БЕРНСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ ОХРАНЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Брюссельская конференция 1948 года. После второй
мировой войны работы в области международного автор-
ского права возобновились и в Европе. Бернская конвен-
ция была подвергнута существенным изменениям в Брюс-
селе в 1948 году. Основной целью конференции было
стремление добиться более полной унификации правил
конвенции и национальных законодательств, а также
учесть новые условия технического и научного развития.
Унификация правил применения конвенции была до-
стигнута путем усиления принципа ее главенства (pri-
macy) над национальными законодательствами.
Охраняемые произведения. Как уже отмечалось, пре-
жние тексты конвенции, в частности Римской 1928 года и
Берлинской 1908 года, определяя термин подлежащего
охране <литературного и художественного произведения>,
отмечали, что страны Бернского союза обязывались сами
<обеспечить охрану вышеуказанных произведений> в сво-
их национальных законодательствах. Брюссельская кон-
ференция предусматривала охрану этих произведений не-
посредственно даже в тех случаях, когда национальные
законодательства стран-участниц ее нс предоставляли.
Достигался такой эффект редакцией п. 4 ст. 2, который
указывал, что <вышеуказанные произведения пользуются
охраной во всех странах Бернского союза>. Таким обра-
зом^ нормы международного права в Брюсселе впервые
-30-
получили приоритет над национальными законодательст-
вами. Кроме принципиального правового значения такой
подход имел и непосредственный практический эффект,
ибо в перечень подлежащих охране произведений Брюс-
сельский текст включил работы, созданные кинематогра-
фией или полученные способом, аналогичным фотогра-
фии. В списке охраняемых произведений нашлось место
и прикладному искусству. При этом подчеркивалось, что
страны Бернского союза оставляют за собой право опре-
делять внутренним законодательством область примене-
ния законов, относящихся к произведениям прикладных
искусств и промышленных рисунков и образцов, равно
как и условия их охраны.
К новеллам Брюссельского текста следует отнести
также и признание охраны на сборники литературных и
художественных произведений, к которым, например, от-
носились энциклопедии и антологии, а также другие сбор-
ники <по подбору и расположению материалов, представ-
ляющие продукт интеллектуального творчества> (ст. 2,
п. 3). Правда, эта же статья содержала оговорку, преду-
сматривающую, что подобная охрана сборников литера-
турных и художественных произведений производится
<без ущерба для прав авторов произведений, включенных
в состав этих сборников>.
И наконец, участники Брюссельской конференции от-
несли к области внутренних национальных законода-
тельств стран Бернского союза право определять охрану
переводов официальных текстов законодательного, адми-
нистративного и судебного характера.
Срок охраны авторского права. Римский текст 1928 го-
да Бернской конвенции уже предусмотрел, что срок ох-
раны авторского права равен жизни автора, а также
50 лет после его смерти (post mortem autoris). Право
сравнения сроков применялось лишь для случаев, когда
в той или иной стране Бернского союза установлен более
продолжительный срок действия авторского права, чем
предусмотрено в конвенции. Для таких обстоятельств
предлагалось обращаться к законодательству страны про-
исхождения произведения.
Общее правило о 50-летнем сроке охраны содержало
исключения:
1. Для произведений кинематографии, фотографии
либо работ, созданных в результате процессов, аналогич-
ных фотографии или кинематографии, а также для про-
-31-
В связи с осложнениями при применении термина
<страна происхождения> особое значение приобретает
понятие <выпуск в свет>, определенное конвенцией в ст.
4, п. 4. Этот пункт гласит, что под <выпущенными в свет
произведениями> в смысле ст. 4, 5 и 6 следует понимать
изданное произведение, каков бы ни был способ его вос-
произведения, достаточное число экземпляров которого
должно быть пущено в обращение. Следует отметить, что
уточнение способа воспроизведения и правило о <доста-
точности числа экземпляров> относится к новеллам
Брюссельского текста. Не являются <выпуском в свет>
постановка драматической, музыкально-драматической
или кинематографической работы, публичное исполне.ние
литературного произведения, передача или распростране-
ние по радио литературных или художественных произ-
ведений, показ созданий искусства и сооружение архи-
тектурных творений.
Таким образом, при определении понятия выпуска в
свет конвенция отмечает, в частности, два условия: 1) из-
дани должно состоять из большого количества экземп-
ляров и 2) эти экземпляры должны быть доступны широ-
кой публике (достаточное их количество).
Как неоднократно отмечалось многими юристами,
приведенное определение во многих случаях неясно и
противоречиво. Самое главное, неясно, что следует пони-
мать под достаточным количеством экземпляров. Для од-
них произведений, в частности книг, 100 экз. может ока-
заться иногда более чем достаточным, а иногда и 100 тыс.
не удовлетворяют спроса. В то же самое время предо-
ставление всего лишь нескольких десятков экземпляров
музыкального произведения композитором симфониче-
скому оркестру можно рассматривать в качестве доста-
точного количества, в отличие от продажи их неограни-
ченному кругу лиц. <Доступность> в этих случаях различ-
на, а определение, содержащееся в конвенции, не отра-
зило таких вариантов понятия доступности широкой пуб-
лике. Кроме того, рассматриваемое определение приме-
нимо лишь к ст. 4, 5 и 6 конвенции, что, естественно, сни-
жает его значение. Обращает на себя внимание, что при
определении понятия <выпуск в свет> Брюссельский текст
специально отметил кинематографические произведения,
постановка которых не является <выпуском в свет>, как
и публичное исполнение литературного произведения ли-
бо передача или распространение его по радио.
-34-
Следует отметить и то, что на Брюссельской конфе-
ренции получили уточнение н случаи одновременного
<выпуска в свет> произведения в нескольких странах. Им
считается выход в свет произведения в течение тридцати
дней после первого выпуска.
Закапчивая рассмотрение вопроса об условиях охра-
ны произведений по Брюссельскому тексту, следует отме-
тить, что клаузула о репрессалии, принятая в 1914 году
в несколько измененном виде, также нашла место в ст. 6,
п. 1. конвенции. В соответствии с этим пунктом любая
страна-член Бернского союза может ограничить права
автора, если он не проживает в ней постоянно, опублико-
вавшего впервые свое произведение на ее территории и
являющегося гражданином страны, не входящей в союз.
при условии, что последняя не обеспечивает <достаточ-
ный> уровень охраны прав авторов-граждан страны
союза. Если страна, где произведение впервые выпущено
и свет, воспользуется этим правом, то другие страны-
члены Бернского союза не будут обязаны предоставлять
произведениям, подчиненным такому режиму, более ши-
рокую охрану, чем та, которая им предоставляется в
стране, где произведение впервые выпущено в свет. Вме-
сто с тем подобные репрессалии нс могут иметь места в
отношении прав авторов, впервые опубликовавших свои
произведения в стране-члене Бернского союза до вве-
дения ею подобных ограничений (ст. 6, п. 2). Таким об-
разом, принятая клаузула о репрессалии обратной силы
не имеет.
Страна, предусмотревшая репрессалии, обязана сооб-
щить об этом правительству Швейцарии-депозитарию
конвенции с указанием стран, в отношении которых уста-
навливаются ограничения, и перечислением конкретных
прав, не подлежащих охране (ст. 6, п. 3).
Право на радиотрансляцию. На дипломатической кон-
ференции в Брюсселе дальнейшему развитию подверглась
ст. 11 bis. В Римском тексте она была краткой и своди-
лась к простой констатации наличия у авторов литера-
турных и художественных произведений права на санк-
ционирование их передачи по радио. Причем странам
Бернского союза предоставлялось самим определять ус-
ловия осуществления этого права. Брюссельская конфе-
ренция признала за автором исключительное право на
санкционирование уже трех видов использования произ-
ведений:
-35-
1) радиотрансляцию или публичное исполнение лю-
бым способом беспроволочной передачи знаков или изо-
бражений;
2) всякое публичное сообщение, передаваемое по ра-
дио, если оно осуществляется иной организацией, нежели
первоначальная (ретрансляция);
3) публичное распространение передаваемого по ра-
дио произвсдения с помощью громкоговорителя или лю-
бого другого аналогичного аппарата, передающего зна-
ки, звуки или изображения. При этом имеется в виду, что
передача с помощью громкоговорителя включает случаи
установки его в общественных местах, в то время как
передачи по проводам и без них направлены в первую
очередь на принятие программ отдельными лицами.
Таким образом, общее право автора на передачу его
произведения по радио включило еще производные, в
частности трансляцию по телевидению. Поэтому, если ав-
тор разрешил радиовещательной организации использо-
вание его произведения, то это не означает, что оно мо-
жет быть использовано в дальнейшем без ограничения.
Порядок и условия использования вышеуказанных
прав отнесены к компетенции национальных законода-
тельств при обязательном условии охраны личных прав
автора и его правомочий на получение <справедливого>
вознаграждения, устанавливаемого (при отсутствии <по-
любовного> соглашения между сторонами) компетентны-
ми органами (ст. 11 bis, п. 2).
В конвенции особо подчеркивалось, что разрешение на
радио- и телетрансляцию произведения не означает раз-
решения на его запись при помощи фиксирующих звуки
и изображение аппаратов. Тем не менее национальные
законодательства получили возможность разрешить ра-
диовещательным и телевизионным организациям произ-
водить такую запись лишь своими средствами и для сво-
их передач и хранить эти записи в официальных архивах,
ввиду их исключительно документального характера (так
называемое правило ephemeral recording). Само же пра-
во авторов литературных и художественных произведен
ний на выдачу разрешений 1) для записи их работ при-
борами, споcобными к механическому воспроизведению,
и 2) для публичного исполнения этими приборами запи-
санных произведений закреплено в ст. 13 конвенции. По-
рядок использования вышеуказанных прав отнесен к ком-
петенции национальных законодательств с обязатель-
-36-
ной выплатой авторам <справедливого вознаграждения>,
которое, как и в п. 3 ст. 11 bis, при условии отсутствия
соглашения между сторонами, прямо устанавливается
компетентными органами (ст. 13, п. 2). (*2).
Droit de suite. К числу новелл Брюссельского текста
относится признание так называемого правила о правах,
вытекающих из права следования (droit de suite) (ст. 14
bis).
Оно сводится к тому, что автор либо (после его смер-
ти) лица и организации, призванные к этому националь-
ным законодательством, пользуются в отношении ориги-
нальных произведений изобразительного искусства или
оригиналов рукописей писателей и композиторов неот-
чуждаемым правом участия в операциях по продаже,
предметом которых является данное произведение, после
первой уступки его, осуществленной автором. Причина
признания рассматриваемого правила очевидна, так как
в течение столетий известно огромное количество случа-
ев, когда художник или скульптор вынужден был за бес-
ценок продавать свои работы, чтобы кое-как поправить
свое матсриальное положение. Впоследствии, чаще всего
после смерти автора, эти произведения перепродавались
за баснословные деньги, а его семья продолжала влачить
нищенское существование. Требования о правах, вытека-
ющих из права следования, применимы в странах-уча-
стницах Бернского союза лишь три условии, что такая
охрана установлена внутренним законодательством стра-
ны, гражданином которой является автор (ст. 14, п. 2).
Точно так же соответствующее внутреннее законодатель-
ство определяет способы охраны и тарифы взимаемых
сборов (ст. 14, п. 3).
Другие новеллы Брюссельского текста. Исходя из сво-
его стремления к унификации авторского права в странах
Бернского союза, участники конференции расширили
круг субъективных правомочий автора. В Брюссельском
тексте нашли непосредственное закрепление права авто-
ров драматических, музыкальных работ разрешать по-
мимо постановки и публичного исполнения своих произ-
ведений также и их публичную передачу любым спосо-
бом. Такие же права предоставлялись авторам и в отно-
шении переводов их произведений на весь срок действия
их прав на оригинальные труды.
В Брюсселе была расширена и конкретизирована ох-
рана личных прав автора как при жизни (автору предо-
-37-
ставлялось право пожизненно требовать признания ав-
торства своего произведения, а также препятствовать
любому посягательству на это произведение, что могло
бы нанести ущерб его чести или репутации, как-то: из-
менять, искажать и т. п.), так и после смерти автора в
соответствии с внутренним законодательством стран-
участниц конвенции. В последнем случае личные права
охранялись, по крайней мере, до прекращения имущест-
венных прав (ст. 6 bis, п. 2).
Новые положения в Брюссельском тексте относились
к признанию так называемого кинематографического
права (в частности, по правилам ст. 14) и в ряде других
случаев.
Исключения из охраны авторского права. Брюссель-
ский текст содержал целый ряд положений, допускавших
в определенных случаях свободное использование произ-
ведений, охраняемых авторским правом. Причем, как
правило, эта возможность должна была быть реализова-
на внутренним законодательством страны-участницы
Бернского союза. Конвенция непосредственно предусмот-
рела следующие три случая свободного использования:
1) воспроизведение прессой, с обязательным указа-
нием источника, статей на текущие экономические, поли-
тические или религиозные темы, за исключением слу-
чаев, когда в самих статьях автор указывает на запре-
щение воспроизведения (ст. 9, п. 2);
2) использование материалов, содержащих новости
дня либо другую информацию, имеющую характер ново-
стей дня (ст. 9, п. 3);
3) цитирование коротких отрывков из газетных и пе-
риодических изданий и включение их в обзоры прессы
(ст. 10, п. 1).
Другого рода исключения сводились к:
1 ) воспроизведению выступлений и речей политиче-
ского характера либо являющихся частью судебных про-
цессов (ст. 2 bis, ст. 5, п. 1);
2) воспроизведению в прессе лекций и некоторых дру-
гих устных выступлений (ст. 2, п. 2);
3) записи, воспроизведению и другим видам исполь-
зования коротких выдержек при передачах последних из-
вестий при помощи фотографии, кино и радио (ст. 10
bis);
4) производству радиовещательными организациями
записей исключительно для своих нужд (ст. 11 bis, п. 3);
-38-
5) переводам официальных текстов законодательно-
го, административного или правового характера (ст 2
п. 2>;
6) установлению границ защиты произведений при-
кладного искусства, промышленных образцов (ст. 2,
п. 5);
7) включению выдержек из научных или художествен-
ных работ в научные и образовательные издания или
хрестоматии (ст. 10, п. 2).
Порядок рассмотрения споров по толкованию положе-
ний конвенции. Порядок рассмотрения споров, могущих
возникнуть между государствами-членами по толкова-
нию пли применению конвенции, установлен в новой ре-
дакции в ст. 27 bis, которая признала, что, в случае если
эти споры не урегулированы в порядке переговоров, они
должны быть переданы и Международный Суд, если
только заинтересованные стороны не согласятся об ином
способе их разрешения. Страна-истец сообщает о споре
международному бюро Бернского союза, которое инфор-
мирует об этом остальных членов.
Императивный характер способов рассмотрения спо-
ров вызывал и вызывает многочисленную критику. (*3). Как
отмечалось в документах, подготовленных к Стокгольм-
ской конференции 1967 года, именно правило об обяза-
тельной юрисдикции Международного Суда явилось при-
чиной того, что многие страны, присоединившиеся к пре-
дыдущим текстам Бернской конвенции, не ратифициро-
вали Брюссельский текст, так как усматривали в нем
нарушение национального суверенитета. Естественны
поэтому частые требования об изменении ст. 27 bis, с
тем чтобы юрисдикция Международного Суда устанав-
ливалась только при условии заявления об этом конкрет-
ного государства.
Стокгольмская конференция 1967 года. В числе конфе-
ренций, изменявших и дополнявших Бернскую конвен-
цию, Стокгольмская конференция 1967 года занимает
особое место.
Еще задолго до нее предложения по изменению Берн-
ской конвенции вызвали оживленную дискуссию среди
юристов многих стран. Дискуссии, вызванные подготов-
кой Стокгольмской конференции, дебаты на ее заседа-
ниях, а также отклики во многих странах на ее реше-
ния ясно продемонстрировали, что вопросы авторского
права не ограничены лишь чисто юридическими рамка-
-39-
ми, а являются частью сложных экономических и поли-
тических проблем. Стокгольмская конференция показа-
ла, что авторское право, как бы оно ни обособлялось и
как бы оно ни представлялось в виде <чистой юриспру-
денции>, должно приспосабливаться к требованиям вре-
мени, ибо стремления к знаниям, к овладению достиже-
ниями науки и культуры неизмеримо выросли.
На международной арене появилось большое число
развивающихся стран с их специфическими нуждами и
проблемами, требовавшими неотложного решения. Они
стремились понизить в Бернской конвенции уровень ох-
раны авторского права, для того чтобы получить более
свободный доступ к необходимым им произведениям нау-
ки и культуры.
Добившись высокого уровня охраны авторских прав
Б Брюсселе, их владельцы в развитых капиталистичес-
ких странах, боялись этой тенденции и всячески проти-
вились ей. Более того, они готовы были на сужение гра-
ниц Бернского союза при сохранении прежнего уровня
охраны авторского права, так как иное грозило им яв-
ным экономическим проигрышем.
Результатом сложной борьбы на конференции меж-
ду двумя основными тенденциями в международном ав-
торском праве явился протокол, отразивший в опреде-
ленной мере насущные проблемы развивающихся стран
и предоставивший им значительные преимущества по
сравнению с ранее действовавшим текстом. Более того,
целый ряд его положений представлял собой совершен-
но новый подход к авторскому нраву, неведомый до
Стокгольма.
К наиболее существенным изменениям, достигнутым
вовремя Стокгольмской конференции, кроме протокола о
развивающихся странах следует отнести;
1) усовершенствование критериев применения кон-
венции и определение понятий страны происхождения и
публикации;
2) признание права на воспроизведение;
3) режим кинематографических произведений;
4) расширение личных прав автора:
5) расширение сроков охраны авторского права.
Критерии применения конвенции. Субъект охраны.
Расширение критериев применения конвенции относят к
числу существенных изменений Бернской конвенции. Во
-40-
всех ее предыдущих текстах, включая Брюссельский, не-
обходимым условием был территориальный принцип (для
опубликованных произведений). Для того чтобы автор
мог рассчитывать на охрану, он должен был впервые
опубликовать свое произведение на территории страны-
участницы конвенции. Стокгольмский текст сохраняет
этот критерий, но добавляет новый - критерий граждан-
ства. Теперь автор может также рассчитывать на охрану
но конвенции, если он а) является гражданином какой-
либо страны Бернского союза (в отношении как опубли-
кованных, так и неопубликованных произведений) и б)
если он, хоть и не является гражданином страны союза,
впервые (или одновременно) опубликует свое произведе-
ние в одной из этих стран (ст. 3, п. 1). При этом уточ-
няется, что авторы, не являющиеся гражданами какой-
либо страны Бернского союза, но имеющие свое обычное
местопроживание в одной из них, приравниваются к ав-
торам-гражданам этого государства (ст. 3, п. 2), вне
зависимости от места опубликования произведения.
Правда, из текста конвенции неясно, должен ли автор,
не являющийся гражданином страны-участницы Берн-
ского союз), постоянно проживать в ней в момент публи-
кации своего произведения либо при обращении за защи-
той своих нрав. Еще более неопределенно положение ав-
тора неопубликованного произведения, так как время его
создания установить иногда довольно трудно. Неясно
также, какая страна должна считаться страной постоян-
ного проживания, если их у автора несколько. Однако,
несмотря на эти недостатки в определении круга лиц,
подлежащих охране по конвенции, необходимо отметить,
что расширение критериев ее применения благоприятно
сказывается на положении авторов, которые получили
возможность публиковать свои произведения за предела-
ми Бернского союза без опасения потерять охрану автор-
ских прав по конвенции.
Как уже отмечалось, правила Бернской конвенции
применяются лишь в отношении произведений иностран-
ных авторов, опубликовавших свои работы на территории
страны, где ищется защита. Эти положения не подверг-
лись изменению и в Стокгольме. Однако следует отме-
тить, что ст. 5, п. 1, Стокгольмского текста предоставляет
автору во всех странах Бернского союза, за исключением
страны происхождения произведения, как права, которые
имеют там свои граждане, так и <особо предоставляемые
-41-
настоящей конвенцией>. Эти положения дополняются п. 3
данной статьи, который подчеркивает, что охрана в стра-
не происхождения регулируется внутренним законода-
тельством. При этом автор, не являющийся гражданином
страны происхождения, пользуется в ней такими же пра-
вами, как и авторы-граждане этой страны.
При сравнении с соответствующими положениями
Брюссельского текста можно прийти к выводу, что пра-
вовое положение авторов-граждан стран Бернского сою-
за не изменилось в Стокгольме и они пользуются нацио-
нальным режимом плюс правами, <особо предоставляе-
мыми настоящей конвенцией>, а в стране происхождения
произведения речь идет лишь о национальном режиме.
Нет расхождений между Брюссельским и Стокгольмским
текстами и в вопросах определения охраны для авторов,
нс являющихся гражданами стран, не участвующих в
Бернском союзе, но опубликовавших впервые или одно-
временно свои произведения на территории этого союза.
При таких обстоятельствах в стране происхождения они
пользуются национальным режимом без прав, <особо пре-
доставляемых настоящей конвенцией>. Возникает вопрос,
существует ли отличие в правовых режимах, установлен-
ных в Брюсселе и в Стокгольме, в связи с появлением
слова <особо>. То есть означают ли слова Брюссельского
текста <права, предоставляемые настоящей конвенцией>
то, что к автору применяются национальный режим и до-
полнительно права, предусмотренные настоящей конвен-
цией, или нет? Если да, то это означает, что расхождений
между двумя текстами нет. Если же слова <права, предо-
ставляемые настоящей конвенцией> означают предостав-
ление лишь прав, ею признанных, то мы встречаемся со
случаем различия в позициях двух текстов, ибо Сток-
гольмский вариант можно толковать лишь в смысле пре-
доставления дополнительных, <особо предоставляемых
конвенцией> прав. Вместе с тем следует отметить, что в
настоящее время преобладает мнение о том, что в Сток-
гольме шла речь лишь о редакционных изменениях соот-
ветствующих положений. (*4). При этом исходят из того, что
Брюссельский текст предусматривает лишь 2 категории
охраны прав:
1) национальный режим совместно с jus conventionis
в странах Бернского союза, за исключением страны про-
исхождения произведения, и
2) национальный режим в стране происхождения.
-42-
Страна происхождения. Стокгольмский текст не внес
существенных изменений в определение понятия страны
происхождения, которая определяется как страна первич-
ной публикации произведения. В случаях одновременной
публикации в нескольких странах Бернского союза, уста-
новивших различные сроки охраны, страной происхожде-
ния является та, законодательство которой предоставляет
наименьший срок охраны авторского права. Если работа
одновременно опубликована в стране Бернского союза и
вне его, то первая признается страной происхождения.
Для неопубликованного произведения страной происхож-
дения признается та, гражданином которой является ав-
тор.
Новые положения, одобренные в Стокгольме, относи-
тельно страны происхождения сводятся к следующим
моментам:
1) страной происхождения произведения, впервые
опубликованного вне стран-участниц конвенции, при-
знается страна, гражданином которой является автор
(ст. 5, п. 4с);
2) страной происхождения произведения кинемато-
графии признается страна, в которой находится штаб-
квартира кинопромышленника либо его постоянное мес-
тожительство (ст. 5, п. 4с, п/п. i);
3) страной происхождения архитектурного произве-
дения, сооруженного в стране Бернского союза, произве-
дений изобразительного искусства, использованных в
строительстве зданий, сооружений, и других видов недви-
жимости, расположенных на территории союза, признает-
ся страна, где воздвигнуты эти сооружения (ст. 5, п. 4с,
п/п. i).
Объекты охраны. Статья 2 конвенции также не под-
вергалась в Стокгольме особым изменениям. Понятие
подлежащих охране <литературных и художественных
произведений> охватывает <все произведения в области
литературы, науки и искусства, каким бы способом и в ка-
кой бы форме они ни были выражены>. Однако уже при
подготовке Стокгольмской конференции оживленную дис-
куссию вызвало предложение об исключении из конвен-
ции требования о фиксации в материальной форме про-
изведений хореографии и пантомим. В соответствии со
ст. 2 Брюссельского текста они должны носить указания
о .постановке их на сцене, изложенные в письменной или
иной форме. Основной довод при этом сводился к тому,
-43-
что требование о фиксации противоречит основному прин-
ципу конвенции о распространении охраны работ в обла-
сти литературы и искусства вне зависимости от формы и
методов их выражения. На самой конференции дискус-
сии продолжались. В пользу сохранения фиксации выска-
зывались те, кто опасался, что без такого требования про-
изойдет смешение охраны авторов с охраной артистов-
исполнителей. Кроме того, это позволяет с абсолютной
достоверностью определять автора произведения, что ос-
ложнится при отсутствии требований о фиксации резуль-
татов творчества в материальной форме. В конце концов
на конференции было принято решение об устранении та-
кого требования как условия для охраны произведений
хореографии и пантомимы. Вместе с тем национальным
законодательствам было разрешено сохранить этот прин-
цип как в отношения любого вида работ, так и для спе-
циальных категорий (ст. 2, п. 2).
Важной проблемой, обсуждавшейся па конференции,
был вопрос об ассимиляции телевизионных произведений
с кинематографическими. В Брюсселе в понятие послед-
них включались также те, которые <получены> способом,
<аналогичным кинематографии>. В Стокгольмском тексте
телевизионные произведения ассимилируются с кинема-
тографическими, если они <выражены> способом, анало-
гичным кинематографии. Однако в соответствии с п. 2
этой же статьи любая страна Бернского союза вправе
предоставить охрану телевизионным передачам лишь в
том случае, если соблюдено общее правило о закрепле-
нии передач в материальной форуме. Интересно отметить,
что в проекте ст. 2. рассматриваемая проблема была ре-
шена несколько по-иному. Предлагалось отдельным пунк-
том уточнить, что произведения, .выраженные способом,
создающим визуальный эффект, подобный кинематогра-
фическому, и закрепленный в материальной форме, дол-
жны рассматриваться как кинематографические. Такой
подход более ясно определял факт ассимиляции телеви-
зионных передач к кинематографическим. Однако конфе-
ренция не утвердила проект. Таким образом, принятая
редакция, достаточно ясно говоря об охране фильмов,
созданных для телевидения, оставляет место для сом-
нений для ряда других случаев, как, например, передачи,
ведущиеся непосредственно с места событий.
Выпуск в свет. В соответствии со ст. 4, п. 4, Брюссель-
ского текста Бернской конвенции работа признается вы-
-44-
пущенной в свет, если экземпляры ее изданы и пущены
в обращение в достаточных количествах, вне зависимости
от средств их производства. В Стокгольме это определе-
ние подверглось некоторым измерениям. Прежде всего в
него было включено условие публикации произведений
<с согласия их авторов>.
Появилась замена условия выпуска в свет произведе-
ния в <достаточном количестве> условием достаточности
этого количества <для удовлетворения разумных потреб-
ностей публики> в зависимости от произведения.
Такая эволюция определения рассматриваемого поня-
тия была вызвана тем, что Брюссельский вариант не со-
ответствовал современным способам оэнакомления широ-
кой публики с содержанием произведения. (Имеются в
виду телевидение, видеокассеты, репродуцирование
и т. п.). Наряду с этим получил разрешение вопрос о том,
что опубликование имеет место и в тех случаях, когда
распространению подлежит ограниченное количество ко-
пий фильмов для кинотеатров или партитур музыкальных
произведений для оркестров. Более того, демонстрация
по телевизору единственной копии телевизионного филь-
ма также будет являть собой публикацию в соответствии
со Стокгольмским актом. Таким образом, очевиднее, что
в Стокгольме имело место расширение понятия <выпуск
в свет>. Как отмечалось на самой конференции, речь идет
в данном случае о <новой общей формуле>, развивающей
понятие опубликования произведения и создающей новые
условия для кинематографических произ.ведений, вклю-
чая телевизионные фильмы.
Раздел о понятии <выпуск в свет> завершается пере-
числением тех действий, которые не представляют собой
публикации, как-то: представление драматических, музы-
кально-драматических и музыкальных произведений, пуб-
личное чтение, выставление произведений изобразитель-
ного искусства и тому подобное. Этот перечень не пре-
терпел изменений со времени Брюсселя.
Право на воспроизведение. До Стокгольма Бернская
конвенция не содержала общего правила об охране пра-
ва автора на воспроизведение своей работы. Отдельные
элементы права на воспроизведение находили свое отра-
жение в ряде статей, таких как ст. 2 bis Брюссельского
текста, регулирующая право на воспроизведение матери-
алов конференций, речей, лекций, обращений и других
подобных работ в прессе; либо ст. 4, определяющая по-
-45-
нятие страны происхождения; либо ст. 9, регулирующая
статус работ, опубликованных в газете и периодических
изданиях, и тому подобное. Поэтому предложение о
включении в перечень охраняемых конвенцией нрав ав-
тора пункта о воспроизведении своей работы было рас-
ценено как само собой разумеющееся, тем более что по-
давляющее большинство национальных законодательств
признает это право.
Право автора литературных и художественных про-
изведений на их воспроизведение любым способом и в
любой форме закреплено в ст. 9, п. 1. Само понятие <вос-
произведение> не определено в конвенции, хотя в ст. 9,
п. 3, содержится указание, что <любая запись звука или
изображения> рассматривается в качестве такового.
Обычно под этим понимается любая материальная фик-
сация произведения или размножение его экземпляров.
Вместе с тем в п. 2 этой же статьи предусматривается
возможность в национальных законодательствах устано-
вить случаи свободного воспроизведения при определен-
ных обстоятельствах. При этом следует иметь в виду, что
воспроизведение не должно противоречить <обычному,
нормальному использованию работы> и вести к необо-
снованному ущемлению законных интересов автора. (*5). При
этом, участники конференции исходили из того, что фор-
мулировка ст. 9, п. 2, означает возможность изготовления
фотокопий для научных целей или личного потребления. (*6).
Обращает на себя внимание неопределенность крите-
риев раесматриваемого пункта. Не ясно, что понимать
под <нормальным или обычным использованием произве-
дения>, под <необоснованным> ущемлением права автора
либо под его <законными интересами>. Подобная неяс-
ность может привести к разночтениям и подчас противо-
речивым толкованиям одного и того же правила в кон-
кретных странах.
Рассматривая вопрос о праве автора на воспроизведе-
ние, следует отметить, что Стокгольмский текст, как и
Брюссельский, непосредственно предусмотрел случаи, на
которые не распространяется охрана, предоставленная по
конвенции. Причем лишь два из них определены кон-
кретно, в то время как остальные находятся в компетен-
ции национальных законодательств.
Стокгольмский текст (ст. 10, п. 1) закрепил возмож-
ность цитирования произведения, <которое было уже
правомерно сделано доступным для всеобщего сведения>,
-46-
при условии, что оно будет произведено в соответствии со
сложившейся практикой и размер его не будет превосхо-
дить тот, который оправдан целями, ради которых оно
производится, включая использование газетных статей и
периодических изданий в форме пресс-бюллетеней. По
сравнению с Брюссельским Стокгольмский текст не со-
держит условия о <краткости цитаты>. Это определенным
образом расширило возможность использования чужих
произведений при условии соблюдения правил цитирова-
ния и целей, ради которых оно производится.
Как и Брюссельский текст, Стокгольмский преду-
смотрел, что положения Бернской конвенции не приме-
няются к <новостям дня> либо к различным фактам, но-
сящим характер газетной информации (ст. 2, п. 8). Это
исключение объясняется тем, что в данном случае речь
идет не о произведениях, а лишь о фактах, не имеющих
авторов и не несущих творческих элементов. Вместе с тем
это не означает, что статьи, написанные журналистами
с использованием этих фактов, не подлежат охране.
Как отмечалось, Стокгольмский текст Бернской кон-
венции предусмотрел возможность для национальных за-
коподательств ограничить право на воспроизведение, но
это допускалось лишь в определенных границах, установ-
ленных конвенцией, и ис должно было противоречить
<обычному использованию произведения и законным пра-
вам автора>.
Прежде всего п п. 4 ст. 2 и п.1 ст. 2 bis возможность
свободного воспроизведения устанавливалась для офици-
альных законодательных и административных текстов,
официальных их переводов, а также для политических
выступлении и речей, произнесенных на законодательных
или общественных собраниях или .во время судебных за-
седаний.
Пункт 2 ст. 2 bis оставлял за национальными законо-
дательствами определение условий, при которых лекции,
обращения и другие работы подобного рода, произнесен-
ные публично, могли быть воспроизведены в печати, по
радио либо переданы по проводам при условии, что такое
использование указанных произведений оправдано ин-
формационными целями. Подобным же образом п. 1
ст. 10 bis оставил за национальными законодательствами
возможность воспроизведения в прессе, по радио или в
передаче по проводам статей, опубликованных в газетах
или периодических изданиях на текущие экономические,
-47-
политические или религиозные темы, за исключением тех
случаев, когда такое использование вышеуказанных про-
изведении прямо запрещено владельцами авторского пра-
ва. Подобное использование должно производиться с обя-
зательным указанием источника. Правовые последствия
нарушения последнего условия определяются законода-
тельством страны, где ищется защита. Впервые положе-
ния подобного рода появились в п. 2 ст. 9 Брюссельского
текста. Однако в нем отсутствовало ограничение, которое
Стокгольмский текст ввел для статен, могущих быть вос-
произведенными: оно касалось только материалов, опуб-
ликованных в газетах или периодических изданиях.
Пункт 2 ст. 10 bis предоставил национальным законо-
дательствам возможность определения условий, при ко-
торых воспроизведение и выпуск в свет литературных и
художественных произведении, видимых или слышимых
в ходе демонстрации, допускаются без ограничений при
использовании их для информации о текущих новостях
посредством фотографии, проволочной и беспроволочной
радиосвязи. При этом подобное использование должно
быть оправдано информационными целями.
Наконец, Стокгольмский текст Бернской конвенции
закрепил за национальными законодательствами стран-
участниц право, разрешающее использование литератур-
ных и художественных произведении для иллюстрации в
публикациях, радиопередачах, звуковых или видеозапи-
сях в целях обучения при условии, что оно оправдано и
производится в соответствии с установившейся практи-
кой. (*7). По сравнению с Брюссельским текстом рассматри-
ваемое правило изменено, так как отсутствовало условие
об использовании выдержек из литературных и художе-
ственных произведений. Таким образом, возможно ис-
пользование произведений целиком, что распространя-
лось и на радиопередачи, а также видео- или звукозапи-
си, чего не было в Брюссельском тексте. И, наконец,
Стокгольмский текст обусловил такое использование ра-
бот в соответствии с установившейся практикой. Следует
отметить, что последнее условие довольно расплывчато и
вряд ли может рассматриваться как уточнение предыду-
щего текста.
Режим кинематографических произведений. Включе-
ние в Бернскую конференцию специальных правил об ох-
ране кинематографических и приравненных к ним теле-
визионных работ совместно с протоколом о развиваю-
-48-
щихся странах составляет один из самых значимых ре-
зультатов Стокгольмской конференции.
Главными инициаторами выработки норм о кинемато-
графических произведениях выступили кинопромышлен-
ники, встретившие большое противодействие со стороны
обществ охраны прав авторов и композиторов. В итоге на
конференции был выработан компромисс, не удовлетво-
ряющий в полной мере ни одну из заинтересованных сто-
рон. Ситуация осложнялась еще и тем, что национальные
законодательства по-разному регулируют рассматривае-
мую проблему. Так, в странах с англосаксонской право-
вой системой авторское право на кинематографическое
произведение признается за кинопромышленниками и ав-
торами так называемых предшествующих работ (авторы
сценариев, композиторы, поэты и т. л.). В то же время
за режиссером, создавшим фильм, авторское право не
признается. В других странах авторами фильма в равной
мере признаются все лица, творчески участвующие в его
создании, Правда, нс везде круг этих лиц совладает.
Большая группа государств занимает промежуточное по-
ложение, признавая авторское право за всеми, творчески
участвующими в создании фильмов, но они либо предо-
ставляют возможность передачи этих прав кинематогра-
фическим комнаниям (Австрия, Италия), либо содержат
презумпцию передачи, что может быть опровергнуто по-
ложениями договора, заключаемого между компанией и
создателями фильмов (Франция, ФРГ, Скандинавские
страны). Таким образом, существует возможность того,
что в одно и то же время лицо может обладать авторски-
ми правами на одни и тот же фильм в зависимости от то-
го, где ищется защита, и от услоий договора, оформив-
шего постановку фильма.
Включив в п. 1 ст. 2 кинематографические произведе-
ния и работы, приравненные к ним (телевизионные рабо-
ты), конвенция признала страной происхождения кине-
матографического произведения ту, где его изготовитель
обосновал штаб-квартиру или постоянно проживает. Та-
ким образом, автор использованного в кинофильме про-
изведения, который нс является гражданином страны-
участницы Бернского союза и который не опубликовал
впервые свое произведение на его территории, получит
защиту лишь в случае, если кинопромышленник имеет
свою штаб-квартиру или постоянно проживает в стране-
участнице Бернской конвенции.
-49-
Как правило, срок охраны авторского права определен
конвенцией в 50 лет, исчисляемых со дня смерти автора.
Но в отношении кинематографических произведений на-
циональные законодательства могут исчислять этот срок
с момента предоставления возможности ознакомиться с
содержанием фильма широкой публике при согласии ав-
тора. Если же такая возможность в течение 50 лет не бы-
ла предоставлена, то срок исчисляется с момента созда-
ния кинокартины (ст. 7 конвенции).
Основные новеллы, касающиеся кинематографических
произведений, закреплены в ст. 14 bis Стокгольмского
текста, который рассматривает кинематографическое про-
изведение как самостоятельное. Естественно, что владе-
лец авторского права на кинематографическую работу
пользуется теми же правами, что и владелец авторского
права на оригинальный труд.
Второй пункт рассматриваемой статьи является цент-
ральным по значению. Он относит к компетенции нацио-
нальных законодательств определение того, кто является
носителем авторских прав на кинематографическое про-
изведение. Это означает, что субъекты авторского права
в разных странах на одну и ту же кинематографическую
работу могут быть разными. Однако в стране Бернского
союза, которая признает авторское право на кинемато-
графическое произведение за лицами, внесшими свой
творческий вклад в создание фильма, они, <поскольку
обязались внести такой вклад>, не могут при отсутствии
положений об обратном возражать против воспроизведе-
ния, выпуска в обращение, публичного представления и
исполнения, сообщения по проводам для всеобщего све-
дения, передачи в эфир или любого другого публичного
сообщения кинематографического произведения, а также
субтитрирования или дублирования его текста (ст. 14 bis,
п. 1, п/п. b). Таким образом, речь идет о презумпции пе-
редачи своих прав лицами, творчески участвующими в
создании фильма, кинопромышленнику.
На Стокгольмской конференции именно продюсеры
добивались принятия такой презумпции, так как они хо-
тели иметь полную свободу для распространения филь-
мов без риска быть связанными необходимостью испра-
шивать разрешение на их демонстрацию, производство
копий и так далее у действительных создателей. Такая
презумпция особенно важна для стран (как, например,
Франция), признающих за творчески участвующими в
-50-
создании фильма авторские права на него. Если же речь
идет об Англии или Италии, отдающих все право кино-
промышленнику, то презумпция приобретает значение
лишь тогда, когда фильм экспортируется, например, во
Францию.
С другой стороны, возрастает роль условий соглаше-
ний, заключенных между лицами, участвующими в соз-
дании фильмов, ибо презумпция действует в случаях от-
сутствия в соглашениях положений об обратном. Вопрос
о форме таких соглашений отнесен п. с этой же статьи к
компетенции законодательства страны, где кинопромыш-
ленник обычно проживает или основал свою штаб-квар-
тиру. Однако законодательство страны, где ищется за-
щита, вправе установить обязательность письменной фор-
мы для таких соглашений. В этом случае Генеральный
директор Всемирной организации интеллектуальной соб-
ственности (ВОИС) должен быть об этом уведомлен
письменной декларацией, которая, в свою очередь, не-
медленно рассылается всем государствам-членам. Таким
образом, в ФРГ, например, презумпция отчуждения будет
применяться вне зависимости от наличия письменного со-
глашения. Это же происходит при экспорте фильмов в
Скандинавские страны, где письменная форма не обяза-
тельна. Но если фильм экспортируется во Францию, ус-
тановившую письменную форму, презумпция применяет-
ся лишь при наличии в ФРГ письменного соглашения об
этом.
Следует отметить, что правила т. 2, п/п. b, <поскольку
внутренним законодательством не устанавливается иное>,
нс применяются к лицам, внесшим основной вклад в соз-
дание фильма: авторам сценария, диалогов и музыкаль-
ных произведений, а также к режиссерам-постановщикам
(ст. 14 bis, п. 3). Законодательство отдельных стран
Бернского союза может содержать положения, лишающие
их права противиться воспроизведению и прочему исполь-
зованию созданных ими фильмов. Государства обязаны
уведомить об этом Генерального директора ВОИС путем
письменного заявления, которое немедленно рассылается
другим членам Бернского союза (ст. 14 bis, п. 3).
В заключение следует отметить, что впервые при опре-
делении прав создателей интеллектуального произведе-
ния, в данном случае кинематографического, конвенция
в ст. 14 bis встала на сторону владельцев авторского пра-
ва и кипопромышленников, а не на сторону лиц, творче-
-51-
ски участвующих в создании фильма. Это отправное по-
ложение было отмечено уже на конференции в Стокголь-
ме и подвергалось критике впоследствии.
Охрана произведений фольклора. На Стокгольмской
конференции проблема охраны фольклора подлежала ши-
рокому обсуждению, в результате чего в тексте Бернской
конвенции появилась ст. 15, п. 4, п/п. а, касающаяся ох-
раны произведений такого рода.
В соответствии с этой статьей неопубликованные
фольклорные произведения приравнивались к тем, автор
которых неизвестен. В этом случае, а также при условии,
что есть все основания полагать, что создатель такого
произведения является гражданином страны-члена
Бернского союза, законодательство этой страны может
определить компетентный орган, который будет представ-
лять автора и осуществлять авторские права и их охрану
в странах Бернского союза, Генеральный директор кото-
рого должен быть соответствующим образом информиро-
ван.
В отношении опубликованных произведений фолькло-
ра действуют правила, распространяющиеся на анонимно
изданные работы. Авторские права в таких случаях осу-
ществляются издательством, выпустившим их в свет
(ст. 15, п. 3).
Представители многих развивающихся стран неодно-
кратно отмечали неэффективность вышеуказанных пра-
вил. Так, в мае 1973 года Генеральный директор
ЮНЕСКО получил от правительства Боливии нотифика-
цию, обращающую внимание на необходимость создания
международного акта для охраны фольклора и культур-
ного наследия. В ней отмечалось также, что за послед-
нее время произведения фольклора, особенно музыкаль-
ные и танцевальные, являются объектом все более интен-
сивной нелегальной торговли, что разрушающе действует
на культурные традиции многих народов и этнографиче-
ских групп.
Вопрос об охране произведений фольклора был пред-
метом обсуждения на заседаниях межправительственно-
го комитета Всемирной конвенции в 1973 году. Однако
дебаты не привели к решению этой проблемы, и межпра-
вительственный комитет принял решение поручить секре-
тариату ЮНЕСКО изучить вопрос об охране фольклора
и информировать комитет о результатах на его следую-
щей сессии.
-52-
В последующие годы внимание к этой проблеме не-
сколько ослабло.
Охрана личных прав. Статья 6 bis Стокгольмского
текста Бернской конвенции под личными правами авто-
ра, существующими независимо от его имущественных
прав или даже после их отчуждения, понимает право на
авторство и на препятствование всякому изменению, ис-
кажению и другого рода посягательствам в отношении
его работы, которые могут быть направлены против его
репутации либо чести.
Предоставленные автору вышеуказанные нрава про-
должают существовать, по крайней мере, до прекраще-
ния действия имущественных нрав автора и реализуются
лицом либо организацией, призванной к этому законода-
тельством страны, где ищется защита.
Конкретные формы и средства реализации охраны
личных прав автора определяются законодательством
страны, в которой ищется защита.
Сроки охраны авторского права. На дипломатической
конференции в Стокгольме представители некоторых
стран (Италии, ФРГ) и ряда международных организа-
ций вносили предложения об установлении более дли-
тельного по сравнению с Брюссельским текстом срока
охраны авторского права. Он мог равняться 80 и более
годам. Многие юристы склонны видеть в увеличении сро-
ка охраны тенденцию в развитии авторского права. Под-
тверждение этому можно найти в сравнительно недавно
принятых законах об охране авторского права, устано-
вивших, например, в ФРГ 70 лет, Бразилии, Испании и
Португалии - более 50 лет.
Конференция не пошла по пути увеличения 50-летнего
срока охраны. Вместе с тем она одобрила специальную
резолюцию, поощряющую проявившееся в настоящее
время стремление некоторых стран выработать особое
соглашение о применении между ними срока продолжи-
тельностью свыше 50 лет, исчисляемых со дня смерти ав-
тора.
Пункт 1 ст. 7 воспроизводит почти дословно соответ-
ствующие положения предыдущего Брюссельского тек-
ста. Таким образом, минимальный обязательный срок
охраны авторского права установлен в 50 лет, исчисляе-
мых со дня смерти автора (post mortem autoris). Этот
минимум применяется и к кинематографическим произ-
ведениям, хотя страна Бернского союза вправе устано-
-53-
вить начало истечения его со дня, когда работа стала до-
ступна публике, или со времени производства фильма
(ст. 7, п. 2).
Для произведений, авторы которых неизвестны или
имеют псевдоним, срок охраны исчисляется нс со дня
публикации, а с момента, когда они стали правомерно до-
ступны публике.
Как и в Брюсселе, в Стокгольме были одобрены поло-
жения для тех случаев, когда псевдоним не оставляет
никаких сомнений относительно личности автора либо
если последний объявит свое настоящее имя в течение
50 лет со дня публикации произведения. В этих случаях
срок также исчисляется со дня смерти автора. Конфе-
ренция, однако, уточнила, что страны Бернского союза
не обязаны охранять анонимные произведения или ра-
боты, авторы которых выступают под псевдонимом, если
есть достаточные основания полагать о смерти их созда-
телей, наступившей более 50 лет назад.
В области фотографии и прикладного искусства
Стокгольмский текст предусмотрел минимальный, 25-лет-
ний, срок, исчисляемый со дня создания этих произведе-
ний (ст. 7, п. 4).
Срок охраны авторского права исчисляется с 1 ян-
варя года, следующего за годом смерти автора, либо
после изготовления, опубликования или публичного об-
народования произведения.
Как уже отмечалось, к нововведениям Стокгольмского
текста можно отнести правило о том, что страны Берн-
ского союза могут внутренним законодательством уста-
навливать сроки охраны авторского нрава, которые пре-
вышали бы те, которые признаны конвенцией (ст. 7, п. 6).
С другой стороны, конвенция оставила в силе для стран
Бернского союза, связанных Римским текстом, более
краткие сроки охраны авторского права (п. 7), чем пре-
дусмотрено з предыдущих пунктах, при условии, чтобы
страны-участницы сохранили их своим национальным
законодательством на момент подписания Стокгольм-
ского акта.
Обычно сроки охраны авторского права определяет
законодательство страны, где ищется защита. Пункт 8
ст. 7 сохранил правило о <сравнении сроков>, сводящее-
ся к тому, что срок защиты, предоставленный в стране,
где она ищется, не должен превышать тот, который уста-
новлен в стране происхождения.
-54-
Подводя итог, можно отметить, что значительных из-
менений в данной области по сравнению с Брюссельской
конференцией не произошло. Имеющиеся же новеллы,
такие как, например, возможность сохранения более ко-
ротких сроков охраны, преследуют цель расширить тер-
риториальную сферу действия конвенции. Этим же стрем-
лением можно объяснить и появление правил о необяза-
тельности материальной фиксации произведений как ус-
ловия предоставления охраны, признание возможности нс
охранять отдельные личные права после смерти автора,
снижение уровня охраны в связи с цитированием и дру-
гим использованием чужих работ и тому подобное. Од-
нако ожидаемого расширения территориальной сферы
действия Бернской конвенции не произошло.
Протокол о развивающихся странах. Принятию про-
токола на конференции предшествовала острая полити-
ческая борьба между представителями развивающихся
стран, с одной стороны, и главными импсриалнстически-
ми государствами - с другой. Ни одна предыдущая кон-
ференция по международному авторскому нраву не зна-
ла таких открытых и серьезных политических конфлик-
тов, как это было в Стокгольме.
Благодаря сплоченности развивающихся стран и их
поддержке представителями социалистических государств
конференция одобрила протокол, многие положения ко-
торого были довольно радикальны. Вместе с тем разви-
тым капиталистическим странам в ряде случаев удалось
ослабить их эффект и значимость.
Впервые предложения, нашедшие затем свое отраже-
ние в протоколе, были выдвинуты на заседаниях конфе-
ренции африканских государств по изучению проблем
авторского права в Браззавиле, проводимой ЮНЕСКО и
Бернским союзом в 1963 году. (*8). На ней многие делегаты
из африканских стран отмечали, что существующая си-
стема охраны авторского права функционирует лишь в
пользу европейских стран-экспортеров и что эффект этих
конвенций состоит в закреплении и продлении эксплуата-
ции развивающихся стран даже после приобретения ими
независимости. Справедливо указывалось и на то, что
конвенции не учитывают уровень жизни в развивающих-
ся странах, их специфические социальные и экономиче-
ские нужды.
Год спустя, в декабре 1964 года, в Женеве комитет
экспертов по авторскому праву, созванный ЮНЕСКО и
-55-
Бернским союзом, выработал типовой проект закона по
авторскому праву для развивающихся стран, в котором
нашли отражение некоторые идеи Браззавильской конфе-
ренции. Он был положен в основу законодательств в Зам-
бии, Кении, Малави и Танзании. Все это вызвало резко
отрицательную реакцию в странах-экспортерах, в первую
очередь в Англии. В 1967 году в Нью-Дели состоялся ме-
ждународный симпозиум развивающихся стран по во-
просам авторского права. Здесь еще раз была продемон-
стрирована противоположность интересов развитых и
развивающихся стран. Требования последних сводились
в основном к снижению уровня охраны авторских прав с
целью получения оперативного и свободного доступа к
произведениям, необходимым для преодоления экономи-
ческой и культурной отсталости. (*9).
Конференции в Браззавиле, Женеве и Нью-Дели по-
служили базой для выработки позиции развивающихся
стран в Стокгольме. Однако уже тогда их требования вы-
зывали со стороны капиталистических государств отри-
цательную реакцию. Так, на упомянутом уже симпозиуме
в Нью-Дели Генеральный директор Бернского союза пре-
дупредил, что радикальные требования развивающихся
стран повлекут за собой <слишком большие жертвы> со
стороны авторов и их представителей. Он также выразил
опасение, что подобные требования изменения в режиме
охраны прав авторов могут дать повод для <чувств враж-
дебности>, которые в конце концов не будут способст-
вовать интересам развивающихся стран. (*10).
По общему мнению, политическая борьба на конфе-
ренции в Стокгольме была более открытая, глубокая и
серьезная, чем на любой конференции прежде. Впослед-
ствии эта атмосфера будет расцениваться как атмосфера
<демагогии и амбиции>, препятствующая серьезным об-
суждениям, но на самой конференции представители ка-
питалистических стран не посмели открыто выступить
против очевидных интересов развивающихся государств.
Длительные дискуссии возникли уже при обсуждении
преамбулы к протоколу при определении самого понятия
<развивающиеся страны>. Предлагалось несколько про-
ектов. На основе рекомендаций созданной рабочей груп-
пы была принята компромиссная формула, сводящаяся к
тому, что развивающаяся страна признается таковой <в
соответствии с установившейся практикой Генеральной
Ассамблеи ООН>. Вместе с тем сама эта практика еще
-56-
далеко не установилась и колеблется в довольно широких
пределах.
Процедура определения понятия <развивающаяся
страна> была отнесена к компетенции Генерального ди-
ректора ВОИС. Так, в 1967 году он подготовил список
развивающихся стран ООН, взяв за основу национальный
годовой доход на душу населения ниже 300 долл. (*11).
В материально-правовом отношении новеллы, одоб-
ренные в Стокгольмском протоколе, относились к срокам
охраны авторского права и к области прав на перевод и
радиотрансляцию.
1. Сроки охраны авторского права. В соответствии со
ст. 1, ч. 1, протокола любая развивающаяся страна с уче-
том своих экономических, социальных и культурных ус-
ловий может не связывать себя все.ми положениями Сток-
гольмского текста самой конвенции. Информировав об
этом Генерального директора ВОИС, такая страна впра-
ве в течение первых десяти лет после ратификации или
присоединения к конвенции руководствоваться облегчен-
ными правилами протокола, которые относятся прежде
всего к сроку охраны авторского права, равного жизни
автора плюс 25 лет после его смерти. Для кинематогра-
фических произведений национальное законодательство
может предусмотреть 25-летний срок охраны, исчисляе-
мый с момента публичной демонстрации картины при со-
гласии автора, а если такая демонстрация не состоялась,
то срок исчисляется с момента окончания работ над филь-
мом. Для произведений, авторы которых неизвестны или
имеют псевдоним, срок охраны истекает через 25 лет по-
сле их обнародования, за исключением случаев, когда
псевдоним прямо указывает на автора либо сам автор
раскроет свое имя в течение 25 лет. В таких случаях
сроки охраны исчисляются по правилам post mortem
плюс 25 лет. Наконец, определение срока охраны работ
в области фотографии и прикладного искусства отнесено
к компетенции национальных законодательств госу-
дарств-членов. Но этот срок не может быть менее 10 лет,
исчисляемых со дня их изготовления.
2. Право перевода. При обсуждении этого вопроса на
конференции и Стокгольме было предложено десять про-
ектов с четко выраженной тенденцией к увеличению сро-
ка при выдаче принудительных лицензий на перевод и
усложнению условий применения такой выдачи, что явно
шло вразрез с предложениями развивающихся стран.
-57-
После напряженных дискуссий конференция пришла
к компромиссному варианту. В соответствии со ст. 1. п. 1 b,
авторы литературных и художественных произведений,
подлежащих охране по конвенции, пользуются в странах,
не являющихся страной происхождения, правом на пере-
вод или на разрешение перевода на протяжении всего
срока действия авторского права. Однако оно прекра-
щается, если автор нс реализовал его в течение 10 лет
с момента первой публикации работы путем выпуска в
свет или получения разрешения произвести такой выпуск
перевода своего произведения в одной из стран Бернско-
го союза на язык страны, где ищется охрана.
В том случае когда с момента первой публикации ис-
текает трехлетний срок, (*12), а перевод этого произведения
не опубликован владельцем права перевода либо с его
разрешения другим лицом в какой-либо развивающейся
стране ни на национальном, ни на официальном языках,
ни на языке и языках региона, любое лицо этой страны
может получить лицензию от компетентных органов на
перевод, производство и публикацию его на соответству-
ющих языках. При этом необходимо представление ли-
цом, желающим получить лицензию, доказательств того.
что он запрашивал и получил отказ от владельца права
на производство и публикацию перевода. Если же владе-
лец права перевода не может быть найден, претендент на
лицензию должен доказать, что он принимал необходи-
мые меры к такому розыску. Лицензия на производство
и публикацию перевода может быть выдана при вышеука-
занных условиях п тогда, когда все предыдущие издания
перевода произведения в этой стране полностью разо-
шлись.
Лицензии, выдаваемые на производство и публикацию
перевода, не носят исключительного характера. Это озна-
чает, что определенная страна может выдать несколько
лицензий. Аналогично несколько стран могут выдать ли-
цензии на перевод одного и того же произведения вне
зависимости друг от друга.
Получить лицензию на перевод могут не только граж-
дане стран, где переводится произведение, но и иностран-
цы, проживающие на их территории. Юридические лица
в развивающихся странах, также могут быть субъектами
приобретения лицензий. При этом следует отметить, что
получение лицензии на перевод и публикацию произведе-
ния не даст права се владельцу на реализацию других
-58-
прав, как-то: исполнение, выставку, запись, радиотранс-
ляцию, адаптацию и так далее.
Что понимать под принятием необходимых мер для
розыска владельца права перевода, детализировано в
ст. 1, п. 1 (3), протокола. Прежде всего претендент дол-
жен попытаться установить владельца права (не обяза-
тельно автора или издателя) и обратиться к нему с прось-
бой разрешить перевод произведения. Если владелец пра-
ва не может быть найден, претендент посылает копии
обращения издателю, чье имя указано на работе, и дип-
ломатическому или консульскому представителю тогда,
когда известно гражданство владельца прав. При полу-
чении отказа либо по истечении двухмесячного срока со
дня обращения к вышеуказанным лицам принудительная
лицензия может быть выдана претенденту.
При переводе и опубликовании произведения перевод-
чик обязан выплатить владельцу авторских прав <спра-
ведливое> вознаграждение, которое определяется мест-
ными условиями каждой конкретной страны, выдающей
лицензию, а не международными стандартами. Таким об-
разом, в этом отношении развивающиеся страны доби-
лись существенных уступок, тем более что вывоз валюты
из стран должен производиться в соответствии с сущест-
рующими в конкретных странах правилами и ограниче-
ниями. Осуществляя перевод по принудительной лицен-
зии, переводчик обязан гарантировать уважение личных
прав автора, что обеспечивается требованием о соблюде-
нии целостности произведения, охране прав авторства,
недопущении искажения работы и тому подобного. На
переводчика также возложена обязанность указать пер-
вичное название произведения и имя автора, как они да-
ны в оригинале. На охрану личных прав направлены тре-
бования протокола о том, что автор вправе изъять из
обращения все копии своего произведения. В таких слу-
чаях принудительная лицензия на его перевод не выдает-
ся. Если же автор реализует свое право па перевод в те-
чение 10 лет с момента первичной публикации по лицен-
зии, действие ее прекращается. И, наоборот, если автор
не воспользуется своим правом на перевод в течение
10 лет, то он теряет все права на вознаграждение при пе-
реводе его работы по принудительной лицензии.
Правила, относящиеся к. воспроизведению. В соответ-
ствии со ст. 1, п. с и е, протокола автору предоставляется
право на воспроизведение своей работы в течение трех
-59-
лет, исчисляемых со дня первичной публикации. Если же
подобного рода воспроизведение не будет сделано авто-
ром, то любой гражданин развивающейся страны вправе
обратиться с ходатайством о разрешении на воспроизве-
дение работы, но лишь для образовательных или куль-
турных целей по истечении трех лет со дня первой пуб-
ликации. Такая же лицензия может быть выдана в случае
отсутствия в широкой продаже произведения в стране,
где запрашивается принудительная лицензия, по истече-
нии трех лет, исчисляемых со дня первичной публикации.
Во всех случаях предоставления принудительной лицен-
зии владельцу права на воспроизведение выплачивается
<справедливое вознаграждение> в валюте страны, выдав-
шей лицензию. Как и в случае перевода, размер возна-
граждения определяется местными условиями, а при вы-
возе валюты па заинтересованное лицо распространяются
правила вывоза, установленные для всех граждан. От ли-
ца, получившего право па воспроизведение, требуется
обеспечение <точности воспроизведения>, во избежание
искажения, переделки и тому подобного. Наконец, автор
в любое время может подтвердить свое право на воспро-
изведение путем публикации своей работы в стране при-
нудительной лицензии. Однако продажа принудительно
воспроизведенных экземпляров не прекращается. При
переводе же аналогичное право может быть подтвержде-
но лишь по истечении 10 лет с момента принудительного
перевода.
Ограничение права на радиотрансляцию. Возмож-
ность ограничения авторских прав при использовании
произведения в радиопередачах имеет огромное значение
для развивающихся стран, учитывая те возможности, ко-
торые открывают радио и телевидение для преодоления
последствий колониальной зависимости: неграмотности,
разобщенности, антисанитарии и тому подобного. При
использовании произведений для радио и телепередач в
коммерческих целях протокол признавал соответствую-
щие права. Вместе с тем он предусматривал осуществле-
ние их и по принудительной лицензии, без согласия ав-
тора. Однако эта возможность устанавливалась протоко-
лом нс непосредственно, а через национальные законо-
дательства государств-членов. Единственное условие, ко-
торое было закреплено в тексте конвенции, сводилось к
необходимости соблюдения личных прав автора и вы-
плате ему соответствующего вознаграждения. Как и
-60-
случае с принудительными переводами и воспроизведе-
ниями, размер гонорара устанавливается соглашениями
сторон по ставкам страны, дающей лицензию. В случае
невозможности достигнуть такого соглашения гонорар
устанавливается соответствующей организацией этой же
страны.
Ограничения, предусмотренные для случаев использо-
вания произведений для. образовательных целей спосо-
бом, отличным от перевода или воспроизведения. Послед-
ний параграф ст. 1 протокола предусматривал случаи ис-
пользования произведений для образовательных и иссле-
довательских целей такими способами, как адаптация,
звуко- и видеозаписи, экранизация, представление и так
далее, то есть способами, отличными от перевода или вос-
произведения. При обсуждении этого вопроса на конфе-
ренции развивающиеся страны стремились добиться воз-
можности использовать произведения вышеуказанными
способами без выплаты владельцам авторских прав де-
нежных вознаграждений. После горячих дискуссий эти
требования были отвергнуты под сильным нажимом со
стороны развитых капиталистических стран. В соответст-
вии с принятой формулой развивающиеся страны обяза-
ны выплачивать гонорары в размерах, установленных для
своих авторов.
Положения протокола вступали в силу после ратифи-
кации его (или присоединения к нему) пятью странами.
Со времени же вступления Стокгольмского протокола в
силу он может применяться только между странами,
признавшими его.
Анализ основных положений этого документа позво-
ляет сделать вывод, что развивающиеся страны в целом
ряде случаев добились существенных изменений между-
народной охраны авторского права в сторону облегчения
доступа к материалам, крайне необходимым им для нужд
образования, науки и культуры. Естественно, что ради-
кальные положения протокола встретили враждебную
реакцию со стороны развитых капиталистических госу-
дарств. Так, американский автор Б. Рингер в своих ком-
ментариях к Стокгольмской конференции говорила об от-
сутствии каких бы то ни было перспектив на существова-
ние протокола в общей системе международной охраны
авторского права. (*13). Она отмечала, что развивающиеся
страны сделали большой просчет, когда отнесли к своим
завоеваниям положения этого документа. Неудивительно
-61-
поэтому, что США сделали все возможное, чтобы блоки-
ровать протокол, который получил название мертворож-
денного ребенка.
Не менее отрицательную реакцию положения прото-
кола вызвали и в Великобритании. В статье, опублико-
ванной сразу после конференции, английский журнал
<Букселлер> призвал британское правительство проявить
<твердость> и ни в коем случае не присоединяться к та-
кого рода документу. (*14). Неудивительно, что впоследствии
появилось требование забыть положения протокола. (*15).
Объясняя такую резко отрицательную позицию, англий-
ский юрист Баркер отмечал, что <авторы и издатели не
видят никаких причин к тому, чтобы их собственность бы-
ла изъята у них для помощи развивающимся странам>. (*16).
Небезынтересно отметить и резолюцию, принятую на
конгрессе Международной конфедерации обществ авто-
ров и композиторов в Вене (июнь 1968 г.). Она квали-
фицировала положения протокола как неприемлемые и
рекомендовала воздержаться от его ратификации. (*17).
В целом обстановка после принятия Стокгольмского
протокола именовалась не иначе, как <кризисом системы
международной охраны авторского нрава>.
Стокгольмский текст был подписан 35 присутствовав-
шими на конференции государствами-членами Берн-
ской конвенции. Обращает на себя внимание тот факт,
что представители Австралии, Великобритании, Канады
и Ирландии от подписи демонстративно отказались. Все-
го же 16 стран из 51 участвующей в конференции отка-
зались поставить свои подписи под Стокгольмским тек-
стом. Причем это объяснялось в основном положениями
протокола о развивающихся странах.
-62-
«все книги «к разделу «содержание Глав: 17 Главы: < 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. >