§ 6.16. Право на переработку
Обычно в законодательстве из общего права на переработку произведения выделяется право на перевод произведения и право на переделку или иную переработку
произведения, хотя сущность этих прав идентична.
Право на перевод.
Право на перевод произведения на другой язык означает, что автор наделен правом осуществлять или разрешать перевод своего произведения. Любое лицо, которое намерено перевести охраняемое произведение на другой язык, должно получить разрешение от автора или иного правообладателя. В противном случае перевод будет нарушать право автора на перевод и должен считаться контрафактным.
Ограниченное право на перевод признавалось в Российской империи, так как в соответствии со ст. 33 Закона Российской империи «Об авторском праве» от 20 марта 1911 года «исключительное право перевода принадлежит автору в течение десяти лет со времени издания подлинника под условием напечатания перевода автором в течение пяти лет со времени издания подлинника»1. Однако в СССР право на перевод не признавалось. Например, в Основах авторского права 1925 года прямо говорилось, что «не считается нарушением авторского права перевод чужого произведения на другой язык»2 (ст. 4). Основы авторского права 1928 года подтвердили эту же норму3 (ст. 9). Право
1 Беляцкин С.А. Новое авторское право в его основных принципах.
СПб.: Право, 1912. С. 141.
2 Постановление ЦИК и СНК СССР № 67 от 30 января 1925 года//
СЗ. 1925. № 7. Ст. 67. С. 119.
3 Постановление ЦИК и СНК СССР от 16 мая 1928 года//СЗ. 1928.
№ 27. Ст. 246.
288 Глава 6
на перевод было признано в СССР только с 1973 года в результате внесения изменений в гражданские кодексы в связи с присоединением к Всемирной конвенции об авторском праве.
Бернская конвенция признает право на перевод. В соответствии с ее нормами переводы литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения (п. 3 ст. 2), причем авторы охраняемых произведений «в течение всего срока действия их прав на оригинальное произведение пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений» (ст. 8).
Право на переделку или иную переработку Это право означает, что автор наделен правом осуществлять или разрешать переработку своего произведения. Любое лицо, которое намерено переработать охраняемое произведение, обязано получить разрешение от автора или иного правообладателя. В противном случае любая переработка охраняемого произведения будет нарушать право автора на переделку или иную переработку произведения и должна считаться контрафактной.
Историческое развитие права на переработку произведений очень близко становлению права на перевод. Бернская конвенция устанавливает, что «адаптации, музыкальные аранжировки и другие переделки литературного или художественного произведения охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора оригинального произведения»1 (п. 3 ст. 2). Кроме того «авторы литературных и художественных произведений пользуются исключительным правом разрешать переделки, аранжировки и другие изменения своих произведений»2 (ст. J2). Эти же нормы использованы в законодательстве об авторском праве стран СНГ.
1 Бернская конвенция об охране литературных и художественных про
изведений. Женева: ВОИС. No. 287(R). 1990. С. 9.
2 Там же. С. 21.
Права авторов 289
«все книги «к разделу «содержание Глав: 141 Главы: < 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. >