4. СОВЕТСКОЕ АВТОРСКОЕ ПРАВО И МЕЖДУНАРОДНЫЕ СОГЛАШЕНИЯ
Советское авторское право развивается, в основном, под влиянием внутренних факторов жизни советского социалистического общества. Дальнейшее развитие социалистической демократии, расширение прав личности, укрепление законности — все это представляет собой базис развития авторского права в пашей стране.
Вместе с тем на развитие советского авторского права оказывает влияние и международный фактор — международные соглашения по авторскому праву и, в некоторой степени, законодательство об авторском праве и практика его применения в зарубежных странах.
Как известно, Советский Союз является участником Всемирной конвенции об авторском праве (в ее первоначальной редакции 1952 г.), пяти двусторонних соглашений с социалистическими странами о взаимной охране авторских прав (Болгарией, Венгрией, ГДР, Польшей и Чехословакией), а также двустороннего соглашения с Австрией.
Вступление СССР во Всемирную конвенцию не потребовало ни внесения существенных изменений в советское
37
национальное законодательство, ни приспособления этой конвенции к той авторско-правовой охране, которая существует в СССР. Объясняется это тем обстоятельством, что советское авторское право, хотя и обслуживает иные интересы, чем буржуазное авторское право, но оно закрепляет за автором тот же комплекс личных и имущественных прав, что и авторское право других стран — участниц Всемирной конвенции, причем нормы самой конвенции сформулированы достаточно гибко. С совершенно [ иной ситуацией мы сталкиваемся в смежной отрасли — в изобретательском праве. Советское изобретательское право, где основной формой правовой охраны является | авторское свидетельство на изобретение, не закрепляющее | за автором или иным заявителем исключительных прав на использование изобретения, не просто совместить с па- \ тентным правом и с основным многосторонним соглашением в этой области — Парижской конвенцией об охране | промышленной собственности. Как показал опыт, для их ! «сопряжения» потребовалось внесение изменений не только в Парижскую конвенцию, но и в советское законодательство.
Равным образом не потребовало изменений советского законодательства и заключение Советским Союзом упомянутых двусторонних соглашений.
Однако вступление СССР во Всемирную конвенцию привело к внесению в советское авторское право некоторых частных изменений, поскольку сама конвенция требует приведения внутреннего законодательства стран — участниц в соответствие с нормами конвенции. Эти изменения уже анализировались в советской правовой литературе (8, с. 22—30; 50, с. 33—49). Мы кратко остановимся на внесенных изменениях, рассматривая их с позиций сегодняшнего дня, а также проследим тенденции дальнейшего совершенствования советского законодательства.
1. В качестве носителей авторских правомочий наряду с авторами и их наследниками были указаны иные правопреемники авторов (ст. 97 Основ). В гражданских кодексах в связи с этим уточнено, что юридические лица, кроме тех случаев, когда им принадлежат первоначальные авторские права, могут приобретать авторские права по договору (ст. 484 ГК), т. е. быть носителями производных прав.
Разумеется, речь идет не о личных правах (они всегда принадлежат только авторам), а об имущественных
38
правах — праве на воспроизведение, распространение и иное использование произведений.
Возможность уступки (перехода) имущественных авторских правомочий не является обязательным условием для участия того или иного государства во Всемирной конвенции об авторском праве. Правда, в ст. 1 конвенции наряду с авторами указываются «другие обладатели авторских прав», а в ст. 5 упоминаются «обладатели права на перевод». Вместе с тем нет сомнения в том, что Всемирная конвенция молчаливо исходит из передаваемости имущественных авторских правомочий. (Следует вспомнить, что во Всемирной конвенции нет никаких указаний па наличие личных неимущественных авторских прав). Именно поэтому советский законодатель предусмотрел при вступлении СССР во Всемирную конвенцию возможность уступки авторских прав. Уместно упомянуть в этой связи, что Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений прямо устанавливает в ст. 2 (6), что предусмотренная конвенцией охрана «осуществляется в пользу автора и его правопреемников». Хотя, как известно, СССР не является участником Бернской конвенции, но эта норма, зафиксированная в крупнейшем (наряду со Всемирной конвенцией) многостороннем международном соглашении по авторскому праву, оказывает косвенное воздействие на толкование Всемирной конвенции.
В советской юридической литературе было дано разное толкование этой новой для советского авторского права норме о возможности уступки имущественных авторских прав. Автор настоящих строк, а также некоторые другие авторы полагают, что уступка авторских прав происходит как в случае заключения договоров об использовании, так и при заключении авторских лицензионных договоров (8, с. 23; 50, с. 41-44; 36, с. 21-23). Напротив, Чернышева С. А. полагает, что содержание любого авторского договора состоит не в передаче авторских прав, а в передаче материальных носителей авторского права.
Наконец, Дозорцев В. А. отстаивает точку зрения, в соответствии с которой авторские договоры об использовании не включают в себя передачи авторских прав, в то время как авторские лицензионные договоры могут вести к уступке имущественных авторских правомочий.
В одной из недавно опубликованных работ Дозорцев В. Л. прямо отмечает, что отчуждение авторских пра-
вомочии «допускается только в целях продажи произведений за границу, когда необходимо учитывать правовую систему страны—контрагента» (17, с. 131).
Мнение о том, что авторские договоры об использовании произведений не влекут уступки авторских правомочий, было поддержано в советской литературе (51, с. 133—142). Вопрос этот продолжает оставаться спорным и заслуживает дальнейшего рассмотрения.
2. Общий срок действия авторского права, составлявший ранее время жизни автора плюс 15 лет, был удлинен и равняется теперь времени жизни автора плюс 25 лет (ст. 106 Основ). Были удлинены и упорядочены также сокращенные сроки действия авторского права (применяющиеся в некоторых союзных республиках в отношении произведений декоративно-прикладного искусства и фотографических произведений). Эта новелла в законодательстве (необходимость которой прямо вытекает из ст. 4 Всемирной конвенции) не вызвала существенных споров в литературе и затруднении при применении на практике. Это можно объяснить как ясностью самой нормы, так и незначительным числом случаев использования па практике тех произведений, авторы которых умерли 15— 25 лет тому назад.
3. Было введено право автора оригинала на использование произведения в переводе (ст. 101, 102 Основ). Это право прямо указано в статье 5 (1) Всемирной конвенции, а потому следует признать, что оно было введено в советское законодательство непосредственно под влиянием этой нормы конвенции. Вместе с тем в литературе правильно отмечалось, что право па перевод введено не только под влиянием нормы Всемирной конвенции, но и в результате действия внутренней тенденции к расширению прав советских авторов (6, с. 58—60).
Установление права на перевод — довольно значительное нововведение, затронувшее большую категорию авторов и потребовавшее изменения целого ряда статей Основ, ГК и многих подзаконных актов. Эти изменения, как показывает практика, нельзя считать полностью завершенными: законодательство, относящееся к праву па перевод, требует дальнейшего существенного совершенствования; оно, по нашему мнению, должно касаться следующих трех направлений.
Во-первых, право на перевод должно рассматриваться как одно из обычных авторских правомочий, в одном ряду с другими правомочиями. Поэтому пет необходимости
40
иодчеркнпать особый характер этого крапп, как ;уго сделано ныне в законодательстве (ст. 488, 489, 491 ГК).
Во-вторых, право автора на перевод должно касаться ксех случаев использования произведения в переводе. Если тот или иной случай использования произведения не исключен из числа авторских правомочий (ст. 103 и 104 Основ), то значит он закреплен за автором; это правило полностью применимо и к использованию произведения в переводе. Отсюда, в частности, следует, что должны полностью сохраняться права того переводчика, произведение которого переводится на другой язык, т. е. права так называемого «промежуточного переводчика». Равным образом пет никаких оснований считать, что если автор дает издательству (по договору) право на издание своего произведения в переводе па один иностранный язык, то тем самым он предоставляет издательству право на издание произведения па любом иностранном языке: именно так истолковываются некоторыми советскими издательствами (и даже некоторыми судебными органами) не совсем четкие нормы советского законодательства, касающиеся использования произведений в переводе на иностранные языки.
В-третьих, следует критически пересмотреть правила выплаты вознаграждения авторам оригиналов при использовании их произведений в переводе. Как известно, при издании произведений в оригинале ставки вознаграждения определяются независимо от того, на каком языке написано произведение. Логично было бы применять тот же принцип и при использовании произведения в переводе. Между тем в настоящее время размер вознаграждения автору оригинала за издание произведения в переводе зависит от того, на какой язык оно переведено (на русский;
с русского па другой язык народов СССР; на иностранный язык). В некоторых случаях размер вознаграждения автору оригинала зависит и от того, с какого языка произведение переводится.
Все это приводит к ситуациям, трудно объяснимым с позиции логики. Так, перевод художественного произведения на армянский язык оплачивается в размере 60% ставки от издания в оригинале (т. к. армянский язык — язык пародов СССР), а перевод на венгерский язык— в размере 30% (венгерский язык—иностранный), несмотря па то, что армянское издание может распространяться среди проживающего за рубежом армянского населения, а венгерское издание — среди проживающего в
41
ССС11 венгерского населения. Следует к тому же отметить и наличие пробелов в действующем законодательстве:
так, в РСФСР и некоторых других республиках отсутствуют ставки вознаграждения автору оригинала за издание произведения в переводе с иностранного языка на языки народов СССР.
Отсюда ясно, что право автора на перевод требует дальнейшего совершенствования.
4. Было введено повое понятие «выпуск произведения в свет», соответствующее норме ст. 6 Всемирной конвенции.
В соответствии с ныне действующими нормами, если произведение охраняется по национальному законодательству СССР, то оно считается выпущенным в свет, когда оно доведено до сведения неопределенного круга лиц любым способом; если же произведение охраняется в СССР на основе международного договора, то выпуск в свет определяется па основе этого договора (ст. 476—478 ГК), т. е. для произведений, охраняемых по Конвенции, когда неопределенному кругу лиц предоставлены экземпляры для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия. Сравнив эти понятия, нетрудно убедиться, что произведение, прозвучавшее по радио или поступившее в продажу в записи на грампластинке, считается выпущенным в свет применительно к широкому, национальному понятию и, наоборот, считается неопубликованным применительно к конвенционному понятию.
Некоторые заключенные в СССР двусторонние соглашения по авторскому праву не содержат понятия выпуска произведения в свет, что создает определенные практические трудности, поскольку советское законодательство не позволяет в этих случаях применять нормы соответствующей зарубежной страны или советского законодательства. В этом отношении они требуют совершенствования. Правда, межведомственные рабочие соглашения, заключенные в развитие соглашений с Болгарией, Венгрией, РДР, Польшей и Чехословакией, дают толкование этому понятию: оно аналогично тому, которое содержится во Всемирной конвенции.
Понятие выпуска произведения в свет имеет большое значение для авторского права, поскольку выпущенные в свет произведения в определенных случаях могут использоваться без согласия автора и даже без выплаты вознаграждения (ст. 103—104 Основ), в то время как невыпущенные в свет произведения могут быть использованы
42
исключительно с согласия автора. Отсюда следует и то, что в некоторых случаях авторам, охраняемым по Коп-1ЯЧ1ЦИИ, за использование произведений (неопубликованных) выплачивается авторское вознаграждение, а советским авторам вознаграждение не выплачивается (поскольку их произведения считаются опубликованными).
В литературе было высказано мнение, что конвенционное понятие выпуска произведения в свет должно быть распространено па все охраняемые произведения; тем самым существенно сократилась бы сфера «свободного» использования произведений. При этом принятое в советском законодательстве об авторском праве понятие опубликования произведения объявляется устаревшим (49, с. 205;
50,с.38).
Можно согласиться с тем, что предоставление авторам, охраняемым по Конвенции, более льготного режима, чем советским авторам, должно рассматриваться как временная мера и вместе с тем как показатель определенного несовершенства действующего законодательства. Однако вряд ли можно исходить из того, что советское национальное понятие выпуска произведения в свет является устаревшим и что от него следует полностью отказаться. В этой связи следует отметить, что в законодательстве многих зарубежных стран применяются оба понятия опубликования произведения. Кроме того, определить на практике, какие именно произведения выпущены в свет путем распространения экземпляров для зрительного восприятия и выделить их из числа опубликованных в широком смысле произведений, при массовом использовании (публичное представление, использование на радио) является трудной проблемой; установление абсолютного запрета использования без согласия автора произведений, ставших широко известными, но не выпущенных в свет в конвенционном смысле, явилось бы препятствием на пути широкого использования произведений, осуществляемого в интересах авторов и общества в целом. Поэтому совершенствование советского законодательства в этой области должно идти путем сохранения обоих понятий выпуска произведений в свет, применимых, однако, в равной мере ко всем категориям авторов.
Таковы основные тенденции дальнейшего развития советского законодательства под влиянием порм Всемирной конвенции об авторском праве (в редакции 1952 г.). Но кроме рассмотренного выше прямого влияния, имеется еще и косвенное влияние тех междупарод-
43
ных договоров, в которых СССР не участвует, а также зарубежного законодательства об авторском праве.
Как известно, Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений содержит многочисленные нормы материального авторского права. Этим нормам соответствуют национальные нормы стран — участниц и потому отступление от этих норм воспринимается как отступление от общепринятых правил международного авторского права. Определенные нормы материального права включены и в Парижскую редакцию (1971 г.) Всемирной конвенции об авторском праве.
Известно, что покупка и продажа авторских прав является составной частью культурных и научно-технических связей с зарубежными странами; при этом «торговля» авторскими правами имеет и определенный экономический аспект. Кроме того, покупка и продажа авторских нрав сочетается с внешнеторговыми операциями в отношении некоторых видов готовой продукции (книги, журналы, радио- и телевизионные программы, кинофильмы и т. п.). Для успеха международной торговли авторскими правами необходимо обеспечить единообразный подход к основным способам их использования.
В противном случае возникают взаимные недопонимания существующих законодательных норм и затруднения в международной торговле авторскими правами. В этой связи следует обратить внимание на следующие нормы действующего советского законодательства.
1. Пункт 1 ст. 104 Основ устанавливает, что публичное исполнение опубликованных произведений осуществляется без согласия авторов. (При этом выплачивается установленное вознаграждение; однако вопрос о вознаграждении здесь не рассматривается).
В зарубежных законодательных актах аналогичных норм нет. Более того, ст. 11 Бернской конвенции, а также ст. 4 bis Всемирной конвенции (в редакции 1971 г.) прямо предусматривают право на публичное представление. Правда, из этого права могут быть сделаны отдельные исключения, но само но себе право на публичное представление должно быть закреплено за автором.
Введение в советское законодательство права автора разрешать или запрещать публичное исполнение своих произведений не потребует внесения существенных изменений в нормативные акты, не повлечет дополнительных расходов и не уменьшит объема использования произведений. Потребуется лишь, внеся соответствующие новел-
44
.ты в Основы, ГК и постановления о ставках авторского гонорара разработать и внедрить в практику некоторые но-ные формы документов. В частности, в отношении произведений «малых форм» (песни и т. п.) автор одновременно с регистрацией своего публично исполненного произведения во Всесоюзном агентстве по авторским правам мог бы передавать ВААП права на публичное исполнение произведения. Введение такой практики даст правовое основание ВААП для заключения соглашений с зарубежными авторско-правовыми организациями о передаче им права разрешать публичное исполнение советских произведений за рубежом.
2. Пункт 4 ст. 103 Основ допускает без согласия автора и без выплаты ему вознаграждения воспроизведение по радио и телевидению выпущенных в свет произведений. Противоположное правило установлено ст. 11 bis Бернской конвенции и ст. 4 bis Всемирной конвенции (в редакции 1971 г.); здесь закреплено исключительное право авторов на передачу своих произведений в эфир. В зарубежных странах авторы осуществляют это свое право либо самостоятельно (если речь идет о произведениях больших форм—пьеса, симфония и т. п.), либо—в отношении произведений малых форм — передают свои права национальным авторско-правовым организациям, а последние разрешают радио- и телевизионным организациям использовать полученные ими права, причем вознаграждение за такое использование авторско-правовые организации выплачивают отдельным авторам. Обычно размер вознаграждения, которое авторско-правовые организации получают от пользователей произведений, зависит от получаемых последними доходов (от рекламы и т. п.).
Введение права автора на передачу своего произведения по радио и телевидению существенно приблизило бы советское законодательство к законодательству зарубежных стран и к нормам основных многосторонних международных соглашений по авторскому праву; кроме того, это отвечало бы также внутренней тенденции расширения авторских прав, рассмотренной выше.
3. Пункт 4 ст. 103 Основ устанавливает, что выпущенные в свет произведения могут быть воспроизведены в кино без согласия автора и без выплаты ему вознаграждения. Такое использование произведений в кино в соответствии со ст. 9 Бернской конвенции составляет часть закрепляемого за автором права на воспроизведение произведений; об исключительном праве автора на вос-
45
произведение говорит и ст. 4 bis Всемирной конвенции (в редакции 1971 г.).
Следовательно, норма советского законодательства является необычной для большого числа национальных законодательств зарубежных стран. Как парадокс следует отметить, что рассматриваемая норма довольно редко применяется на практике, поскольку для создания кинофильмов в подавляющем числе случаев используются неопубликованные сценарии и оригинальная музыка, а ранее опубликованные произведения используются довольно редко (хотя такое использование и имеет место, например использование «вставных» песен). Следовательно, изменение данной нормы и переход в рассматриваемых случаях на обычный договорный способ использования с выплатой авторского вознаграждения не должно вызвать ни практических трудностей, ни существенного увеличения сумм авторского вознаграждения.
4. Пункт 5 ст. 103 Основ допускает возможность воспроизведения в газетах ранее выпущенных в свет произведений.
Бернская конвенция, отражающая по этому вопросу законодательство большого числа стран, допускает возможность воспроизведения в прессе публично произнесенных произведений, когда такое использование оправдывается информационной целью (ст. 2 bis), а также разрешает воспроизводить в прессе статьи «по текущим экономическим, политическим и религиозным вопросам» (ст. 10 bis).
Следовательно, по основному своему смыслу и содержанию норма советского законодательства соответствует нормам Бернской конвенции.
Однако в газетах могут публиковаться стихотворения, художественная проза и другие материалы, которые не выполняют информационной функции и не относятся к текущим вопросам. Представляется, что такие материалы должны использоваться в газетах всегда на основании договора с автором, о чем следовало бы указать в советском законодательстве.
Таковы, по нашему мнению, основные тенденции развития советского законодательства по авторскому праву под влиянием международных соглашений.
Разумеется, что степень их проявления будет зависеть от интенсивности международной купли-продажи авторских прав с участием СССР, если говорить более широко — от интенсивности научного и культурного международного обмена.
46
«все книги «к разделу «содержание Глав: 33 Главы: < 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. >