Период IV. ОТ ЗАВОЕВАНИЯ КОНСТАНТИНОПОЛЯ ТУРКАМИ В 1453 г. ДО НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
§ 33. Источники церковного права в этот период. Завоевание Константинополя турками и падение Византийской империи ничего не изменили в состоянии церковного права у покоренных христианских народов, принадлежащих к греческой церкви. Собственный интерес завоевателей побуждал их оставить неприкосновенной религию новых подданных и даже наделить духовную иерархию их разными привилегиями, каких не имела она при
22 В своем предисловии он относит к числу источников канонического права, наряду с каноническими посланиями святых отцов, ответы патриарха Николая Грамматика на вопросы монахов и правила патриарха Никифора. Первые известны были ему в числе 9, последние — 10.
77
прежних христианских императорах. Уже покоритель Константинополя султан Мухаммед II признал тамошнего патриарха духовным главой всех райев, т. е. христианских поданных Оттоманской империи без различия национальности. Двор патриарха, или, по-турецки, «патрика», сделался для них верховным судилищем не только в делах чисто церковных, но и в гражданских, поскольку эти последние имели отношение к религии, каковы дела семейные, брачные и наследственные. Кроме того, патриарху предоставлено право третейского суда между христианами и даже между христианами и мусульманами и по другим гражданским делам, если обе стороны соглашались принести свой спор на решение патриарха. Для решения чисто церковных дел при патриархе по-прежнему оставался постоянный собор или синод (σύνοδος ενδημούσα), в состав которого входили теперь не только архиереи, но и знатнейшие из представителей греческой нации (так называемые фанариоты). Синод по-прежнему отправлял функции не только судебной и административной, но и законодательной власти. Основанием деятельности синода во всех этих направлениях служили древние каноны и законы, содержавшиеся в номоканоне и синтагме патриарха Фотия. Но в преимущественном употреблении находилась Алфавитная синтагма Властаря, переведенная теперь, именно в 1498 г., в помощь духовенству, уже плохо понимавшему древний греческий язык, на новогреческий, или общенародный (κοινή γλωσσά). Автором перевода был юрист Николай Куналис-Критопул. Основанием для решения дел чисто гражданских, предоставленных ведомству духовной иерархии, служило упомянутое раньше Шестикнижие Арменопула. Оно также переведено было на новогреческий язык и в этом переводе несколько раз издавалось в Венеции греками, поселившимися там после завоевания Константинополя (именно — в 1744, 1766, 1777, 1820 гг.).
Законодательная деятельность константинопольских патриархов и их синода в этот период была довольно обширна и разнообразна. Мы укажем здесь только важнейшие памятники этой деятельности, и притом такие, которые касаются исключительно дел церковных и послужили источниками канонического права не только для греческой церкви, но и для других автокефальных церквей православного Востока. Таковы: 1) синодальное постановление, под председательством константинопольского патриарха Иеремии II об учреждении в России патриаршества (Σύντ. V, р. 149); 2) синодальное определение того же патриарха 1593 г. о новом римском (грего-рианском) календаре, как несогласном с преданиями восточной церкви; 3) грамоты константинопольского патриарха Иеремии III и антиохийского Афанасия о признании учрежденного Петром Великим синода органом духовной власти, равным с патриархами; 4) синодальное определение патриарха Кирилла V от 1756 г. о недействительности крещения католиков и лютеран (ibid., p. 614-616); 5) синодальное постановление патриарха Григория VI (1834-1840) о препятствиях к браку, вытекающих из понятия о различных видах родства (ibid., p. 164-175); 6) синодальный акт 1850 г., при патриархе Анфиме, о самостоятельности церкви Греческого королевства (ibid., p. 177-184).
78
§ 34. Новые практические руководства к познанию и применению источников церковного права. Выше мы заметили, что в настоящий периоде греческая духовная иерархия в решении дел, предоставленных ее ведению турецким правительством, руководилась преимущественно двумя законными книгами, образовавшимися еще в предыдущий период: Алфавитной синтагмой Властаря и Шестикнижием Арменопула, переведенными теперь на новогреческий язык. Первая служила основанием для решения дел и вопросов чисто церковных, последняя — для решения дел гражданских, поскольку они состояли в ведении церковной иерархии. Но эти книги не устраняли потребности в составлении новых практических руководств по церковному праву, более приспособленных к современному состоянию этого права и к общему уровню образования тогдашнего греческого духовенства, который, надобно заметить, был очень невысок.
Такие руководства стали появляться уже в начале настоящего периода. Одни из них представляют опыты частной кодификации всего действующего церковного права, другие обнимают только отдельные, наиболее важные составные части этого права. К первым относится номоканон, или Νομικόν, Мануила Малакса, нотариуса в Фивах, составленный в 1561 г. сначала на древнегреческом языке, а потом переведенный самим автором на новогреческий. Обширное употребление этого номоканона доказывается множеством его списков, хранящихся в разных библиотеках Востока и Запада. Источниками, из которых Малакс черпал свой материал и которые большей частью прямо указаны им при каждой главе своего сборника, служили: номоканон и синтагма патриарха Фотия с толкованиями Зонары и Вальсамона, Алфавитная синтагма Властаря, Шестикнижие Арменопула, синодальные определения константинопольских патриархов настоящего периода, сочинения современных автору канонистов (например, трактат хартофилакса о степенях родства, о котором будет речь дальше), наконец — обычаи и практика, которые Малакс приводит как «мнения церковных учителей». Сборник разделяется на главы, последовательно обозначенные цифрами и содержащие в себе известное число выписок из источников. Система сборника такова: сначала идут статьи о праве и справедливости вообще, потом — о патриархах, епископах, низшем духовенстве и монахах, далее — о богослужебных действиях, наконец — о браке и других предметах, подлежащих ведомству церковных судов.
Списки сборника Малакса чрезвычайно разнятся между собой как по составу, так и по числу и порядку глав. Это служит новым доказательством обширного употребления этого сборника. Каждый переписчик старался чем-нибудь дополнить свой оригинал, сделать его более пригодным для практики. Во многих рукописях сборник является в соединении с другими каноническими сборниками, не принадлежащими Малаксу, например с епитимийным номоканоном, о котором будет речь дальше, но при этом счет глав продолжается, так что по одним рукописям насчитывается 200 с небольшим глав, а в других — более 700. Где позднейшие перемены, прибавки и приложения были особенно многочисленны, там переписчики считали себя вправе выда-
79
вать труд Малакса за свой собственный. Так, в некоторых рукописях XVII в. автором номоканона Малакса называют себя другие лица (Фома Риццес, священник Стилиан, монах Кирилл и др.). В заключение заметим, что сборник Малакса почти целиком вошел в состав румынской Кормчей, конечно в переводе на румынский язык.
Из практических руководств настоящего периода, обнимающих только отдельные ветви церковного права, заслуживают особенного внимания по их значению в истории нашего русского канонического права следующие два:
1) Покаянный номоканон, или епитимейник, составленный, вероятно, в конце XV в., во всяком случае — после взятия Константинополя турками. Это видно, между прочим, из того, что в нем содержится правило, запрещающее христианам приглашать турок в кумовья, т. е. в восприемники своих детей от купели крещения (см. правило 22). Он составлен большей частью на новогреческом языке и дошел до нас, подобно сборнику Малакса, во множестве списков. Не позднее первой половины XVI в. он переведен был на славянский (именно, сербский) язык и по одному из множества списков этого перевода напечатан был в Киеве в 1620 г. За этим изданием следовал ряд других, частью киевских, частью московских. Первые были делом частных лиц, монахов Киево-Печерской лавры. Последние имеют официальный характер, так как в них номоканон является в виде приложения к одной из важнейших церковных книг — Требнику, издаваемому от лица высшей церковной власти в России. Таким образом, этот номоканон формально сделался источником русского церковного права. Но в своем отечестве, т. е. в Греции, он давно уже вышел из употребления и ни разу не издавался там. Греческий подлинник его, с пролегоменами и историко-критическими примечаниями, впервые издан мною в 1872 г. в Одессе, почему Цахарие фон Лин-генталь в своем исследовании о греческих канонических сборниках времен турецкого владычества над греками и называет этот номоканон моим именем.23 Значение этого номоканона в ряду источников действующего русского церковного права будет указано нами в своем месте.
2) Трактат о степенях родства, препятствующих браку (περί των της συγγενείας βαθμών), составленный по распоряжению патриарха Иоасафа I (1520-1543) хартофилаксом патриаршей церкви Мануилом Ксанфянином. Это — замечательный памятник греческой канонической юриспруденции. По простоте и ясности изложения дела, всегда затруднявшего и греческое, и наше духовенство, трактат хартофилакса Мануила превосходит все прежние руководства по этому предмету. В 1563 г. он напечатан был с разными дополнениями священником греческой церкви в Венеции Захарией Скордилием по прозванию Марафара. Издание Скордилия вскоре переведено было на славянский (сербский) язык. Списки этого перевода всего чаще встречаются в рукописях, содержащих в себе такой же, т. е. сербский,
23 В 1897 г. вышло в свет «новое, от начала до конца переработанное» издание этого труда Алексея Степановича, содержащее в себе много новых и весьма ценных данных, относящихся к истории названного памятника и выяснению практического употребления его в греко-славянских церквях.
80
перевод вышеописанного покаянного номоканона. Независимо от этого перевода, в 1646 г. в Киеве вновь переведены были некоторые извлечения из книжки Скордилия, вошедшие в состав статьи «о тайне супружества», помещенной в Требник киевского митрополита Петра Могилы. Отсюда статья эта принята в первопечатную Кормчую, изданную при всероссийских патриархах Иосифе и Никоне (в 1649 и 1653 гг.), и удержала свое место во всех позднейших изданиях этой книги, составляя в ней вторую часть 50 главы. Статья эта до сих пор служит у нас единственным официальным руководством для счета степеней родства и свойства, составляющих препятствие к браку. Подробности о ней — в моем сочинении «50 глава Кормчей книги, как исторический и практический источник русского брачного права» (М., 1887).
§ 35. Новые частные и официальные издания древнего канонического кодекса греческой церкви. Нужно заметить, что составители описанных нами практических руководств по церковному праву, говоря вообще, были люди очень невысокого образования: они пользовались своими источниками безо всякой критики, а между тем в этих источниках, наряду с подлинными правилами древних соборов и отцов церкви, обращалась масса правил апокрифических, подложных, которые подчас поражают странностью своего содержания. Таких правил немало находится у Мануила Малакса и у неизвестного автора того покаянного номоканона, который, как выше показано, издается в конце нашего Требника. Само собой понятно, что это явление свидетельствует о малом знакомстве греческих канонистов первой половины настоящего периода с подлинным текстом и составом древних правил, содержащихся в синтагме патриарха Фотия. Но с конца XVII столетия на Востоке делаются известными западные печатные издания канонического кодекса греческой церкви и позднейших дополнений к нему, состоящих в постановлениях патриаршего синода и других памятниках церковного права предыдущего периода.
С особенным уважением приняты были на Востоке уже известные нам два издания: Леунклавия — Jus graeco-romanum и Беверегия — Συνοδικόν sive Pandectae canonum ecclesiae graecae. Первое из них, как более редкое и, пожалуй, более нужное для тогдашней церковной практики, употреблялось даже в рукописных копиях и называлось книгой Арменопула на том основании, что оно начинается каноническим синопсисом этого византийского юриста. Но издания Леунклавия и Беверегия почти все разошлись на Западе, и лишь очень немногие экземпляры того и другого попали в библиотеки греческих монастырей и в руки высших иерархов восточной церкви. Знакомство с названными изданиями побудило и самих греков заняться делом издания канонического кодекса своей церкви — с целью сделать эту важную книгу по возможности общим достоянием своих единоверцев и соплеменников.
Первые из этих изданий появились в конце прошлого столетия. Они были делом частных лиц и по своим достоинствам стоят гораздо ниже подобных же западных изданий. Из них заслуживают быть упомянутыми следующие два.
81
1) Издание афонского монаха Агапия, вышедшее в 1787 г. в Венеции под заглавием Συλλογη πάντων των ιερών και θείων κανόνων. Издатель в своем предисловии, говоря о необходимости знакомства с подлинным текстом и составом канонов древней Вселенской церкви, между прочим, резко порицает современников за употребление разных рукописных номоканонов, содержащих в себе не подлинные, а мифические каноны. В издании Агапия находится вся синтагма патриарха Фотия на древнегреческом языке, но без толкований авторизованных канонистов XII в. — Аристина, Зонары и Вальсамона, изданных Беверегием; зато издатель дополнил состав синтагмы правилами патриарха Никифора Исповедника (IX в.) и Иоанна Постника (конца VI в.).
2) Издание афонского же (иверского монастыря) монаха Христофора, вышедшее в 1800 г. в Константинополе из патриаршей типографии и посвященное патриарху Неофиту VII, под заглавием Κανονικόν ήτοι οι θείοι κανόνες των αγίων και πανσέπτων Αποστόλων, των τε οικουμενικών και τοπικών συνόδων καΐ των κατά μέρος θεοφόρων πατέρων. По содержанию и языку это издание сходно с предыдущим, т. е. в нем содержится синтагма патриарха Фотия на древнегреческом языке с теми же дополнениями (и с прибавлением еще канонических ответов патриарха Николая Грамматика — XI в.), но текст правил изложен здесь в сокращении самого издателя и снабжен его примечаниями, заимствованными большей частью из изданий Леунклавия и Беверегия. В этих примечаниях, между прочим, делаются ссылки на толкования Зонары и Вальсамона.
Оба названных издания вытеснены были из употребления официальным изданием канонического кодекса греческой церкви, вышедшим в одном году с изданием монаха Христофора. Инициатива этого официального издания принадлежит вышеупомянутому монаху Агапию и афонскому же иеромонаху Никодиму. Еще в 1793 г. они представили патриарху Неофиту VII полный текст синтагмы Фотия по изданию Беверегия, но в переводе на новогреческий язык. К тексту правил присоединены были, тоже на новогреческом языке, толкования Зонары, Вальсамона и Аристина, сопровождавшиеся собственными (подстрочными) примечаниями переводчиков. Рукопись Агапия и Никодима по распоряжению патриарха и его синода отдана была на предварительное рассмотрение особой комиссии и только через семь лет была одобрена к печати, с тем, однако, чтобы общепризнанные церковные каноны изданы были на их оригинальном, т. е. древнегреческом языке. Дело печатания и корректуры поручено было монаху Феодориту и совершенно не в патриаршей типографии, а в Лейпциге, потому, вероятно, что здесь можно было издать книгу и лучше, и дешевле. Издание, как выше замечено, вышло в 1800 г. под заглавием Πηδάλιον, что совершенно равно русскому названию: Книга Кормчая. Это название взято с символического изображения церкви в виде корабля, управляемого среди волн житейского моря правилами святых апостолов, соборов и отцов церкви. Символ этот, встречающийся уже в христианских катакомбах II и III столетий и объясненный в известных Апостольских постановлениях (кн. III, гл. 58), изображен также и на обороте
82
заглавного листа книги — с подробным объяснением. Когда книга получена была в Константинополе, то в ней найдены были разные прибавки, сделанные вышеупомянутым корректором ее Феодоритом, — прибавки, которые патриарх Неофит признал частью неуместными, частью противными уставам и преданиям восточной церкви, о чем и дал знать по всем епархиям окружной грамотой с точным указанием страниц, где находились эти прибавки, и с предписанием вычеркнуть их из текста.
В Пидалионе синтагма Фотия является с теми же дополнениями, какие находятся и в вышеотмеченных частных изданиях, т. е. с правилами Иоанна Постника и Никифора Исповедника и каноническими ответами Николая Грамматика. Кроме того, в конце книги помещены: 1) руководство к определению степеней родства, препятствующих браку, и 2) формы разных церковных актов, как то: ставленых грамот, бракоразводных и т. п. В 1841 г. вышло второе, а в 1864 г. третье издание Пидалиона, исправленные согласно с указаниями вышеупомянутой патриаршей грамоты, которая и помещена теперь в самом начале книги. Пидалион до сих пор составляет официальный канонический кодекс греческой церкви, признающей над собой власть константинопольского патриарха. Такого значения не потеряла эта книга и после издания знаменитой афинской Синтагмы канонов, предпринятого и совершенного по распоряжению синода церкви Греческого королевства двумя учеными греками — Ралли и Потли.
Афинская Синтагма, начатая печатанием в 1852 г. и оконченная в 1859 г., состоит из 6 частей. В первой содержится номоканон Фотия с толкованиями Вальсамона; во второй, третьей и первой половине четвертой — синтагма Фотия с толкованиями Зонары, Вальсамона и Аристина; затем во второй половине четвертой части — канонические ответы патриарха Николая Грамматика, правила Никифора Исповедника и Иоанна Постника, канонические ответы и трактаты Вальсамона и Зонары; в пятой — синодальные грамоты и постановления константинопольских патриархов, законы византийских императоров, канонические ответы и трактаты разных церковно-иерархиче-ских лиц и формы церковно-юридических актов; в шестой, наконец, Алфавитная синтагма Властаря с подробным алфавитным указателем ко всему изданию. Большая часть афинской Синтагмы взята из готовых западных изданий, преимущественно — из Беверегия и Леунклавия; но ученые издатели воспользовались также для исправления и пополнения текста превосходной канонической рукописью XIV в., найденной в Трапезунде, и кроме того, богатыми пособиями, находящимися в Венской императорской библиотеке. Все это, конечно, возвышает научное достоинство издания, которое действительно с большим уважением принято как в греческой, так и в русской церкви. Но на практике в качестве официального канонического кодекса остается для всей греческой церкви все-таки Пидалион, который поэтому и после появления в свет афинской Синтагмы, именно в 1864 г., вышел — как уже замечено ранее — новым (третьим) изданием, и притом опять-таки в пределах не константинопольского патриархата, а независимой церкви Греческого королевства — в Закинфе.
83
ОТДЕЛЕНИЕ ВТОРОЕ
ИСТОРИЯ РУССКОГО ЦЕРКОВНОГО ПРАВА
В истории русского церковного права мы должны проследить, во-первых, судьбы греческого номоканона в России и, во-вторых, постепенное образование особенного, собственно русского церковного права.
I. СУДЬБЫ ГРЕЧЕСКОГО НОМОКАНОНА В РОССИИ
§ 36. Первоначальный славяно-русский номоканон. Несомненно, что первые иерархи, пришедшие к нам из Греции при св. Владимире, принесли с собой, вместе с другими церковными книгами, и канонический кодекс своей церкви — в тех, конечно, редакциях его, которые в то время были у греков в преимущественном практическом употреблении. Такими редакциями были: номоканон Иоанна Схоластика и номоканон в 14 титулах с принадлежащей к нему Синтагмой канонов. Само собой понятно, что русские иерархи греческой национальности употребляли эти книги в подлиннике. Но уже вскоре по обращении Руси в христианство, именно — при Ярославе I, если не большинство, то значительная часть русской иерархии состояла из природно русских. С тем вместе должны были появиться у нас и списки славянского перевода греческих номоканонов. Мы имеем и прямые указания на существование у нас таких переводов в XII в.
Так, 1) в известных «въпрошаниях» (вопросах) новгородского монаха Кирика, с которыми он обращался к своему епископу Нифонту (в первой половине XII в.), приводится несколько правил из греческой канонической синтагмы в полном и точном славянском переводе. 2) В описи имущества одного греческого монастыря на Афоне (Ксилургу), составленной в 1142 г., значится, между прочим, несколько русских книг (σωσσικά βιβλία), занесенных туда, очевидно, русскими монахами, и в том числе один номоканон. 3) В XVI столетии новгородский монах Зиновий, ученик знаменитого Максима Грека, видел два списка славянского номоканона, из коих один, по его словам, написан был в Новгороде при князе Ярославе, сыне Владимира, крестившего русскую землю, другой — при сыне Ярослава Изяславе. Из этого последнего списка Зиновий в своем сочинении приводит и несколько правил против тогдашнего еретика Феодосия Косого. Наконец, 4) до нас действительно сохранились списки славянского номоканона, принадлежащие если не по письму, то по языку и составу несомненно первым векам не только русской, но и вообще славянской церкви. В этих списках содержится перевод тех самых номоканонов, которые в ΙΧ-ΧΙ столетиях находились в употреблении у греков, т. е. номоканона Иоанна Схоластика и номоканона в 14 титулах с принадлежащей к нему хронологической синтагмой канонов. Перевод первого номоканона сохранился до нас в списке, находящемся в Московском Публичном Румянцевском музее (№ 230). Розенкампф и Востоков, подробно описавшие этот список, относят его по письму к XIII в., а по содержанию
84
и языку — к эпохе обращения болгар в христианство. Особая печать древности, заметная в содержащемся здесь переводе правил, дает основание видеть в нем памятник переводных трудов славянского апостола — св. Мефодия, в житии которого содержится известие, что он вместе с другими церковными книгами перевел для славян и номоканон, рекше закону правило.
Хотя румянцевский список номоканона Схоластика и писан в России, но прототип его, несомненно, был принесен к нам из Болгарии. Это видно из содержащихся в указанном списке его разных дополнительных статей несомненно болгарского происхождения, каковы, например, знаменитый «Закон судный людем» (это есть не что иное, как болгарская компиляция из известной нам Эклоги Льва Исаврянина и Константина Копронима), отрывки из сочинения болгарского пресвитера X в. Косьмы против появившихся там еретиков богомилов и другие мелкие статьи. Славянский перевод другого греческого номоканона, в 14 титулах, сохранился до нас в списке, принадлежащем, судя по характеру письмен, концу XI или началу XII в. Список этот находится в Московской синодальной, бывшей патриаршей, библиотеке под № 227 и подробно описан в моем сочинении «Первоначальный славяно-русский номоканон». В указанной рукописи содержится номоканон в 14 титулах и принадлежащая к нему каноническая синтагма в их еще дофотиевской редакции, т. е. без второго (Фотиева) предисловия к номоканону и без правил двух известных нам константинопольских соборов, бывших по делу Фотия. Равным образом нет здесь и никаких толкований на правила. Можно догадываться, что перевод этого номоканона и синтагмы сделан был у нас в России при великом князе Ярославе — «книголюбце», о котором замечено в начальной летописи, что он собрал писцов многих и «преложил» с греческого языка на русский много книг, необходимых для просвещения Руси. В пользу нашей догадки говорят, во-первых, встречающиеся в этом переводе русские юридические термины, вовсе не употребительные в языке других единоверных нам славянских народов — болгар и сербов (например, слово тиун); во-вторых, то обстоятельство, что в памятниках русского церковного права XII в., именно — в вышеупомянутых «въпрошаниях» Кирика, греческие церковные правила приводятся именно в том переводе, какой содержится в рассматриваемом синодальном списке Кормчей. В том же переводе читаются у вышеупомянутого новгородского монаха Зиновия правила, взятые им из номоканона времен великого князя Изяслава Ярославича. К сожалению, в синодальном списке недостает конца, где обыкновенно помещались в старых книгах известия о времени их написания; а если бы он был, то мы, может быть, имели бы в этой драгоценной рукописи один из тех номоканонов, которыми пользовался Зиновий.
До второй половины XIII в. состав первоначального славяно-русского номоканона, по-видимому, оставался тот же самый, какой мы находим в синодальном списке Кормчей XI-XII в. Но с полной вероятностью можно сказать, что к этому составу уже в XII и первой половине XIII в. прибавлены были разные источники русского права, как церковного, так и светского, именно — Русская Правда, канонические ответы митрополита Иоанна II и новгородского епископа Нифонта, некоторые анонимные статьи (например, «устав о брат-
85
цех») и, может быть, церковный устав св. Владимира. Так нужно думать ввиду того обстоятельства, что в позднейших редакциях русской Кормчей, стоящих в генетической связи с первоначальным славяно-русским номоканоном, указанные русские памятники составляют как бы необходимую принадлежность. Но был ли состав русского номоканона до второй половины XIII в. увеличен какими-нибудь новыми греческими источниками церковного права, — на этот вопрос нельзя дать никакого решительного ответа. Несомненно, однако, что русская церковь, составлявшая тогда только одну из митрополий, подчиненных константинопольскому патриарху, должна была рано или поздно принять в свой канонический кодекс и те источники церковного права, которые появились на Востоке после первоначального перевода греческого номоканона на славянский язык. А мы знаем уже, что эти источники были довольно многочисленны и некоторые из них весьма немаловажны по содержанию; знаем также, что в XII в. канонический кодекс греческой церкви снабжен был толкованиями трех авторизованных канонистов: Аристина, Зонары и Вальсамона, получившими громадное практическое значение. Таким образом, первоначальный состав русского номоканона, сравнительно с греческим, в XIII в. должен был казаться недостаточным во многих отношениях. На этот недостаток обратил внимание митрополит Кирилл II, родом русский, занявший кафедру вскоре после монгольского погрома. Обозревая подчиненные ему епископские епархии, он всюду нашел «несогласия многа и грубости» в церковной практике, происходившие, по его словам, от непонимания правил церковных, омраченных (для русского разумения) «облаком мудрости эллинского языка». Последние слова могли относиться, конечно, только к тем источникам церковного права, которые до сих пор не были еще известны на Руси в славянском переводе. Между тем русскому митрополиту стало известно, что у южных славян, именно в Сербии, недавно появился новый славянский перевод греческого номоканона с толкованиями, сделанный первым автокефальным архиепископом сербской церкви св. Саввой, и что эта новая славянская Кормчая принята и в соседней Болгарии. Сюда-то (в Болгарию), к одному полунезависимому деспоту (т. е. князьку) Иакову-Святославу, происходившему от русских князей (вероятно, галицких), и обратился митрополит Кирилл с просьбой о высылке на Русь списка новой славянской Кормчей. Святослав охотно исполнил просьбу нашего митрополита, послал ему список Кормчей, снятый с экземпляра, хранившегося в болгарской патриархии. В письме своем к Кириллу II, писанном в 1262 г. и вставленном в саму Кормчую, Святослав назвал посланную книгу «Зонарой», как бы присваивая содержащиеся в ней толкования именно этому канонисту. На самом же деле новая славянская Кормчая была переводом уже известного нам канонического синопсиса с толкованиями Аристина. Южные славяне назвали ее книгой Зонары, надобно думать, потому что у самих греков имя этого канониста сделалось нарицательным для всякого толкователя церковных правил. Впрочем, нужно заметить, что в новую славянскую Кормчую принято и несколько толкований Зонары, хотя этот толкователь, как известно, имел дело не с синопсисом, т. е. не с сокращенным текстом церковных правил, а с полным.
86
Сравнительно с первоначальным славяно-русским номоканоном, новая Кормчая заключала в своем составе значительное число источников церковного права, которые до тех пор были у нас неизвестны, именно: правила двух константинопольских соборов (861 и 879 гг.), бывших при патриархе Фотии; постановления константинопольского патриаршего синода, большей частью по делам брачным, и новеллы императора Алексея Комнина. Кроме того, в ней находились разные канонические ответы и трактаты греческих иерархических лиц XI—XIII вв. Получив желанную книгу, митрополит Кирилл II предъявил ее собору, созванному им в 1274 г. во Владимире-на-Клязьме; здесь книга эта была читана по крайней мере в тех местах, которые нужны были для исправления замеченных митрополитом беспорядков в русской церковной жизни. Места эти и помещены собором в его собственных постановлениях. Без сомнения, митрополит рекомендовал новую Кормчую епархиальным архиереям для списывания и употребления в их практике. Действительно, эта Кормчая сделалась родоначальницей если не всех, то громадного большинства списков русского номоканона, идущих от последней четверти XIII в. до конца XVII. Списки эти разделяются на две фамилии: одни представляют не более, как копию с Кормчей, полученной митрополитом Кириллом из Болгарии, без всяких русских дополнений; другие произошли из соединения этой Кормчей с прежним, докирилловским русским номоканоном. Именно в них удержан первоначальный перевод полного текста церковных правил, с некоторыми усечениями в конце, но к этому тексту приписаны уже толкования, взятые из новой Кормчей. Кроме того, в Кормчие этого разряда или фамилии приняты и все новые источники церковного права, содержавшиеся в прототипе Кормчих первой фамилии. Наконец, только в списках Кормчей второй фамилии находятся все вышеупомянутые памятники русского права, церковного и гражданского: явный знак, что эти источники унаследованы Кормчими рассматриваемой фамилии от общего их родоначальника, т. е. от первоначального славяно-русского номоканона.
Старший из дошедших до нас списков Кормчей первой фамилии написан в 1284 г. в Рязани по приказанию тамошнего епископа Иосифа, который испросил оригинал для этого списка у самого митрополита Максима; а старшим представителем Кормчих второй фамилии является список, написанный около 1280 г. в Новгороде по распоряжению архиепископа Климента. По месту написания первого из этих списков принято называть Кормчие первой фамилии рязанскими, а второй — софийскими по месту хранения упомянутой новгородской Кормчей в тамошнем Софийском соборе. Но эти названия, очевидно, нисколько не выражают внутренних особенностей той и другой фамилии Кормчих и не указывают на место происхождения их прототипов. Мы будем называть Кормчие первой фамилии сербскими, так как они происходят от сербского оригинала и, за весьма редкими исключениями, никаких русских статей в себе не содержат; а Кормчие второй фамилии всего приличнее назвать русскими, так как они находятся в генетической связи с первоначальным славяно-русским номоканоном и удержали в своем составе памятники русского права. Это название тем более приличествует таким Кормчим,
87
что они и после митрополита Кирилла II, до эпохи печатного издания Кормчей, постоянно удерживали за собой первенство в церковном употреблении. Это видно уже из того, что они дошли до нас в гораздо большем числе списков. Это же доказывается и фактом появления у нас, не позднее XIV в., особых церковно-юридических сборников, известных под именем Мерила Праведного: сборники эти, назначенные, очевидно, в руководство при разборе церковно-судебных дел, представляют собой не более, как сокращение Кормчих русской редакции. Наконец, в памятниках собственно русского церковного права XV-XVI вв. (например, в Стоглаве) церковные правила всего чаще приводятся в тексте и переводе Кормчих этой фамилии.
§ 37. Позднейшие редакции русской Кормчей. С половины XV в. появляются у нас такие списки Кормчей, которые в формальном и в материальном отношении значительно разнятся от Кормчих, принадлежащих и двум сейчас описанным фамилиям. Именно, в одних списках церковные правила излагаются уже не в хронологическом порядке, по примеру синтагмы Фотия, а в систематическом, под 14 титулами Фотиева номоканона. Такой формальной переработке подвергались Кормчие той и другой — русской и сербской фамилии. С другой стороны, и сам состав Кормчих русской фамилии постоянно увеличивался новыми русскими источниками церковного права, которые принимались иногда и в Кормчие сербской редакции. Между прочим, во второй половине XV в., когда русская церковь фактически сделалась автокефальной, т. е. независимой от константинопольского патриарха, находившегося теперь под властью неверных турок, в начале наших Кормчих помещена была обширная статья, оправдывающая такой порядок церковных дел на Руси примером существования автокефальных церквей в Болгарии и Сербии.
С XV же века делаются известными у нас славянские списки синтагмы Властаря, которая, как уже было замечено, вскоре после своего появления, т. е. приблизительно в конце XIV в., переведена была на сербский язык. В синтагме Властаря русская церковь опять получила несколько новых источников своего права, которые отсюда вносились и в прежние редакции наших Кормчих. По-видимому, этот канонический словарь далеко не был у нас в таком обширном употреблении, как у греков и южных славян. По крайней мере от XV и XVI вв. до нас не дошло ни одного полного русского списка синтагмы Властаря, а встречаются только в некоторых Кормчих и разных канонических сборниках более или менее обширные отрывки из нее. Она действительно представляла одно важное неудобство для русской и вообще для славянской церковной практики — то именно, что в славянском переводе она была уже не алфавитная. Но около половины XVI в. сделан был молдавским митрополитом Макарием опыт изложения готового славянского перевода синтагмы Властаря по славянскому алфавиту. Слух об этом дошел и в Россию и возбудил здесь такой интерес, что сам царь Иван Васильевич Грозный обратился к тогдашнему молдавскому господарю Александру с просьбой выслать ему список книги Властаря в таком изложении. Список был изготовлен и послан в Россию в 1560 г., но на пути как-то застрял в Галиции и в настоящее время находится во Львове, в монастыре св. Онуфрия.
88
В XVI в., в эпоху возникновения у нас многих и весьма важных церковно-политических вопросов, появляются такие редакции Кормчих, в которых нельзя не видеть тенденцию дать основания для решения этих вопросов в том или другом направлении. Одни из таких Кормчих отличаются, так сказать, прогрессивным характером, другие — строго консервативным. Из Кормчих, редактированных в первом направлении, нам известна одна, составленная в 1517 г. иноком-князем Вассианом Патрикеевым, по прозванию Косым. Цель составления этой Кормчей была доказать, что монастыри не имеют права владеть населенными вотчинами. Это был один из самых жгучих вопросов того времени, по которому в среде самого монашества происходила жаркая литературная полемика. Вассиан принадлежал к партии противников монашеского землевладения. Пользуясь покровительством и родственным расположением самого великого князя Василия Ивановича, он пришел к смелой мысли опровергнуть канонические основания вотчинного быта русских монастырей. С этой мыслью он обращается к тогдашнему митрополиту Варлааму, как видно, сочувствовавшему идеям инока-князя, и просит у него благословения написать новую Кормчую, в которой бы не было замеченного им в старых Кормчих противоречия со Священным писанием, т. е. не было бы оснований для монастырского землевладения. Благословение дано, но с условием ничего не выкидывать из старой Кормчей, ибо, — говорил митрополит, — кто имеет целомудренный разум, тот не соблазнится смыслом правил, говорящих о монастырских селах.
Вассиан избрал оригиналом для своего списка такую Кормчую, в которой правила изложены были в системе Фотиева номоканона и, значит, все правила, в которых говорилось о монастырях и монастырских имуществах, находились в одном титуле. Так как в них прямо упоминались монастырские села, то противоречие их с божественными писаниями, запрещавшими монахам владеть населенными вотчинами, должно было казаться Вассиану непримиримым. Он уже кончил списывание своей Кормчей, когда к нам прибыл в 1518 г. знаменитый Максим Грек, вызванный с Афона великим князем Василием Ивановичем для разбора его библиотеки, в которой было немало и греческих книг, привезенных в Россию матерью великого князя, греческой царевной Софьей Палеолог. Тот же Максим должен был заняться и переводом на славянский язык тех греческих книг, которые окажутся нужными для русской церкви. Вассиан успел сблизиться с просвещенным иноземцем и втянуть его в дело своей полемики с «любоименным» русским монашеством. Между прочим, он воспользовался услугами Максима, чтобы возвысить достоинство своей Кормчей. От Максима наш инок-князь узнал, во-первых, что изложение правил «в гранях», т. е. в титулах, принадлежит патриарху Фотию; во-вторых, что в греческой церкви известны толкования на каноны не только Аристина, но и Зонары, Вальсамона и др. Эти сведения Вассиан занес в свою Кормчую. Кроме того, он получил от Максима новый перевод тех правил, в которых говорилось о монастырских селах. Оказалось, что эти села далеко не то, что вотчины русских монастырей. Слову село в греческом подлиннике соответствует слово προάστειομ, что значит, по перево-
89
ду Максима, «приградие сельное», т. е. загородная дача, а не населенная вотчина. Все это Вассиан приписал в виде заметок к тому титулу, или «грани» своей Кормчей, где сведены были правила о монастырях и монастырских имениях. Кроме того, в конце своей книги он поместил особый трактат о неприличии монахам владеть людьми и селами. Здесь Вассиан, между прочим, приводит полностью правила, переведенные для него Максимом вместе с толкованиями Вальсамона, до сих пор вовсе у нас неизвестными. Перевод, по словам Максима, сделан с греческой Кормчей, принесенной в Россию митрополитом Фотием (в начале XV в.) и хранившейся в Московском Успенском соборе. И это обстоятельство, конечно, служило к возвышению достоинства Вассиановой Кормчей.
Пока инок-князь находился в милости у великого князя, до тех пор он мог безо всякой опасности для себя полемизировать против монастырей и монашества и давать кому угодно свою Кормчую для чтения и списывания. Между прочим, он доставил список ее и самому великому князю. Но в 1531 г. он, вместе с Максимом Греком, навлек на себя великокняжескую опалу своим протестом против развода великого князя со своей женой Соломонией Сабуровой по причине ее бесплодия. Развод зависел, конечно, от духовной власти, и хотя церковные законы не признают бесплодия жены правомерным поводом к разводу, однако тогдашний митрополит Даниил, ревностный защитник вотчинных правил монашества, дал великому князю свое властное согласие на развод. А Вассиан, как опасный вольнодумец, предан был церковному суду. Против него составлен был духовный собор, на котором он был осужден, как вообще за свое учение о монастырских селах, так, в особенности, и за попытку «исказить божественную книгу церковных правил», которая, говорит митрополит Даниил, более 500 лет правит русской церковью и до сих пор ни от кого не подвергалась такой порче, какую потерпела от него — Вассиана. Собор присудил князя-инока к пожизненному заключению в Иосифовом Волоколамском монастыре, где он скоро и умер. Но замечательно, что его Кормчая не была истреблена: она сохранилась до нашего времени в нескольких списках, современных самому составителю.
Попытка Вассиана редактировать Кормчую в церковно-преобразователь-ном направлении естественно вызвала противоположные опыты — составления Кормчей с целью охранения существующих церковных прав и порядков. Такую именно Кормчую митрополит Даниил поручил составить своему преемнику на игуменство в Иосифовом Волоколамском монастыре Нифонту. По форме эта Кормчая сходна с Вассиановой: в ней точно так же весь канонический материал расположен в системе Фотиева номоканона. Но под титулами этой системы помещены не только правила, принятые вселенской церковью, но и разные выписки из сочинений святых отцов и других церковных писателей. Выписки эти становятся особенно многочисленны и разнообразны там, где номоканон касался жизненных вопросов того времени, именно — о церковных и монастырских имуществах, об архиерейском суде, ρ церковных пошлинах и т. п. Кормчая Нифонта, несмотря на свой консервативный характер, до некоторой степени разделила судьбу Вассиановой Кормчей.
90
Преемник митрополита Даниила, знаменитый Макарий сделал строгое замечание составителю за то, что он изложил «святыя правила не подлинно», т. е. не так, как они изложены соборами и святыми отцами, а в системе: такое изложение, по отзыву Макария, «выдумано еретиками» (намек на Вассиана) с целью «растерять» неблагоприятные их мнениям правила.
В противоположность этим систематическим Кормчим, сам митрополит Макарий предпринял опыт составления сводной Кормчей по старому образцу, т. е. с соблюдением хронологического порядка правил. В этой Кормчей митрополит, по-видимому, предполагал поместить всю тогда известную у нас каноническую письменность. К сожалению, этот труд не доведен до конца. Сводная Кормчая Макария содержит в себе только правила апостольские и девяти соборов (семи вселенских и двух Фотиевых), изложенные не в одном, а в двух, иногда трех разных переводах, какие только можно было найти в тогдашних русских церковных книгах. К правилам присоединены не только толкования греческих канонистов, какие были у нас известны, но и разные отрывки из источников византийского права, также из сочинений святых отцов, церковных историков и пр. Ясно, что митрополит Макарий хотел дать русской Кормчей такую редакцию, в которой бы она представляла достаточные основания и материал для разрешения современных церковных вопросов. Многое из этой Кормчей внесено было в Стоглав, или в книгу Соборного уложения 1551 г., окончательная редакция которой, по всей вероятности, принадлежит тому же митрополиту Макарию. Составляя свою Кормчую, митрополит Макарий мог убедиться, что списки Кормчей, так же как и других церковных книг, во многих местах, и иногда существенно важных, испорчены были переписчиками. Ввиду этого печального факта и Стоглавый собор обратил внимание на порчу церковных книг и постановил, чтобы впредь поповские старосты наблюдали за писцами, указывали им исправные оригиналы для списывания, сами исправляли новые списки по старым оригиналам и только такие исправленные списки допускали в церковное употребление. Без сомнения, эта мера касалась и Кормчей, которая в позднейших списках тоже немало потерпела от невежества переписчиков. И если вскоре после собора в наказных списках, данных по Соборному уложению, предписывалось священникам «держать по церквам божественныя правила полныя (т. е. Кормчую) и самим в них приницати» (А. Э., т. I, стр. 228), то этим косвенно священники обязывались иметь Кормчие исправно написанные.
Но чтобы действительно исправить славянский текст Кормчих, в продолжение веков сохранявшийся путем переписки, нужно было сравнить его с подлинным, греческим; а на это дело московские поповские старосты XVI в., не знавшие греческого языка, вовсе были неспособны. Правда, это дело мог бы совершить живший у нас в первой половине XVI в. Максим Грек; но известно, что он за свои указания и исправления ошибок в русских церковных книгах был осужден как еретик и во время заседаний собора 1551 г. проживал в почетной ссылке в Троице-Сергиевом монастыре. Оставалось, значит, довольствоваться существующими текстами и ре-
91
дакциями Кормчих.24 Из них, как мы уже заметили, в преимущественном употреблении находились Кормчие так называемой софийской, т. е. русской, редакции. Но уже по этой самой причине, требовавшей частой переписки, текст таких Кормчих подвергался большей и большей порче и сам состав их разнообразился, можно сказать, до бесконечности, отчего, понятно, происходили несогласия и в самой церковной практике. Установить однообразный текст и состав Кормчей можно было только посредством печатного, и притом официального издания, употребление которого было бы повсюду и для всех обязательно.
§ 38. Печатное издание Кормчей в 1649-1653 гг. и ее состав. Печатное издание Кормчей предпринято было высшей церковной и государственной властью в том же самом году (1649), когда издано знаменитое Уложение царя Алексея Михайловича. Факт этого совпадения знаменателен. Как при царе Иоанне Васильевиче, вслед за изданием его Судебника созван был собор для издания книги церковного уложения (Стоглав), точно так же и теперь с печатным изданием государственного Уложения соединяется такое же издание церковного номоканона. Ясно, что и то и другое дело признавались одинаково важными. Замечательно и довольно загадочно то обстоятельство, что оригиналом для печатного издания Кормчей избран был список не русской редакции, с первоначальным переводом полного текста правил и с разными русскими статьями, а сербский, т. е. такой, в котором содержался перевод сокращенного текста правил, синопсиса, и в котором никаких русских статей не находилось. Чем объяснить такой выбор? На этот вопрос можно отвечать только гадательно. Может быть, издатели Кормчей нашли, что списки этой редакции содержат в себе текст источников церковного права более исправный и ясный, чем Кормчие русской фамилии; может быть, выбор оригинала для печати из числа списков этой последней фамилии оказался затруднительным уже по самому разнообразию их состава, тогда как Кормчие сербской фамилии по своему составу были вполне однообразны; может быть, наконец, что при выборе оригинала для печатной Кормчей наше духовное правительство руководствовалось той мыслью, чтобы эта книга содержала в себе только общие источники церковного права,
24 Находились, впрочем, если не в Северо-Восточной (московской), то в Западной Руси лица, по-видимому, сознававшие необходимость исправления славянской Кормчей по подлиннику, но, к сожалению, бывшие не в силах выполнить это дело. Таков был люблинский священник Василий, предпринявший в 1604 г. исправление Кормчей софийской, или русской редакции по латинскому переводу номоканона и синтагмы патриарха Фотия с толкованиями Вальсамона, изданному в 1561 г. в Париже Гентианом Герветом. Своему труду отец Василий предпослал довольно обширное и весьма красноречивое предисловие, в котором яркими красками изображает печальное состояние церковных дел в православной Западной Руси, поставленной в борьбу с иезуитами и унией, горько жалуется на повсюдный упадок церковной дисциплины, на порчу церковных книг и в особенности церковных правил, искаженных невежественными писцами «не точию в словеси, но и в силе». Само исправление Кормчей, предпринятое священником Василием, состояло, во-первых, в дополнении старого славянского текста тем, что в нем было пропущено сравнительно с подлинником; во-вторых, в новом переводе некоторых правил, которые были переведены неправильно или представляли перевод не полного текста их, а синопсиса; в-третьих, в разных пояснительных заметках (на малороссийском языке) к отдельным выражениям в старом и новом переводе правил; в-четвертых, в переводе нескольких толкований Вальсамона, которых в прежних Кормчих вовсе не находилось.
92
признанные во всех православных автокефальных церквях, а таковыми именно и были по своему составу Кормчие сербской редакции.
Печатание Кормчей началось 7 ноября 1649 г. по повелению царя Алексея Михайловича и благословению патриарха Иосифа и кончилось 1 сентября 1650 г. Но экземпляры Иосифовского издания почему-то не были выпущены в обращение. Преемник Иосифа, патриарх Никон, вскоре по вступлении своем на престол нашел нужным подвергнуть отпечатанную Кормчую особой ревизии на соборе духовных властей. Общее свидетельство об этой ревизии изложено в послесловии печатной Кормчей, т. е. в известии об ее напечатании. Здесь сказано, что когда эта божественная книга была окончена печатаньем, тогда, во избежание всяких споров, свидетельствовал ее святейший патриарх Никон с собором, и что оказалось неисправным — исправил и привел во взаимное согласие. Для этого исправления, — сказано далее в послесловии, — собрано было множество списков Кормчей, из коих один оказался особенно верным, и кроме того, принята во внимание древняя греческая Кормчая, принадлежавшая иерусалимскому патриарху Паисию, который проживал тогда в Москве. На самом же деле это «исправление» ограничивалось только прибавлением нескольких статей в начале и конце Кормчей и другими незначительными переменами, которые не касались текста источников, отпечатанных при Иосифе.
Исправленные таким образом экземпляры, в числе 1200, были 15 июля 1653 г. разосланы по церквям для употребления. Но и несколько экземпляров Иосифовского издания было сохранено лицами, недовольными цензурой Никона, которые потом произвели доныне существующий раскол старообрядства. Такие экземпляры составляют величайшую библиографическую редкость. С одного Иосифовского экземпляра Кормчая напечатана была раскольниками в Варшаве в 1786 г., когда Святейший Синод впервые издал никоновскую Кормчую от своего лица, затем через сто лет, именно в 1888 г., иосифовская Кормчая с разрешения Святейшего Синода вновь была напечатана в Московской единоверческой типографии.
Состав печатной Кормчей, по Никоновскому изданию, следующий.
Введением в первую, каноническую, часть ее служат: 1) четыре исторических сказания, именно: а) об установлении автокефальности русской, болгарской и сербской церквей; б) о крещении Руси, о принятии ею духовной иерархии от греков и об учреждении в ней патриаршества со всеми относящимися к этому учреждению актами; в) о поставлении на русское царство Михаила Федоровича Романова и на патриаршество отца его Филарета Никитича; г) два сказания о соборах, признанных в православной церкви, одно о 7 вселенских, другое — о всех 16, т. е. 7 вселенских и 9 поместных соборах, правила которых изложены в Кормчей. 2) Фотиев номоканон с двумя предисловиями, из коих первое принадлежит первоначальному неизвестному автору номоканона в 14 титулах, второе — Фотию. В печатной Кормчей, как и во всех рукописных, этот номоканон является разделенным на свои составные части. Здесь, во введении в Кормчую, помещены только титулы или, по-славянски, грани номоканона с указанием канонических источни-
93
ков численными знаками и листов книги, где находятся эти источники. Что же касается гражданских законов, поставленных под этими титулами в греческом подлиннике, то они отнесены во вторую часть Кормчей в качестве 44 главы этой книги. Затем от 1 до 37 главы включительно идет уже канонический синопсис с толкованиями Аристина и местами Зонары и какого-то неизвестного толкователя. Главы 38-41 составляют различные дополнения к каноническому синопсису.
С 42 главы начинается вторая часть Кормчей, главное (но не исключительное) содержание которой составляют законы византийских императоров по делам церкви. Именно:
Гл. 42. Восемьдесят семь глав, извлеченных из новелл Юстиниана Иоанном Схоластиком. (Подлинник издан Геймбахом в Ανέκδοτα juris graeco-romani, t. II, p. 208-234.)
Гл. 43. Три новеллы императора Алексея Комнина о церковном обручении и венчании браков. (Подлинник у Цахарие в Jus graeco-romanum, pars. III, p. 401, 359.)
Гл. 44. Гражданские законы в 13 титулах, отделенные от титулов Фоти-ева номоканона (с сокращениями).
Гл. 45. Извлечение из уголовных законов Моисея (Подлинник у Котельера в Monum. eccl. graecae, t. I, p. 1-27).
Гл. 46. Закон судный людем — болгарская компиляция из разных источников византийского права, преимущественно из Эклоги Льва Исаврянина. (Источники указаны в моем «Первоначальном славяно-русском номоканоне», стр. 96-97.)
Гл. 47. Полемическое сочинение против латинян, написанное в эпоху окончательного разделения между восточной и западной церковью, т. е. в половине XI в., греческим монахом Никитой Стифатом. (Подлинник у Питры, в конце сочинений Дмитрия Хоматина.)
Гл. 48. О фрязях и прочих латинех — такое же полемическое сочинение неизвестного автора.
Гл. 49. Градский закон. Это — полный перевод известного нам Прохирона императора Василия Македонянина, современника патриарха Фотия.
Гл. 50. Законы императоров Льва и Константина — вышеупомянутая Эклога с некоторыми сокращениями.
Гл. 51. О браках. Она состоит из двух частей: в первой говорится вообще об условиях и порядке совершения браков; вторая составляет руководство к определению степеней родства и свойства, препятствующих браку. Первая взята из латинского источника, вторая — из греческого. Подробное исследование об этой главе — в моей книге под заглавием «50 глава Кормчей как исторический и практический источник русского брачного права» (М., 1887).
Гл. 52. О беззаконных браках — разные византийские статьи о браках, запрещенных по родству и свойству.
Гл. 53. Так называемый том соединения (τόμος ενώσεως), изданный в 920 г. константинопольским патриархом Николаем Мистиком, о незаконности и недействительности четвертого брака.
94
Гл. 54. Канонические ответы патриарха Николая Грамматика на разные вопросы, касающиеся большей частью церковного богослужения и монастырской дисциплины.
Гл. 55. Канонические ответы Никиты, митрополита ираклийского, на вопросы Константина, епископа памфилийского, — памятник конца XI в.
Гл. 56. Правило Мефодия, патриарха константинопольского (IX в.), о способе принятия в церковь отпадших от православной веры в ересь или в какую-нибудь нехристианскую религию.
Гл. 57. Отношения к церковному праву не имеет.
Гл. 58. Извлечение из правил Никифора Исповедника, патриарха константинопольского, жившего в первой половине IX в.
Гл. 59. Отрывки из канонических ответов, надписанных именем Иоанна, епископа китрского, — XIII в.
Гл. 60. Архиерейское поучение новопоставленному священнику — единственная русская статья во всей печатной Кормчей.
Гл. 61. Канонические ответы Тимофея, патриарха александрийского (V в.), составляющие дополнение к его ответам, изданным в первой (канонической) части Кормчей (гл. 32).
Гл. 62-65. Правила Василия Великого о монахах.
Гл. 66-69. Отношения к церковному праву не имеют.
Гл. 70. Трактат Тимофея, пресвитера константинопольского (VI в.), о способе принятия в церковь еретиков разных наименований.
Гл. 71. Выписки из так называемых Пандект греческого монаха Никона Черногорца (XI в.) о силе и важности церковных правил.
В конце Кормчей, вне счета глав, помещены: 1) Известие о ее названии и издании; 2) подложная дарственная грамота Константина Великого римскому папе Сильвестру о независимости духовной иерархии от светской власти (грамота эта приводится уже в Стоглаве);25 3) Сказание об отделении римской церкви от восточной. По смыслу этого сказания все привилегии, данные римскому папе вышеупомянутой дарственной грамотой Константина Великого, перешли к восточной православной церковной иерархии. Мы увидим впоследствии, как патриарх Никон, поместивший в Кормчую эту грамоту, пользовался ею в своих притязаниях на исключительное положение в русской церкви и государстве.
§ 39. Попытки замены старого перевода Кормчей новым. Таков состав первопечатной Кормчей. Само собой понятно, что она не обнимала всего действующего русского церковного права. Местные источники этого права по-прежнему оставались в рукописях, не собранные в один кодекс, вообще не приведенные ни в какой порядок. Но так как они были сравнительно немногочисленны и в церковно-правительственных сферах хорошо известны, то для практики и не представлялось настоятельной нужды в их кодификации, тем
25 Греческий текст ее с обширным предисловием см. в посмертном труде автора издаваемого курса: Fasciculus anecdotorum byzantinorum, praecipue ad jus canonicum spectantium (сборник неизданных памятников византийского церковного права), СПб., 1898, стр. 51-115. Ср. «Византийский Временник» за 1896 г., т. III, вып. 1, стр. 18-92.
95
более, что важнейшие из этих источников, именно — Соборное уложение 1551 г. (Стоглав) и постановления Большого московского собора 1667 г., сами по себе составляли особые кодексы. Гораздо большие затруднения для практики представлялись в пользовании источниками общецерковного права, содержавшимися в печатной Кормчей. Принятый в ней перевод сокращенного текста правил не всегда был вразумителен и вдобавок не всегда правилен. То же должно сказать и о толкованиях, которые при сжатом и неясном изложении правил для практики имели одинаковое значение с этими последними.
В пример неправильности перевода укажем на 72 правило VI вселенского (трульского) собора и толкование на него. Правило изложено так: «Не тверд с еретики брак; совокупльши иже ся прежде сего правила, аще хотят, да пребывают» (т. е. в браке). А в толковании сказано: «Аще неции, неверии суще, законным браком совокупишася, и потом муж убо неверный приступит к вере, жена же и еще лестию одержима есть, и аще волит верен муж жити с неверною женою, или верная жена с мужем неверным, да не разлучатся по божественному апостолу». Изложение правила слишком кратко и не обнимает всего смысла соборного канона в полном его тексте; а толкование — прямо ошибочно. По смыслу этого толкования, продолжение смешанного брака, сделавшегося таковым уже после его заключения, вследствие обращения одного из супругов в христианство, ставится в зависимость от воли христианской стороны. Между тем «божественный апостол», на которого ссылается толкование и полный текст правила, утверждает прямо противоположное, именно говорит, что такой брак должен оставаться нерасторжимым, если нехристианский супруг желает продолжать свое сожитие с христианским (1 Кор. 7, 12—14).
Есть в печатной Кормчей немало и других подобных недостатков,26 которые, конечно, должны были озабочивать духовное правительство и наводить его на мысль об издании канонического кодекса восточной церкви в новом и полном славянском переводе. Этим делом в особенности озабочен был последний всероссийский патриарх Адриан. Лично знакомый с одним из образованнейших иерархов греческой церкви, иерусалимским патриархом Доси-феем, он просил последнего прислать в Москву как рукописные, так и печатные книги канонического содержания для перевода их на русский язык. Досифей щедро высылал те и другие (между прочим, он прислал уже известные нам издания: Jus graeco-romanum Леунклавия и Συνοδικόν Беверегия), и в 1693 г. наш патриарх уведомлял его, что книги эти переведены и «в печатное дело скоро даны будут». Перевод, о котором здесь упоминалось, сделан был, по распоряжению патриарха, справщиком (т. е. корректором) патриаршей типографии — иеромонахом Евфимием. В этом переводе содержится номоканон патриарха Фотия с толкованиями Вальсамона и Синтагма канонов с толкованиями того же канониста и Зонары. Перевод Синтагмы сделан по изданию Беверегия (Бевериджа). Евфимий в предисловии к своему
26 См. еще по печатной Кормчей 25 правило апостольское; Григорий Нисский, пр. 5; лаоди-кийский собор, пр. 7; Правила Василия Великого, пр. 50; толкование на 20 правило трульского собора и др.
96
переводу уже открыто критикует печатную Кормчую и приводит несколько примеров ее несогласия с подлинным текстом церковных правил. Однако ж, несмотря на обещание патриарха напечатать этот перевод, он остался в рукописи. По-видимому, наше духовное правительство, имея в виду печальное последствие Никоновых церковных исправлений — раскол старообрядства, не решалось заменить старую Кормчую новой, хотя бы во всех отношениях более исправной, чтобы через это еще более не усилить раскол.
Дело, так сильно занимавшее последнего русского патриарха, неоднократно возникало в прошлом столетии и в Святейшем Синоде, заступившем место патриархов. Так в 1734 г., по предложению известного Феофана Прокоповича, Синод поручил своему переводчику Козловскому заняться новым переводом издания Беверегия. В 1742 г. этот перевод был окончен; но, как оказалось, переводчик делал перевод не с греческого оригинала, а с латинского перевода, напечатанного у Беверегия параллельно с греческим подлинником. Вероятно, вследствие этого перевод Козловского не был одобрен к изданию в печати; но сознание необходимости издать канонический кодекс православной церкви в новом и более исправном переводе оставалось в полной силе. По крайней мере, в начале -второй половины XVIII столетия (в 1753 г.) Синод потребовал из патриаршей и типографской библиотек в Москве печатных и рукописных, греческих и славянских Кормчих, в которых бы текст правил изложен был вполне, а не сокращенно, как в печатной Кормчей. Теперь предполагалось совершить двойную работу: 1) сделать новый перевод полного текста правил; 2) старый текст печатной Кормчей сравнить с греческими подлинниками ее и отметить те места, в которых окажется между ними несогласие. Выполнение этой нелегкой задачи возложено было на преподавателя Московской славяно-греко-латинской академии Иоасафа Ярошевского и на синодального переводчика Григория Поле-тику (Синодальный протокол, 1755, л. 13). Но Ярошевский вскоре отказался от возложенного на него дела «за болезнию и долговременным неупотреблением греческаго диалекта», а перевод был окончен одним Полетикой. Его труд состоял собственно в переводе Беверегия, без всяких справок с рукописными греческими и славянскими Кормчими, как требовалось вышеприведенным постановлением Синода. Вероятно, вследствие этого перевод долгое время оставался без просмотра и проверки. Лишь в 1766 г. Синод поручил рассмотреть и, в чем будет нужно, исправить этот перевод по греческим оригиналам трем лицам: петербургскому архимандриту Варлааму, переводчику Московской типографии Софронию Младеновичу и синодальному переводчику Петру Якимову.
В 1769 г. эти лица кончили свое дело и представили свой отзыв о переводе Полетики Священному Синоду. Синод почему-то не удовлетворился этим отзывом (говоря вообще, одобрительным) и в 1770 г. поручил своему члену, архимандриту Троице-Сергиевой лавры Платону Левшину (впоследствии митрополиту московскому) вновь рассмотреть перевод Полетики. Платон занимался этим делом до 1774 г., когда он был поставлен архиепископом в Тверь. Тем дело и кончилось: перевод Полетики, подобно переводам иеромо-
97
наха Евфимия и Козловского, остался в рукописи.27 Между тем экземпляры старой, никоновской Кормчей, со времени издания которой прошло с лишком 120 лет, сделались большой редкостью: их не находилось даже в некоторых духовных консисториях. Ввиду этого обстоятельства, а также и во внимание к тому, что «и в светских правительствах надобность в Кормчей случиться может», Священный Синод, не дожидаясь окончания дела о новом переводе канонического кодекса православной церкви, в 1786 г. постановил отпечатать старую Кормчую вновь в 4 Заводах (т. е. в числе 4800 экземпляров), во всем согласно с изданием 1653 г. Эта последняя оговорка ясно показывает, что Священный Синод, подобно патриархам и по той же самой причине, опасался не только изъять старую Кормчую из употребления, заменив ее новой, но и сделать в ней какие бы то ни было, даже заведомо нужные исправления.
В этом первом синодском издании Кормчей допущены только следующие незначительные отступления от Никоновского издания: 1) перед именами Тимофея и Феофила Александрийских, правила которых, как мы уже видели, приняты были трульским собором, уничтожен титул «святый»; 2) исключен из Кормчей полемический трактат Никиты Стифата против латинян, составлявший в Никоновском издании, как мы видели, 47 главу, вследствие чего дальнейший счет глав как в этом, так и во всех дальнейших изданиях Кормчей, идет на единицу меньше; 3) в состав 50 (по никоновской Кормчей 51) главы — о браках — включена таблица употребляющихся в этой главе старинных названий родства и свойства с объяснением их значения; 4) вся Кормчая явственно разделена на две части — каноническую и неканоническую. Первые два отступления, как более важные, мотивированы в особом «предуведомлении», напечатанном после граней номоканона, перед правилами апостольскими. Это издание Кормчей несколько раз перепечатывалось до 1839 г., когда наконец издан был Священным Синодом новый перевод полного текста правил, входящих в состав канонического кодекса восточной церкви (т. е. синтагмы патриарха Фотия) под заглавием «Книга правил св. апостол, св. соборов вселенских и поместных и св. отец». Перевод сделан не на современный русский язык, но на новый церковнославянский, близкий к русскому. Первоначально он издавался вместе с греческим текстом правил, но в новейших изданиях помещается один только славянский текст.
С этим переводом, конечно, не может идти ни в какое сравнение старый перевод Кормчей. Тем не менее и новый перевод не свободен от некоторых недостатков. В первых трех изданиях допущена была одна даже очень важная ошибка, именно: греческое слово εξαδέλφη, употребленное в 54 правиле VI вселенского (трульского) собора и означающее на юридическом языке греков двоюродная сестра (лат. consobrina), переведено было племянница, отчего в соборном каноне получалась очевидная несообразность: брак в свойстве запрещался до 4 степени включительно (именно в комбинации: два
27 См. у Горчакова, О тайне супружества, стр. 282 и след.
98
брата не могут жениться на двух сестрах), тогда как в родстве кровном запрещение браков доводилось только до 3 степени. Теперь эта ошибка исправлена, но остаются другие, хотя не столь важные, но все же требующие исправления. Например, в 87 правиле Василия Великого слова греческого подлинника: μηδέ την έαυτοΰ θυγατέρα переведены: ниже дщерь ея вместо свою дщерь. Новая Книга Правил, в отличие от константинопольского Пидалиона и афинской Синтагмы, а равно и от старой нашей Кормчей, не содержит в себе толкований ни одного из авторизованных в греческой церкви толкователей XII в. — ни Аристина, ни Зонары, ни Вальсамона. Лишь в немногих местах присоединены к тексту правил краткие пояснительные примечания Священного Синода. Это не значит, однако, что Священный Синод не признает авторитет названных толкователей; напротив, он нередко следует им, как в своих вышеупомянутых примечаниях, так даже и в постановлениях по разным церковно-административным и судебным делам. Толкования не приняты в Книгу Правил просто потому, что Священный Синод, издавая эту книгу, имел в виду удовлетворить только наиболее важную и настоятельную потребность русской церковной практики: дать ей полный и ясный перевод канонического кодекса Вселенской церкви. Но в настоящее время, с благословения Священного Синода, Книга Правил издана Обществом Любителей Духовного Просвещения вместе с толкованиями всех названных греческих канонистов, переведенными на современный русский язык. Этим, конечно, значительно облегчается труд пользования ими с практическими и даже с научными целями, так как, говоря вообще, перевод сделан правильно.
II. ИСТОРИЯ ИСТОЧНИКОВ СОБСТВЕННО РУССКОГО ЦЕРКОВНОГО ПРАВА
§ 40. Деление ее на периоды. В истории образования собственно русского церковного права довольно резко различаются три периода. Первый — от начала христианства на Руси до второй половины XV в., т. е. до эпохи установления автокефальности русской церкви, когда Русь и в политическом отношении объединилась под властью московских государей. В этот период положены были правооснования русского церковного права, преимущественно права внешнего, которым определялись своеобразные отношения нашей церкви к гражданскому обществу и государству. Второй период — от второй половины XV в. до эпохи церковных и государственных преобразований Петра Великого. В этот период внешние права и отношения церкви определяются хотя и на прежних основаниях, но уже с более точным разграничением сферы церковной и государственной, и светская власть приобретает решительное влияние не только на внешние, но и на внутренние дела и отношения церкви. В третий период — от эпохи церковных преобразований Петра Великого до настоящего времени — развилась вся система действующего ныне особенного права русской церкви. Этот период характеризуется тем, что церковь, оставаясь вполне свободной в своей чисто духовной сфере, в то же время по своему положению в области государственного права является только частью государственного устройства и управления.
99
Период I. От начала христианства на Руси до половины XV в.
§ 41. Церковно-правовые памятники государственного происхожде-ния: уставы древнерусских князей. Мы уже видели, что первые духовные иерархи, пришедшие к нам из Греции, принесли с собой и свой церковный номоканон, и что с появлением у нас национально-русской иерархии появились и славянские переводы этого номоканона. Но греческий номоканон не мог получить на Руси полного и непосредственного приложения во всех сферах церковной жизни и деятельности. Не говоря уже о том, что гражданское законодательство номоканона во многих отношениях было совершенно чуждо юридическому быту и юридическим воззрениям древней Руси, сами церковные каноны, содержавшиеся в греческой синтагме и в принципе неизменные, должны были при их приложении к жизни русского народа вызвать некоторые новые своеобразные определения, которых не знало греческое каноническое право. Впрочем, уклонения русского канонического, т. е. внутреннего, церковного права от греческого, говоря вообще, были весьма незначительны, особенно в настоящий период, когда русская церковь находилась в зависимости от константинопольских патриархов, получала от них своих митрополитов и была одной из составных частей цареградского патриархата. Гораздо более древняя русская церковь уклонилась от греческой в области своего внешнего права, т. е. в своих отношениях к современному гражданскому обществу и государству. Эти отношения определились хотя и по образцу греческого номоканона, но под преобладающим влиянием условий местной народной жизни, так что в первоначальных церковных порядках, установившихся на Руси, мы находим немало такого, что напрасно стали бы искать в греческом номоканоне. Если не самое древнее, то самое полное свидетельство об этих порядках мы находим в двух памятниках древнерусского церковного права, дошедших до нас под именем церковных уставов первых двух христианских князей Руси — Владимира и сына его Ярослава.
Вопрос о происхождении этих уставов имел в нашей ученой литературе довольно странную судьбу. Начинается эта литература с «Истории государства Российского» Карамзина, который ввиду некоторых хронологических и исторических несообразностей, представляющихся в содержании того и другого устава, решительно отрицал их подлинность. Но после возражений на доводы Карамзина, сделанных митрополитами Евгением Киевским и Макарием Московским, в особенности же Неволиным, в нашей исторической литературе установилось такое мнение, что оба устава в общей основе своей, в том именно, в чем согласны между собой все списки и редакции их, могут быть с полной вероятностью приписаны тем великим князьям, имена которых они носят на себе. Так было до 1880 г., когда вышел в свет первый том «Истории русской церкви» профессора Московской духовной академии Е. Е. Голубинского. Почтенный автор этого капитального труда в самой решительной форме высказал мнение, что нужно опять возвратиться ко взгляду Карамзина, т. е. признать оба древнерусских церковных устава подложными. В частности, о всякой дальнейшей попытке защищать подлинность
100
церковного устава Ярослава профессор Голубинский отзывается, что это было бы «оригинальное упорство, и больше ничего». На путь отрицания, указанный этим авторитетным ученым, не замедлил вступить профессор Ярославского юридического лицея Н. С. Суворов. В своем исследовании под заглавием «Следы западно-католического церковного права в памятниках древнего русского права» (1888) он отодвигает эпоху происхождения обоих уставов к концу XIV в. и делает довольно прозрачный намек на митрополита Киприана как на лицо, прикосновенное к этим подлогам. Таково последнее, в хронологическом смысле, слово науки по вопросу о происхождении занимающих нас памятников древнерусского церковного права, громадное историческое значение которых не оспаривается даже и теми, кто отвергает их подлинность.
На чем же мы должны остановиться? Ни на том, ни на другом, по крайней мере — вполне. Ученые, решавшие вопрос о происхождении уставов Владимира и Ярослава и в том и другом направлении, упускали из виду, что письменные памятники древности, подобные этим уставам, могут быть подлинными в материальном отношении и неподлинными в формальном. Т. е. они могут содержать в себе юридические нормы, действительно принадлежащие тем законодательным авторитетам, которым приписывает их данный памятник, но само письменное изложение этих норм может быть делом другой руки, современной или позднейшей. Поясним это примером. Известная статья Русской Правды: «По Ярославе же пакы совокупившеся сынове его Изяслав, Святослав, Всеволод и мужи их... и отложиша убиение за голову, но кунами ся выкупати», — несомненно содержит в себе подлинное постановление Ярославичей; но запись этого постановления, внесенная в сборник Правды, очевидно, принадлежит не самим Ярославичам, а какому-то неизвестному лицу, может быть одному из мужей, участвовавших в снеме, т. е. в совещании Ярославичей. Пусть церковные уставы говорят о своих князьях не повествовательным языком Правды, т. е. не в третьем лице, а заставляют их говорить от своего собственного лица: «Се яз князь великий такой-то», — но если историческая критика находит в законодательных речах и того и другого князя что-нибудь такое, чего они сказать не могли, то она обязана относиться к тексту обоих уставов так же, как и к тексту Правды, т. е. видеть в этом тексте не более, как постороннее и позднейшее свидетельство о законодательной деятельности Владимира и Ярослава. Этот взгляд по отношению к уставу Владимира подтверждается и тем обстоятельством, что названный устав, как ниже увидим, дошел до нас не только в виде церковно-уставной грамоты, изданной, будто бы, самим Владимиром, но и в виде анонимной исторической записи о том, что сделано в пользу церкви первыми христианскими князьями Руси вообще. Отсюда сама собой открывается необходимость отделить вопрос о происхождении и подлинном смысле церковно-юридических норм, записанных в том и другом уставе, от вопроса о происхождении и постепенном образовании текста самих уставов как письменных памятников.
§ 42. Устав св. Владимира: историко-критический анализ его содержания; происхождение этого устава. Никто, конечно, не будет оспаривать безусловной необходимости для первого христианского князя Руси, для
101
св. Владимира, проявлять известную законодательную или учредительную деятельность, направленную к установлению и упрочению в своей земле нового порядка общественной жизни, согласного с существом и предписаниями новой религии. Общее и почти современное свидетельство об этой деятельности находим и в начальной летописи, и в других письменных памятниках XI в.: так, в похвальном слове митрополита Илариона «кагану» Владимиру говорится, что он часто «снимался», т. е. совещался с отцами своими епископами о том, как в новообращенных людях «закон уставить». Естественно думать, что на этих именно частых снемах Владимира с епископами и был постепенно установлен тот порядок церковных дел на Руси, какой изображается в уставе, дошедшем до нас с именем этого великого князя. Чтобы оправдать это предположение, сделаем подробный историко-критический анализ всего юридического содержания устава, которое, нужно заметить, во всех старших редакциях и списках устава излагается совершенно одинаково.
Устав св. Владимира по всем старшим спискам начинается постановлением о церковной десятине. Только запись этого постановления в уставе сделана неправильно. Неизвестный автор записи, составленной, вероятно, спустя около столетия после Владимира, смешал известие начальной летописи о десятине, данной Владимиром соборной Богородицкой церкви в Киеве (которая поэтому и называлась Десятинной), с общецерковной десятиной, установленной тем же великим князем в пользу учрежденных при нем в разных городах епископий и самой митрополии, которая тогда находилась в Переяславле. О первой десятине в летописи сказано, что великий князь дал ее Десятинной церкви «от имения своего и от град своих», т. е. из своего личного движимого и недвижимого имущества. Вторая же, общецерковная десятина установлена была Владимиром от государственных доходов князя — от даней и пошлин судебных (вир и продаж) и торговых. Об этой десятине говорит и церковный устав, но говорит так, как бы и она была дана все той же киевской Десятинной церкви: «И дах ей десятину по всей земли русьтей: от всего княжа суда десятую векшю, и из торгу десятую неделю». Но что десятина установлена была Владимиром не только для одной киевской Десятинной церкви, а и для митрополии и всех епископий, это видно из того, что в некоторых памятниках XII в., например в грамоте новгородского князя Святослава Ольговича, церковная десятина представляется исконным «уставом» на Руси. То же косвенно подтверждается примерами назначения десятины разным новым церквям и епископиям, возникавшим в XI и XII столетиях. Примеры эти невольно заставляют предполагать существование для них готового образца.
Установление десятины было, конечно, первым делом св. Владимира, так как этим удовлетворялась самая насущная потребность церкви и духовной иерархии — иметь постоянные и определенные средства своего содержания. Но затем предстояла другая задача: определить с возможной для того времени точностью крут ведомства церкви в делах русского общества, теперь уже христианского. Об этом свидетельствует дальнейшая запись Владимирова устава — «о судах церковных». Вот эти церковные суды:
102
1) Роспуст, т. е. иски супругов о разводе и вообще дела бракоразводные. Что дела эти с самого начала у нас христианства находились в ведомстве церкви, видно, например, из несомненного памятника русского церковного права второй половины XI в. — из канонических ответов митрополита Иоанна II, в которых запрещаются своевольные разводы.
2) Смилъное заставанье — два термина довольно загадочные. Обыкновенно они понимаются в смысле преступной любовной связи, застигнутой in flagranti. Но сказать стильное заставанье в смысле любовное заставанье так же противно гению нашего языка, как и употребить выражение: татеб-ное, убийственное, поджигательное заставанье. Нужно, значит, объяснять настоящие слова церковного устава как-нибудь иначе. По нашему мнению, уже печатно заявленному, смилъное происходит от древнеславянского мило и смило, которое, по употреблению в Библии, значит приданое (φερνή), а заставанье (обыкновенно произносимое с другим ударением: заставанье) — от слова застав или застава, которое в древних южнославянских переводах с греческого употребляется для передачи греческого юридического термина ένέχυρον — заклад (по-старинному заряд), и с тем же самым значением довольно часто встречается в южнорусских и польских юридических памятниках.
Таким образом, смилъное заставанье должно означать брачный сговор с назначением неустойки, — то же, что позднейшие зарядные записи. По законам Льва Мудрого (новеллы 74 и 109), совершение брачного сговора и самого брака было делом церковным и в Греции.
3) Пошибанъе (по другим спискам пошибение) и умычка. В таком порядке стоят эти слова в старшем списке Владимирова устава, принадлежащем концу XIII в. Но в некоторых списках они стоят в обратном порядке, и вследствие того слово пошибанье ставится в связь с дальнейшими словами устава: «промежи мужем и женою о животе» и понимается в смысле драки мужа с женой из-за имущества. Но в памятниках древнего русского права, недалеких от времен св. Владимира, слово пошибанъе (так же, как и стоящее рядом с ним в уставе умычка) обыкновенно употребляется в смысле преступного действия только против лиц женского пола. Так, в мирской грамоте новгородцев с немцами 1195 г. читаем: «Оже пошибают мужеску жену, любо дчьрь» и пр. Или в церковном уставе Ярослава: «Аже кто пошибает боярскую дщерь, или боярскую жену». Что пошибанье не значит здесь ударов или побоев, как обыкновенно думают, видно из того, что те же самые памятники об ударах и побоях, наносимых лицам мужского или женского пола, говорят особо от пошибанья чужой жены или дочери и назначают за это последнее преступление гораздо большую пеню, чем за первое. Итак, пошибанье церковного устава св. Владимира, по ясному смыслу приведенных свидетельств, есть преступление, сходное с умычкой по своему объекту (лица женского пола) и по мере законного возмездия совершителю. Оно значит изнасилование чужой жены или дочери. Действительно, в некоторых позднейших списках и редакциях Владимирова устава слово это сопровождается пояснительной заметкой: «Сиречь, аще кто девицу растлит».
103
4) Промежи мужем и женою о животе. Мы сейчас видели, что перед этими отрывочными и потому бессмысленными словами в одних списках устава стоит слово умычка, в других — пошибанъе. Последнее чтение есть общепринятое и, конечно, останется таковым, пока слово пошибанъе будет пониматься в чуждом ему смысле драки, побоев. Но мы уже знаем, что пошибанье так же мало идет к словам: промежи мужем и женою о животе, как и умычка. Остается, значит, предположить перед этими словами или после них какой-нибудь пропуск. Мне кажется, что этот пропуск всего проще и вероятнее может быть восполнен при помощи слова промежи, которое легко могло произойти из двух слов, написанных по старому обычаю слитно: «пря межи». Косвенное подтверждение предлагаемой мной поправки находится, во-первых, в самом уставе св. Владимира, где предлог межи употребляется и в этом простом своем виде, т. е. без сложения с частицей «про» («митрополит или епископ выдает межи ими суд...»); во-вторых — в послании неизвестного владимирского епископа конца XIII в. к местному князю: в этом послании повторено почти все содержание Владимирова устава, и приведенные слова его передаются с такой прибавкой: «промежю мужем и женою о животе что будет речь». Прибавка эта показывает, что автор послания хотя и читал в своем списке промежю, но соединял со своим чтением тот же самый смысл, какой получается и через мою поправку, ибо «пря межю» — то же, что и «речь промежю».
5) В племени или в сватъстве поимутъся. Сколько известно, до сих пор никто не сомневался в возможности и необходимости такой нормы уже во времена св. Владимира, когда браки между близкими родственниками («в племени») и свойственниками («в сватстве») были на Руси довольно обычным явлением. Дела о таких браках и у греков в эпоху обращения Руси в христианство были подсудны церковной иерархии. В конце XI в., спустя несколько десятилетий после смерти Владимира, русский митрополит Иоанн II в своем каноническом послании приводит относящиеся сюда греческие церковные законы как обязательные и для новокрещенного русского народа.
6) Разные виды волшебства. Едва ли нужно доказывать, что и эти явления в народной жизни уже при св. Владимире сделались у нас предметом суда церковного. Церковный суд ведал эти дела и в Греции. Только казнь волшебников как в Греции, так и на Руси совершалась судом уголовным. В уставе св. Владимира исчисляются следующие виды русского волшебства: ведьство, зелейничьство, потвори, чародеяния, волхования, урекания три: бляднею, зелии, еретичество, зубоежа. Ведьство — знахарство вообще, знание таинственных сил природы, употребляемое как в пользу, так и во вред ближним; зелейничество — знание целительных и вообще чудодейственных свойств трав; потворы — приготовление разных волшебных снадобий; чародеяния — способы приготовления волшебных лекарств; волхования — в сущности то же, что ведьство. Дальнейшие слова: урекания три: бляднею, зелии, еретичество — несомненно испорчены, и притом так, что восстановить первоначальное чтение уже нет возможности. Урекание обыкновенно понимается в смысле укоризны или брани, и дальнейшие три слова принимаются
104
за определительные к слову урекания. Но в старших и лучших списках устава последнее слово — еретичество стоит не в творительном падеже, как два предыдущих, а в именительном, значит, оно не может служить определением к слову урекания, которых таким образом получается два, а не три. Откуда же взялся общий счет уреканий три? Думаем, что этот счет произошел от какого-то недомыслия старых переписчиков устава. Во всяком случае счет этот не есть общая принадлежность всех списков и редакций устава, точно так же, как и дальнейшее слово в некоторых списках читается не бляднею, а бляденъе, т. е. не в творительном падеже, а в именительном.
Ввиду этих данных позволительно думать, что в эпоху происхождения церковного устава св. Владимира слово урекания, взятое само по себе, т. е. без навязанных ему позднейших определительных речений, означало то же самое, что сродное с ним по своему корню урок, т. е. зловредный волшебный наговор. И замечательно: в позднейшей редакции Владимирова устава, озаглавленной в рукописях «Ряд и суд церковный первых князей», вместо слова урекания стоит уроци. Дальнейшее слово: бляденъе, в церковно-славянском языке значит вообще пустые речи, болтовню, а в русском оно обыкновенно употреблялось в смысле распутства. Взятое само по себе, оно ни в том, ни в другом значении, очевидно, не будет иметь ничего общего с предыдущими и дальнейшими словами, означающими разные виды волшебства. Но если следующее затем слово зелии принять за определительное к одному только существительному бляденъе, то получится понятие или о волшебных наговорах, или нашептываниях над травами, или о распутстве при помощи зелий, т. е. привороте к себе женщин силой трав.
Перечень разных видов волшебства оканчивается в уставе словами: еретичество и зубоежа. Еретиками народ обыкновенно называет колдунов, и преимущественно оборотней. Без сомнения, такой же смысл имело это слово (греческое) и во времена Владимира, когда русским было непонятно еще церковное значение ереси. Зубоежа обыкновенно понимается в смысле уку-шения. Такое понимание, по-видимому, вполне оправдывается одной статьей Ярославова церковного устава, в которой говорится: «Аже мужа два биетася женьскы, любо одереть, или укусить, епископу три гривны». Согласно с этой статьей и в одном из позднейших списков устава св. Владимира зубоежа поясняется словами: «Аще в которой в сваре кто кого зубом ясть». Но почему бы укушение как один из видов личного оскорбления действием должно было составлять предмет церковного суда, а не княжеского, наравне, например, с ударом мечом или палкой? Потому ли, что оно признавалось действием нравственно неприличным, особенно для мужей, которым, по смыслу приведенной статьи Ярославова устава, было не к лицу биться «женьски», именно — кусаться или царапаться («или одереть»)? Но сомнительно, чтобы церковь, относя случаи укушения к предметам своего общего суда, руководилась только этим народным воззрением, и чтобы, при существовании такого воззрения, кусанье в ссоре или драке все-таки было таким обычным явлением в жизни наших предков, которое должно было сразу обратить на себя внимание духовной иерархии, но на которое почему-
105
то до сих пор вовсе закрывал глаза светский законодатель. Напротив, вполне естественно предполагать, что «зубоежа» Владимирова устава, если и была укушением, то не простым, а соединенным с особенной волшебной силой, которая причиняла укушенному вред, «порчу». Связь зубоежи с волшебством всего нагляднее представляется в вышеупомянутом «Ряде и суде церковном», где «зубоежа» стоит не на последнем месте в ряду других видов волшебства (как в списках Владимирова устава), а на предпоследнем, между «ведями» (=ведьство) и «уроками» (=урекания). Конечно, в силу этой связи своей с волшебством, зубоежа и была отнесена к предметам суда церковного, а не княжеского. По той же причине и простое укушение, о котором упоминается в церковном уставе Ярослава, должно было казаться действием противным христианскому чувству и свойственным только ведьмам и колдуньям.
7) Или сын отца бьет, или матерь, или дчи (или — прибавляют списки обширной редакции — сноха свекровь), братья или дети (подразумевается — умершего) тяжуться о задницю, церковная татьба, мертвеца сволочать (гробокопательство), крест посекут (разумеются кресты, которые ставились на улицах, на полях и дорогах), или на стенах режут (обезображение креста на стенах христианских домов), скот или псы или поткы (домашние птицы) без великие нужи введет (в церковь), или кто что неподобно церкви подеет, или — продолжают только списки обширной редакции — два друга имета ся бити, единаго жена иметь за лоно другаго и раздавить, или кого застануть с четвероножиною, или кто молится под овином или в рощеньи, или у воды, или девка детя повержет. Этим оканчивается важнейшая часть церковного устава Владимира, содержащая в себе исчисление судов церковных или предметов общего церковного суда. По поводу сейчас исчисленных предметов этого суда для нас достаточно ограничиться одним общим замечанием: некоторые из них прямо указаны были в греческом номоканоне и вместе в Библии (побои, наносимые детьми родителям, церковная татьба, гробокопательство, неприличное защищение женой своего мужа в бою, скотоложство, поверженье матерью незаконно прижитого ребенка); другие отмечены в нашем памятнике по указанию самой народной жизни, которая во времена Владимира (и после), конечно, нередко представляла такие случаи оскорбления святыни и соблюдения языческих религиозных обрядов, какие исчислены в уставе.
Один только пункт в настоящем месте устава возбуждал и возбуждает сомнения, которые нельзя оставить без внимания. Это — представление церковному суду тяжебных дел о наследстве словами: «Братья или дети тяжються о задницю». Как известно, уже Карамзин указывал на несогласие этого пункта с Русской Правдой, по которой дела о наследстве представляются подсудными князю, и видел в этом несогласии одно из самых сильных доказательств подложности Владимирова устава. В новейшее время профессор Голубинский, устраняя возражения, сделанные Карамзину защитниками подлинности устава (митрополитом Евгением, Неволиным и др.), высказал такое соображение: «Толковать слова Русской Правды „Аже братья растяжутся пред князем о заднице" — так, что тяжущимся предоставляется обращаться к суду князя, если они не хотят идти на суд епископа, натянуто
106
и неосновательно. По характеру нашего суда, у нас не могло быть того, чтобы тяжущимся было предоставлено по произволу обращаться к тому или другому суду» (История русской церкви, т. 1, первая половина, стр. 345). На это мы заметим, что и по уставу Владимира дела о наследстве не были совершенно изъяты из ведомства князя. Если тяжба о наследстве возникала между братьями, из коих один был церковный человек, а другой княжий, то для решения дела требовался уставом Владимира «обчий» суд, с дележом судебных пошлин между судьями князя и епископа. А отсюда само собой следовало, что если оба тяжущиеся были княжьи люди, в особенности близкие ему, т. е. его дружинники, задница которых, может быть, состояла большей частью из княжеских пожалований, то споры о ней решались самим князем; равным образом и тяжбы церковных людей о наследстве составляли предмет исключительно суда епископов, как и сказано в церковном уставе в конце перечня людей церковных.
Но наряду с этим ничто не мешает предположить, что уже при св. Владимире бывали случаи решения духовным судом тяжб о наследстве и между княжьими людьми и что именно подобный случай внесен в устав в виде общего правила. Такие случаи возможны были уже потому, что тогдашние русские юридические обычаи, относящиеся к области наследственного права, были слишком несовершенны сравнительно с нормами этого права, содержавшимися в греческом номоканоне. Неудивительно поэтому, если в первой половине XII в. один удельный князь — Всеволод Новгородский, встретив в своей судебной практике случай тяжбы «о животе» между детьми от одного отца, но от четырех матерей, затруднился решением этого дела и особенной грамотой «приказал все то епископу управливати, а смотря в номоканон». Этот пример для нас весьма знаменателен. Из него ясно видно, почему дела о наследстве, рано или поздно, должны были повсюду перейти в духовное ведомство: дела эти находились в тесной связи с делами союза брачного, который с самого начала признан у нас институтом всецело церковным.
По греческому номоканону, отцу могли наследовать только законные его дети. Но дети от четвертого брака, по тому же номоканону, не были законными, так же как и сами браки их родителей. Вследствие этого княжеский суд по тяжбам о наследстве между детьми, происходящими от браков, которые с церковной точки зрения были ничтожны и недействительны (а примеры таких браков в те времена были весьма часты), легко мог становиться в противоречие с церковными законами, на что, конечно, епископы и указывали князьям, побуждая их, «во избежание греха», передать дела эти в церковное ведомство. Однако само собой понятно, что эта передача совершилась не вдруг во всех областях русской земли.
Еще в 1150 г. смоленский князь Ростислав, учреждая в своем стольном городе епископию, дал епископу уставную грамоту, довольно сходную с церковным уставом св. Владимира, но без отнесения к епископскому суду «тяж о заднице». Таким образом, вышеприведенная статья Русской Правды (именно Правды XIII в.) не есть прямая отмена противоположного постановления устава св. Владимира, а есть только свидетельство о том, что это
107
постановление еще не получило общеобязательной силы. Оно сделалось общим правилом не прежде XIV в. Старшее свидетельство об этом находится в грамоте митрополита Киприана об усыновлении бездетной вдовой приемыша с правами законного наследника, исключающего всех других наследников самой вдовы и ее умершего мужа.
Вместе с церковью и духовной иерархией у нас должен был появиться и особый разряд лиц, служащих церкви и вообще стоящих к ней в особенных отношениях. Сюда относилось, прежде всего, духовенство мирское и монашеское; затем — все лица, хотя бы и не духовные, но исполнявшие разные службы при церквях и духовных иерархах; наконец, уже при самом назначении церковной десятины имелось в виду, что она должна была служить средством содержания не только церквей и духовенства, но также «вдовиц и нищих». Таким образом, уже при св. Владимире мог определиться в общих чертах круг лиц, которые в нашем памятнике названы «людьми церковными и богадельными», именно: «игумен, поп, дьякон, дети их, попадья и кто в клиросе, игуменья, чернец, черница, проскурница, паломник (по другим спискам — псаломник, т. е. певец, что едва ли не вернее), лечец (лекарь отнесен к людям церковным, конечно, потому, чтобы народ не ходил лечиться к волхвам), прощенник или, как в псевдовсеволодовом новгородском церковном уставе, пущенник (раб, отпущенный на волю в церкви при жизни господина), задушный человек (вольноотпущенник к духовному завещанию), сторонник (т. е. странник-богомолец), слепец, хромец, моностыреве, гостин-ницы, странноприимницы». Люди церковные, по понятиям того времени, должны были стать в подчинение церковной власти во всех своих жизненных отношениях и быть подсудными ей в делах не только духовных, но и гражданских и уголовных. Это именно и выражает церковный устав словами: «Митрополит или епископ ведает межю ими или суд, или обида (имущественный ущерб), или котора (драка), или вражда (убийство), или задница; аже будет иному человеку с тем человеком речь, то обчий суд».
Нам остается еще сказать несколько слов о постановлении Владимирова устава, предоставляющем духовной иерархии право наблюдения за верностью торговых мер и весов. Уже давно замечено, что это постановление находится в связи с постановлением того же устава о церковной десятине, источником которой должна была служить, между прочим, «десятая неделя из торга». Поводом к тому и другому постановлению послужило, конечно, то обстоятельство, что в средние века во всех европейских государствах торговля производилась обыкновенно около церквей, на церковных площадях, которые поэтому и получили у нас название погостов (от слова гость-купец). При церквях же хранились торговые весы и меры, что само собой гарантировало их верность и давало духовенству право взимать за употребление их известные пошлины деньгами или натурой. В уставе Владимира пошлины эти имеют вид десятой недели от торга. Торговля на церковных площадях и хранение торговых мер и весов при церквях, по свидетельству памятников XII и XIII вв., были обычными явлениями и в других русских городах, например в Новгороде и Смоленске. Поэтому нельзя с решительностью сказать, когда
108
и где произошло рассматриваемое нами постановление устава св. Владимира. Конечно, и в Киеве во времена св. Владимира торговля производилась тоже при церквях. На это намекают следующие слова Титмара Мерзебург-ского о Киеве: in magna hac civitate, quae totius regni caput est, plus quam quadringintae habentur ecclesiae et mercatus etc. Недаром, конечно, торговые рынки поставлены тут рядом с церквями.
Итак, все или почти все постановления, содержащиеся в уставе св. Владимира, могут быть с достаточной, если не с полной вероятностью возведены ко временам этого великого князя, т. е. приписаны ему лично. Иное дело — вопрос, были ли эти постановления изданы самим Владимиром в форме церковно-уставной грамоты, известной теперь под его именем? На этот вопрос нужно отвечать решительным отрицанием. Св. Владимир в своей подлинной грамоте не мог, конечно, сказать, что он принял первого русского митрополита от цареградского патриарха Фотия: этот патриарх умер почти за сто лет до крещения Владимира. Напрасно некоторые ученые защитники подлинности Владимирова устава думают устранить этот грубый анахронизм таким толкованием: первые иерархи, пришедшие к нам из Греции, могли быть названы принятыми от Фотия — в том смысле, что они были последователями, как бы учениками знаменитого патриарха, известного борца за независимость восточной церкви от папского престола и ревностного обличителя римских заблуждений. Но не говоря уже о том, что подобные иносказания были вовсе неуместны в официальном церковном акте, в самой греческой церкви во времена Владимира не было такой иерархической партии, которая бы носила название Фотиевой. Указанный анахронизм объясняется очень просто. Нашим предкам, современникам Владимира, осталось неизвестным имя константинопольского патриарха (Николая Хрисоверга), от которого посланы были в новокрещенную Русь первые духовные иерархи. Но им было известно имя патриарха, при котором совершилось крещение киевских князей Аскольда и Дира с их дружиной: это был знаменитый патриарх Фотий.
Древние русские дееписатели смешали это первое, частичное крещение Руси со вторым, общим ее крещением; впервые это смешение встречается в Новгородской летописи, в начале которой прямо сказано, что Владимир принял первого митрополита (Леона) от патриарха Фотия. Замечательно, что и старший список Владимирова устава с тем же самым анахронизмом есть также новгородский: он находится уже в известной нам софийской Кормчей, писанной около 1280 г. при новгородском архиепископе Клименте. Но позднейшие переписчики Владимирова устава заметили нелепость его хронологических показаний и выкинули их из его текста: так произошли списки краткой редакции устава, в которых уже не упоминается о патриархе Фотии. Но и эти списки нельзя признавать, вслед за Неволиным, копиями с подлинной церковно-уставной грамоты св. Владимира. В них все-таки осталась одна несообразность с исторической истиной, свойственная спискам первоначальной обширной редакции. Именно: о десятине, данной Владимиром киевской Богородицкой (Десятинной) церкви, сказано, будто она дана была по всем городам русской земли. Другими словами, и в списках
109
краткой редакции осталась неисправленной ошибка, состоящая в смешении общецерковной десятины с частной, которая дана была одной только киевской Десятинной церкви и состояла в десятой части движимого и недвижимого имущества самого князя-храмоздателя.
Что церковные постановления Владимира не были облечены им в форму именной церковно-уставной грамоты, доказывается и тем, что древняя русская письменность представляет нам те же самые постановления и в другой литературной форме — в форме анонимной исторической записи о том, что сделано в пользу церкви первыми христианскими русскими князьями вообще. В рукописях эта форма нашего памятника имеет такое надписание: «о церковных людех, и о судех, и о десятинах, и о мерах городских». В старших списках и редакциях этой статьи имя св. Владимира вовсе не упоминается, но по своему главному, юридическому содержанию, она буквально сходна с памятником, выдающим себя за церковно-уставную грамоту св. Владимира. Если списки этой грамоты, как мы сейчас видели, восходят к последней четверти XIII в., то и списки того же церковно-юридического памятника в форме исторической записи «о церковных людех, судех...» могут возводиться, по крайней мере, к той же самой эпохе. Это видно из следующего обстоятельства. В конце XIII в. какой-то владимирский епископ, жалуясь местному князю, сыну великого князя Александра (Невского?) на разорение своей епископии, приводил в своем послании или поучении князю дословно почти все содержание устава св. Владимира, но не называл этого князя по имени, а просто выписывал из своего источника свидетельства о том, что сделали в пользу церкви первые христианские князья Руси и их княгини. Это умолчание о св. Владимире нельзя объяснить иначе, как предположением, что владимирский епископ имел перед глазами наш памятник не в форме церковно-уставной грамоты великого князя Владимира, а именно в форме исторической записи о происхождении на Руси церковных судов, церковных людей и церковной десятины.
Какая же из этих двух форм одного и того же памятника должна быть признана старшей, оригинальной? Несомненно, последняя — историческая. В ней нет никаких хронологических или исторических несообразностей, и она дает нам возможность самым простым образом объяснить происхождение церковно-юридического памятника, известного теперь под именем церковного устава св. Владимира. Памятник этот, несомненно, составился из частных и, по всей вероятности, разновременных записей о подлинных распоряжениях св. Владимира по делам церкви. Некоторые из этих записей, именно те, в которых исчисляются суды и люди церковные, надобно думать, сделаны были еще при самом Владимире или вскоре после него. Это доказывается их языком, который так поразил нашего историографа (Карамзина) своей древностью, что он готов был бы признать церковный устав за подлинное произведение св. Владимира, если бы в нем не находилось известного анахронизма. Таковы в особенности уже известные нам выражения: смильное заставанье, пошибанье, потвори, зубоежа, вражда (в смысле убийства и пени за него), прощеник, задушный человек.
110
Позднейшие переписчики этих записей делали в них разные дополнения и перемены: один приписывал объяснительную глоссу к какому-нибудь слову, которое казалось ему невразумительным; другой через некоторое время вносил эту глоссу в текст; третий, еще более поздний, давал всему старому тексту новую редакцию, именно: сводил в одно целое все разновременные и, может быть, доселе разрозненные записи о разных предметах церковно-законодательной деятельности первых христианских князей Руси. Один из таких редакторов нашего памятника, по всей вероятности новгородец, прочитав в местной летописи известие о принятии св. Владимиром первого митрополита Руси от патриарха Фотия, о построении в Киеве соборной Богородицкой церкви и о том, что великий князь дал ей жалованную грамоту на десятину, воспользовался этими известиями, чтобы придать старым историческим записям о церковно-законодательной деятельности Владимира и ближайших его преемников такую же точно форму церковно-уставной грамоты. Но наряду с этой формой оставались в употреблении и старые исторические записи, которые под руками позднейших писцов тоже получали разные редакции, то распространенные, то сокращенные. В первых встречаются уже известия о крещении св. Владимира и о принятии им первого митрополита «от грек» (а не от Фотия патриарха), но как о Владимире, так и о позднейших князьях и княгинях (не называемых по имени) говорится по-прежнему в третьем лице. А самая краткая редакция Владимирова устава в этой исторической форме дошла до нас с надписанием: «Сей ряд и суд церковный уставили первые князи». Здесь исчисляются только суды и люди церковные, но не упоминается уже ни о церковной десятине, ни о праве духовенства наблюдать за торговыми мерами и весами и взимать пошлину за их употребление. Ясно, что такая редакция Владимирова устава произошла тогда, когда указанные два постановления этого устава уже потеряли свое практическое значение.
§ 43. Устав, приписываемый великому князю Ярославу. Перейдем теперь к церковному уставу, дошедшему до нас с именем великого князя Ярослава. Говорить о подлинности этого устава в собственном смысле, т. е. о принадлежности его как письменного памятника самому Ярославу, можно еще менее, чем о подлинности такого же устава, приписываемого св. Владимиру. Подобно этому последнему памятнику, устав Ярослава, несомненно, образовался путем частной кодификации норм церковного права, вызванных исторической, т. е. жизненной необходимостью перенести в сферу церковного суда ту же самую систему вир и продаж, какая принята в Русской Правде. В этом смысле мы вполне разделяем отзыв Неволина об уставе Ярослава, что основа его могла быть древняя, принадлежащая временам введения христианства в России, ярославовская (Соч., т. VI, стр. 310). Во всяком случае несомненно, что основа Ярославова устава образовалась еще в период полного действия норм Русской Правды, которые, как выше замечено, определили характер и нашего памятника. К сожалению, ни Неволин, ни кто другой не сделал опыта восстановления первоначальной основы Ярославова устава, который несомненно носит на себе гораздо больше позднейших наслоений, чем устав Владимира. По нашему мнению, к этой основе относятся, прежде всего, те статьи (точнее нормы)
111
Ярославова устава, которые находятся в прямой связи с уставом Владимира, — в которых, именно, назначаются определенные наказания за преступления, относимые этим последним уставом к ведомству суда церковного.
Скажем более: нормы, изложенные во всех таких статьях Ярославова устава, должны были установиться и получить действие еще во времена св. Владимира, в уставе которого содержится один только голый перечень дел и лиц, подсудных церкви, без всякого указания на то, в чем собственно должен состоять суд по этим делам и над этими лицами. Таковы именно статьи Ярославова устава28 об умычке и пошибании (ст. 1 и 2), о своевольном разводе — одностороннем (ст. 3) и по взаимному согласию супругов (ст. 14), о браках в близком родстве (ст. 12), о скотоложстве (ст. 16), о побоях, наносимых детьми родителям (ст. 29), о прижитии девицей ребенка (ст. 4; ср. слова устава св. Владимира: «аще девка детя повержет»).
К древней же основе Ярославова устава должны быть отнесены и те статьи его, которые по своему содержанию оказываются исторически необходимыми дополнениями разных пробелов в уставе св. Владимира, совершенно естественных в письменных юридических памятниках, образовавшихся из частных и разновременных записей о том, что творила общественная власть и сама жизнь в области церковного права в первые два столетия после крещения Руси. Таковы, по нашему мнению, статьи: о двоеженстве, т. е. одновременном сожитии с двумя женами (ст. 13), о квалифицированном блуде, именно — о прельщении девицы к любовной связи и о выдаче ее другим «в толоку», т. е. на дальнейшее посрамление ее девической чести (ст. 5), о связи женатого с посторонней женщиной (ст. 6) или мирянина — с монахиней (ст. 15), о вступлении мужа в брак без правильного развода с женой (ст. 7), о разных видах кровосмешения (ст. 11, 17-20), о принуждении родителями детей к браку (ст. 21) или о насильственном удержании их от брака, об оскорблении супружеской чести чужой жены ругательным словом (ст. 22). Все это — такие преступления, которые, как видно и из других памятников, были довольно обычными явлениями в жизни наших предков, еще так недавно сделавшихся христианами.
Статьи указанных двух категорий, т. е. стоящие в связи с уставом Владимира и служащие исторически необходимым дополнением к нему, все относятся к предметам общего суда церкви, т. е. такого, которому равно подлежали и церковные люди, и нецерковные. В первоначальной редакции Ярославова устава, конечно, и не могли иметь места статьи, в которых говорится о таких предметах церковного суда, как, например, проступки духовных лиц против правил установленной для них дисциплины (ст. 30-32). Но с другой стороны, мы уже видели, что и в уставе св. Владимира компетенция епископского суда определяется не только по существу самых дел, но и по характеру лиц, т. е. по их жизненному отношению к церкви: лица, признанные в этом уставе церковными и богадельными, отдаются им в полное
28 В нижеследующих указаниях статьи Ярославова устава отмечены согласно той нумерации, какую они имеют в издании профессора М. Владимирского-Буданова: см. его Хрестоматию по истории русского права, изд. 2, вып. 1, стр. 201-206.
112
и исключительное ведомство церкви по делам даже уголовным. Указание на этот особенный суд духовной иерархии сделано и в последней статье Ярославова устава: «А что сядеет в домовных людех и в церковных и в монастырях, а не вступаются княжи волостели в то, а то ведают епископли волостели и безатщина (=выморочное имущество) их епископу идет». С точки зрения этой статьи должны быть понимаемы и могут быть относимы к первоначальной основе устава и следующие статьи, представляющие развитие сейчас изложенного общего правила о церковных людях: о поджоге (ст. 10), острижении у кого-либо головы или бороды (ст. 23), о краже (ст. 24 и 25), убийстве (ст. 26), неприличной драке двух мужчин (ст. 27), о побоях, наносимых чужой жене (ст. 28), и др.
Глубокой древностью веет также от некоторых статей Ярославова устава, находящихся только в списках обширной, точнее — сводной его редакции. Это в особенности должно сказать о следующих трех статьях:
1) «Аще девка засядет: великих бояр — митрополиту 5 гривен злата, а меньших бояр — митрополиту гривна злата, а нарочитых людей — митрополиту 2 рубля или 12 гривен, а простой чад — митрополиту гривна серебра или рубль». В большинстве старших списков устава статья эта стоит вслед за статьей о прижитии девицей ребенка и о заключении виновной в дом церковный до выкупа ее родственниками.29 Из такого положения статьи заключают, что в ней назначается сумма выкупа обесчещенной девицы из церковного дома, если она там «засядет», т. е. засидится вследствие своей нераскаянности; толкуют статью и так, что в ней предусмотрен случай, когда какая-нибудь девица засидится в доме своих родителей и по их вине не выйдет замуж. По нашему мнению, первое толкование ближе к истине, но требует одной существенной поправки. Глагол засвети в древнеславянском языке значит insidiari — злоумышлять что-либо, покушаться на преступление. Таким образом, по связи с предыдущей статьей — о прижитии девицей ребенка, надобно думать, что в настоящей статье идет речь о девице, забеременевшей в доме своих родителей и посягнувшей на жизнь незаконного плода. Этим объясняется высокая пеня, определенная в статье за то, что девица «засела». Но странно думать, что церковь налагала такую пеню на родителей, так или иначе допустивших своей дочери засидеться в девицах. Это могло случиться и без вины родителей, даже против их желания и старания выдать свою дочь замуж. С другой стороны, церковь никогда не считала брак безусловно обязательным для каждой девицы и не могла установить какого-либо срока, по наступлении которого девица признавалась бы «навсегда засидевшеюся» в своем девичестве и тем навлекшей на своих родителей тяжкую пеню в пользу духовной власти.
2) «Аще про девку сыр будет краан: за сыр гривна; а што стеря заплатят, а митрополиту 6 гривен, а князь казнит». Статья эта имеет несомненное отношение к «смильному заставанью» Владимирова устава, т. е. к брачному сговору, отнесенному этим уставом к предметам суда церковного. Из нее видно, что при сговоре совершался обряд «краяния», т. е. резанья на куски
29 См. профессора Е. Е. Голубинского — История русской церкви, т. 1, первая половина, стр. 539.
113
сыра и хлеба в честь Роду и Рожаницам — языческим божествам наших предков, олицетворявшим собой идею судьбы и счастья.30 В приведенной статье старого церковного устава, очевидно, предусмотрен тот случай, когда жених после формального сговора, соединенного с краянием сыра и хлеба и с раздачей подарков от невесты, откажется от брака с ней («а не так счинят») и тем нанесет ей бесчестье и убытки.
3) «Аще жена будет чародейница, или наузница, и вълъхва, или зелейница, — и муж, доличив, казнит ю; а не лишиться (не перестанет заниматься волшебством), митрополиту 6 гривен».31 Здесь авторитетом церкви утверждается дисциплинарная власть мужа над женой, виновной в волшебстве. Мы знаем, что эта власть принадлежала мужу и в позднейшие времена (припомним наставления Домостроя). Нечто подобное этой статье содержится и в канонических ответах митрополита Иоанна II, жившего в конце XI в. Митрополит предписывал, чтобы занимающиеся чародейством, мужчины и женщины, после безуспешного воздействия на них мерами духовного увещания, подвергались более строгим наказаниям, но не смертной или членовредительной казни (какая, нужно заметить, назначалась колдунам и волшебникам византийскими законами). Таким образом, не нужно ли разуметь под «более строгими» наказаниями ту же денежную пеню, о которой говорит настоящая статья Ярославова устава?
§ 44. Церковно-уставные грамоты удельных князей XII в. Кроме рассмотренных нами «уставов», носящих на себе имена древнерусских великих князей, от настоящего периода до нас дошло несколько церковно-уставных грамот, присваиваемых удельным князьям XII в. Некоторые из этих грамот несомненно подлинны, другие сохранились в более или менее переделанном виде. К числу первых принадлежат: 1) уставная грамота новгородского князя Святослава Ольговича 1137 г. — о замене десятины в пользу местной епископии определенным годовым княжеским жалованьем. Грамота эта замечательна тем, что она начинается свидетельством об исконном учреждении на Руси церковной десятины: «Устав бывший прежде нас в Руси от прадед и от дед наших имати пискупом десятину от даний и от вир и продаж, что входит в княж двор всего». Но плата десятины, особенно от вир и продаж, была неудобна в том отношении, что доходы самого князя от судебных пошлин были не каждый год одинаковы, отчего, говоря словами грамоты, «нужа бяше пискупу, нужа же князю в том, в десятой части Божий». Вследствие этого десятина в Новгороде и была заменена определенным денежным жалованьем епископу.
30 Любопытное описание этого обряда находим в Домострое: «А друшка в те поры (во время причесывания невесты к венцу) болшей кроит коровай и сыры, с четырех углов крайки, положит на одно блюдо, да укрухи режет и сыры колупает, кладет по блюдам, и на первое блюдо положит ширинку (платок), где крайчики, поднесет новобрачному (т. е. жениху), и молвит: „новобрачная (имярек) челом бьет — коровай и сыр и ширинка"». Потом обносят других, «всякому на блюде укрух коровая, да глыбка сыра, да ширинка» (Домострой по изд. Общ. Ист. и Древн. Росс., 1882 г., стр. 180).
31 Это ст. 39 устава по списку, содержащемуся в соловецкой Кормчей 1493 г. и напечатанному профессором Голубинским в названном труде, стр. 543.
114
Несомненно подлинна, далее, 2) уставная грамота смоленского князя Ростислава Мстиславича, данная в 1150 г. новоучрежденной в Смоленске епископии. В этой грамоте определяются, главным образом, средства содержания столичной епископии («чем епископу быти живу с клиросом своим»). Средства эти частью прежние — десятина от даней княжих (но не от вир и продаж) и пошлины с судов церковных, частью новые — земли населенные и ненаселенные. К сожалению, в единственном дошедшем до нас позднем списке этой грамоты текст ее крайне испорчен, и притом в самой важной части — там, где исчисляются предметы епископского суда. Видно, однако, что здесь смоленская грамота имеет много общего с постановлениями устава св. Владимира о церковных судах.
Наряду с сейчас указанными двумя подлинными церковно-уставными грамотами известны и две если не прямо подложные, то сильно переделанные позднейшими писцами. Обе они присваиваются новгородскому князю Всеволоду Мстиславичу (1117-1137). Одна из них имеет вид устава, данного Софийскому новгородскому собору о церковных судах. Это не что иное, как довольно неискусная переделка церковного устава Владимира. Но в этой грамоте есть такие черты, которые с вероятностью могут быть приняты за постановления Всеволода. Таковы именно: 1) постановления о торговых пошлинах в пользу Софийского собора, на площади которого существовало торжище; 2) помещенное в конце грамоты постановление Всеволода о передаче дел по спорам о наследстве в ведение епископа. Тому же князю приписывается уставная грамота, данная церкви св. Иоанна Предтечи-на-Опоках. Церковь эта построена Всеволодом в 1127 г. Тогда же, конечно, дана ей и настоящая уставная грамота. По этой грамоте новопостроенная церковь долженствовала быть приходской церковью особого торгового товарищества, которое по ее имени и называлось «купечеством Иванским». Товарищество это составлялось частью из «пошлых», т. е. старых, купцов, торговавших на площади, где построена была церковь, частью — из новых вкладчиков, обязанных внести в товарищеский капитал 50 гривен серебра. Для непосредственного заведования делами церкви и всего товарищества избирались из среды его пять старост — три от житьих и черных людей и два от купцов. Главный доход церкви составлялся из торговых пошлин, именно — из платы за употребление торговых мер и весов, которые хранились в церковном притворе и находились в заведовании двух старост Иванских. Эти пошлины служили главным источником содержания и самой церкви, и служащего при ней духовенства. Купечество Иванское пережило политическую независимость самого Великого Новгорода: об этом торговом товариществе упоминается даже в актах времен Ивана Грозного. Изложенные постановления Всеволодовой грамоты могли находиться уже в первоначальном ее тексте; но, конечно, Всеволод не мог называть себя «великим князем, самодержцем, владычествующим над всею русскою землею», как он назван в начале грамоты.
Без сомнения, до нас дошли не все церковно-уставные грамоты удельно-вечевого периода. Ибо можно почти наверное сказать, что по мере учреждения у нас в удельных княжествах новых епископии местные князья должны
115
были давать своим епископам и особые уставные грамоты. Так, летопись под 1158 г. говорит о суздальском князе Андрее Боголюбском, что он, поставив во Владимире-на-Клязьме соборную церковь Успения Пресвятой Богородицы, «дал ей многия имения и слободы и села лучшия с данями, и десятину во всем и в стадах своих и торг десятый во всем своем княжестве». Конечно, все это пожалование документировано было в особой церковно-уставной грамоте, которая не дошла до нашего времени.
§ 45. Ханские ярлыки русским митрополитам. Церковные порядки, установившиеся на Руси в первые три столетия после ее крещения и засвидетельствованные рассмотренными нами памятниками церковного права, оставались неизменными в продолжительный период монгольского владычества, которое, как известно, началось во второй четверти XIII в. Монгольские ханы давали нашим митрополитам особые жалованные грамоты, так называемые ярлыки, которых дошло до нас семь от XIII и XIV столетий. Но нет сомнения, что их было гораздо больше: ибо каждый митрополит должен был испрашивать у каждого нового хана подтверждения прежнего ярлыка или выдачи нового. Замечательно, что ярлыки не только подтверждают прежние права русской духовной иерархии, но и значительно расширяют их. Общее содержание ханских ярлыков, данных русским митрополитам, может быть представлено в следующем виде: 1) ханы ограждали неприкосновенность веры, богослужения, законов, судов и имуществ церкви, 2) освобождали все духовенство от всякого рода податей и повинностей и 3) предоставляли духовным властям право судить своих людей во всех делах гражданских и уголовных — даже в разбое и душегубстве.
Давая столь обширные права русским митрополитам и другим духовным иерархам, ханы руководились, конечно, политическими соображениями. Основное правило политики всех варварских завоевателей состоит в том, чтобы, не вмешиваясь во внутренние дела покоренной страны, брать с нее дань как видимый знак своего господства над нею. Подчиненность русской церкви владычеству ханов в том именно и выражалась, что митрополиты и епископы должны были ездить в Орду за милостивыми ярлыками и давать за них дорогие подарки хану, его женам и двору. Ханы тем охотнее наделяли духовных владык русской земли разными правами и льготами, что надеялись этим привязать их к себе и, значит, косвенным образом упрочить свое владычество над страной. Ярлыки несомненно были у нас источниками действующего церковного права. Наши летописи свидетельствуют, что каждый раз, когда татарские чиновники (баскаки) перечисляли на Руси народ для обложения его данью ханам, они не включали в общую перепись «архимандритов, игуменов, иноков, попов, дьяконов и всего причта церковного». Само собой понятно, что и русские князья должны были признавать права и привилегии духовной иерархии, предоставленные ей ханами, верховными повелителями всей русской земли. Впрочем, ханские ярлыки, данные митрополитам, были обязательны для русских князей не столько юридически, сколько нравственно. В случае нарушения князьями прав духовной иерархии, определенных ярлыками, наши митрополиты, не решаясь жаловаться
116
на обидчиков церкви самим неверным ханам, ссылались на их ярлыки только для того, чтобы подействовать на совесть христианских князей. Так именно воспользовался ярлыками московский собор 1503 г. в ответ великому князю Ивану III, пытавшемуся отобрать в казну церковные и монастырские вотчины. Приложив к своему ответу семь ханских ярлыков (конечно, в русском переводе), собор обращался к великому князю с таким наставлением: «Посмотри, благочестивый государь, и неверные цари (т. е. ханы) не дерзали обижать церковь; как же ты решишься отнять у нея ея вековое достояние, полученное ею от твоих благоверных предков?» То же повторял митрополит Макарий царю Ивану IV, хотевшему последовать примеру своего деда, и патриарх Никон — царю Алексею Михайловичу в своих возражениях против учреждения монастырского приказа, в котором сосредоточено было управление церковными и монастырскими вотчинами.
§ 46. Жалованные грамоты монастырям и духовным властям. Период монгольского владычества был периодом необыкновенного увеличения в России числа монастырей. Это были всенародные русские «богомолия», в сооружении и обогащении которых принимали участие все классы тогдашнего общества. Во главе строителей и обогатителей монастырей стояли сами князья великие и удельные, которые большей частью и умирали в монастырском пострижении. Отсюда — громадная масса жалованных грамот монастырям и церквям, принадлежащих настоящему периоду. Вообще это был период развития русского церковного права по преимуществу со стороны частного права церкви или, точнее, отдельных церковных установлений, в особенности монастырей, архиерейских домов и соборов. Все эти церковные установления сделались теперь более или менее богатыми землевладельцами, вотчинниками. В этом качестве они наделены были самыми разнообразными льготами.
По общему содержанию жалованных грамот, льготы эти были следующие: 1) право владения недвижимыми имуществами и приобретения их всеми законными способами; 2) право призыва крестьян на свои земли из других княжений; 3) право пользования оброками и вообще повинностями от своих поселян и доходами от своих имений и угодий; 4) право тарханное, освобождавшее архиерейских и монастырских крестьян и села от пошлин и повинностей казенных или княжеских и 5) право землевладельческого суда над своими крестьянами. В частности, о монастырях нужно еще заметить, что некоторые из них, благодаря жалованным княжеским грамотам, становились вполне автономными единицами, т. е. достигали совершенной независимости не только от местных гражданских властей, но и от своих епархиальных архиереев. Вотчинное начало настолько преобладало в юридическом быте монастырей, что независимость их как вотчинников сообщалась и самой монастырской общине, т. е. игумену и братии, которые, как лица духовные, должны были бы, по каноническим правилам и по уставам Владимира и Ярослава, подлежать юрисдикции местных архиереев. Теперь же эта зависимость ограничивалась только чисто духовными или религиозными делами, — тем, что архиерей ставил в монастыри игуменов, выбранных самой монастырской братией, рукополагал попов и дьяконов к церквям
117
монастырских сел, освящал эти церкви и т. п. Во всех же прочих делах члены монастырской общины, в силу так называемых несудимых грамот, подчинены были непосредственному суду самих князей.
§ 47. Подтверждение московскими великими князьями церковных уставов Владимира и Ярослава. Ханские ярлыки и княжеские жалованные грамоты духовной иерархии и монашеству были собственно историческим развитием начал русского церковного права, положенных в известных нам церковных уставах, носящих на себе имена первых христианских великих князей Древней Руси. Но сами эти уставы были, так сказать, отодвинуты на задний план новыми, сейчас упомянутыми источниками церковного прав. Однако в начале XV в., когда власть монголов над Русью значительно ослабела, когда московские великие князья, собиратели земли русской, успели более или менее подчинить себе удельных и таким образом явились наследниками той политической власти над русской землей, какая принадлежала великим князьям Киевской Руси — Владимиру и Ярославу, русские митрополиты, перенеся свою кафедру в стольный город новых великих князей, нашли нужным напомнить им, для подтверждения своих прав, об уставах названных великих князей. Действительно, в 1403 г. великий князь Василий Дмитриевич, по совещанию с митрополитом Киприаном, выписал из «великого старого номоканона», т. е. из Кормчей книги, на особый свиток оба названных церковных устава и снабдил их своей подтвердительной грамотой, в которой сказано, что он, великий князь, вместе с отцом своим митрополитом Киприаном, установили о церковных судах то же самое, что установили по этому предмету великие князья Владимир и Ярослав со своими митрополитами.
Понятно, однако, что это принципиальное подтверждение старых церковных уставов не могло быть полным восстановлением их действия. В особенности это нужно сказать об уставе Ярослава, так как принятая в нем система вир и продаж в Московской Руси уже с XIV в. потеряла практическое значение. Но она продолжала еще действовать, хотя и в сильно измененном виде, в Западной Руси, подпавшей теперь под власть сначала литовских, а потом польских (католических) государей. Поэтому церковный устав Ярослава несколько раз подтверждался здесь литовскими и польскими государями, по просьбе православных западнорусских митрополитов. Что же касается Северо-Восточной, Московской Руси, то здесь оставался в практическом употреблении один только устав св. Владимира, да и тот не вполне, а лишь настолько, насколько в нем определялось пространство общего суда церкви. В других же отношениях действие его было более или менее ограничено.
Так, через несколько месяцев после издания вышеупомянутой подтвердительной грамоты тот же великий князь Василий Дмитриевич, по совещанию с тем же митрополитом Киприаном, издает новую уставную грамоту, в которой старые привилегии митрополита, как духовного властителя и вотчинника, были уже значительно ограничены. Именно, вместо полной свободы митрополичьих людей и сел от государственных податей и повинностей теперь митрополит обязывается: 1) вносить дань по княжьей оброчной грамоте в те годы, когда самому великому князю придется платить «выход»,
118
т. е. дань в Орду (значит, привилегия, какая давалась митрополитам самими ханами, теперь уничтожалась); 2) нести ямскую повинность в селах, принадлежащих митрополии; 3) выставлять «даточных», т. е. военных людей (когда сам великий князь, сказано в грамоте, «сядет на конь», за ним должны следовать бояре и слуги митрополита под воеводою митрополичьим, а под стягом великого князя). Далее, судные права митрополита над своими людьми ограничены в том отношении, что великий князь выговаривает себе право судить духовенство (конечно, не в духовных делах) в отсутствие митрополита; удерживает за собой исключительное право суда над митрополичьими наместниками, десятинниками и волостелями. Грамота устанавливает также норму податей, какие шли на митрополита и его чиновников (именно десятинников) с приходских церквей или, что то же, с тяглого духовенства. Наконец, в последней части грамоты князь говорит: «Слуг моих и моих данных (т. е. платящих дань) в диаконы и попы митрополиту не ставить. А если какой попович, хотя бы он был записан в мою службу, захочет ставиться в попы или диаконы, ино ему вольно ставиться. Тот попович, который живет у отца и ест отцов хлеб, есть митрополич; а который отделился от отца, живет собою и ест свой хлеб, тот мой, великаго князя». Этим определением точнее, чем прежде, решен был вопрос, кто должен считаться человеком церковным и кто — княжеским.
§ 48. Памятники древнерусского канонического права. Обратимся теперь к обзору важнейших памятников церковного права, происшедших в настоящий период от самой духовной иерархии, т. е. памятников канонического русского права. Как мы уже знаем, русская церковь до половины XV в. находилась в зависимости от константинопольских патриархов и от них получала своих митрополитов. В это время наши духовные иерархи и князья нередко обращались к патриархам с вопросами по делам церковного управления и дисциплины. Отсюда особым и довольно обильным источником древнерусского канонического права были грамоты константинопольских патриархов по делам русской церкви. Некоторые из этих грамот дошли до нас в современных русских переводах, но большая часть известна только в греческих подлинниках.
В переводах сохранились: 1) грамота патриарха Луки Хрисоверга 1160 г. к владимиро-суздальскому князю Андрею Боголюбскому о канонической невозможности учредить во Владимире митрополию, независимую от митрополии киевской и всея Руси; 2) грамота патриарха Германа II к киевскому митрополиту Кириллу I (1229) — о непоставлении холопов в попы и дьяконы и о невмешательстве князей и вельмож в дела церковного суда; 3) соборные ответы патриарха Иоанна Векка на вопросы саранского епископа Феогноста, данные в 1276 г.; 4) грамота патриарха Нифонта тверскому князю Михаилу Ярославичу по поводу его жалоб на митрополита св. Петра (1312-1315); 5) грамота патриарха Нила, писанная около 1382 г. в Псков по поводу появления там еретической секты стригольников, отвергавших духовную иерархию на том основании, что все духовные власти и чины поставляются на свои степени «по мзде», т. е. за денежную плату. Некоторые из этих памятников, именно № 2 и 3, входили и в состав русских Кормчих.
120
лиц, не достигших канонического возраста, и рабов (§ 1). Далее собор осудил духовенство за разные отступления от церковного устава при совершении крещения и литургии (§ 2, 4) и за пьянство, которому в особенности предавалось новгородское духовенство (§ 5). В жизни народа собор заметил и осудил остатки разных языческих обычаев, именно бесчинные игры накануне праздников (§ 8), народные бои, не обходившиеся без смертных случаев (§ 3), обычай водить невест к воде (§ 7) и пр.
Постановления ежегодных епархиальных соборов обыкновенно издавались в виде окружного послания или поучения местного архиерея к своему духовенству. От настоящего периода мы имеем два таких поучения. Одно принадлежит новгородскому архиепископу Илье, жившему во второй половине XII в. Это дивный памятник древнерусской канонической литературы, живо рисующий нам быт новгородской церкви и духовенства и разные народные обычаи того времени.32 Другое поучение — анонимное, но оно скоро сделалось как бы общеепархиальным, так как каждый архиерей читал его от своего лица на своем епархиальном соборе. Это поучение, начинающееся словами: «Слышите, преподобный иерейский соборе», вошло в состав и многих русских Кормчих. Наряду с ним нужно поставить другое поучение — тоже анонимное и тоже принятое во всех русских епархиях. Оно имеет вид инструкции, даваемой архиереем каждому вновь поставленному священнику, с кратким исчислением его служебных обязанностей, и в старину называлось «свитком хиротонии». Мы уже знаем, что оно принято в состав печатной Кормчей (гл. 59) и еще в нынешнем столетии выдавалось каждому вновь поставленному священнику при отпущении его на приход.
2) Наряду с постановлениями соборов митрополичьих и епархиальных, мы имеем от настоящего периода значительную массу источников канонического права в виде канонических ответов и посланий отдельных иерархических лиц, митрополитов и епархиальных епископов. Древнейшие из таких источников приняты были в состав Кормчих русской редакции. Из них особенно важны: а) канонические ответы русского митрополита Иоанна II (последней четверти XI в.) на вопросы какого-то монаха Иакова. Они даны были на греческом языке, но, вероятно, переведены самим монахом Иаковом на русский язык. К сожалению, перевод сделан весьма неудовлетворительно, а подлинник известен только по нескольким отрывкам, б) Канонические ответы новгородского епископа Нифонта (в первой половине XII в.) на вопросы местных священников Кирика, Саввы и Ильи (впоследствии архиепископа новгородского), в) Канонические послания митрополитов Максима и Алексея (XIII и XIV вв.). Особенно много сохранилось весьма важных по своему содержанию грамот и поучений двух русских митрополитов Киприана (конца XIV в.) и Фотия (первой половины XV в.). Все эти памятники представляют драгоценный материал для истории быта, воззрений, нравов и обычаев своего времени. Из них видно, между прочим, как туго прививались к жизни русского народа и самого духовенства законы и прави-
32 Он издан в октябрьской книжке Журнала Министерства народного просвещения за 1890 г. и отдельной брошюрой.
121
ла, содержавшиеся в греческом номоканоне. Русские митрополиты и епископы XV, XVI и XVII столетий продолжали еще бороться, и едва ли с большим успехом, против тех же народных обычаев, против которых боролись и их предшественники в предыдущих столетиях (например, против невенчанных браков, многоженства, браков в запрещенных степенях родства, повторных браков числом до семи и т. п.).
Все указанные памятники русского канонического права, и греческие и русские, собраны и изданы мной в VI томе Русской Исторической библиотеки (СПб., 1880).
«все книги «к разделу «содержание Глав: 12 Главы: < 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.