit., p. 448. Smith, op.

cit„ p. 174.

2) Blackstone, Commentaires, III, p. 448. Stephen, loc. cit.

3) Blackstone, loc. cit. Stephen, loc. cit, Goldschmidt, loc. cit.

4) Blackstone, Gommentaires, III, p. 447 s. Stevens, Tbn Elements, p. 80. Stephen, New Commentaries, II, p, 74. Smith, A Manual, p. 174. Goldschmidt, Zeitscbr. f. H. R., VIII, S. 298. Pavitt, Le droit anglais, p. 61. Carlin, Niemand kann...; S. 71.

5) Goodeve's ModL'rD 1<aw, p. 42. Inhulsen, Zeitriclir. f. Internat. Privat-und Strafrecht, VII, S. 222 f. Wertheim, Worterbuch, S. 490.

 

- 251 -

Далее, ст. 23 говорит:

Lorsque le vendeur de meubles a aur ceux-ci un titre annulable, mats que le titre n'a pas ete aunule a 1'epoqne de la vente, 1'aclxeteur acquiert un juste titre sur les meubles, pourvu qu'il les achete de bonne foi et sans avoir con-naissance du vice dont se trouve aft'ecte le titre du vendeur r}.

О вещах краденых говорит ст. 24:

§ 1. — Lorsque des meubles out ete voles, et que le delinquant est condamne, la propriete des meubles ainsi voles fait retour a la personne, qui en etait proprietaire, ou a son representant personnel, nonobstant toute transaction interme-diaire ayant porte sur ledits meubles, soit par vente a plein marche, soit autrement.

§2.-Nonobstant toute prescription legi-slative contraire, lorsque des meubles ont ete acquis par fraudes ou par tout autre moyen in-juste non qualifie „vol", la propriete de ces meubles ne fait pas retour a celui, qui en etait proprietaire pour la seule raison, que le delin-quant a ete condamne2).

Под влиянием ст. 1141 Кодекса Наполеона 3) написана далее ст. 25 Sale of Goods Act: если проданная вещь остается во владении продавца и затем продается и передается другому покупщику, то этот последний, при наличности bona fides, получает право собственности на эту вещь 4). § 2 той же

1) Stephen, New Commentaries, II, р. 73. Inhulsen, loc. cit., S. 223. Wertheim, loc. cit.

2) Goodeve's Modern Law, p. 43 s. Inhulsen, ibid., S 224 f. Wert-heim, Worterbncb, S. 490.

3) Cp. Lyon-Caen, Seances et travaux de 1'Academie des sciences morales et politiqnes. Decembre, 1894, p. 821 s.

4) Inhulsen, ibid., S. 225 ff. Lehr-Dumas, Appeudice, p. 32.

 

- 252 –

ст. 25-ой постановляет: если покупщик, приобретший вещь по купле-продаже, продает (или закладывает) и передает ее другому лицу, то это последнее при наличности bona fides получает неограниченное право собственности, хотя бы на вещи и лежали какие-либо вещные ограничения в пользу первого продавца ').

Особые правила выработались в Англии для продажи лошадей.

Лошадь должна быть выставлена на рынке в течение целого часа между 10 час. утра и заходом солнца. При заключении сделки продавец и покупщик должны вместе вести лошадь к контролеру рыночных записей; контролер записывает в свои книги имена и фамилии контрагентов и приметы лошади. Если лошадь потом оказывается краденой, то и при соблюдены всех этих формальностей виндикация допускается в течение 6 месяцев, но, правда, лишь взамен покупной цены 2).

Затем по английскому праву ограничивается виндикация денег и бумаг на предъявителя 3).

Наконец, здесь же надо упомянуть о совершенно особом институте английского права, — о видимой или кажущейся собственности, reputed ownerschip. Дело в cледyющeм. — Хотя каждый может виндицировать свои вещи из владения другого, однако для поддержания кредита еще в ХVII в. установилось правило, по которому собственник, отдавший свои вещи другому лицу, которое затем впадало в неоплатность, не может воспрепятствовать удовлетворению этими вещами кредиторов владельца при конкурсе, если обстоятельства дела не указывают, кому собственно данные вещи принадлежат; — так.,

1) Inhillsen, loc. cit.

2) Blackstone, Commentaires, III, p. 449 s. Pavitt, Le droit anglais, p. 63. Stevens, The elements, p. 81. Stephen, New Commectaries, II, p. 74 s. Goldsuhmidt, Zeitschr. f. H. R., VIII, S. 298. Goodeve' Modern Law, p. 45. Smith, A Manual, p. 175.

3) Stephen, ibid., p. 52. Goodeve's Modern Law, p. 41. Goldschmidt, ibid., S. 297. Carim, Niemand kann..., S. 70.

 

- 253 –

охраняется доверие кредиторов, возбуждаемое наличностью разных имуществ в руках должника: собственник утрачивает принадлежащую ему в других случаях виндикацию, а добросовестные кредиторы удовлетворяют свои требования из чужого для их должника имущества '). Но отсюда исключаются те случаи, когда обладание владельца-должника не может показаться другим лицам собственностью; это относится, во 1-х, к вещам, переданным другому для специально ограниченной цели, напр., — к вещам, переданным ремесленнику для починки; во 2-х, — к вещам, находящимся у комиссионера для продажи; в 3-х, — к кораблям 2).

Таковы постановления английского права, основывающиеся, с одной стороны, на идее публичности, а с другой стороны, - на особых свойствах объектов.

В конце концов отметим, что правила о приобретениях на открытых рынках не применяются и не действуют в Северной Америке 3).

1) Stephen, ibid., p. 155. Stevens, The elements, p. 343 s. Outer-bock, Zeitachr. f. H. K., II, S. 34 ff. Goodeve's Modern Law, p. 95. Gold-schmidt, ibid., S, 299. Williams, Principles, p. 56 s. Carim, ibid., S. 71.

2) Guterbock, ibid., S. 38 f.

3) Kent, Commentaries, II, p. 390 s. Goldschmidt, ibid., S. 297 f. Carlin, ibid., S. 72.

 

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 22      Главы: <   10.  11.  12.  13.  14.  15.  16.  17.  18.  19.  20. >