Статья 59. Переводчик

     1. Случаи привлечения к участию в деле переводчика указаны в ст.18 УПК

РФ, а именно: когда участвующее в деле лицо не владеет или недостаточно владеет

языком, на котором ведется производство по делу.

     Таким лицом может быть подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, потерпевший,

другие участники с собственными интересами, а также свидетель, эксперт, специалист

и т.д.

     3. Посредством переводчика обеспечивается право такого лица давать показания

и объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами

дела, выступать в суде на родном языке или на другом языке, которым оно владеет.

Лицо, не владеющее или недостаточно владеющее языком, на котором ведется производство

по делу, имеет право бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке,

установленном настоящим Кодексом.

     4. Переводчик относится к той группе участников уголовного судопроизводства

(наряду с экспертом и специалистом), которые должны отвечать требованиям компетентности

и незаинтересованности в деле.

     5. Представляется целесообразным вызывать для перевода профессиональных

переводчиков. Переводчиками могут быть и преподаватели иностранных языков

высших и средних учебных заведений, иные лица, которые в силу своей профессиональной

деятельности занимаются переводческой деятельностью. Как правило, это лица

с высшим образованием.

     6. В законе не сказано о возрасте переводчика. Но очевидно, что это лицо,

достигшее 18 лет. На практике в отдельных случаях переводчиками по некоторым

уголовным делам выступали и несовершеннолетние. Но это требует более внимательной

оценки результатов данного следственного действия.

     7. Помимо компетентности переводчик должен обладать таким свойством,

как незаинтересованность в исходе дела. В силу этого требования и связанного

с ним положения о несовместимости функций участников уголовного судопроизводства

в качестве переводчика не может выступать следователь, судья, другие участники

уголовного процесса (подробнее об этом см. комментарий к ст.69 УПК РФ).

     Представляется, что требование незаинтересованности не исключает права

обвиняемого, потерпевшего, иных участников уголовного процесса, нуждающихся

в переводчике, ходатайствовать о назначении переводчиком предложенного ими

лица. (Такое право связано с правом обвиняемого просить о назначении эксперта

из числа указанных им лиц). Как правило, такое лицо будет допущено к участию

в судопроизводстве в качестве переводчика, если оно отвечает требованиям компетентности

и незаинтересованности.

     8. Новым положением в комментируемой статье является то, что для назначения

лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносят постановление,

а суд - определение.

     Этот процессуальный документ выносится после того, как будет установлено,

что данное лицо обладает признаками компетентности и незаинтересованности.

     9. Переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства

только в целях уточнения перевода.

     10. Наряду с другими участниками следственных действий, судебного разбирательства

переводчик имеет право знакомиться с протоколом следственного действия, в

производстве которого он участвовал, а также с протоколом судебного заседания,

делать замечания, подлежащие занесению в протокол.

     В ряде случаев только сам переводчик в состоянии определить точность

и полноту сделанного им перевода. Это обстоятельство необходимо иметь в виду

следователю, судье при ознакомлении переводчика с соответствующим протоколом,

учитывать сделанные им замечания.

     11. Следует также иметь в виду, что за переводчиком сохранилось право

на возмещение расходов по явке, проживанию, на вознаграждение за сделанный

перевод в том случае, когда за ним не сохраняется заработная плата по месту

работы (см. п.1 ч.2 ст.131 УПК РФ и комментарий к ней).

     12. Жалобы на действия, ограничивающие его права, переводчик приносит

в порядке, предусмотренном главой 16 настоящего Кодекса.

     13. Переводчик не вправе разглашать данные предварительного расследования,

ставшие ему известными в связи с участием в деле в качестве переводчика. Этого

правила обычно придерживаются переводчики в силу правильного понимания ими

своей роли в производстве по делу, профессионального долга. Поэтому УПК РФ

не требует, чтобы переводчик каждый раз предупреждался о неразглашении данных

предварительного следствия в порядке, предусмотренном ст.161 настоящего Кодекса.

Однако, если такое предупреждение было сделано, то за нарушение взятого на

себя обязательства переводчик несет ответственность по ст.310 УК РФ.

     14. Переводчик не вправе осуществлять заведомо неправильный перевод.

Это положение распространяется на все случаи перевода. Поэтому перед началом

следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь разъясняет

ему ответственность за заведомо неправильный перевод, предусмотренную ст.307

УК РФ.

     15. Верховный Суд Российской Федерации признал существенными нарушениями

уголовно-процессуального закона, влекущими отмену приговора, следующие случаи:

     а) проведение предварительного следствия или судебного разбирательства

без участия переводчика, если обвиняемый (подсудимый) не владеет или не достаточно

владеет языком, на котором ведется судопроизводство (Бюл. Верховного Суда

РСФСР. - 1984. - N 7. - Ст.10);

     б) необеспечение подсудимому перевода показаний свидетелей, данных в

судебном заседании (Бюл. Верховного Суда РСФСР. - 1974. - N 10. - Ст.2);

     в) непредоставление обвинительного заключения в переводе на языке, которым

владеет подсудимый (Бюл. Верховного Суда РСФСР. - 1971. - N 9.- Ст.9).

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 555      Главы: <   68.  69.  70.  71.  72.  73.  74.  75.  76.  77.  78. >