ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

(Женева, 1952 г.)

После очередного изменения Бернском конвенции в

Брюсселе международная система охраны авторского

права продолжала оставаться эффективным правовым

инструментом в распоряжении основных капиталистиче-

ских государств Западной Европы, а также некоторых

развитых стран Азии и Америки. Главным ее недостат-

ком в глазах крупных издателей и книготорговцев явля-

лось отсутствие США, которые отказывались присоеди-

няться к Бернскому союзу в связи с тем, что уровень ох-

-62-

раны авторского права по конвенции был слишком высок

по сравнению с их внутренним законодательством. Вме-

сте с тем американский книжный рынок являлся самым

крупным среди капиталистических государств. Амери-

канская полиграфическая промышленность с ее огромны-

ми производственными мощностями чувствовала себя

тесно в национальных границах. Общее количество ра-

бочих, занятых в этой отрасли к началу 50-х годов, пре-

высило 470 тыс. (*18) с ежегодным доходом в 6 млрд. долл.,

что превосходит объем таких отраслей промышленности.

как угледобывающая, газовая, электрическая и банков-

ский бизнес. (*19). Однако экспортируя свою печатную про-

дукцию в другие страны, книгопромышленники и торгов-

цы терпели значительные убытки в связи с тем, что про-

изведения, впервые опубликованные в США, не пользо-

вались охраной за их пределами. Именно эти обстоятель-

ства и определили стремление Соединенных Штатов при-

общиться к международной системе по охране авторско-

го права. Для этих целей была выбрана ЮНЕСКО, где

политические позиции США были достаточно крепкими,

для того чтобы во вновь выработанной международной

конвенции обеспечить свои интересы без необходимости

принесения слишком больших жертв с их стороны.

Существовали в мире и другие страны, не считавшие

для себя возможным присоединиться к Бернской конвен-

ции из-за слишком высокого уровня охраны авторского

права. К ним относятся развивающиеся страны Латин-

ской Америки. Азии и Африки, а также молодые неза-

висимые государства, становление которых только на-

чиналось.

Таким образом, говоря о причинах принятия Всемир-

ной конвенции об авторском праве, следует иметь в виду

прежде всего стремление к этому Соединенных Штатов и,

кроме того, заинтересованность, проявленную целым ря-

дом других стран, которые хотели видеть в международ-

ной конвенции соглашение с как можно меньшим коли-

чеством императивных условий и формальностей.

Подготовка новой конвенции началась в 1948 году и

заняла три года. К 1951 году был подготовлен проект

Всемирной конвенции, который был представлен на рас-

смотрение дипломатической конференции 1952 года. Как

неоднократно подчеркивалось на различных уровнях, при

работе над проектом никаких сложных теоретических во-

просов не ставилось и не разрешалось. Было необходимо

-63-

найти правильное решение стоявших проблем без нару-

шения национальных законодательств будущих госу-

дарств-членов.

Всемирная конвенция об авторском праве была при-

нята на состоявшейся в Женеве в сентябре 1952 года

межправительственной конференции с участием предста-

вителен 50 стран. Конвенция вступила в силу в сентябре

1955 года.

Женевская конвенция открывается преамбулой, не со-

держащей положений нормативного характера. Она при-

мечательна, однако, тем, что содержит общую деклара-

цию о стремлении стран-участниц конвенции создать

международно-правовой инструмент, приемлемый для

как можно более широкого круга различных стран и на-

правленный на облегчение распространения продуктов

интеллектуального труда в целях лучшего международ-

ного взаимопонимания. В преамбуле подчеркивалось, что

Всемирная конвенция создается в дополнение к уже су-

ществующим международным соглашениям об авторском

праве и не имеет целью ни заменить, ни нарушить их.

В данном случае проявилась забота развитых стран За-

пада (в частности, Великобритании, Италии, Франции)

о неприкосновенности Бернской системы с ее высоким

уровнем охраны авторского права.

Охраняемые произведения. В соответствии со ст. 1

конвенции каждое договаривающееся государство обя-

зуется принять необходимые меры для обеспечения до-

статочной и эффективной охраны прав авторов и всех

других носителей авторского права на литературные, на-

учные и художественные произведения. Причем конвен-

ция не расшифровывает, что понимается под терминами

<достаточной и эффективной> охраны, имея в виду, что

она будет осуществляться по законам той страны, где

ищется. Таким образом, по мнению создателей конвен-

ции, та охрана, которая предоставляется каким-либо го-

сударством своим авторам, будет расценена в качестве

<достаточной и эффективной> при распространении ее на

иностранцев (за некоторыми исключениями, о чем будет

сказано ниже). Имея это в виду, председатель конферен-

ции при анализе первой статьи отмечал, что права, пре-

доставляемые авторам по конвенции, должны включать

те, которые обычно предусматриваются в <цивилизован-

ных странах>. Такое общее замечание было сделано в

связи с тем, что па практике объем прав в националь-

-64-

ных законодательствах стран, участвовавших в выработ-

ке конвенции, в общем сходен, различны лишь детали.

Имеются в виду такие общепризнанные права, как право

на выпуск в свет, воспроизведение, публичное представ-

ление, распространение, перевод и тому подобное. Таким

образом, конференция не поддержала предложения ряда

стран (Канады, Греции, Италии) о перечислении в кон-

венции хотя бы основных прав автора: на воспроизведе-

ние и представление. Не поддержано было также и пред-

ложение Греции (док. DA/43) о личных правах автора,

так как законодательство англосаксонских стран их не

признает. Конвенция предусматривает лишь одно: право

на перевод, учитывая, что оно имеет огромное экономи-

ческое и социальное значение, а регулируется во многих

странах по-разному.

Определяя конкретные виды подлежащих охране ли-

тературных, научных и художественных произведений,

Всемирная конвенция воспринимает метод Бернской, ог-

раничиваясь лишь примерным перечнем. Такой прием

определения охраняемых произведений принят подавля-

ющим большинством национальных законодательств.

Вместе с тем в этой области в настоящее время наблю-

дается тенденция к более подробному перечислению кон-

кретных произведений. Так, в законе об охране авторско-

го права, одобренном в Перу в 1961 году, указаны че-

тырнадцать видов произведений с детальной разработкой

каждой категории. Подобная ситуация наблюдается в

законодательствах Доминиканской Республики, Эквадо-

ра, Сальвадора, Гватемалы, Индии, Кении, Малави,

Монако, Новой Зеландии, Норвегии, Пакистана, Филип-

пин, Румынии, Сьерра Леоне, Туниса, Арабской Респуб-

лики Египет, Танзании и некоторых других стран.

С другой стороны, законодательство таких стран, как

Бельгия, Боливия, Бразилия, Коста-Рика, Дания, Гре-

ция, Марокко, Никарагуа, Панама, Испания, Швеция,

Япония, и ряда других просто констатирует, что охране

подлежат либо интеллектуальные работы, либо литера-

турные и художественные произведения.

В примерном перечне подлежащих охране трудов

ст. 1 конвенции предусмотрены работы в области лите-

ратуры, музыки, драматургии, кинематографии, живопи-

си, скульптуры и графики. В связи с тем что этот список

носит примерный характер, под общую категорию лите-

ратурных, художественных и научных трудов подпадают

-65-

и другие их конкретные формы. Аналогично произведе-

ния, прямо указанные в ст. 1, могут, например, в области

музыки и драматургии существовать в виде опер, оперетт,

литературно-драматических постановок, различных му-

зыкально-драматических форм. Подобные варианты мож-

но проследить на кинематографических, скульптурных,

графических и других работах.

В национальных законодательствах понятие письмен-

ных произведений обычно включает:

письменные литературные и научные труды вне зави-

симости от формы их выражения, ценности или назначе-

ния, как, например, рукописи, мемуары, книги, памфлеты,

газеты, различные периодические издания, сборники, ан-

тологии, личные письма и т. д.;

карты различных видов: географические, топографи-

ческие, навигационные, звездного неба и тому подобное,

планы, иллюстрации, скетчи, пластические работы, отно-

сящиеся к географии, топографии, архитектуре, науке и

так далее, при условии, что они не подпадают под кате-

горию творений искусства.

В этом отношении нужно отметить, что законодатель-

ства некоторых стран, например США, включают в поня-

тие <письменные произведения> любые музыкальные ком-

позиции, картины, скульптуры, фотографии и тому подоб-

ное.

Музыкальные и драматические произведения обычно

включают драматические, музыкально-драматические,

музыкальные и хореографические работы и пантомимы.

В некоторых странах (Австралии, Ирландии, Канаде

и т. д.) в их число включают кинематографическую про-

дукцию. Все они обычно охраняются национальными за-

конодательствами. Однако в отношении произведений хо-

реографии и пантомимы некоторые национальные зако-

нодательства предусматривают в качестве условия охра-

ны их форму, которая должна позволять воспроизведе-

ние продукта интеллектуального творчества без участия

автора (обычно имеется в виду письменная форма).

Кинематографические произведения охраняются прак-

тически во всех странах, несмотря на то что законода-

тельство некоторых из них специально об этом не упо-

минает. В то же время ряд стран предусмотрел специ-

альные законы либо в отношении кинематографических

работ вообще, либо лишь в отношении <коммерческих

фильмов>. Очень часто к кинематографическим произве-

-66-

дениям примыкает фотография, хотя некоторые страны

предусмотрели для нее специальные правовые режимы.

Под разряд произведений живописи, скульптуры и

графики обычно подпадают все виды художественных

работ в области архитектуры, прикладного искусства,

графики, литографии и тому подобное. Они охраняются

национальными законодательствами. Неясности возника-

ют с такими видами художественных произведений, как

архитектурные, так как некоторые законодательства не

упоминают их в числе охраняемых. Однако это не озна-

чает, что они не пользуются охраной авторского права.

Теоретически архитектурные работы включают в себя не

только строения, но также планы, эскизы и чертежи,

относящиеся к зодчеству, парковую и ландшафтную ар-

хитектуру, планирование городов и тому подобное. В этом

отношении следует подчеркнуть, что авторское право рас-

пространяется лишь на художественную сущность про-

изведений и не предусматривает охрану процессов и ме-

тодов строительства.

Следует особо остановиться на ст. VII, установившей

принцип, согласно которому правила конвенции не при-

меняются в отношении произведений или прав на них,

охрана которых ко времени вступления в силу этого до-

кумента в договаривающемся государстве, где испраши-

вается защита, окончательно прекратилась или никогда

не существовала.

Необходимо подчеркнуть, что установление факта на-

личия или отсутствия охраны происходит по правилам

страны, где она испрашивается, в отличие от Бернской

конвенции, которая в ст. 18, п. 1, Брюссельского текста

исходит из законов страны происхождения произведения.

Поэтому на основании ст. VII Всемирной конвенции нель-

зя лишить охраны какую-либо работу потому, что в стра-

не происхождения она сама или права, связанные с ней,

не охраняются.

Основания, по которым произведение или права на

него не пользуются охраной, могут быть самыми раз-

личными: невыполнение необходимых формальностей

при оформлении авторского права, истечение сроков

действия самого права и тому подобное. Однако основ-

ное значение рассматриваемого правила состоит в том,

что оно закрепило отсутствие обратной силы у конвен-

ции. Действительно, произведения страны, не участвую-

щей в конвенции, не охраняются в других странах, так

-67-

же как и иностранные работы не охраняются в этой стра-

не. Теперь представим, что эта страна присоединилась

к Всемирной конвенции. По правилам ст. VII это произ-

ведение продолжает оставаться неохраняемым во всех

странах-участницах, и лишь работа, впервые опублико-

ванная после вступления в силу конвенции, подлежит

охране во всех этих странах.

В заключение следует охарактеризовать правила про-

токолов I и II, прилагаемых к конвенции. Протокол I

предусматривает охрану произведений лиц без граждан-

ства и беженцев, которые постоянно проживают на тер-

ритории государства -участника конвенции. В этом слу-

чае происходит правовая ассимиляция их с гражданами

страны, где они проживают, что позволяет им пользо-

ваться охраной по конвенции в полном объеме. Однако

для вступления положений протокола в силу заинтере-

сованное государство должно специально его подписать

и ратифицировать (либо присоединиться к нему). Анало-

гичным же образом вступают в силу положения прото-

кола II, который признал, что правила ст. II (п. 1 и 2)

конвенции, определяющей круг произведений, подлежа-

щих охране, применяются к работам, впервые опубли-

кованным ООН, ее специализированными организациями

(ЮНЕСКО, МОТ, ВОЗ и т. п.), а также Организацией

американских государств (ОАГ).

Лица, охраняемые конвенцией. Определяя круг субъ-

ектов авторского права, ст. 1 конвенции упоминает на-

ряду с авторами других носителей авторских прав. В тех

случаях, когда речь идет об авторах - физических лицах,

указавших свое имя, или если на произведении стоит

общеизвестный псевдоним, национальные законодатель-

ства придерживаются в общем сходных позиций, призна-

вая за этими лицами право авторства. Причем, многие

законодательства вообще обходят эту проблему ввиду ее

очевидности. В случаях, когда речь идет об анонимных

авторах либо лицах, пользующихся псевдонимами, боль-

шинство стран признает носителями авторских прав из-

дателей до тех пор, пока действительное имя автора не

становится известным. Для установления владельца ав-

торского права на произведение, выпущенное в свет пос-

ле смерти автора, обычно применяется принцип наследо-

вания либо законного правопреемства. При их отсутствии

это право признается за государством. В некоторых

странах право авторства признается за владельцами

-68-

рукописи (Австралия, Бельгия, Гаити, Греция, Лаос,

Люксембург, Марокко, Панама, Сингапур, США, Того,

Шри Ланка. Эквадор и др.).

В случаях создания произведения юридическим лицом

авторское право обычно признается за ним, несмотря на

то что некоторые законодательства прямо об этом не го-

ворят; поэтому на конференции по принятию конвенции

отмечалось, что государство вправе под <гражданами>

понимать наравне с ними и юридических лиц.

Всемирная конвенция, признавая наряду с автором и

<других носителей авторского права>, имеет в виду обес-

печить интересы тех, к кому это последнее переходит в

силу соглашений. Издатели, кинематографические и фо-

нографические фирмы, радио- и телекорпорации и прочие

<производные> владельцы авторских прав пользуются

охраной наравне с непосредственными творцами науч-

ных, художественных и музыкальных произведений.

Национальный режим. Один из основных принципов

конвенции - принцип национального регулирования за-

креплен в ст. II и предусматривает, что опубликованные

произведения граждан любого государства-члена, а так-

же работы, впервые опубликованные на территории та-

кой страны, пользуются в каждом другом договариваю-

щемся государстве охраной, которую она предоставляет

произведениям своих граждан, впервые выпущенным в

свет на ее собственной территории (ст. II, п. 1).

Что касается неопубликованных произведений, то они

также пользуются в странах-участницах, где испрашива-

ется охрана, теми же правами, что и неопубликованные

произведения отечественных авторов, но при условии, что

автор его является гражданином государства -члена

конвенции (ст. II, п. 2). Кроме того, любое государство,

участвующее в конвенции, вправе в своем национальном

законодательстве предусмотреть положения, приравнива-

ющие права любого лица, проживающего на его терри-

тории, к правам своих граждан (ст. II, п. 3).

Как видно из правила п. 1 ст. II, конвенция различает

два типа опубликованных произведений: а) авторы ко-

торых являются гражданами других государств-членов и

б) авторы которых не являются гражданами других го-

сударств-членов, но впервые опубликовали свои работы

на территории других стран-участниц. Таким образом,

произведения, автор которых является гражданином

страны - участницы конвенции, подлежат охране неза-

-69-

висимо от того, где они опубликованы, даже если их

публикация осуществлена в государствах, не участвую-

щих в конвенции. Например, работа американского ав-

тора подлежит охране во всех государствах-членах вне

зависимости от того, что он впервые опубликовал ее в

Монголии, не присоединившейся до настоящего времени

к конвенции. С другой стороны, если произведение, ав-

тор которого не является гражданином страны-участни-

цы конвенции, впервые опубликовано на территории ка-

кого-либо государства-участника, то это произведение

пользуется охраной во всех государствах-участниках, за

исключением самой страны, где оно опубликовано. На-

пример, работа монгольского автора, впервые опублико-

ванная в стране-участнице, пользуется охраной во всех

других странах, за исключением первой, при условии, что

ее внутреннее законодательство не охраняет права авто-

ров-граждан стран, не присоединившихся к конвенции.

В этом положения Всемирной конвенции отличаются от

соответствующих положений Бернской, которая возла-

гает обязанность на государство-участника охранять про-

изведение, впервые опубликованное на территории Берн-

ского союза, вне зависимости от национальности автора.

На практике случается довольно часто, что то или

иное произведение опубликовано в целом ряде стран.

В этих случаях важно установить, где оно опубликовано

впервые. При таких обстоятельствах большое значение

приобретает правильное определение понятия одновре-

менной публикации. В соответствии с п. 6 ст. IV счи-

тается выпущенным одновременно в нескольких странах

всякое произведение, вышедшее в двух или более стра-

нах в течение 30 дней после первого выпуска в свет.

Применение принципа национального регулирования

на практике могло бы привести к двум отрицательным

последствиям для владельцев авторских прав; во-пер-

вых, в случаях, когда гражданин страны, где достаточно

высокий уровень охраны, ищет таковую в стране с отно-

сительно низким уровнем: во-вторых, в случаях, когда

срок охраны авторского права в стране, где таковая ис-

прашивается, меньше, чем в стране происхождения ра-

боты.

Первое отрицательное последствие преодолевается за

счет правил ст. 1 конвенции об обязанности государств-

участников предоставлять <достаточную и эффективную>

охрану авторских прав. Второе же последствие нейтрали-

-70-

зуется в значительной степени правилами ст. IV конвен-

ции, установившей обязательный минимальный 25-лет-

ний срок охраны авторского права.

Формальности. Как уже отмечалось, целый ряд стран

ставит признание и охрану авторских прав в зависимость

от выполнения заинтересованным лицом так называемых

формальностей (депонирование, залог, регистрация, объ-

явление, нотариальное засвидетельствование, уплата по-

шлин и тому подобное). При обсуждении этой проблемы

на конференции представители ряда стран отмечали, что

от того, как она будет разрешена в конвенции, зависит

присоединение этих стран к ней (такое заявление было

сделано, например, представителем Великобритании).

Некоторые государства (например, Индия) предлагали

вообще отказаться от них в новой конвенции. Другие же

(Мексика) настаивали на признании необходимости ря-

да ограниченных формальностей. В результате долгих

дискуссий была выработана компромиссная статья III,

создающая своего рода инструмент, который позволяет

преодолевать различия в национальных законодательст-

вах по вопросу о формальностях и является исключени-

ем из общего принципа национального регулирования,

установленного ст. II. Вместе с тем конвенция не препят-

ствует добровольному выполнению носителями автор-

ского права установленных национальными законами

формальностей в тех случаях, когда они предпочитают

это делать, с тем чтобы в дальнейшем обладать лишни-

ми доказательствами при возможных опорах.

Пункт 1 ст. III конвенции не требует от стран, в на-

циональных законодательствах которых имеются указа-

ния о формальностях как о непременном условии охра-

ны авторского права, отказаться от них. Однако что ка-

сается иностранцев, то какие бы требования ни предъяв-

лялись национальными законодательствами, они считают-

ся выполненными в отношении любого, пользующегося

охраной произведения, которое впервые выпущено в свет

вне территории этого государства, если начиная с первого

выпуска его в свет все его экземпляры, выпущенные с

разрешения автора или другого носителя авторского пра-

ва, будут иметь знак c, сопровождаемый именем вла-

дельца авторских прав и годом (указание дня и месяца

не обязательно) первичной публикации. Причем все эти

указания должны быть сделаны таким образом и на та-

ком месте, где они были бы ясно видны. Имея в виду зна-

-71-

чение последнего фактора, ЮНЕСКО выработала в 1957

году рекомендации о размещении символа c в опреде-

ленных местах в зависимости от вида произведения. Так,

предлагается, чтобы при публикации книг или памфле-

тов он был расположен либо на титульном листе, либо

на странице, идущей за ним, либо в конце; что касается

газетных, журнальных и других периодических публика-

ций - под основным названием статьи; в кинофильмах-

на кадре с изображением названия, и тому подобное.

Однако не лишне еще раз подчеркнуть, что эти рекомен-

дации не носят обязательного характера, но обычно со-

блюдаются. При этом следует отметить, что конвенция

проводит различие между формальностями материально-

правового характера, то есть теми, без которых автор-

ское право не может быть реализовано, и процессуаль-

ного характера, относящимися к реализации права на ох-

рану. Примерный перечень формальностей первого рода

дан в п. 1 ст. III и включает депонирование экземпляров,

регистрацию, нотариальное засвидетельствование, уплату

сборов, производство или выпуск в свет на территории

данного государства. Пункт 3 ст. III конвенции не пре-

пятствует тому, чтобы договаривающееся государство

могло требовать от лица, участвующего в судебном деле,

выполнения в интересах судебного производства процес-

суальных правил, как-то: участия в деле на стороне ист-

ца допущенного к практике в данном государстве адво-

ката или депонирования истцом экземпляра произведе-

ния в суде или административном органе, или в том и

другом одновременно. Однако, если истец получил отказ

в удовлетворении своих исковых требований по процес-

суальным соображениям, он может снова обратиться в

суд после надлежащего соблюдения юридической про-

цедуры. Вместе с тем ни одно из упомянутых требова-

ний не может быть предъявлено гражданину другого

договаривающегося государства, если такое требование

не предъявляется гражданам государства, где испраши-

вается защита.

Пункт 2 ст. III конвенции разрешает странам-участни-

цам требовать выполнения формальностей и других ус-

ловий для приобретения и реализации авторских прав по

отношению ко всем произведениям, впервые опублико-

ванным на их территории, и по отношению к произведе-

ниям отечественных авторов, независимо от места их

опубликования. Например, если американский гражда-

-72-

нин проживает в Италии и там впервые опубликует

свою работу, то для признания своих прав в Италии он

должен выполнить итальянские формальности, а для при-

знания своих прав в США-американские. Более того,

может возникнуть ситуация, при которой автор, впервые

опубликовавший труд у себя в стране, но не выполнив-

ший установленных внутренним законодательством фор-

мальностей, не приобретает авторских прав у себя в стра-

не, но пользуется ими во всех других странах-участницах

при условии, что он выполнил требования п. 1 ст. II кон-

венции.

Неопубликованные произведения иностранцев охраня-

ются в странах-участницах без соблюдения формально-

стей вообще. Пункт 4 ст. III обязывает государства пре-

дусмотреть в национальных законодательствах соответ-

ствующие правовые нормы.

Законодательство некоторых стран предусматривает

возможность охраны авторских прав более чем на един

срок. Так, в настоящее время на Филиппинах предусмат-

риваются два срока охраны (2 раза по 30 лет). Причем

второй срок вступает в силу лишь после выполнения це-

лого ряда формальностей, которые должны быть выпол-

нены в течение последнего года действия первого срока

авторского права. Пункт 5 ст. III, имея в виду вышеука-

занные случаи, предусматривает, что страны, в которых

первый срок охраны авторского права превышает 25 лет,

установленных конвенцией, вправе не соблюдать правило

п. 1 этой же статьи в отношении второго или любого по-

следующего срока действия авторского права. Это озна-

чает, что владелец авторских прав, желающий продлить

срок их действия на следующий период, обязан выпол-

нить все формальности, существующие на этот счет в

конкретных странах.

Срок охраны авторского права. Правила конвенции о

сроке действия авторского права основаны на общем

принципе национального регулирования, что означает, что

этот срок определяется законодательством страны, где

ищется защита (ст. IV, п. 1). Однако эта же статья уста-

навливает ряд исключений из общего принципа. Прежде

всего в п. 2 признается, что срок охраны авторского пра-

ва не может быть короче периода, охватывающего время

жизни автора и 25-летний период после его смерти. Та-

ким образом, если какая-либо страна предусматривает

меньший срок, то он должен быть соответственно уве-

-73-

личен минимум до 25 лет после присоединения к конвен-

ции. Однако, как правило, эти сроки в национальных

законодательствах значительно выше. Так, в Никарагуа

и Португалии он длится постоянно без какого-либо огра-

ничения; в Испании, Колумбии и Панаме - 80 лет: в Фе-

деративной Республике Германии-70 лет; в Брази-

лии-60 лет. Однако основная группа стран установила

срок охраны авторского права Б 50 лет; известны случаи

его установления в 40 лет (Уругвай), 30 лет (Боливия,

Доминиканская Республика, Мексика, Шотландия), 25

лет (Замбия, Кения, Либерия, Малави, Танзания).

Ряд стран связывает срок охраны авторского права с

фактом выпуска в свет или публичного исполнения (Га-

на, Новая Зеландия).

Большинство стран исчисляет начало течения автор-

ского права со дня смерти автора. Однако ряд стран свя-

зывает это начало для определенных категорий произве-

дений с другими обстоятельствами, например временем

выпуска в свет. В соответствии с ч. 2 п. 2 ст. IV эти стра-

ны вправе сохранить такой порядок либо даже распро-

странить его и на другие категории работ, но при условии,

что срок охраны будет не меньше 25 лет, исчисляемых

со дня первичной публикации произведения. Если же ка-

кая-либо страна связывает действие авторского права

вообще для всех категорий работ не со смертью автора,

она вправе исчислять срок охраны с момента первичной

публикации произведения либо регистрации его еще до

публикации при условии, что он не будет менее 25 лет

(ст. IV, п. 2, ч. 3).

Правила конвенции не уточняют, с какого момента

следует его исчислять. В то же время законодательство

ряда стран останавливается на этой проблеме специаль-

но. Для большинства из них это не связано непосредст-

венно со днем смерти автора, а начинается с 31 декабря

текущего или 1 января следующего за смертью автора

года (Австрия, Великобритания, Венгрия. Дания, Зам-

бия, Франция, Федеративная Республика Германии, Га-

на, Греция, Ирландия, Кения, Лихтенштейн, Малави.

Монако, Новая Зеландия, Норвегия, Тунис, Турция, Уру-

гвай, Пакистан, Польша, Сьерра Леоне, Швеция, Швей-

цария, Югославия, Япония и ряд других стран). Вместе

с тем известны страны, когда срок охраны начинает ис-

числяться с 1 января года, в котором умер автор.

Для случаев соавторства начальный период исчисле-

-74-

ния срока обычно связывают со смертью последнего из

соавторов, а в некоторых странах он начинается со

смертью первого из них (Австралия, Бирма, Кипр, Непал.

Сингапур и Шри Ланка).

Когда речь идет о выпуске в свет серии публикаций,

ряд стран связывает исчисление срока с выходом каждо-

го издания (Венгрия, Доминиканская Республика, Ко-

лумбия, Италия, Марокко, Португалия, Таиланд, Фран-

ция и др.), а некоторые государства (Аргентина, Дания,

ФРГ, Греция, Исландия, Лихтенштейн, Норвегия, Па-

рагвай, Уругвай, Япония и др.)-с момента выпуска в

свет последнего издания.

Особые правила предусмотрела конвенция для произ-

ведений фотографии и прикладного искусства, так как

постановления п. 2 ст. IV на них не распространяются.

Эти работы не всегда пользуются охраной в странах-уча-

стницах, а если и пользуются, то часто в течение лишь

относительно коротких периодов. Срок охраны может ис-

числяться либо со дня смерти автора, либо с момента

производства фотографии или ее регистрации. Учитывая

это, п. 3 ст. IV предусмотрел, что в договаривающихся

государствах, предоставляющих охрану произведений

фотографии и прикладного искусства, она не может быть

короче 10 лет.

Установление конвенцией принципа национального ре-

гулирования при определении срока охраны авторского

права может привести к тому, что некоторые страны обя-

заны гарантировать его авторам-иностранцам в большем

размере, чем в своем собственном государстве. Напри-

мер, если в стране А срок охраны установлен в 50 лет,

а в стране Б-30 лет, то при строгом применении прин-

ципа национального регулирования авторские права

граждан страны Б будут охраняться в стране А на 20

лет дольше, чем в своей стране. Учитывая это, конвенция

в п. 4 ст. IV предусмотрела так называемое правило о

<более коротком сроке> либо правило о <сравнении сро-

ков>. Смысл его заключается в том, что государства --

члены конвенции не обязаны гарантировать охрану в

течение периода, превышающего срок, установленный

для конкретной категории работ.

Следует подчеркнуть, что указанное правило устанав-

ливает право, а не обязанность государства применять

<сравнение сроков>. Оно должно быть реализовано во

внутреннем законодательстве стран, не допускающих не-

-75-

посредственное применение норм международных согла-

шений.

Если какая-либо страна допускает два или более по-

следовательных срока охраны авторских прав, то при их

сравнении период охраны определяется всей их суммой.

Однако если какие-либо конкретные виды произведений

не подлежат охране в последующий срок, то государства-

члены не обязаны их охранять по истечении -первого

(ст. IV, п. 4, ч. 2).

Для облегчения применения ст. IV п. 5 и 6 содержат

определения понятий, используемых в тексте. Так, <стра-

ной происхождения> для неопубликованных произведе-

ний считается страна - участница конвенции, граждани-

ном которой является автор, для работ, впервые опубли-

кованных в государстве-члене, ею является место первой

публикации. Если же произведение впервые опубликова-

но вне стран-участниц, но автор является гражданином

государства-члена, страна происхождения определяется

гражданством автора. При одновременной публикации

в двух или более государствах-членах страной проис-

хождения признается та, которая предусматривает наи-

меньший срок действия авторского права.

Право перевода. Характеризуя дискуссию, имевшую

место на конференции при обсуждении положений ст. V

конвенции, регулирующей право на перевод, основной

докладчик отмечал, что обсуждение выявило необычай-

но широкое различие взглядов на эту проблему, что сде-

лало ее самой сложной.

Именно при обсуждении этой проблемы столкнулись

противоречивые интересы издателей, с одной стороны, и

авторов - с другой, радио- и телеорганизаций - с треть-

ей, кинематографических фирм - с четвертой и так

далее. Причем каждая группа стремилась добиться для

себя наиболее выгодных условий. Более того, дискуссии

выявили существенные различия в правовом регулиро-

вании этой проблемы национальными законодательства-

ми. Подавляющее большинство стран, используя раз-

личные правовые методы, признает право автора на пе-

ревод своего произведения или на разрешение такого пе-

ревода другим лицам. Целый ряд государств в своих

законодательствах предусматривает в этой области до-

вольно существенные ограничения, которые связаны с

переводом произведений для целей исследования, обуче-

ния и литературной критики, а также в отношении пе-

-76-

ревода газетных статей (Ирландии, Новая Зеландия,

Сьерра Леоне, Великобритания, Сальвадор, Гватемала,

Мексика, Таиланд, Тунис).

Одним из методов ограничения прав на перевод яв-

ляется ограничение срока их действия. Например, в

Арабской Республике Египет он установлен в 5 лет, ис-

числяемых с момента выхода произведения в свет, в

Аргентине и Колумбии - 10 лет, исчисляемых со дня

смерти автора, а в Греции, Люксембурге, Никарагуа,

Таиланде, Турции, Югославии он равен 10 годам после

выхода в свет. В других странах право на перевод дей-

ствует в течение всего срока действия авторского права.

Законодательству ряда государств было известно

ограничение права на перевод путем принятия системы

принудительных лицензий на его осуществление вне за-

висимости от согласия автора (Аргентина, Индия, Мек-

сика, Непал, Пакистан, Португалия). Однако эти лицен-

зии выдаются при наличии определенных условий, таких

как неопубликование носителем авторского права пере-

вода своего произведения в течение 7 лет, исчисляемых с

момента первой публикации (Аргентина, Индия, Мекси-

ка, Пакистан, Португалия), либо невозможность для хо-

датайствующего получить разрешение на это право или

найти владельца авторского права (Аргентина, Индия,

Мексика, Непал, Пакистан, Португалия). При этом в

некоторых случаях национальные законодательства со-

держат указания о необходимых условиях, направлен-

ных на охрану личных прав носителей авторского права

при переводе их произведений. Для таких целей в ряде

стран созданы специальные органы, в функции которых

входит оценка компетентности переводчика (Аргентина,

Индия, Мексика, Непал, Пакистан, Португалия). Как

правило, национальные законодательства, предусмотрев-

шие систему дополнительных лицензий на перевод, тре-

буют помещения имени автора оригинального произведе-

ния на всех экземплярах переводов. На охрану личных

прав авторов направлено также требование о невозмож-

ности выдачи лицензии на принудительный перевод про-

изведения, если владелец авторского права изъял все его

копии из обращения.

При переводе работ без согласия автора компетент-

ные органы должны контролировать факт выплаты но-

сителю авторских прав соответствующих денежных воз-

награждений (гонораров). Размер их обычно определяет-

-77-

ся суммами, которые выплачиваются при нормальном

порядке получения разрешения на перевод.

На конференции при обсуждении вопроса о праве на

перевод делегации Мексики и Индии предложили об-

легчить странам, находящимся на относительно низком

уровне экономического развития, доступ к произведениям

иностранных авторов. В связи с этим предлагалось уста-

новить более короткие сроки для перевода научной и тех-

нической литературы, так как содержащиеся в них дан-

ные быстро устаревают. Конкретные предложения об ус-

тановлении срока охраны права на перевод колебались

от 3 до 20 лет. Кроме того, некоторые страны, в том числе

Япония, отмечали, что они руководствуются правилами

о прекращении действия права на перевод тогда, когда

автор не опубликует в течение 10 лет, исчисляемых со

дня первой публикации, перевода своего произведения на

конкретный язык.

Результатом обсуждения на конференции вопроса о

праве на перевод явилась ст. V, положения которой в то

время носили оригинальный характер, не встречавшийся

раньше в международно-правовых документах по автор-

скому праву. Пункт 1 этой статьи признал, что в субъек-

тивное право автора на перевод входит право делать пе-

ревод и выпускать его в свет, а также разрешать другим

лицам переводить и публиковать его.

До Женевской конвенции право перевода лимитиро-

валось только путем уменьшения срока, в течение кото-

рого оно охранялось. Новая же конвенция установила

особый порядок, при помощи которого любое государ-

ство-участник вправе в своем внутреннем законодатель-

стве предусмотреть ограничение права перевода, однако

оно может относиться лишь к языковым произведениям,

выраженным в письменной форме и опубликованным.

Основной смысл таких ограничений состоит в том,

что любое произведение может быть переведено без раз-

решения владельца права перевода либо даже при его

возражении при следующих двух условиях:

1) если перевод произведения на национальный язык,

либо языки не был осуществлен в течение 7 лет, исчис-

ляемых со дня первичного опубликования произведения;

2) если перевод был опубликован в течение 7 лет, но

все его экземпляры разошлись и не могут быть приобре-

тены в данной стране (ст. II, п. 2, ч. 1).

-78-

Санкционируя перевод на национальные языки, кон-

венция подчеркивает, что если в каком-либо государстве

несколько национальных языков, то принудительный пе-

ревод может быть осуществлен на любой из них. В слу-

чае если какой-либо язык, не являясь родным для насе-

ления, все же пользуется статусом официального языка

(например, английский или французский в некоторых

бывших колониях), то он может подпадать под категорию

национального языка. С другой стороны, конвенция

предусматривает, что перевод произведения в течение

7 лет со дня его публикации должен быть произведен ли-

бо автором, либо с его разрешения. Таким образом, не-

санкционированный перевод течение семилетнего срока

не прерывает.

Разрешение (лицензия) на перевод выдается <ком-

петентными органами> заинтересованного государства

лицу, как физическому, так и юридическому, обратив-

шемуся за таким разрешением. Эта лицензия носит не

исключительный характер, что допускает, с одной сторо-

ны, право автора на выдачу разрешения перевести и

опубликовать свое произведение, даже если соответству-

ющие органы уже выдали кому-либо лицензию на при-

нудительный перевод. А с другой стороны, это означает,

что допускается выдача принудительной лицензии сразу

либо последовательно нескольким лицам на перевод од-

ного и того же произведения.

Выдача принудительных лицензий на перевод осу-

ществляется с соблюдением ряда условий, также опре-

деленных ст. V конвенции.

Прежде всего ходатайствующий о выдаче лицензии

должен доказать, что он либо обращался к владельцу

права с просьбой разрешить перевод и публикацию про-

изведения и в разрешении было отказано, либо он не мог

найти владельца, несмотря на предпринятые усилия. Под

отказом понимается не только прямой отказ, но и непо-

лучение ответа от владельца права в течение достаточ-

ного периода, необходимого для такого ответа. Однако

если неполучение ответа вызвано неправильным или нс-

точным определением владельца права на перевод, то

отрицательные последствия возлагаются на обращающее-

ся лицо. В том случае, когда ходатайствующий о выдаче

лицензии утверждает, что он не может найти владельца

права на перевод, он должен доказать, что со своей сто-

роны он принял для этого все меры, в том числе посылал

-79-

свое обращение автору, чье имя указано на произведении,

и, если национальность владельца авторского права из-

вестна, что он обращался к дипломатическому или кон-

сульскому представителю страны, гражданином которой

является носитель права на перевод, либо к конкретной

организации, которая охраняет авторские права по пору-

чению правительства этой страны. Во всех этих случаях

принудительная лицензия не может быть выдана ранее

двух месяцев, исчисляемых с момента отправки обра-

щения.

В соответствии со ст. V, п. 2, ч. 4, национальные за-

конодательства обязуются предусмотреть охрану имуще-

ственных прав носителей права на перевод, осуществляе-

мый по принудительной лицензии. Другими словами, на-

циональные законодательства должны обеспечить, во-

первых, <справедливую> денежную компенсацию вла-

дельцу права на перевод в размерах, соответствующих

<международным> и не зависящим от местных условий

стандартам; и, во-вторых, должен быть предусмотрен по-

рядок перевода этой компенсации в международную ва-

люту.

Неимущественные личные права автора охраняются

путем признания: а) права на авторство (оригинальное

название и имя автора либо его псевдоним должны быть

напечатаны на всех экземплярах опубликованного пере-

вода); б) права на обеспечение целостности текста (на-

циональные законодательства должны обеспечить <пра-

вильный> перевод оригинала); в) права автора на изъя-

тие из обращения всех экземпляров своего произведения

(лицензия на перевод не выдается тогда, когда автор

произвел такое изъятие).

Определяя территориальную эффективность выданной

принудительной лицензии, конвенция отмечает, что она

имеет силу для опубликования перевода лишь на террито-

рии государства, выдавшего лицензию. Экземпляры пере-

вода могут быть импортированы или продаваться в дру-

гую страну-член при условии, что один из ее националь-

ных языков идентичен тому, на котором сделан перевод,

и при условии, что внутреннее законодательство импорти-

рующей страны допускает систему принудительной ли-

цензии на перевод и не запрещает такой импорт и прода-

жу. Рассматриваемое правило носит противоречивый ха-

рактер, так как возможность экспорта перевода произве-

дения, осуществленного по принудительной лицензии, не

-80-

соответствует общему принципу об ограничении действия

лицензии территорией страны, выдавшей ее.

Заканчивая рассмотрение вопроса о правах перевода

по принудительной лицензии, следует отметить, что она

не может быть передана другому лицу тем, кто ее полу-

чил. Это правило вызвано стремлением ограничить дей-

ствие лицензии как территориально, так и субъективно,

устранив возможность рассмотрения лицензии в качестве

объекта коммерческой деятельности.

Охрана прав переводчиков. Всемирная конвенция об

авторском праве, признавая за автором или его право-

преемником <исключительное> право на перевод своего

произведения, относит охрану прав переводчиков к ком-

петенции национальных законодательств.

Как уже отмечалось, Бернская конвенция об охране

литературных и художественных произведений преду-

смотрела более детальные правила охраны прав пере-

водчиков. В ней находятся положения, которые закреп-

лены в ст. V Всемирной конвенции и которые сводятся к

тому, что <авторы литературных и художественных произ-

ведений, охраняемых настоящей конвенцией, в течение

всего срока действия их прав на оригинальное произведе-

ние пользуются исключительным правом делать или раз-

решать делать перевод> (ст. VIII). Вместе с тем п. 2

ст. II Брюссельского текста 1948 года установил, что

<переводы... пользуются охраной наравне с оригинальны-

ми произведениями без ущерба для прав автора ориги-

нального произведения>. Конвенция предусматривает ряд

исключений из правил охраны переводов, например прин-

цип свободы перевода официальных текстов законода-

тельного, административного и правового характера.

Здесь можно упомянуть также право стран на оговорку,

в соответствии с которой исключительное право автора

на перевод прекращается, если он не воспользуется им

в течение десяти лет с момента первичной публикации его

произведения. Срок охраны личных и имущественных

прав переводчика исчисляется его жизнью и 50 годами

после его смерти.

Учитывая исключительную социальную значимость пе-

реводческого труда (без него невозможно представить

развитие современной многоязычной культуры и вообще

весь межнациональный обмен литературами и научными

ценностями), ряд международных организаций, в первую

очередь ЮНЕСКО, Международная организация труда

-81-

и Всемирная организация интеллектуальной собственно-

сти, занялись изучением проблем международной регла-

ментации охраны прав переводчиков. Проводимые с

1959 года исследования показали, что охрана, предостав-

ляемая переводчикам международными конвенциями и

национальными законодательствами, может расценивать-

ся как вполне удовлетворительная. Однако целый ряд

трудностей существует при применении общих правовых

принципов на практике. Исходя из этого в 1976 году спе-

циальный межправительственный комитет экспертов по

подготовке международных рекомендаций для охраны

переводчиков констатировал, что основная задача в этой

области состоит в определении мер по обеспечению прак-

тического претворения в жизнь общих положений об их

правах. При этом государства обязуются без ущерба

правам авторов оригинальных произведений предостав-

лять переводчикам в отношении их переводов охрану,

подобную той, которая предоставляется авторам между-

народными конвенциями и национальными законодатель-

ствами.

К числу конкретных, довольно многочисленных, ре-

комендаций комитета относятся:

1. Желательность заключения письменного соглаше-

ния между переводчиком и юридическим (либо физиче-

ским) лицам, для которого перевод производится.

2. Включение в соглашение условия о справедливом

вознаграждении переводчика вне зависимости от его пра-

вового статуса.

3. Определение метода оплаты нештатных переводчи-

ков в зависимости от конкретных правовых систем. Это

может быть оплата путем отчисления от экономической

прибыли, полученной от перевода, либо единоразовые

выплаты, не зависимые от такой прибыли, либо каким-

либо другим способом. При этом выплаченный аванс в

любом случае остается у переводчика вне зависимости от

методов оплаты его труда.

4. Выплата дополнительного вознаграждения пе-

реводчику при использовании перевода за пределами ус-

ловий первоначального соглашения.

5. Точное указание тех правомочий, которые пере-

водчик передает правопреемнику.

6. Признание того, что в случае, если переводчик не

сможет получить разрешение на перевод оригинального

произведения, это разрешение должен получить издатель.

-82-

7. Закрепление прав переводчика препятствовать лю-

бым изменениям текста перевода.

8. Указание имени переводчика на видном месте на

всех экземплярах опубликованного перевода, при объяв-

лениях, рекламах, радио- и телепередачах, титрах филь-

мов, театральных афишах и т. п.

9. Возложение на пользователя обязанностей по вы-

полнению необходимых формальностей в странах, где пе-

ревод будет использован.

10. Установление таких процедур по разрешению мо-

гущих возникать споров, в частности по качеству перево-

да, которые бы предоставляли возможность участия в них

самого переводчика и были бы недорогими и легкодо-

ступными.

11. Поощрение создания и развития профессиональ-

ных организаций переводчиков и других институтов, пред-

ставляющих их интересы, охраняющих их материальные

и личные права, облегчающих языковый, культурный, на-

учный и технический обмен между переводчиками и меж-

ду переводчиками и авторами произведений, подлежащих

переводу.

С этой целью крайне желательна разработка типовых

контрактов и заключение коллективных соглашений, ос-

нованных на предлагаемых мерах. Рекомендуется разра-

ботать и принять стандарты, определяющие работу пере-

водчиков, которые должны возлагать на них обязанность

выполнения переводов высокого качества, как с лингви-

стической, так и со стилистической точек зрения; содей-

ствовать обмену опытом между переводчиками путем пуб-

ликации информационных бюллетеней, организации со-

вещаний и других методов; развивать контакты с регио-

нальными и международными организациями и ассоциа-

циями, представляющими интересы переводчиков. Обра-

щается внимание правительств, фондов, университетов,

международных орган.изаций и других учреждений на

необходимость распространения переводов произведений,

имеющих особую важность для образования, науки, тех-

ники и культуры, но которые могут оказаться нерента-

бельными.

Особое внимание уделяется вопросу подготовки и ус-

ловиям работы переводчиков. В частности, предлагается

поощрение разработки специальных программ подготов-

ки переводчиков в университетах, институтах и других

высших учебных заведениях; рекомендуется создание

-83-

терминологических центров, через которые облегчалась

бы работа по стандартизации и развитию международной

технической и научной терминологии, поощрение перево-

дов с оригинала произведения, прибегая к переводу с пе-

ревода лишь в исключительных случаях, а также перево-

дов на родной язык переводчика.

Рассматриваемые рекомендации по правовой охране

улучшения статуса (последних были одобрены Генераль-

ной конференцией ЮНЕСКО (1976 г., Найроби). Эти

решения развивают положения Заключительного акта

Хельсинкского совещания по безопасности и сотрудниче-

ству в Европе, который является широкой программой

деятельности государств по укреплению мира и бе-

зопасности народов Европы, где специально предусмот-

рено: <Поощрять расширение перевода произведений в

области литературы и в других областях культурной

деятельности с языков других государств-участников, в

частности произведений, созданных на менее распро-

страненных языках, а также издания и распространения

переводных произведений>. (*20). В качестве мер, направ-

ленных на реализацию этих положений, рекомендуется:

<содействие более регулярным контактам между за-

интересованными издательствами;

развитие их усилий в подготовке и совершенствовании

переводчиков:

оказание содействия подходящими средствами изда-

тельствам их стран в публикации переводных произве-

дений;

поощрение обмена между издателями и заинтересо-

ванными учреждениями списками книг, которые могли бы

быть переведены;

содействие профессиональной деятельности и сотруд-

ничеству переводчиков их стран:

проведение совместного изучения путей дальнейшего

развития перевода и распространения переводных произ-

ведений...>. (*21).

Выпуск в свет. Статья VI конвенции специально посвя-

щена определению понятия <выпуск в свет> (<публика-

ция>). Нужно отметить, что оно играет важную роль в

определении того правового режима, который должен

быть распространен государством-членом на охраняемое

авторским правом произведение, так как после опубли-

кования оно пользуется охраной в объеме, предоставляе-

мом отечественным авторам. А неопубликованные произ-

-84-

ведения пользуются той же охраной, что и неопублико-

ванные произведения авторов - граждан страны, где

ищется защита. Аналогичные проблемы возникают и при

рассмотрении вопроса о формальностях, сроках охраны

и праве перевода. Кроме того, на необходимости опреде-

ления понятия <выпуск в свет> настаивала на конферен-

ции американская делегация, так как американское за-

конодательство употребляет его в смысле, отличном от

того, что под ним подразумевает большинство западно-

европейских правовых систем. (*22). Редакция же ст. VI кон-

венции в основном соответствовала американским крите-

риям, существенно сужающим понятие <публикация>.

Это особенно проявилось в стремлении исключить из по-

нятия <выпуск в свет> такие действия, как выпуск грам-

пластинок, публичное представление, радиотрансляция и

тому подобное. Вместе с тем следует отметить, что в со-

временных законодательствах явно заметна тенденция к

расширению этого понятия.

В соответствии с этой статьей <выпуск в свет> озна-

чает воспроизведение работы в материальной форме и

предоставление неопределенному кругу лиц возможности

читать ее или знакомиться с ней иным способом зритель-

ного восприятия. Исходя из того, что воспроизведение

само по себе немыслимо без существования нескольких

экземпляров произведения, понятие <выпуск в свет> сле-

дует связывать с понятием <размножение экземпляров>.

Таким образом, ни работа, которая существует лишь в

единичном экземпляре (картина), ни устные произведе-

ния, ни звукозаписи, ни другие подобные работы не могут

быть выпущены в свет в понимании ст. VI конвенции.

Таким же образом публичное представление, чтение и

тому подобное не являются публикацией, так как не но-

сят материальной формы и не являются распространени-

ем экземпляров произведения.

Правила ст. VI о распространении экземпляров про-

изведения неопределенному кругу лиц обычно рассмат-

ривают как требование о передаче, в пределах возможно-

сти, копий любому, кто пожелает их приобрести и выпол-

нить для этого требования, определенные лицом, распро-

страняющим эти экземпляры (например, оплата). Одна-

ко если даже передача копий производится лишь опреде-

ленному кругу лиц, выпуск в свет все же имеет место при

условии, что этот круг достаточно обширен. Более того,

в случаях, когда выпущено лишь несколько экземпляров

-85-

произведения без широкого распространения, но когда

они доступны для неопределенного круга лиц (например,

находятся в библиотеках), то в данном случае имеет ме-

сто публикация.

Последним определяющим признаком понятия <пуб-

ликация> является положение ст. VI о придании экзем-

плярам произведения формы, позволяющей его читать ли-

бо другим способом зрительно воспринимать. Таким об-

разом, и это требование направлено на исключение из

сферы действия понятия публикации таких работ, как

грампластинки, различные звукозаписи и тому подобное,

что соответствует американским правилами противоре-

чит большинству западноевропейских законодательств.

В то же самое время требование о визуальности вос-

произведенных экземпляров может привести к тому, что

визуальная часть охраняемого авторским правом произ-

ведения пользуется охраной по правилам ст. VI, тогда

как звуковая часть, являясь не выпущенным в свет произ-

ведением, не пользуется охраной конвенции при условии,

что его автор не является гражданином страны - участ-

ницы конвенции. Подобная ситуация может возникнуть

при охране кинематографических произведений, а также

аудиовизуальных работ, широко используемых в настоя-

щее время, в частности, в учебных целях. В Соединенных

Штатах охрана звуковых дорожек фильмов достигается

путем предварительного выпуска в свет сценария кино-

картины, который получает охрану как внутри страны,

так и вне ее пределов. Таким образом, охрана сценария

как бы распространяется на весь фильм, включая зву-

ковую дорожку.

Всемирная конвенция, депонированная у Генерального

директора ЮНЕСКО, была открыта для подписания в те-

чение 120 дней начиная с 1 сентября 1952 г. За этот

период под ней поставили подписи 40 государств. (*23). Как

известно, ее подписание не влечет за собой юридических

последствий. Статья IX предусмотрела, что конвенция

вступает в силу для конкретного государства лишь после

депонирования документов о ратификации, принятии или

присоединении. Правовой эффект различных способов

возложения на себя обязательств по конвенции (рати-

-86-

фикация, принятие или присоединение) один и тот же.

Различие состоит лишь в том, что ратифицировать или

принять этот документ могут государства, подписавшие

его, а присоединиться вправе все другие страны в любой

момент после вступления его в силу.

В соответствии со ст. XIII каждое участвующее госу-

дарство при депонировании документов о присоединении

к конвенции вправе заявить путем нотификации Гене-

ральному директору ЮНЕСКО о том, что настоящий до-

кумент подлежит применению по всей стране или в части

страны или территории, за внешние сношения которой это

государство ответственно. В таком случае конвенция

вступает в силу в отношении участвующих государств

или территорий по истечении предусмотренного в ст. IX

трехмесячного срока.

Советский Союз при присоединении к конвенции спра-

ведливо заявил, что положения ст. XIII являются уста-

ревшими и противоречат Декларации о предоставлении

независимости колониальным странам и народам (резо-

люция 1514/XV от 14 декабря 1960 г.), провозгласившей

необходимость незамедлительно и безоговорочно поло-

жить конец колониализму во всех его формах и проявле-

ниях.

Регулирование проблемы охраны авторских прав с

учетом много- и двусторонних соглашений. Как уже от-

мечалось, к моменту выработки Всемирной конвенции по

авторскому праву, кроме Бернской и межамериканских,

в мире существовали многочисленные двусторонние до-

говоры, относящиеся в целом или в части к авторскому

праву, поэтому встал вопрос о разграничении Всемирной

и других многосторонних конвенций. Этой проблеме по-

священы ст. XVII, XVIII, XIX и прилагаемая декларация

к ст. XVII.

Статья XVII, регулирующая связь между Всемирной

и Бернской конвенциями, затрагивает две проблемы:

а) защиту Бернского союза от конкурирующего влия-

ния Всемирной конвенции установлением своего рода

санкций к странам, покинувшим Бернский союз и при-

соединившимся к Всемирной конвенции:

б) установление порядка применения Всемирной кон-

векции странами Бернского союза.

Пункт 1 ст. XVII подчеркивает, что как положения

Бернской конвенции, так и членство в Бернском союзе

являются исключительно внутренним делом стран-участ-

-87-

ниц и ни в коей мере не зависят от Всемирной кон-

венции.

Основную правовую нагрузку в установлении связей

между Бернской и Всемирной конвенциями несет при-

лагаемая к ст. XVII декларация. Подписание, а также

ратификация, принятие или присоединение к Всемирной

конвенции государства означает то же самое и в отноше-

нии прилагаемой декларации. Она подчеркивает, что го-

сударства выражают желание укрепить их взаимное от-

ношение и избежать любых конфликтов, которые могут

возникнуть из факта наличия Бернской и Всемирной кон-

венций.

Укрепление Бернского союза достигается в первую

очередь установлением санкций за выход из него. В со-

ответствии с п. а прилагаемой декларации произведения,

страной происхождения которых является страна, вы-

шедшая из Бернского союза после 1 января 1951 г., не

пользуются охраной, предоставляемой Всемирной конвен-

цией, в странах Бернского союза. Напомним в связи с

этим, что в соответствии с Брюссельским текстом Берн-

ской конвенции страной происхождения неопубликован-

ного произведения является та, гражданином которой

является автор, а для опубликованного произведения -

страна первой публикации.

Анализируя положения прилагаемой  декларации,

прежде всего следует обратить внимание на то, что они,

по существу, налагают обязательства на страны в обход

их национального суверенитета, что явилось одной из ос-

новных причин отказа многих стран присоединиться к

Всемирной конвенции.

На укрепление Бернского союза направлено и второе

правило декларации, установившее порядок применения

положений Всемирной конвенции странами этого союза.

Пункт b декларации устанавливает, что Всемирная

конвенция не распространяется на взаимоотношения меж-

ду странами Бернского союза в случаях, когда речь идет

об охране произведения, страной происхождения кото-

рого является одно из государств, входящих в его состав.

Таким образом, если речь идет об охране итальянской

работы во Франции (обе страны - участницы как Берн-

ского союза, так и Всемирной конвенции), то для этого

можно применять лишь положения Бернской конвенции.

Однако если речь идет о произведении французского ав-

тора, впервые опубликованного в США, то Италия долж-

-88-

на при его охране пользоваться положениями Всемирной

конвенции. Но и в этом случае возникает противо-

речивая ситуация, подобная той, которая затронута нами

при анализе п. а декларации. Если следовать буквально-

му толкованию, то работы, страны происхождения кото-

рых присоединились к различным текстам Бернской кон-

венции, не пользуются охраной ни этой конвенции, .ни

Всемирной. Представляется, что толковать .положения

п. b декларации следует таким образом, что правила

Бернской конвенции применяются для охраны лишь

произведений, страны происхождения которых связаны

с этой конвенцией идентичными текстами.

Статья XVIII регулирует связи между Всемирной и

межамериканскими конвенциями по охране авторского

права. В соответствии с этой статьей в случае различий

между постановлениями одной из действующих или бу-

дущих латиноамериканских конвенций или одного из су-

ществующих или будущих соглашений, с одной стороны,

и постановлениями Всемирной конвенции, с другой сто-

роны, будет иметь преимущество последняя по времени

заключения конвенция либо последнее по времени за-

ключения соглашение. Все латиноамериканские конвен-

ции и соглашения заключены ранее Всемирной, поэтому

положения последней пользуются приоритетом в случае

расхождений в правовых регулированиях. Однако

ст. XVIII подчеркивает, что права, приобретенные на ка-

кое-либо произведение согласно конвенциям или согла-

шениям, действующим в одном из договаривающихся го-

сударств до вступления в силу Всемирной конвенции в

этом государстве, не затрагиваются.

Много- и двусторонние соглашения, существовавшие

между двумя или более государствами-членами ко време-

ни вступления в силу Всемирной конвенции, не аннули-

руются ею. В случае же какого-либо расхождения между

их положениями и правилами Всемирной конвенции, пре-

имущество сохраняется за последними. При этом права

на какие-либо произведения по действующим конвенциям

или соглашениям не затрагиваются (ст. XIX). (*24).

Наличие расхождений между Всемирной конвенцией

и соглашениями, заключенными до ее вступления в силу,

дает возможность различного толкования их примене-

ния.

В первом случае положения ст. XVIII и XIX могут дать

основания к толкованию, по которому положения конвен-

-89-

ции должны применяться в том случае, когда результат

применения правового режима, предлагаемого каким-

либо соглашением, отличается от предусмотренного кон-

венцией. Так, если ранее заключенное соглашение не ох-

раняет конкретное произведение, а Всемирная конвенция

охраняет, то последняя и должна применяться. Либо,

наоборот, если более раннее соглашение предусматрива-

ет охрану, а Всемирная конвенция нет, то эта последняя

также подлежит применению.

Второй вариант толкования сводится к тому, что в

случае различия в результатах применения положений

предыдущих соглашений и Всемирной конвенции, заклю-

ченной позднее, положения последней применяются толь-

ко тогда, когда они предоставляют автору более благо-

приятный правовой режим. Так, если ранее заключенное

соглашение предусматривает охрану какого-либо кон-

кретного произведения, а Всемирная конвенция не дела-

ет этого, то ее положения не применяются, так как ее ре-

жим менее благоприятен для автора.

Третье толкование основано на применении так на-

зываемого принципа <несовместимости> (incompatibility),

означающего, что для применения правил соглашения,

заключенного позже, требуется наличие в нем прямого

указания на отрицание правил предыдущего. Так, при-

меняются положения Всемирной конвенции, если она со-

держит правило об охране какого-либо произведения, а

предыдущее соглашение такого не предусматривает. Ни

если предыдущее соглашение предоставляет охрану, а

Всемирная конвенция - нет, то следует установить, со-

держит ли она прямое указание на непредоставление ох-

раны. И лишь в этом случае можно ею руководствовать-

ся. Но если такое прямое указание отсутствует, то при-

меняются положения предыдущего соглашения, так как

они не находятся в противоречии с положениями конвен-

ции.

Рассматривая эту проблему, следует отметить, что по-

ложения конвенции сформулированы таким образом, что

на практике все три толкования ведут к одному и тому

же результату в связи с провозглашением принципа на-

ционального регулирования основных правил Всемирной

конвенции, тем более что она не затрагивает прав, при-

обретенных на какое-либо произведение по конвенциям

или соглашениям, действующим в договаривающихся го-

сударствах до вступления ее в силу. До настоящего вре-

-90-

мени споров по толкованию ст. XVIII и XIX не возникало.

Оговорки и порядок разрешения споров по толкова-

нию или применению Всемирной конвенции 1952 года.

В соответствии со ст. XX оговорки к конвенции не раз-

решаются. Таким образом, страна, присоединяющаяся к

конвенции, связывает себя всеми без исключения ее по-

ложениями.

Все споры между государствами, участвующими в

конвенции, по поводу ее толкования либо се применения,

не разрешенные самими сторонами, передаются на рас-

смотрение Международного Суда ООН (ст. XV). Однако

с согласия конфликтующих государств может быть дру-

гой порядок разрешения возникшего спора. Следует от-

метить, что в Международный Суд могут обращаться

лишь государства, а нс физические или юридические ли-

ца, непосредственно вовлеченные в возникшие разно-

гласия.

Кроме рассмотрения споров между государствами -

членами конвенции Международный Суд может выраба-

тывать рекомендации по ее применению в связи с запро-

сами Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности ООН

или любого другого органа, например ЮНЕСКО, с раз-

решения Генеральной Ассамблеи. Эта компетенция опре-

делена Уставом ООН и Международным Судом.

Каждое государство, присоединившееся к конвенции,

обязуется принимать необходимые для обеспечения ее

применения меры в соответствии со своей конституцией

(ст. X). Во всяком случае, имеется в виду, что ко време-

ни вступления в силу конвенции на территории присое-

динившегося государства оно должно быть в состоянии

по своему внутреннему законодательству применять ее

постановления. Такое обязательство возлагается на госу-

дарство при депонировании документов о присоединении

к конвенции, а не к моменту вступления ее в силу на его

территории.

Депозитарием конвенции является Генеральный ди-

ректор ЮНЕСКО, а исполнительным органом - межпра-

вительственный комитет по авторскому праву, состоящий

из представителей двенадцати государств-членов, изби-

раемых с учетом справедливого географического пред-

-91-

ставительства (ст. XI). Обычный срок полномочий пред-

ставителей - шесть лет с обновлением одной трети со-

става каждые два года.

В компетенцию межправительственного комитета

входит: изучение проблем, связанных с применением и

действием конвенции: подготовка периодических пере-

смотров ее: изучение любых проблем, связанных с меж-

дународной охраной авторского права, в сотрудничестве

с различными заинтересованными международными ор-

ганизациями; информация присоединившихся к конвен-

ции государств о своей работе.

Конференция по пересмотру Всемирной конвенции со-

зывается либо по инициативе и решению межправитель-

ственного комитета, либо по требованию не менее десяти

договаривающихся государств (ст. XII).

На 1 января 1977 г. следующие государства присоеди-

нились к Всемирной конвенции: Австралия, Алжир, Ан-

дорра, Аргентина, Багамские острова, Бангладеш, Бель-

гия, Болгария, Бразилия, Ватикан, Великобритания,

Венгрия, Венесуэла, Гаити, Гана, Гватемала, ГДР, Гре-

ция, Дания, Замбия, Израиль, Индия, Ирландия, Ислан-

дия, Испания, Италия, Камерун, Кампучия, Канада, Ке-

ния, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Лаос, Либерия, Ливан,

Лихтенштейн, Люксембург, Малави, Мальта, Маврикий,

Мексика, Монако, Марокко, Нигер, Нидерланды, Ника-

рагуа, Новая Зеландия, Норвегия, Пакистан, Панама,

Парагвай, Перу, Польша, Португалия, Сенегал, СССР,

США, Тунис, Фиджи, Филиппины, Финляндия, Франция,

ФРГ, Чехословакия, Чили, Швеция, Швейцария, Эквадор,

Югославия, Япония.

-92-

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 17      Главы: <   6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  16. >