БЕРНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ ОХРАНЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Брюссельская конференция 1948 года. После второй

мировой войны работы в области международного автор-

ского права возобновились и в Европе. Бернская конвен-

ция была подвергнута существенным изменениям в Брюс-

селе в 1948 году. Основной целью конференции было

стремление добиться более полной унификации правил

конвенции и национальных законодательств, а также

учесть новые условия технического и научного развития.

Унификация правил применения конвенции была до-

стигнута путем усиления принципа ее главенства (pri-

macy) над национальными законодательствами.

Охраняемые произведения. Как уже отмечалось, пре-

жние тексты конвенции, в частности Римской 1928 года и

Берлинской 1908 года, определяя термин подлежащего

охране <литературного и художественного произведения>,

отмечали, что страны Бернского союза обязывались сами

<обеспечить охрану вышеуказанных произведений> в сво-

их национальных законодательствах. Брюссельская кон-

ференция предусматривала охрану этих произведений не-

посредственно даже в тех случаях, когда национальные

законодательства стран-участниц ее нс предоставляли.

Достигался такой эффект редакцией п. 4 ст. 2, который

указывал, что <вышеуказанные произведения пользуются

охраной во всех странах Бернского союза>. Таким обра-

зом^ нормы международного права в Брюсселе впервые

-30-

получили приоритет над национальными законодательст-

вами. Кроме принципиального правового значения такой

подход имел и непосредственный практический эффект,

ибо в перечень подлежащих охране произведений Брюс-

сельский текст включил работы, созданные кинематогра-

фией или полученные способом, аналогичным фотогра-

фии. В списке охраняемых произведений нашлось место

и прикладному искусству. При этом подчеркивалось, что

страны Бернского союза оставляют за собой право опре-

делять внутренним законодательством область примене-

ния законов, относящихся к произведениям прикладных

искусств и промышленных рисунков и образцов, равно

как и условия их охраны.

К новеллам Брюссельского текста следует отнести

также и признание охраны на сборники литературных и

художественных произведений, к которым, например, от-

носились энциклопедии и антологии, а также другие сбор-

ники <по подбору и расположению материалов, представ-

ляющие продукт интеллектуального творчества> (ст. 2,

п. 3). Правда, эта же статья содержала оговорку, преду-

сматривающую, что подобная охрана сборников литера-

турных и художественных произведений производится

<без ущерба для прав авторов произведений, включенных

в состав этих сборников>.

И наконец, участники Брюссельской конференции от-

несли к области внутренних национальных законода-

тельств стран Бернского союза право определять охрану

переводов официальных текстов законодательного, адми-

нистративного и судебного характера.

Срок охраны авторского права. Римский текст 1928 го-

да Бернской конвенции уже предусмотрел, что срок ох-

раны авторского права равен жизни автора, а также

50 лет после его смерти (post mortem autoris). Право

сравнения сроков применялось лишь для случаев, когда

в той или иной стране Бернского союза установлен более

продолжительный срок действия авторского права, чем

предусмотрено в конвенции. Для таких обстоятельств

предлагалось обращаться к законодательству страны про-

исхождения произведения.

Общее правило о 50-летнем сроке охраны содержало

исключения:

1. Для произведений кинематографии, фотографии

либо работ, созданных в результате процессов, аналогич-

ных фотографии или кинематографии, а также для про-

-31-

В связи с осложнениями при применении термина

<страна происхождения> особое значение приобретает

понятие <выпуск в свет>, определенное конвенцией в ст.

4, п. 4. Этот пункт гласит, что под <выпущенными в свет

произведениями> в смысле ст. 4, 5 и 6 следует понимать

изданное произведение, каков бы ни был способ его вос-

произведения, достаточное число экземпляров которого

должно быть пущено в обращение. Следует отметить, что

уточнение способа воспроизведения и правило о <доста-

точности числа экземпляров> относится к новеллам

Брюссельского текста. Не являются <выпуском в свет>

постановка драматической, музыкально-драматической

или кинематографической работы, публичное исполне.ние

литературного произведения, передача или распростране-

ние по радио литературных или художественных произ-

ведений, показ созданий искусства и сооружение архи-

тектурных творений.                                

Таким образом, при определении понятия выпуска в

свет конвенция отмечает, в частности, два условия: 1) из-

дани должно состоять из большого количества экземп-

ляров и 2) эти экземпляры должны быть доступны широ-

кой публике (достаточное их количество).

Как неоднократно отмечалось многими юристами,

приведенное определение во многих случаях неясно и

противоречиво. Самое главное, неясно, что следует пони-

мать под достаточным количеством экземпляров. Для од-

них произведений, в частности книг, 100 экз. может ока-

заться иногда более чем достаточным, а иногда и 100 тыс.

не удовлетворяют спроса. В то же самое время предо-

ставление всего лишь нескольких десятков экземпляров

музыкального произведения композитором симфониче-

скому оркестру можно рассматривать в качестве доста-

точного количества, в отличие от продажи их неограни-

ченному кругу лиц. <Доступность> в этих случаях различ-

на, а определение, содержащееся в конвенции, не отра-

зило таких вариантов понятия доступности широкой пуб-

лике. Кроме того, рассматриваемое определение приме-

нимо лишь к ст. 4, 5 и 6 конвенции, что, естественно, сни-

жает его значение. Обращает на себя внимание, что при

определении понятия <выпуск в свет> Брюссельский текст

специально отметил кинематографические произведения,

постановка которых не является <выпуском в свет>, как

и публичное исполнение литературного произведения ли-

бо передача или распространение его по радио.

-34-

Следует отметить и то, что на Брюссельской конфе-

ренции получили уточнение н случаи одновременного

<выпуска в свет> произведения в нескольких странах. Им

считается выход в свет произведения в течение тридцати

дней после первого выпуска.

Закапчивая рассмотрение вопроса об условиях охра-

ны произведений по Брюссельскому тексту, следует отме-

тить, что клаузула о репрессалии, принятая в 1914 году

в несколько измененном  виде, также нашла место в ст. 6,

п. 1. конвенции. В соответствии с этим пунктом любая

страна-член Бернского союза может ограничить права

автора, если он не проживает в ней постоянно, опублико-

вавшего впервые свое произведение на ее территории и

являющегося гражданином страны, не входящей в союз.

при условии, что последняя не обеспечивает <достаточ-

ный> уровень охраны прав авторов-граждан страны

союза. Если страна, где произведение впервые выпущено

и свет, воспользуется этим правом, то другие страны-

члены Бернского союза не будут обязаны предоставлять

произведениям, подчиненным такому режиму, более ши-

рокую охрану, чем та, которая им предоставляется в

стране, где произведение впервые выпущено в свет. Вме-

сто с тем подобные репрессалии нс могут иметь места в

отношении прав авторов, впервые опубликовавших свои

произведения в стране-члене Бернского союза до вве-

дения ею подобных ограничений (ст. 6, п. 2). Таким об-

разом, принятая клаузула о репрессалии обратной силы

не имеет.

Страна, предусмотревшая репрессалии, обязана сооб-

щить об этом правительству Швейцарии-депозитарию

конвенции с указанием стран, в отношении которых уста-

навливаются ограничения, и перечислением конкретных

прав, не подлежащих охране (ст. 6, п. 3).

Право на радиотрансляцию. На дипломатической кон-

ференции в Брюсселе дальнейшему развитию подверглась

ст. 11 bis. В Римском тексте она была краткой и своди-

лась к простой констатации наличия у авторов литера-

турных и художественных произведений права на санк-

ционирование их передачи по радио. Причем странам

Бернского союза предоставлялось самим определять ус-

ловия осуществления этого права. Брюссельская конфе-

ренция признала за автором исключительное право на

санкционирование уже трех видов использования произ-

ведений:

-35-

1) радиотрансляцию или публичное исполнение лю-

бым способом беспроволочной передачи знаков или изо-

бражений;

2) всякое публичное сообщение, передаваемое по ра-

дио, если оно осуществляется иной организацией, нежели

первоначальная (ретрансляция);

3) публичное распространение передаваемого по ра-

дио произвсдения с помощью громкоговорителя или лю-

бого другого аналогичного аппарата, передающего зна-

ки, звуки или изображения. При этом имеется в виду, что

передача с помощью громкоговорителя включает случаи

установки его в общественных местах, в то время как

передачи по проводам и без них направлены в первую

очередь на принятие программ отдельными лицами.

Таким образом, общее право автора на передачу его

произведения по радио включило еще производные, в

частности трансляцию по телевидению. Поэтому, если ав-

тор разрешил радиовещательной организации использо-

вание его произведения, то это не означает, что оно мо-

жет быть использовано в дальнейшем без ограничения.

Порядок и условия использования вышеуказанных

прав отнесены к компетенции национальных законода-

тельств при обязательном условии охраны личных прав

автора и его правомочий на получение <справедливого>

вознаграждения, устанавливаемого (при отсутствии <по-

любовного> соглашения между сторонами) компетентны-

ми органами (ст. 11 bis, п. 2).

В конвенции особо подчеркивалось, что разрешение на

радио- и телетрансляцию произведения не означает раз-

решения на его запись при помощи фиксирующих звуки

и изображение аппаратов. Тем не менее национальные

законодательства получили возможность разрешить ра-

диовещательным и телевизионным организациям произ-

водить такую запись лишь своими средствами и для сво-

их передач и хранить эти записи в официальных архивах,

ввиду их исключительно документального характера (так

называемое правило ephemeral recording). Само же пра-

во авторов литературных и художественных произведен

ний на выдачу разрешений 1) для записи их работ при-

борами, споcобными к механическому воспроизведению,

и 2) для публичного исполнения этими приборами запи-

санных произведений закреплено в ст. 13 конвенции. По-

рядок использования вышеуказанных прав отнесен к ком-

петенции национальных законодательств с обязатель-

-36-

ной выплатой авторам <справедливого вознаграждения>,

которое, как и в п. 3 ст. 11 bis, при условии отсутствия

соглашения между сторонами, прямо устанавливается

компетентными органами (ст. 13, п. 2). (*2).

Droit de suite. К числу новелл Брюссельского текста

относится признание так называемого правила о правах,

вытекающих из права следования (droit de suite) (ст. 14

bis).

Оно сводится к тому, что автор либо (после его смер-

ти) лица и организации, призванные к этому националь-

ным законодательством, пользуются в отношении ориги-

нальных произведений изобразительного искусства или

оригиналов рукописей писателей и композиторов неот-

чуждаемым правом участия в операциях по продаже,

предметом которых является данное произведение, после

первой уступки его, осуществленной автором. Причина

признания рассматриваемого правила очевидна, так как

в течение столетий известно огромное количество случа-

ев, когда художник или скульптор вынужден был за бес-

ценок продавать свои работы, чтобы кое-как поправить

свое матсриальное положение. Впоследствии, чаще всего

после смерти автора, эти произведения перепродавались

за баснословные деньги, а его семья продолжала влачить

нищенское существование. Требования о правах, вытека-

ющих из права следования, применимы в странах-уча-

стницах Бернского союза лишь три условии, что такая

охрана установлена внутренним законодательством стра-

ны, гражданином которой является автор (ст. 14, п. 2).

Точно так же соответствующее внутреннее законодатель-

ство определяет способы охраны и тарифы взимаемых

сборов (ст. 14, п. 3).

Другие новеллы Брюссельского текста. Исходя из сво-

его стремления к унификации авторского права в странах

Бернского союза, участники конференции расширили

круг субъективных правомочий автора. В Брюссельском

тексте нашли непосредственное закрепление права авто-

ров драматических, музыкальных работ разрешать по-

мимо постановки и публичного исполнения своих произ-

ведений также и их публичную передачу любым спосо-

бом. Такие же права предоставлялись авторам и в отно-

шении переводов их произведений на весь срок действия

их прав на оригинальные труды.

В Брюсселе была расширена и конкретизирована ох-

рана личных прав автора как при жизни (автору предо-

-37-

ставлялось право пожизненно требовать признания ав-

торства своего произведения, а также препятствовать

любому посягательству на это произведение, что могло

бы нанести ущерб его чести или репутации, как-то: из-

менять, искажать и т. п.), так и после смерти автора в

соответствии с внутренним законодательством стран-

участниц конвенции. В последнем случае личные права

охранялись, по крайней мере, до прекращения имущест-

венных прав (ст. 6 bis, п. 2).

Новые положения в Брюссельском тексте относились

к признанию так называемого кинематографического

права (в частности, по правилам ст. 14) и в ряде других

случаев.

Исключения из охраны авторского права. Брюссель-

ский текст содержал целый ряд положений, допускавших

в определенных случаях свободное использование произ-

ведений, охраняемых авторским правом. Причем, как

правило, эта возможность должна была быть реализова-

на внутренним законодательством страны-участницы

Бернского союза. Конвенция непосредственно предусмот-

рела следующие три случая свободного использования:

1) воспроизведение прессой, с обязательным указа-

нием источника, статей на текущие экономические, поли-

тические или религиозные темы, за исключением слу-

чаев, когда в самих статьях автор указывает на запре-

щение воспроизведения (ст. 9, п. 2);

2) использование материалов, содержащих новости

дня либо другую информацию, имеющую характер ново-

стей дня (ст. 9, п. 3);

3) цитирование коротких отрывков из газетных и пе-

риодических изданий и включение их в обзоры прессы

(ст. 10, п. 1).

Другого рода исключения сводились к:

1 ) воспроизведению выступлений и речей политиче-

ского характера либо являющихся частью судебных про-

цессов (ст. 2 bis, ст. 5, п. 1);

2) воспроизведению в прессе лекций и некоторых дру-

гих устных выступлений (ст. 2, п. 2);

3) записи, воспроизведению и другим видам исполь-

зования коротких выдержек при передачах последних из-

вестий при помощи фотографии, кино и радио (ст. 10

bis);

4) производству радиовещательными организациями

записей исключительно для своих нужд (ст. 11 bis, п. 3);

-38-

5) переводам официальных текстов законодательно-

го, административного или правового характера (ст 2

п. 2>;

6) установлению границ защиты произведений при-

кладного искусства, промышленных образцов (ст. 2,

п. 5);

7) включению выдержек из научных или художествен-

ных работ в научные и образовательные издания или

хрестоматии (ст. 10, п. 2).

Порядок рассмотрения споров по толкованию положе-

ний конвенции. Порядок рассмотрения споров, могущих

возникнуть между государствами-членами по толкова-

нию пли применению конвенции, установлен в новой ре-

дакции в ст. 27 bis, которая признала, что, в случае если

эти споры не урегулированы в порядке переговоров, они

должны быть переданы и Международный Суд, если

только заинтересованные стороны не согласятся об ином

способе их разрешения. Страна-истец сообщает о споре

международному бюро Бернского союза, которое инфор-

мирует об этом остальных членов.

Императивный характер способов рассмотрения спо-

ров вызывал и вызывает многочисленную критику. (*3). Как

отмечалось в документах, подготовленных к Стокгольм-

ской конференции 1967 года, именно правило об обяза-

тельной юрисдикции Международного Суда явилось при-

чиной того, что многие страны, присоединившиеся к пре-

дыдущим текстам Бернской конвенции, не ратифициро-

вали Брюссельский текст, так как усматривали в нем

нарушение национального суверенитета. Естественны

поэтому частые требования об изменении ст. 27 bis, с

тем чтобы юрисдикция Международного Суда устанав-

ливалась только при условии заявления об этом конкрет-

ного государства.

Стокгольмская конференция 1967 года. В числе конфе-

ренций, изменявших и дополнявших Бернскую конвен-

цию, Стокгольмская конференция 1967 года занимает

особое место.

Еще задолго до нее предложения по изменению Берн-

ской конвенции вызвали оживленную дискуссию среди

юристов многих стран. Дискуссии, вызванные подготов-

кой Стокгольмской конференции, дебаты на ее заседа-

ниях, а также отклики во многих странах на ее реше-

ния ясно продемонстрировали, что вопросы авторского

права не ограничены лишь чисто юридическими рамка-

-39-

ми, а являются частью сложных экономических и поли-

тических проблем. Стокгольмская конференция показа-

ла, что авторское право, как бы оно ни обособлялось и

как бы оно ни представлялось в виде <чистой юриспру-

денции>, должно приспосабливаться к требованиям вре-

мени, ибо стремления к знаниям, к овладению достиже-

ниями науки и культуры неизмеримо выросли.

На международной арене появилось большое число

развивающихся стран с их специфическими нуждами и

проблемами, требовавшими неотложного решения. Они

стремились понизить в Бернской конвенции уровень ох-

раны авторского права, для того чтобы получить более

свободный доступ к необходимым им произведениям нау-

ки и культуры.

Добившись высокого уровня охраны авторских прав

Б Брюсселе, их владельцы в развитых капиталистичес-

ких странах, боялись этой тенденции и всячески проти-

вились ей. Более того, они готовы были на сужение гра-

ниц Бернского союза при сохранении прежнего уровня

охраны авторского права, так как иное грозило им яв-

ным экономическим проигрышем.

Результатом сложной борьбы на конференции меж-

ду двумя основными тенденциями в международном ав-

торском праве явился протокол, отразивший в опреде-

ленной мере насущные проблемы развивающихся стран

и предоставивший им значительные преимущества по

сравнению с ранее действовавшим текстом. Более того,

целый ряд его положений представлял собой совершен-

но новый подход к авторскому нраву, неведомый до

Стокгольма.

К наиболее существенным изменениям, достигнутым

вовремя Стокгольмской конференции, кроме протокола о

развивающихся странах следует отнести;

1) усовершенствование критериев применения кон-

венции и определение понятий страны происхождения и

публикации;

2) признание права на воспроизведение;

3) режим кинематографических произведений;

4) расширение личных прав автора:

5) расширение сроков охраны авторского права.

Критерии применения конвенции. Субъект охраны.

Расширение критериев применения конвенции относят к

числу существенных изменений Бернской конвенции. Во

-40-

всех ее предыдущих текстах, включая Брюссельский, не-

обходимым условием был территориальный принцип (для

опубликованных произведений). Для того чтобы автор

мог рассчитывать на охрану, он должен был впервые

опубликовать свое произведение на территории страны-

участницы конвенции. Стокгольмский текст сохраняет

этот критерий, но добавляет новый - критерий граждан-

ства. Теперь автор может также рассчитывать на охрану

но конвенции, если он а) является гражданином какой-

либо страны Бернского союза (в отношении как опубли-

кованных, так и неопубликованных произведений) и б)

если он, хоть и не является гражданином страны союза,

впервые (или одновременно) опубликует свое произведе-

ние в одной из этих стран (ст. 3, п. 1). При этом уточ-

няется, что авторы, не являющиеся гражданами какой-

либо страны Бернского союза, но имеющие свое обычное

местопроживание в одной из них, приравниваются к ав-

торам-гражданам этого государства (ст. 3, п. 2), вне

зависимости от места опубликования произведения.

Правда, из текста конвенции неясно, должен ли автор,

не являющийся гражданином страны-участницы Берн-

ского союз), постоянно проживать в ней в момент публи-

кации своего произведения либо при обращении за защи-

той своих нрав. Еще более неопределенно положение ав-

тора неопубликованного произведения, так как время его

создания установить иногда довольно трудно. Неясно

также, какая страна должна считаться страной постоян-

ного проживания, если их у автора несколько. Однако,

несмотря на эти недостатки в определении круга лиц,

подлежащих охране по конвенции, необходимо отметить,

что расширение критериев ее применения благоприятно

сказывается на положении авторов, которые получили

возможность публиковать свои произведения за предела-

ми Бернского союза без опасения потерять охрану автор-

ских прав по конвенции.

Как уже отмечалось, правила Бернской конвенции

применяются лишь в отношении произведений иностран-

ных авторов, опубликовавших свои работы на территории

страны, где ищется защита. Эти положения не подверг-

лись изменению и в Стокгольме. Однако следует отме-

тить, что ст. 5, п. 1, Стокгольмского текста предоставляет

автору во всех странах Бернского союза, за исключением

страны происхождения произведения, как права, которые

имеют там свои граждане, так и <особо предоставляемые

-41-

настоящей конвенцией>. Эти положения дополняются п. 3

данной статьи, который подчеркивает, что охрана в стра-

не происхождения регулируется внутренним законода-

тельством. При этом автор, не являющийся гражданином

страны происхождения, пользуется в ней такими же пра-

вами, как и авторы-граждане этой страны.

При сравнении с соответствующими положениями

Брюссельского текста можно прийти к выводу, что пра-

вовое положение авторов-граждан стран Бернского сою-

за не изменилось в Стокгольме и они пользуются нацио-

нальным режимом плюс правами, <особо предоставляе-

мыми настоящей конвенцией>, а в стране происхождения

произведения речь идет лишь о национальном режиме.

Нет расхождений между Брюссельским и Стокгольмским

текстами и в вопросах определения охраны для авторов,

нс являющихся гражданами стран, не участвующих в

Бернском союзе, но опубликовавших впервые или одно-

временно свои произведения на территории этого союза.

При таких обстоятельствах в стране происхождения они

пользуются национальным режимом без прав, <особо пре-

доставляемых настоящей конвенцией>. Возникает вопрос,

существует ли отличие в правовых режимах, установлен-

ных в Брюсселе и в Стокгольме, в связи с появлением

слова <особо>. То есть означают ли слова Брюссельского

текста <права, предоставляемые настоящей конвенцией>

то, что к автору применяются национальный режим и до-

полнительно права, предусмотренные настоящей конвен-

цией, или нет? Если да, то это означает, что расхождений

между двумя текстами нет. Если же слова <права, предо-

ставляемые настоящей конвенцией> означают предостав-

ление лишь прав, ею признанных, то мы встречаемся со

случаем различия в позициях двух текстов, ибо Сток-

гольмский вариант можно толковать лишь в смысле пре-

доставления дополнительных, <особо предоставляемых

конвенцией> прав. Вместе с тем следует отметить, что в

настоящее время преобладает мнение о том, что в Сток-

гольме шла речь лишь о редакционных изменениях соот-

ветствующих положений. (*4). При этом исходят из того, что

Брюссельский текст предусматривает лишь 2 категории

охраны прав:

1) национальный режим совместно с jus conventionis

в странах Бернского союза, за исключением страны про-

исхождения произведения, и

2) национальный режим в стране происхождения.

-42-

Страна происхождения. Стокгольмский текст не внес

существенных изменений в определение понятия страны

происхождения, которая определяется как страна первич-

ной публикации произведения. В случаях одновременной

публикации в нескольких странах Бернского союза, уста-

новивших различные сроки охраны, страной происхожде-

ния является та, законодательство которой предоставляет

наименьший срок охраны авторского права. Если работа

одновременно опубликована в стране Бернского союза и

вне его, то первая признается страной происхождения.

Для неопубликованного произведения страной происхож-

дения признается та, гражданином которой является ав-

тор.

Новые положения, одобренные в Стокгольме, относи-

тельно страны происхождения сводятся к следующим

моментам:

1) страной происхождения произведения, впервые

опубликованного вне стран-участниц конвенции, при-

знается страна, гражданином которой является автор

(ст. 5, п. 4с);

2) страной происхождения произведения кинемато-

графии признается страна, в которой находится штаб-

квартира кинопромышленника либо его постоянное мес-

тожительство (ст. 5, п. 4с, п/п. i);

3) страной происхождения архитектурного произве-

дения, сооруженного в стране Бернского союза, произве-

дений изобразительного искусства, использованных в

строительстве зданий, сооружений, и других видов недви-

жимости, расположенных на территории союза, признает-

ся страна, где воздвигнуты эти сооружения (ст. 5, п. 4с,

п/п. i).

Объекты охраны. Статья 2 конвенции также не под-

вергалась в Стокгольме особым изменениям. Понятие

подлежащих охране <литературных и художественных

произведений> охватывает <все произведения в области

литературы, науки и искусства, каким бы способом и в ка-

кой бы форме они ни были выражены>. Однако уже при

подготовке Стокгольмской конференции оживленную дис-

куссию вызвало предложение об исключении из конвен-

ции требования о фиксации в материальной форме про-

изведений хореографии и пантомим. В соответствии со

ст. 2 Брюссельского текста они должны носить указания

о .постановке их на сцене, изложенные в письменной или

иной форме. Основной довод при этом сводился к тому,

-43-

что требование о фиксации противоречит основному прин-

ципу конвенции о распространении охраны работ в обла-

сти литературы и искусства вне зависимости от формы и

методов их выражения. На самой конференции дискус-

сии продолжались. В пользу сохранения фиксации выска-

зывались те, кто опасался, что без такого требования про-

изойдет смешение охраны авторов с охраной артистов-

исполнителей. Кроме того, это позволяет с абсолютной

достоверностью определять автора произведения, что ос-

ложнится при отсутствии требований о фиксации резуль-

татов творчества в материальной форме. В конце концов

на конференции было принято решение об устранении та-

кого требования как условия для охраны произведений

хореографии и пантомимы. Вместе с тем национальным

законодательствам было разрешено сохранить этот прин-

цип как в отношения любого вида работ, так и для спе-

циальных категорий (ст. 2, п. 2).

Важной проблемой, обсуждавшейся па конференции,

был вопрос об ассимиляции телевизионных произведений

с кинематографическими. В Брюсселе в понятие послед-

них включались также те, которые <получены> способом,

<аналогичным кинематографии>. В Стокгольмском тексте

телевизионные произведения ассимилируются с кинема-

тографическими, если они <выражены> способом, анало-

гичным кинематографии. Однако в соответствии с п. 2

этой же статьи любая страна Бернского союза вправе

предоставить охрану телевизионным передачам лишь в

том случае, если соблюдено общее правило о закрепле-

нии передач в материальной форуме. Интересно отметить,

что в проекте ст. 2. рассматриваемая проблема была ре-

шена несколько по-иному. Предлагалось отдельным пунк-

том уточнить, что произведения, .выраженные способом,

создающим визуальный эффект, подобный кинематогра-

фическому, и закрепленный в материальной форме, дол-

жны рассматриваться как кинематографические. Такой

подход более ясно определял факт ассимиляции телеви-

зионных передач к кинематографическим. Однако конфе-

ренция не утвердила проект. Таким образом, принятая

редакция, достаточно ясно говоря об охране фильмов,

созданных для телевидения, оставляет место для сом-

нений для ряда других случаев, как, например, передачи,

ведущиеся непосредственно с места событий.

Выпуск в свет. В соответствии со ст. 4, п. 4, Брюссель-

ского текста Бернской конвенции работа признается вы-

-44-

пущенной в свет, если экземпляры ее изданы и пущены

в обращение в достаточных количествах, вне зависимости

от средств их производства. В Стокгольме это определе-

ние подверглось некоторым измерениям. Прежде всего в

него было включено условие публикации произведений

<с согласия их авторов>.

Появилась замена условия выпуска в свет произведе-

ния в <достаточном количестве> условием достаточности

этого количества <для удовлетворения разумных потреб-

ностей публики> в зависимости от произведения.

Такая эволюция определения рассматриваемого поня-

тия была вызвана тем, что Брюссельский вариант не со-

ответствовал современным способам оэнакомления широ-

кой публики с содержанием произведения. (Имеются в

виду телевидение, видеокассеты, репродуцирование

и т. п.). Наряду с этим получил разрешение вопрос о том,

что опубликование имеет место и в тех случаях, когда

распространению подлежит ограниченное количество ко-

пий фильмов для кинотеатров или партитур музыкальных

произведений для оркестров. Более того, демонстрация

по телевизору единственной копии телевизионного филь-

ма также будет являть собой публикацию в соответствии

со Стокгольмским актом. Таким образом, очевиднее, что

в Стокгольме имело место расширение понятия <выпуск

в свет>. Как отмечалось на самой конференции, речь идет

в данном случае о <новой общей формуле>, развивающей

понятие опубликования произведения и создающей новые

условия для кинематографических произ.ведений, вклю-

чая телевизионные фильмы.

Раздел о понятии <выпуск в свет> завершается пере-

числением тех действий, которые не представляют собой

публикации, как-то: представление драматических, музы-

кально-драматических и музыкальных произведений, пуб-

личное чтение, выставление произведений изобразитель-

ного искусства и тому подобное. Этот перечень не пре-

терпел изменений со времени Брюсселя.

Право на воспроизведение. До Стокгольма Бернская

конвенция не содержала общего правила об охране пра-

ва автора на воспроизведение своей работы. Отдельные

элементы права на воспроизведение находили свое отра-

жение в ряде статей, таких как ст. 2 bis Брюссельского

текста, регулирующая право на воспроизведение матери-

алов конференций, речей, лекций, обращений и других

подобных работ в прессе; либо ст. 4, определяющая по-

-45-

нятие страны происхождения; либо ст. 9, регулирующая

статус работ, опубликованных в газете и периодических

изданиях, и тому подобное. Поэтому предложение о

включении в перечень охраняемых конвенцией нрав ав-

тора пункта о воспроизведении своей работы было рас-

ценено как само собой разумеющееся, тем более что по-

давляющее большинство национальных законодательств

признает это право.

Право автора литературных и художественных про-

изведений на их воспроизведение любым способом и в

любой форме закреплено в ст. 9, п. 1. Само понятие <вос-

произведение> не определено в конвенции, хотя в ст. 9,

п. 3, содержится указание, что <любая запись звука или

изображения> рассматривается в качестве такового.

Обычно под этим понимается любая материальная фик-

сация произведения или размножение его экземпляров.

Вместе с тем в п. 2 этой же статьи предусматривается

возможность в национальных законодательствах устано-

вить случаи свободного воспроизведения при определен-

ных обстоятельствах. При этом следует иметь в виду, что

воспроизведение не должно противоречить <обычному,

нормальному использованию работы> и вести к необо-

снованному ущемлению законных интересов автора. (*5). При

этом, участники конференции исходили из того, что фор-

мулировка ст. 9, п. 2, означает возможность изготовления

фотокопий для научных целей или личного потребления. (*6).

Обращает на себя внимание неопределенность крите-

риев раесматриваемого пункта. Не ясно, что понимать

под <нормальным или обычным использованием произве-

дения>, под <необоснованным> ущемлением права автора

либо под его <законными интересами>. Подобная неяс-

ность может привести к разночтениям и подчас противо-

речивым толкованиям одного и того же правила в кон-

кретных странах.

Рассматривая вопрос о праве автора на воспроизведе-

ние, следует отметить, что Стокгольмский текст, как и

Брюссельский, непосредственно предусмотрел случаи, на

которые не распространяется охрана, предоставленная по

конвенции. Причем лишь два из них определены кон-

кретно, в то время как остальные находятся в компетен-

ции национальных законодательств.

Стокгольмский текст (ст. 10, п. 1) закрепил возмож-

ность цитирования произведения, <которое было уже

правомерно сделано доступным для всеобщего сведения>,

-46-

при условии, что оно будет произведено в соответствии со

сложившейся практикой и размер его не будет превосхо-

дить тот, который оправдан целями, ради которых оно

производится, включая использование газетных статей и

периодических изданий в форме пресс-бюллетеней. По

сравнению с Брюссельским Стокгольмский текст не со-

держит условия о <краткости цитаты>. Это определенным

образом расширило возможность использования чужих

произведений при условии соблюдения правил цитирова-

ния и целей, ради которых оно производится.

Как и Брюссельский текст, Стокгольмский преду-

смотрел, что положения Бернской конвенции не приме-

няются к <новостям дня> либо к различным фактам, но-

сящим характер газетной информации (ст. 2, п. 8). Это

исключение объясняется тем, что в данном случае речь

идет не о произведениях, а лишь о фактах, не имеющих

авторов и не несущих творческих элементов. Вместе с тем

это не означает, что статьи, написанные журналистами

с использованием этих фактов, не подлежат охране.

Как отмечалось, Стокгольмский текст Бернской кон-

венции предусмотрел возможность для национальных за-

коподательств ограничить право на воспроизведение, но

это допускалось лишь в определенных границах, установ-

ленных конвенцией, и ис должно было противоречить

<обычному использованию произведения и законным пра-

вам автора>.

Прежде всего п п. 4 ст. 2 и п.1 ст. 2 bis возможность

свободного воспроизведения устанавливалась для офици-

альных законодательных и административных текстов,

официальных их переводов, а также для политических

выступлении и речей, произнесенных на законодательных

или общественных собраниях или .во время судебных за-

седаний.

Пункт 2 ст. 2 bis оставлял за национальными законо-

дательствами определение условий, при которых лекции,

обращения и другие работы подобного рода, произнесен-

ные публично, могли быть воспроизведены в печати, по

радио либо переданы по проводам при условии, что такое

использование указанных произведений оправдано ин-

формационными целями. Подобным же образом п. 1

ст. 10 bis оставил за национальными законодательствами

возможность воспроизведения в прессе, по радио или в

передаче по проводам статей, опубликованных в газетах

или периодических изданиях на текущие экономические,

-47-

политические или религиозные темы, за исключением тех

случаев, когда такое использование вышеуказанных про-

изведении прямо запрещено владельцами авторского пра-

ва. Подобное использование должно производиться с обя-

зательным указанием источника. Правовые последствия

нарушения последнего условия определяются законода-

тельством страны, где ищется защита. Впервые положе-

ния подобного рода появились в п. 2 ст. 9 Брюссельского

текста. Однако в нем отсутствовало ограничение, которое

Стокгольмский текст ввел для статен, могущих быть вос-

произведенными: оно касалось только материалов, опуб-

ликованных в газетах или периодических изданиях.

Пункт 2 ст. 10 bis предоставил национальным законо-

дательствам возможность определения условий, при ко-

торых воспроизведение и выпуск в свет литературных и

художественных произведении, видимых или слышимых

в ходе демонстрации, допускаются без ограничений при

использовании их для информации о текущих новостях

посредством фотографии, проволочной и беспроволочной

радиосвязи. При этом подобное использование должно

быть оправдано информационными целями.

Наконец, Стокгольмский текст Бернской конвенции

закрепил за национальными законодательствами стран-

участниц право, разрешающее использование литератур-

ных и художественных произведении для иллюстрации в

публикациях, радиопередачах, звуковых или видеозапи-

сях в целях обучения при условии, что оно оправдано и

производится в соответствии с установившейся практи-

кой. (*7). По сравнению с Брюссельским текстом рассматри-

ваемое правило изменено, так как отсутствовало условие

об использовании выдержек из литературных и художе-

ственных произведений. Таким образом, возможно ис-

пользование произведений целиком, что распространя-

лось и на радиопередачи, а также видео- или звукозапи-

си, чего не было в Брюссельском тексте. И, наконец,

Стокгольмский текст обусловил такое использование ра-

бот в соответствии с установившейся практикой. Следует

отметить, что последнее условие довольно расплывчато и

вряд ли может рассматриваться как уточнение предыду-

щего текста.

Режим кинематографических произведений. Включе-

ние в Бернскую конференцию специальных правил об ох-

ране кинематографических и приравненных к ним теле-

визионных работ совместно с протоколом о развиваю-

-48-

щихся странах составляет один из самых значимых ре-

зультатов Стокгольмской конференции.

Главными инициаторами выработки норм о кинемато-

графических произведениях выступили кинопромышлен-

ники, встретившие большое противодействие со стороны

обществ охраны прав авторов и композиторов. В итоге на

конференции был выработан компромисс, не удовлетво-

ряющий в полной мере ни одну из заинтересованных сто-

рон. Ситуация осложнялась еще и тем, что национальные

законодательства по-разному регулируют рассматривае-

мую проблему. Так, в странах с англосаксонской право-

вой системой авторское право на кинематографическое

произведение признается за кинопромышленниками и ав-

торами так называемых предшествующих работ (авторы

сценариев, композиторы, поэты и т. л.). В то же время

за режиссером, создавшим фильм, авторское право не

признается. В других странах авторами фильма в равной

мере признаются все лица, творчески участвующие в его

создании, Правда, нс везде круг этих лиц совладает.

Большая группа государств занимает промежуточное по-

ложение, признавая авторское право за всеми, творчески

участвующими в создании фильмов, но они либо предо-

ставляют возможность передачи этих прав кинематогра-

фическим комнаниям (Австрия, Италия), либо содержат

презумпцию передачи, что может быть опровергнуто по-

ложениями договора, заключаемого между компанией и

создателями фильмов (Франция, ФРГ, Скандинавские

страны). Таким образом, существует возможность того,

что в одно и то же время лицо может обладать авторски-

ми правами на одни и тот же фильм в зависимости от то-

го, где ищется защита, и от услоий договора, оформив-

шего постановку фильма.

Включив в п. 1 ст. 2 кинематографические произведе-

ния и работы, приравненные к ним (телевизионные рабо-

ты), конвенция признала страной происхождения кине-

матографического произведения ту, где его изготовитель

обосновал штаб-квартиру или постоянно проживает. Та-

ким образом, автор использованного в кинофильме про-

изведения, который нс является гражданином страны-

участницы Бернского союза и который не опубликовал

впервые свое произведение на его территории, получит

защиту лишь в случае, если кинопромышленник имеет

свою штаб-квартиру или постоянно проживает в стране-

участнице Бернской конвенции.

-49-

Как правило, срок охраны авторского права определен

конвенцией в 50 лет, исчисляемых со дня смерти автора.

Но в отношении кинематографических произведений на-

циональные законодательства могут исчислять этот срок

с момента предоставления возможности ознакомиться с

содержанием фильма широкой публике при согласии ав-

тора. Если же такая возможность в течение 50 лет не бы-

ла предоставлена, то срок исчисляется с момента созда-

ния кинокартины (ст. 7 конвенции).

Основные новеллы, касающиеся кинематографических

произведений, закреплены в ст. 14 bis Стокгольмского

текста, который рассматривает кинематографическое про-

изведение как самостоятельное. Естественно, что владе-

лец авторского права на кинематографическую работу

пользуется теми же правами, что и владелец авторского

права на оригинальный труд.

Второй пункт рассматриваемой статьи является цент-

ральным по значению. Он относит к компетенции нацио-

нальных законодательств определение того, кто является

носителем авторских прав на кинематографическое про-

изведение. Это означает, что субъекты авторского права

в разных странах на одну и ту же кинематографическую

работу могут быть разными. Однако в стране Бернского

союза, которая признает авторское право на кинемато-

графическое произведение за лицами, внесшими свой

творческий вклад в создание фильма, они, <поскольку

обязались внести такой вклад>, не могут при отсутствии

положений об обратном возражать против воспроизведе-

ния, выпуска в обращение, публичного представления и

исполнения, сообщения по проводам для всеобщего све-

дения, передачи в эфир или любого другого публичного

сообщения кинематографического произведения, а также

субтитрирования или дублирования его текста (ст. 14 bis,

п. 1, п/п. b). Таким образом, речь идет о презумпции пе-

редачи своих прав лицами, творчески участвующими в

создании фильма, кинопромышленнику.

На Стокгольмской конференции именно продюсеры

добивались принятия такой презумпции, так как они хо-

тели иметь полную свободу для распространения филь-

мов без риска быть связанными необходимостью испра-

шивать разрешение на их демонстрацию, производство

копий и так далее у действительных создателей. Такая

презумпция особенно важна для стран (как, например,

Франция), признающих за творчески участвующими в

-50-

создании фильма авторские права на него. Если же речь

идет об Англии или Италии, отдающих все право кино-

промышленнику, то презумпция приобретает значение

лишь тогда, когда фильм экспортируется, например, во

Францию.

С другой стороны, возрастает роль условий соглаше-

ний, заключенных между лицами, участвующими в соз-

дании фильмов, ибо презумпция действует в случаях от-

сутствия в соглашениях положений об обратном. Вопрос

о форме таких соглашений отнесен п. с этой же статьи к

компетенции законодательства страны, где кинопромыш-

ленник обычно проживает или основал свою штаб-квар-

тиру. Однако законодательство страны, где ищется за-

щита, вправе установить обязательность письменной фор-

мы для таких соглашений. В этом случае Генеральный

директор Всемирной организации интеллектуальной соб-

ственности (ВОИС) должен быть об этом уведомлен

письменной декларацией, которая, в свою очередь, не-

медленно рассылается всем государствам-членам. Таким

образом, в ФРГ, например, презумпция отчуждения будет

применяться вне зависимости от наличия письменного со-

глашения. Это же происходит при экспорте фильмов в

Скандинавские страны, где письменная форма не обяза-

тельна. Но если фильм экспортируется во Францию, ус-

тановившую письменную форму, презумпция применяет-

ся лишь при наличии в ФРГ письменного соглашения об

этом.

Следует отметить, что правила т. 2, п/п. b, <поскольку

внутренним законодательством не устанавливается иное>,

нс применяются к лицам, внесшим основной вклад в соз-

дание фильма: авторам сценария, диалогов и музыкаль-

ных произведений, а также к режиссерам-постановщикам

(ст. 14 bis, п. 3). Законодательство отдельных стран

Бернского союза может содержать положения, лишающие

их права противиться воспроизведению и прочему исполь-

зованию созданных ими фильмов. Государства обязаны

уведомить об этом Генерального директора ВОИС путем

письменного заявления, которое немедленно рассылается

другим членам Бернского союза (ст. 14 bis, п. 3).

В заключение следует отметить, что впервые при опре-

делении прав создателей интеллектуального произведе-

ния, в данном случае кинематографического, конвенция

в ст. 14 bis встала на сторону владельцев авторского пра-

ва и кипопромышленников, а не на сторону лиц, творче-

-51-

ски участвующих в создании фильма. Это отправное по-

ложение было отмечено уже на конференции в Стокголь-

ме и подвергалось критике впоследствии.

Охрана произведений фольклора. На Стокгольмской

конференции проблема охраны фольклора подлежала ши-

рокому обсуждению, в результате чего в тексте Бернской

конвенции появилась ст. 15, п. 4, п/п. а, касающаяся ох-

раны произведений такого рода.

В соответствии с этой статьей неопубликованные

фольклорные произведения приравнивались к тем, автор

которых неизвестен. В этом случае, а также при условии,

что есть все основания полагать, что создатель такого

произведения является гражданином страны-члена

Бернского союза, законодательство этой страны может

определить компетентный орган, который будет представ-

лять автора и осуществлять авторские права и их охрану

в странах Бернского союза, Генеральный директор кото-

рого должен быть соответствующим образом информиро-

ван.

В отношении опубликованных произведений фолькло-

ра действуют правила, распространяющиеся на анонимно

изданные работы. Авторские права в таких случаях осу-

ществляются издательством, выпустившим их в свет

(ст. 15, п. 3).

Представители многих развивающихся стран неодно-

кратно отмечали неэффективность вышеуказанных пра-

вил. Так, в мае 1973 года Генеральный директор

ЮНЕСКО получил от правительства Боливии нотифика-

цию, обращающую внимание на необходимость создания

международного акта для охраны фольклора и культур-

ного наследия. В ней отмечалось также, что за послед-

нее время произведения фольклора, особенно музыкаль-

ные и танцевальные, являются объектом все более интен-

сивной нелегальной торговли, что разрушающе действует

на культурные традиции многих народов и этнографиче-

ских групп.

Вопрос об охране произведений фольклора был пред-

метом обсуждения на заседаниях межправительственно-

го комитета Всемирной конвенции в 1973 году. Однако

дебаты не привели к решению этой проблемы, и межпра-

вительственный комитет принял решение поручить секре-

тариату ЮНЕСКО изучить вопрос об охране фольклора

и информировать комитет о результатах на его следую-

щей сессии.

-52-

В последующие годы внимание к этой проблеме не-

сколько ослабло.

Охрана личных прав. Статья 6 bis Стокгольмского

текста Бернской конвенции под личными правами авто-

ра, существующими независимо от его имущественных

прав или даже после их отчуждения, понимает право на

авторство и на препятствование всякому изменению, ис-

кажению и другого рода посягательствам в отношении

его работы, которые могут быть направлены против его

репутации либо чести.

Предоставленные автору вышеуказанные нрава про-

должают существовать, по крайней мере, до прекраще-

ния действия имущественных нрав автора и реализуются

лицом либо организацией, призванной к этому законода-

тельством страны, где ищется защита.

Конкретные формы и средства реализации охраны

личных прав автора определяются законодательством

страны, в которой ищется защита.

Сроки охраны авторского права. На дипломатической

конференции в Стокгольме представители некоторых

стран (Италии, ФРГ) и ряда международных организа-

ций вносили предложения об установлении более дли-

тельного по сравнению с Брюссельским текстом срока

охраны авторского права. Он мог равняться 80 и более

годам. Многие юристы склонны видеть в увеличении сро-

ка охраны тенденцию в развитии авторского права. Под-

тверждение этому можно найти в сравнительно недавно

принятых законах об охране авторского права, устано-

вивших, например, в ФРГ 70 лет, Бразилии, Испании и

Португалии - более 50 лет.

Конференция не пошла по пути увеличения 50-летнего

срока охраны. Вместе с тем она одобрила специальную

резолюцию, поощряющую проявившееся в настоящее

время стремление некоторых стран выработать особое

соглашение о применении между ними срока продолжи-

тельностью свыше 50 лет, исчисляемых со дня смерти ав-

тора.

Пункт 1 ст. 7 воспроизводит почти дословно соответ-

ствующие положения предыдущего Брюссельского тек-

ста. Таким образом, минимальный обязательный срок

охраны авторского права установлен в 50 лет, исчисляе-

мых со дня смерти автора (post mortem autoris). Этот

минимум применяется и к кинематографическим произ-

ведениям, хотя страна Бернского союза вправе устано-

-53-

вить начало истечения его со дня, когда работа стала до-

ступна публике, или со времени производства фильма

(ст. 7, п. 2).

Для произведений, авторы которых неизвестны или

имеют псевдоним, срок охраны исчисляется нс со дня

публикации, а с момента, когда они стали правомерно до-

ступны публике.

Как и в Брюсселе, в Стокгольме были одобрены поло-

жения для тех случаев, когда псевдоним не оставляет

никаких сомнений относительно личности автора либо

если последний объявит свое настоящее имя в течение

50 лет со дня публикации произведения. В этих случаях

срок также исчисляется со дня смерти автора. Конфе-

ренция, однако, уточнила, что страны Бернского союза

не обязаны охранять анонимные произведения или ра-

боты, авторы которых выступают под псевдонимом, если

есть достаточные основания полагать о смерти их созда-

телей, наступившей более 50 лет назад.

В области фотографии и прикладного искусства

Стокгольмский текст предусмотрел минимальный, 25-лет-

ний, срок, исчисляемый со дня создания этих произведе-

ний (ст. 7, п. 4).

Срок охраны авторского права исчисляется с 1 ян-

варя года, следующего за годом смерти автора, либо

после изготовления, опубликования или публичного об-

народования произведения.

Как уже отмечалось, к нововведениям Стокгольмского

текста можно отнести правило о том, что страны Берн-

ского союза могут внутренним законодательством уста-

навливать сроки охраны авторского нрава, которые пре-

вышали бы те, которые признаны конвенцией (ст. 7, п. 6).

С другой стороны, конвенция оставила в силе для стран

Бернского союза, связанных Римским текстом, более

краткие сроки охраны авторского права (п. 7), чем пре-

дусмотрено з предыдущих пунктах, при условии, чтобы

страны-участницы сохранили их своим национальным

законодательством на момент подписания Стокгольм-

ского акта.

Обычно сроки охраны авторского права определяет

законодательство страны, где ищется защита. Пункт 8

ст. 7 сохранил правило о <сравнении сроков>, сводящее-

ся к тому, что срок защиты, предоставленный в стране,

где она ищется, не должен превышать тот, который уста-

новлен в стране происхождения.

-54-

Подводя итог, можно отметить, что значительных из-

менений в данной области по сравнению с Брюссельской

конференцией не произошло. Имеющиеся же новеллы,

такие как, например, возможность сохранения более ко-

ротких сроков охраны, преследуют цель расширить тер-

риториальную сферу действия конвенции. Этим же стрем-

лением можно объяснить и появление правил о необяза-

тельности материальной фиксации произведений как ус-

ловия предоставления охраны, признание возможности нс

охранять отдельные личные права после смерти автора,

снижение уровня охраны в связи с цитированием и дру-

гим использованием чужих работ и тому подобное. Од-

нако ожидаемого расширения территориальной сферы

действия Бернской конвенции не произошло.

Протокол о развивающихся странах. Принятию про-

токола на конференции предшествовала острая полити-

ческая борьба между представителями развивающихся

стран, с одной стороны, и главными импсриалнстически-

ми государствами - с другой. Ни одна предыдущая кон-

ференция по международному авторскому нраву не зна-

ла таких открытых и серьезных политических конфлик-

тов, как это было в Стокгольме.

Благодаря сплоченности развивающихся стран и их

поддержке представителями социалистических государств

конференция одобрила протокол, многие положения ко-

торого были довольно радикальны. Вместе с тем разви-

тым капиталистическим странам в ряде случаев удалось

ослабить их эффект и значимость.

Впервые предложения, нашедшие затем свое отраже-

ние в протоколе, были выдвинуты на заседаниях конфе-

ренции африканских государств по изучению проблем

авторского права в Браззавиле, проводимой ЮНЕСКО и

Бернским союзом в 1963 году. (*8). На ней многие делегаты

из африканских стран отмечали, что существующая си-

стема охраны авторского права функционирует лишь в

пользу европейских стран-экспортеров и что эффект этих

конвенций состоит в закреплении и продлении эксплуата-

ции развивающихся стран даже после приобретения ими

независимости. Справедливо указывалось и на то, что

конвенции не учитывают уровень жизни в развивающих-

ся странах, их специфические социальные и экономиче-

ские нужды.

Год спустя, в декабре 1964 года, в Женеве комитет

экспертов по авторскому праву, созванный ЮНЕСКО и

-55-

Бернским союзом, выработал типовой проект закона по

авторскому праву для развивающихся стран, в котором

нашли отражение некоторые идеи Браззавильской конфе-

ренции. Он был положен в основу законодательств в Зам-

бии, Кении, Малави и Танзании. Все это вызвало резко

отрицательную реакцию в странах-экспортерах, в первую

очередь в Англии. В 1967 году в Нью-Дели состоялся ме-

ждународный симпозиум развивающихся стран по во-

просам авторского права. Здесь еще раз была продемон-

стрирована противоположность интересов развитых и

развивающихся стран. Требования последних сводились

в основном к снижению уровня охраны авторских прав с

целью получения оперативного и свободного доступа к

произведениям, необходимым для преодоления экономи-

ческой и культурной отсталости. (*9).

Конференции в Браззавиле, Женеве и Нью-Дели по-

служили базой для выработки позиции развивающихся

стран в Стокгольме. Однако уже тогда их требования вы-

зывали со стороны капиталистических государств отри-

цательную реакцию. Так, на упомянутом уже симпозиуме

в Нью-Дели Генеральный директор Бернского союза пре-

дупредил, что радикальные требования развивающихся

стран повлекут за собой <слишком большие жертвы> со

стороны авторов и их представителей. Он также выразил

опасение, что подобные требования изменения в режиме

охраны прав авторов могут дать повод для <чувств враж-

дебности>, которые в конце концов не будут способст-

вовать интересам развивающихся стран. (*10).

По общему мнению, политическая борьба на конфе-

ренции в Стокгольме была более открытая, глубокая и

серьезная, чем на любой конференции прежде. Впослед-

ствии эта атмосфера будет расцениваться как атмосфера

<демагогии и амбиции>, препятствующая серьезным об-

суждениям, но на самой конференции представители ка-

питалистических стран не посмели открыто выступить

против очевидных интересов развивающихся государств.

Длительные дискуссии возникли уже при обсуждении

преамбулы к протоколу при определении самого понятия

<развивающиеся страны>. Предлагалось несколько про-

ектов. На основе рекомендаций созданной рабочей груп-

пы была принята компромиссная формула, сводящаяся к

тому, что развивающаяся страна признается таковой <в

соответствии с установившейся практикой Генеральной

Ассамблеи ООН>. Вместе с тем сама эта практика еще

-56-

далеко не установилась и колеблется в довольно широких

пределах.

Процедура определения понятия <развивающаяся

страна> была отнесена к компетенции Генерального ди-

ректора ВОИС. Так, в 1967 году он подготовил список

развивающихся стран ООН, взяв за основу национальный

годовой доход на душу населения ниже 300 долл. (*11).

В материально-правовом отношении новеллы, одоб-

ренные в Стокгольмском протоколе, относились к срокам

охраны авторского права и к области прав на перевод и

радиотрансляцию.

1. Сроки охраны авторского права. В соответствии со

ст. 1, ч. 1, протокола любая развивающаяся страна с уче-

том своих экономических, социальных и культурных ус-

ловий может не связывать себя все.ми положениями Сток-

гольмского текста самой конвенции. Информировав об

этом Генерального директора ВОИС, такая страна впра-

ве в течение первых десяти лет после ратификации или

присоединения к конвенции руководствоваться облегчен-

ными правилами протокола, которые относятся прежде

всего к сроку охраны авторского права, равного жизни

автора плюс 25 лет после его смерти. Для кинематогра-

фических произведений национальное законодательство

может предусмотреть 25-летний срок охраны, исчисляе-

мый с момента публичной демонстрации картины при со-

гласии автора, а если такая демонстрация не состоялась,

то срок исчисляется с момента окончания работ над филь-

мом. Для произведений, авторы которых неизвестны или

имеют псевдоним, срок охраны истекает через 25 лет по-

сле их обнародования, за исключением случаев, когда

псевдоним прямо указывает на автора либо сам автор

раскроет свое имя в течение 25 лет. В таких случаях

сроки охраны исчисляются по правилам post mortem

плюс 25 лет. Наконец, определение срока охраны работ

в области фотографии и прикладного искусства отнесено

к компетенции национальных законодательств госу-

дарств-членов. Но этот срок не может быть менее 10 лет,

исчисляемых со дня их изготовления.

2. Право перевода. При обсуждении этого вопроса на

конференции и Стокгольме было предложено десять про-

ектов с четко выраженной тенденцией к увеличению сро-

ка при выдаче принудительных лицензий на перевод и

усложнению условий применения такой выдачи, что явно

шло вразрез с предложениями развивающихся стран.

-57-

После напряженных дискуссий конференция пришла

к компромиссному варианту. В соответствии со ст. 1. п. 1 b,

авторы литературных и художественных произведений,

подлежащих охране по конвенции, пользуются в странах,

не являющихся страной происхождения, правом на пере-

вод или на разрешение перевода на протяжении всего

срока действия авторского права. Однако оно прекра-

щается, если автор нс реализовал его в течение 10 лет

с момента первой публикации работы путем выпуска в

свет или получения разрешения произвести такой выпуск

перевода своего произведения в одной из стран Бернско-

го союза на язык страны, где ищется охрана.

В том случае когда с момента первой публикации ис-

текает трехлетний срок, (*12), а перевод этого произведения

не опубликован владельцем права перевода либо с его

разрешения другим лицом в какой-либо развивающейся

стране ни на национальном, ни на официальном языках,

ни на языке и языках региона, любое лицо этой страны

может получить лицензию от компетентных органов на

перевод, производство и публикацию его на соответству-

ющих языках. При этом необходимо представление ли-

цом, желающим получить лицензию, доказательств того.

что он запрашивал и получил отказ от владельца права

на производство и публикацию перевода. Если же владе-

лец права перевода не может быть найден, претендент на

лицензию должен доказать, что он принимал необходи-

мые меры к такому розыску. Лицензия на производство

и публикацию перевода может быть выдана при вышеука-

занных условиях п тогда, когда все предыдущие издания

перевода произведения в этой стране полностью разо-

шлись.

Лицензии, выдаваемые на производство и публикацию

перевода, не носят исключительного характера. Это озна-

чает, что определенная страна может выдать несколько

лицензий. Аналогично несколько стран могут выдать ли-

цензии на перевод одного и того же произведения вне

зависимости друг от друга.

Получить лицензию на перевод могут не только граж-

дане стран, где переводится произведение, но и иностран-

цы, проживающие на их территории. Юридические лица

в развивающихся странах, также могут быть субъектами

приобретения лицензий. При этом следует отметить, что

получение лицензии на перевод и публикацию произведе-

ния не даст права се владельцу на реализацию других

-58-

прав, как-то: исполнение, выставку, запись, радиотранс-

ляцию, адаптацию и так далее.

Что понимать под принятием необходимых мер для

розыска владельца права перевода, детализировано в

ст. 1, п. 1 (3), протокола. Прежде всего претендент дол-

жен попытаться установить владельца права (не обяза-

тельно автора или издателя) и обратиться к нему с прось-

бой разрешить перевод произведения. Если владелец пра-

ва не может быть найден, претендент посылает копии

обращения издателю, чье имя указано на работе, и дип-

ломатическому или консульскому представителю тогда,

когда известно гражданство владельца прав. При полу-

чении отказа либо по истечении двухмесячного срока со

дня обращения к вышеуказанным лицам принудительная

лицензия может быть выдана претенденту.

При переводе и опубликовании произведения перевод-

чик обязан выплатить владельцу авторских прав <спра-

ведливое> вознаграждение, которое определяется мест-

ными условиями каждой конкретной страны, выдающей

лицензию, а не международными стандартами. Таким об-

разом, в этом отношении развивающиеся страны доби-

лись существенных уступок, тем более что вывоз валюты

из стран должен производиться в соответствии с сущест-

рующими в конкретных странах правилами и ограниче-

ниями. Осуществляя перевод по принудительной лицен-

зии, переводчик обязан гарантировать уважение личных

прав автора, что обеспечивается требованием о соблюде-

нии целостности произведения, охране прав авторства,

недопущении искажения работы и тому подобного. На

переводчика также возложена обязанность указать пер-

вичное название произведения и имя автора, как они да-

ны в оригинале. На охрану личных прав направлены тре-

бования протокола о том, что автор вправе изъять из

обращения все копии своего произведения. В таких слу-

чаях принудительная лицензия на его перевод не выдает-

ся. Если же автор реализует свое право па перевод в те-

чение 10 лет с момента первичной публикации по лицен-

зии, действие ее прекращается. И, наоборот, если автор

не воспользуется своим правом на перевод в течение

10 лет, то он теряет все права на вознаграждение при пе-

реводе его работы по принудительной лицензии.

Правила, относящиеся к. воспроизведению. В соответ-

ствии со ст. 1, п. с и е, протокола автору предоставляется

право на воспроизведение своей работы в течение трех

-59-

лет, исчисляемых со дня первичной публикации. Если же

подобного рода воспроизведение не будет сделано авто-

ром, то любой гражданин развивающейся страны вправе

обратиться с ходатайством о разрешении на воспроизве-

дение работы, но лишь для образовательных или куль-

турных целей по истечении трех лет со дня первой пуб-

ликации. Такая же лицензия может быть выдана в случае

отсутствия в широкой продаже произведения в стране,

где запрашивается принудительная лицензия, по истече-

нии трех лет, исчисляемых со дня первичной публикации.

Во всех случаях предоставления принудительной лицен-

зии владельцу права на воспроизведение выплачивается

<справедливое вознаграждение> в валюте страны, выдав-

шей лицензию. Как и в случае перевода, размер возна-

граждения определяется местными условиями, а при вы-

возе валюты па заинтересованное лицо распространяются

правила вывоза, установленные для всех граждан. От ли-

ца, получившего право па воспроизведение, требуется

обеспечение <точности воспроизведения>, во избежание

искажения, переделки и тому подобного. Наконец, автор

в любое время может подтвердить свое право на воспро-

изведение путем публикации своей работы в стране при-

нудительной лицензии. Однако продажа принудительно

воспроизведенных экземпляров не прекращается. При

переводе же аналогичное право может быть подтвержде-

но лишь по истечении 10 лет с момента принудительного

перевода.

Ограничение права на радиотрансляцию. Возмож-

ность ограничения авторских прав при использовании

произведения в радиопередачах имеет огромное значение

для развивающихся стран, учитывая те возможности, ко-

торые открывают радио и телевидение для преодоления

последствий колониальной зависимости: неграмотности,

разобщенности, антисанитарии и тому подобного. При

использовании произведений для радио и телепередач в

коммерческих целях протокол признавал соответствую-

щие права. Вместе с тем он предусматривал осуществле-

ние их и по принудительной лицензии, без согласия ав-

тора. Однако эта возможность устанавливалась протоко-

лом нс непосредственно, а через национальные законо-

дательства государств-членов. Единственное условие, ко-

торое было закреплено в тексте конвенции, сводилось к

необходимости соблюдения личных прав автора и вы-

плате ему соответствующего вознаграждения. Как и

-60-

случае с принудительными переводами и воспроизведе-

ниями, размер гонорара устанавливается соглашениями

сторон по ставкам страны, дающей лицензию. В случае

невозможности достигнуть такого соглашения гонорар

устанавливается соответствующей организацией этой же

страны.

Ограничения, предусмотренные для случаев использо-

вания произведений для. образовательных целей спосо-

бом, отличным от перевода или воспроизведения. Послед-

ний параграф ст. 1 протокола предусматривал случаи ис-

пользования произведений для образовательных и иссле-

довательских целей такими способами, как адаптация,

звуко- и видеозаписи, экранизация, представление и так

далее, то есть способами, отличными от перевода или вос-

произведения. При обсуждении этого вопроса на конфе-

ренции развивающиеся страны стремились добиться воз-

можности использовать произведения вышеуказанными

способами без выплаты владельцам авторских прав де-

нежных вознаграждений. После горячих дискуссий эти

требования были отвергнуты под сильным нажимом со

стороны развитых капиталистических стран. В соответст-

вии с принятой формулой развивающиеся страны обяза-

ны выплачивать гонорары в размерах, установленных для

своих авторов.

Положения протокола вступали в силу после ратифи-

кации его (или присоединения к нему) пятью странами.

Со времени же вступления Стокгольмского протокола в

силу он может применяться только между странами,

признавшими его.

Анализ основных положений этого документа позво-

ляет сделать вывод, что развивающиеся страны в целом

ряде случаев добились существенных изменений между-

народной охраны авторского права в сторону облегчения

доступа к материалам, крайне необходимым им для нужд

образования, науки и культуры. Естественно, что ради-

кальные положения протокола встретили враждебную

реакцию со стороны развитых капиталистических госу-

дарств. Так, американский автор Б. Рингер в своих ком-

ментариях к Стокгольмской конференции говорила об от-

сутствии каких бы то ни было перспектив на существова-

ние протокола в общей системе международной охраны

авторского права. (*13). Она отмечала, что развивающиеся

страны сделали большой просчет, когда отнесли к своим

завоеваниям положения этого документа. Неудивительно

-61-

поэтому, что США сделали все возможное, чтобы блоки-

ровать протокол, который получил название мертворож-

денного ребенка.

Не менее отрицательную реакцию положения прото-

кола вызвали и в Великобритании. В статье, опублико-

ванной сразу после конференции, английский журнал

<Букселлер> призвал британское правительство проявить

<твердость> и ни в коем случае не присоединяться к та-

кого рода документу. (*14). Неудивительно, что впоследствии

появилось требование забыть положения протокола. (*15).

Объясняя такую резко отрицательную позицию, англий-

ский юрист Баркер отмечал, что <авторы и издатели не

видят никаких причин к тому, чтобы их собственность бы-

ла изъята у них для помощи развивающимся странам>. (*16).

Небезынтересно отметить и резолюцию, принятую на

конгрессе Международной конфедерации обществ авто-

ров и композиторов в Вене (июнь 1968 г.). Она квали-

фицировала положения протокола как неприемлемые и

рекомендовала воздержаться от его ратификации. (*17).

В целом обстановка после принятия Стокгольмского

протокола именовалась не иначе, как <кризисом системы

международной охраны авторского нрава>.

Стокгольмский текст был подписан 35 присутствовав-

шими на конференции государствами-членами Берн-

ской конвенции. Обращает на себя внимание тот факт,

что представители Австралии, Великобритании, Канады

и Ирландии от подписи демонстративно отказались. Все-

го же 16 стран из 51 участвующей в конференции отка-

зались поставить свои подписи под Стокгольмским тек-

стом. Причем это объяснялось в основном положениями

протокола о развивающихся странах.

-62-

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 17      Главы: <   5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15. >