ПАРИЖСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПО ОДНОВРЕМЕННОМУ ПЕРЕСМОТРУ БЕРНСКОЙ И ВСЕМИРНОЙ КОНВЕНЦИЙ (1971 г.)

Подготовка к конференции. Сложившаяся система

международной охраны авторского права, в основе кото-

рой лежали Бернская и Всемирная конвенции, в большей

или меньшей мере удовлетворяла потребности развитых

стран Западной Европы, Северной Америки и некоторых

стран Азии. Эти системы представляют собой довольно

действенный инструмент в руках владельцев авторских

прав для охраны их интересов в международном обороте.

Однако, как уже отмечалось, выход на международную

арену развивающихся стран выявил тот факт, что суще-

-92-

ствующие конвенции не учитывали их экономических,

социальных и культурных особенностей.

Как известно, главной трудностью, с которой сталки-

ваются развивающиеся страны, является преодоление по-

следствий колониального ига и экономической отстало-

сти. Они испытывают острый недостаток валюты, необхо-

димой для покрытия заказов на товары и промышленное

оборудование. Вместе с тем ликвидация экономической

отсталости немыслима без преодоления отсталости куль-

турной, что в свою очередь требует значительных капи-

таловложений для организации системы образования,

строительства и оборудования школ и университетов.

И здесь со всей остротой встает вопрос о публикации книг

и учебных пособий. Эти страны в настоящее время еще

не имеют возможности обеспечить потребности в обуче-

нии путем публикации произведений отечественных авто-

ров. Это вынуждает их обращаться за помощью к быв-

шим метрополиям. Естественно, что помощь эта не без-

возмездная. Даже при наличии полиграфической базы

национальные издания испытывают жестокую конкурен-

цию со стороны могущественных издательских компаний

капиталистических держав, стремящихся к полному за-

хвату обширного книжного рынка развивающихся стран.

При этом часто складывается ситуация, когда националь-

ные издательства вынуждены печатать книги за рубежом,

так как внутри страны конкуренция иностранных фирм

слишком сильна. Положение осложняется еще и тем,

что в связи с низким жизненным уровнем населения це-

ны на книги, журналы и газеты должны быть здесь срав-

нительно невысокими. В этих условиях государство не-

избежно должно брать на себя большую часть расходов.

По данным ЮНЕСКО, в 1964 году в Азии выпуска-

лось 32 книжных издания на миллион населения, а в Аф-

рике лишь 22 наименования, в то время как в Европе

этот показатель достигал 418. (*25). В развивающихся стра-

нах объем книжной продукции на душу населения состав-

лял от 1/3 до 1/16 того, что приходилось на душу населения

в развитых странах. (*26). Более того, их доля в мировом

объеме выпуска все более уменьшается. Так, если в

1974 году количество изданных в мире книг удвоилось

по сравнению с 1965 годом, то общее число названий

книг на 1 млн. человек в Европе составило 587, а в Аф-

рике-лишь 28. (*27).

Недостаток книжной продукции особенно разителен

-93-

в области просвещения и науки. Так, например, в Афри-

ке импорт книжной продукции в три раза превышает то,

что издается там, а импорт учебников составляет 90%

общего их числа. Не говоря уже о том, что сами издания

очень редко учитывают специфические особенности стран-

импортеров, последние вынуждены выплачивать большие

суммы иностранным издателям.

Резолюция  14С/5-122 Генеральной конференции

ЮНЕСКО 1966 года, (*28), ссылаясь на рекомендации, одо-

бренные Африканским совещанием по изучению проблем

авторского права (Браззавиль. 1963 г.), а также комите-

том экспертов африканских государств, созданным для

выработки проекта типового закона об охране авторских

прав развивающихся стран (Женева, 1967 г.), еще раз

подчеркнула, что для народов развивающихся стран ис-

пользование произведений человеческого разума являет-

ся <насущной потребностью, позволяющей улучшать их

условия жизни и эффективно участвовать в установлении

взаимоотношений между нациями>. Указанная резолю-

ция Генеральной конференции ЮНЕСКО особо отмети-

ла, что ст. XVII Всемирной конвенции вместе с относя-

щейся к ней декларацией приводит к последствиям, про-

тиворечащим интересам государств, которые являются ее

участниками, так как в соответствии с этой статьей про-

изведения, которые по условиям Бернской конвенции

происходят из страны, вышедшей после 1 января 1951 г.

из Бернского союза, не будут в его странах охраняться

Всемирной конвенцией. Основываясь на вышеизложен-

ном, Генеральная конференция предложила Генераль-

ному директору ЮНЕСКО в самое ближайшее время

представить проблему международной охраны авторско-

го права на рассмотрение компетентных органов, с тем

чтобы они изучили возможность пересмотра Всемирной

конвенции с целью более полного учета интересов разви-

вающихся стран.

Состоявшиеся вслед за XIV Генеральной конферен-

цией ЮНЕСКО заседания межправительственного коми-

тета по авторскому праву совместно с постоянным коми-

тетом Бернского союза в свою очередь отмечали возрос-

шую сложность проблем международного авторского пра-

ва в связи с заключением различных многосторонних

конвенций по этому вопросу, а также <необходимость

проанализировать и выяснить их последствия и их взаи-

мосвязь>. (*29). На этих заседаниях вновь прозвучало требо-

-94-

ванне развивающихся стран учитывать их неотложные

потребности в использовании литературных и художест-

венных произведений для целей развития, образования,

науки и культуры. Однако здесь же выяснилось стремле-

ние западных стран не допустить невыгодных для них

изменений Всемирной конвенции. Так, представитель

США заявил, что его страна <имеет четкие намерения

препятствовать изменению Всемирной конвенции в пла-

не, подобном Стокгольмскому протоколу>. (*30).

В результате острых дискуссий оба комитета пришли

к выводу о необходимости проведения исследований всей

совокупности проблем международной охраны авторско-

го права. Для этой цели в феврале 1969 года была обра-

зована так называемая совместная группа по междуна-

родному авторскому праву, состоящая из представителей

26 государств. Она имела своей задачей рассмотреть сле-

дующие вопросы: а) разработка международного меха-

низма, облегчающего развивающимся странам доступ к

произведениям, охраняемым авторским правом, при со-

блюдении последнего; б) потребности развитых и раз-

вивающихся стран в области международного авторско-

го права; в) проблемы, возникающие в силу существова-

ния двух конвенций по авторскому праву, носящих меж-

дународный характер, а также методы, которых следует

придерживаться в случае необходимости при урегулиро-

вании связанных с этим вопросов.

При обсуждении общих проблем международного ав-

торского права особое внимание комитетов привлекло

предложение представителя Великобритании о создании

единой конвенции с двумя уровнями охраны авторского

права: более высоким-для развитых стран и умерен-

ным - для развивающихся; (*31), причем, уровень, устанав-

ливаемый для развитых стран, должен быть не ниже оп-

ределенного Стокгольмским текстом Бернской конвенции

без протокола.

Внеочередное заседание межправительственного ко-

митета по авторскому праву (февраль 1969 г.) особое вни-

мание уделило регулированию вопросов, возникающих в

связи с наличием Всемирной и Бернской конвенций. Для

этой цели был организован подкомитет, которому специ-

ально поручалось рассмотреть предложения о пересмот-

ре ст. XVII и относящейся к ней декларации. Была при-

нята резолюция, основные положения которой заключа-

лись в следующем.

-95-

1) только развивающиеся страны должны пользовать-

ся преимуществами, вытекающими из приостановления

действий охранной статьи, причем определение этих

стран должно основываться на практике, установленной

Генеральной Ассамблеей ООН;

2) приостановление действия охранной статьи уста-

навливается на период в 10 лет, автоматически продле-

ваемый по усмотрению заинтересованной страны. Однако

как только она уже не будет рассматриваться как разви-

вающаяся по окончании текущего десятилетия либо три

года спустя после утраты ею этого качества, вышеука-

занное приостановление действия статьи прекращается;

3) развивающиеся страны, получающие преимущества

от приостановления действия охранной статьи, ни в коем

случае не должны пользоваться режимом взаимности;

4) поскольку приостановление действия охранной

статьи не снимает проблему регулирования вопросов, воз-

никающих в связи с наличием Всемирной и Бернской

конвенций, международному комитету по авторскому

праву надлежит глубоко изучить этот вопрос, а конфе-

ренции по пересмотру Всемирной конвенции принять ре-

шение о целесообразности дальнейшего урегулирования

вышеназванных проблем, а в случае признания необходи-

мости этого, дать конкретные рекомендации;

5) поскольку Всемирная конвенция была принята

большинством в 2/3 голосов, любой пересмотр этого доку-

мента, в том числе и охранительной оговорки, не может

требовать большего числа голосов.

Совместная исследовательская группа по вопросам

международного авторского права провела заседания в

Вашингтоне с 27 сентября по 3 октября 1969 г.

Еще до начала ее работы представители ряда запад-

ных стран, и особенно США и Великобритании, неодно-

кратно выражали опасения, что приостановление дейст-

вия охранительной оговорки в отношении развивающихся

стран может привести к тому, что последние покинут

Бернскую конвенцию с ее высоким уровнем охраны ав-

торского права и присоединятся к Всемирной, а впослед-

ствии, использовав <стокгольмский опыт>, изменят ее в

духе Стокгольмского протокола. В связи с этим делегаты

западных стран стремились поднять уровень охраны ав-

торских прав во Всемирной конвенции, с тем чтобы при-

близить ее в какой-то мере к Бернской. Их усилия с

самого начала работы исследовательской группы были

-96-

направлены, с одной стороны, на доказательство сущест-

вования в настоящее время на практике <особых отно-

шений> между развитыми и развивающимися странами;

и что якобы и при существующих международных кон-

венциях запросы развивающихся стран удовлетворяются

максимально; с другой стороны, они стремились сбить

политический накал дискуссий и перевести обсуждение

проблемы авторского права в сугубо формально-юриди-

ческое русло.

В принятых группой рекомендациях, получивших на-

звание <вашингтонских>, вновь отмечалась срочная необ-

ходимость найти для развивающихся стран в области ав-

торского права решения, которые могли бы удовлетворить

их потребности в области образования, науки и культур-

ного развития. Однако в действительности рекомендации

были направлены на официальное лишение Стокгольм-

ского протокола каких-либо перспектив на будущее, а

также на повышение уровня охраны авторского права во

Всемирной конвенции и сохранение Бернского союза от

распада, в чем были заинтересованы лишь развитые стра-

ны. Как отмечали многие комментаторы, вашингтонские

рекомендации нашли удобную форму, сохраняющую меж-

дународную систему охраны авторских прав, поставлен-

ную под угрозу требованиями развивающихся стран о

радикальных ее изменениях.

Всемирная конвенция об авторском праве и Бернская

конвенция должны были быть пересмотрены одновремен-

но в ходе конференций по их изменению, созванных в од-

ном и том же месте и в одно и то же время. Конкретно

предложения по изменению Всемирной конвенции своди-

лись к трем моментам: приостановить в интересах раз-

вивающихся стран действие ст. XVII и относящейся к ней

декларации: включить основные авторские права на вос-

произведение, радиовещание или публичное представле-

ние и исполнение; предусмотреть положения, позволяю-

щие приспосабливать вышеперечисленные права, а также

права на перевод в интересах развивающихся стран без

материальной взаимности.

В Бернской конвенции рекомендовалось: пересмотреть

ст. 21 Стокгольмского текста с целью отделения от этого

документа протокола,   касающегося развивающихся

стран: включить положение, согласно которому пересмотр

ст. 21 может вступить в силу только после ратификации

Испанией, США, Францией и Великобританией пересмот-

-97-

ренной Всемирной конвенции: предусмотреть пункт, по-

зволяющий развивающимся странам - членам Бернской

конвенции применять в своих отношениях с другими стра-

нами этого союза пересмотренный текст Всемирной кон-

венции; приостановить обязательство выплачивать взно-

сы Бернскому союзу для развивающихся стран.

Следует отметить, что некоторые делегации, в частно-

сти Франции, Италии и Великобритании, высказали ого-

ворки по принятым рекомендациям, с тем чтобы не быть

связанными последними на предстоящих конференциях

по изменению Всемирной и Бернской конвенций.

В заключение совместная исследовательская группа

с целью облегчения развивающимся странам доступа к

охраняемым авторскими правами произведениям реко-

мендовала ЮНЕСКО создать информационный центр но

вопросам авторского нрава. Он был образован на осно-

вании решения 83-й сессии Исполнительного совета

ЮНЕСКО и приступил к работе с 1 января 1971 г.

Выводы подкомитета межправительственного комите-

та по авторскому праву, рассмотревшего вопросы, свя-

занные с предложениями о пересмотре ст. XVII Всемир-

ной конвенции и прилагаемой к ней декларации, а также-

рекомендации совместной исследовательской группы бы-

ли представлены на обсуждение межправительственному

и постоянному комитетам обеих конвенций, заседавших

в Париже в штаб-квартире ЮНЕСКО с 15 по 19 декабря

1969 г.

Межправительственный комитет высказал мнение о

том, что подготовка пересмотра Всемирной конвенции

должна осуществляться в соответствии с положениями

вашингтонских рекомендации. Он выразил также поже-

лание, чтобы конференция по этому вопросу состоялась

не позже мая-июня 1971 года в том же месте и в те же

сроки, что и конференция по пересмотру Бернской кон-

венции. В связи с этим для подготовки этого пересмотра

межправительственный комитет предусмотрел, в частно-

сти, создание специального подготовительного комитета,

которому поручалось разработать предварительный ва-

риант предложений по пересмотру Всемирной конвенции.

В его состав вошли Индия, Италия. Кения, Мексика,

США, Великобритания, Франция и Тунис и наблюдатели

от ФРГ и Югославии.

Постоянный комитет Бернского союза также одобрил

текст резолюции о подготовке к конференции по пересмот-

-98-

ру Бернской конвенции, который, по существу, является

таким же, что и текст, одобренный межправительствен-

ным комитетом. Состав специального подготовительного

комитета Бернского союза был идентичен составу коми-

тета Всемирной конвенции и включал представителей Ин-

дии, Италии, Мексики, Великобритании, Туниса, Югосла-

вии, ФРГ и Франции с наблюдателями от Кении и США.

Заседания специальных комитетов Всемирной и Берн-

ской конвенций проходили соответственно в Париже и

Женеве с 11 по 16 и с 19 по 21 мая 1970 г.

В итоге дискуссии оба специальных комитета приня-

ли тексты предложений по пересмотру обеих конвенций.

В соответствии с предложениями подкомитета меж-

правительственного комитета и совместной исследова-

тельской группы по вопросам международного авторского

права проект предложений по пересмотру Всемирной

конвенции предусматривал:

1. Включение в новую ст. IV bis правил, касающихся

гарантий основных экономических прав автора на вос-

произведение, публичное представление или исполнение

и радиовещание.

2. Введение более широких исключений в права на

перевод и воспроизведение в интересах развивающихся

стран. Относящиеся к этому вопросу положения являют-

ся предметом трех новых статей (V bis, V ter и V quater).

3. Изменение ст. XI Всемирной конвенции, принятой в

1952 году, с тем чтобы увеличить с 12 до 18 количество

государств - членов межправительственного комитета

по авторскому праву.

4. Приостановление в интересах развивающихся стран

действия охранительной  оговорки, предусмотренной

ст. XVII Всемирной конвенции и относящейся к ней де-

кларацией.

В итоге дискуссии межправительственный и постоян-

ный комитеты выработали окончательные варианты пред-

ложений для дипломатических конференций по пересмот-

ру Бернской и Всемирной конвенций, которые можно из-

ложить следующим образом:

1. Положения ст. V bis, п. 1, принятые специальным

подготовительным комитетом, дополнены таким образом,

что основные права на воспроизведение, публичное пред-

ставление или исполнение и радиотрансляцию, которые

гарантируются этой статьей, охватывали произведения в

их оригинальной и производной форме.

-99-

2. Положения ст. V ter, касающейся исключений, ко-

торые развивающиеся государства могут вносить в право

на перевод, предусматривали, что лицензия может быть

предоставлена по истечении трех лет, причем этот срок со-

кращается до одного года в тех случаях, когда речь идет

о переводе на язык, который не имеет общего пользова-

ния в одной или нескольких странах. Во всех случаях

лицензия может быть предоставлена только для школь-

ных, университетских и исследовательских целей, при-

чем ни один экземпляр не может быть экспортирован.

Она не может быть получена ранее истечения внести ме-

сяцев, исчисляемых с момента запроса о разрешении на-

перевод. Этот шестимесячный срок увеличивается до де-

сяти месяцев, когда речь идет о приобретении лицензии

на перевод после истечения годичного срока с момента

публикации оригинала.

На заседаниях комитетов было предложено вырабо-

тать иной режим для работ, состоящих в основном из ил-

люстраций, чем для произведений, где основу составляет

текст. В этом вопросе развивающиеся страны пошли на

дальнейшие уступки, согласившись с тем, что конвенция,

устанавливая трех- или одногодичный срок для получе-

ния принудительной лицензии на перевод обычных про-

изведений, приравнивает выдачу лицензии на воспроизве-

дение иллюстраций к предоставлению лицензий на репро-

дуцирование произведений (т. е. 3,5 года или 7 лет в за-

висимости от вида работы). Еще одно ограничение, реко-

мендованное в отношении лицензии на перевод, сводилось

к тому, что она не может быть выдана на произведение,

которое было опубликовано без согласия владельца ав-

торского права. Таким образом, если французская работа

опубликована в Индии в переводе на английский язык по

принудительной лицензии, то другая развивающаяся

страна не может получить такую лицензию на перевод ее

английского варианта, так как он произведен без согла-

сия носителя авторского права.

3. В части, касающейся права на воспроизведение

(ст. V quater), было предложено установить связь между

типом произведения, подлежащего воспроизведению, и

сроком, по истечении которого обязательная лицензия мо-

жет быть предоставлена (три года для трудов в области

естественных наук и техники; семь лет для произведений

искусства и литературы, таких как романы, поэтические,

драматические, музыкальные произведения, а также кни-

-100-

ги по искусству; пять лет для всех других произведений).

Лицензия не распространяется на вывоз репродукций и

действует лишь на территории того государства-участни-

ка, которым она была запрошена. Были ограничены слу-

чаи, в которых перевод может быть осуществлен на осно-

вании лицензии, предоставленной согласно положениям

этой статьи. Предусматривалось также, что исключения

ст. V распространяются на аудиовизуальные произведе-

ния, созданные и опубликованные исключительно для

целей преподавания в школах и университетах.

Парижские конференции по пересмотру Бернской и

Всемирной конвенций. Дипломатические конференции по

изменению Всемирной и Бернской конвенций проходили в

Париже с 5 по 24 июля 1971 г. Новые тексты были под-

писаны на заключительном совместном заседании 26 го-

сударствами (Всемирная конвенция) (*32) и 28 государства-

ми (Бернская конвенция). (*33). Учитывая настроения неко-

торых делегаций, стремившихся к радикальным измене-

ниям всей системы международной охраны авторского

права, документы, представленные на рассмотрение кон-

ференций, всячески подчеркивали ограниченный харак-

тер предстоящих изменений конвенций. При этом особо

отмечалась необходимость принципиального сохранения

существующей системы авторского права, особенно в от-

ношении развитых стран. Такая тактика <ограниченного

маневра> позволила западным государствам успешно

противостоять стремлению представителей некоторых

развивающихся стран добиться результатов, подобных

стокгольмским.

Открывая конференцию по изменению Всемирной кон-

венции, Генеральный директор ЮНЕСКО отметил явное

противоречие, существующее в большинстве развиваю-

щихся стран между огромными нуждами в знаниях для

преодоления экономической и культурной отсталости и

теми возможностями, которыми располагают эти страны.

Он призвал всех участников к выработке таких правил

международной регламентации авторского права, кото-

рые бы не только облегчили и стимулировали распростра-

нение культурных и научных знаний среди народов, за-

воевавших за последние десятилетия политическую не-

зависимость, но и создали необходимые условия для со-

хранения и развития всех видов интеллектуального

творчества и национальных культур с их многовековыми

традициями.

-101-

С самого начала работы конференций представители

развитых стран Запада стремились ограничить обсужде-

ние проблем международного авторского права лишь тех-

ническими вопросами, взяв за основу рекомендации, под-

готовленные предыдущими совещаниями. В этом отноше-

нии характерно заявление представителя Великобрита-

нии, выступившего первым в общей дискуссии по изме-

нению Всемирной конвенции. В своем заявлении, во мно-

гом задавшем тон всей конференции, англичанин прямо

заявил, что развитые страны рассматривают выработан-

ные межправительственным комитетом рекомендации

<удачно сбалансированными и находящимися на границе

приемлемого>. Это означало, что любая попытка по даль-

нейшему снижению уровня охраны авторского права

приведет к отказу развитых стран от участия в конвен-

ции. Представители Италии, Бельгии, США, Франции

и ФРГ немедленно поддержали выступление англичани-

на. Более того, делегаты ФРГ и Японии высказались за

дальнейшее сближение Всемирной и Бернской конвенций

за счет повышения уровня охраны первой, что, естест-

венно, не имеет ничего общего с интересами развиваю-

щихся стран.

Развивающиеся страны не были подготовлены к тако-

му нажиму и оказались разобщенными. По сути дела. их

представители согласились на роль пассивных наблюда-

телей. Ими не было внесено на конференциях ни одного

предложения, которое принципиально отличалось бы от

подготовленных рекомендаций.

Позиции присутствующих на конференциях представи-

телей социалистических стран отличались от позиций

представителей Запада. (*34). Так, представитель Чехосло-

вакии заявил, что он не считает себя связанным решения-

ми предыдущих совещаний и оставляет за собой право

вносить и поддерживать любые предложения, которые

будут направлены на облегчение развивающимся стра-

нам доступа к произведениям, охраняемым авторским

правом. Эту же точку зрения высказал и делегат Венгрии,

который, кроме того, подчеркнул, что проблемы, стоя-

щие в настоящее время перед развивающимися странами

в области образования и культуры, возникли в результа-

те колониального гнета со стороны империалистических

государств. С целью оказания помощи развивающимся

странам в деле преодоления экономической и культур-

ной отсталости он выразил готовность венгерских авто-

-102-

ров предоставить право свободного перевода их произве-

дений на национальные языки развивающихся стран, а

компетентные органы Венгерской Народной Республики

готовы выплачивать соответствующее вознаграждение ав-

торам, произведения которых используются развивающи-

мися странами.

Представитель Кубы в свою очередь заявил, что вся

система охраны авторского права по Всемирной конвен-

ции (а тем более по бернской с ее более высоким уров-

нем охраны) основана на поощрении <эксплуатации ра-

ботников интеллектуального труда в интересах капита-

листических или монополистических предприятий>. В свя-

зи с этим он выразил пожелание своего правительства

о замене всей системы международного авторского права,

с тем чтобы ликвидировать экономические и географиче-

ские барьеры, стоящие на пути доступа к произведениям

интеллектуального творчества. К сожалению, позиции

социалистических стран не оказали воздействия на ход

и результаты конференций.

Изменения, внесенные во Всемирную конвенцию.

Статьи I и III конвенции были оставлены конференцией

без изменений. Однако ст. II, п. 1 и 2, установившая прин-

цип национального регулирования охраны как опублико-

ванных, так и неопубликованных произведений, была из-

менена путем включения в ее текст дополнительного

упоминания о предоставлении владельцам авторского

права <охраны, специально предусмотренной настоящей

конвенцией>.

Охрана основных имущественных прав автора. Пер-

вым важным решением конференции по изменению Все-

мирной конвенции можно считать принятие ст. IV bis.

В соответствии с вашингтонскими рекомендациями она

в настоящее время содержит положения по охране ос-

новных прав, обеспечивающих имущественные интересы

автора, включая исключительное право на воспроизведе-

ние любыми способами, публичное исполнение, радио-

трансляцию. Эти права распространяются на произведе-

ние как в его оригинале, так и на все другие формы, на

нем основанные. При обсуждении ст. IV bis делегация

Аргентины предложила предусмотреть охрану также и

личных прав автора на: авторство, препятствование лю-

бому искажению, извращению и другим подобным изме-

нениям своего произведения либо любому вмешательству,

противоречащему авторской чести и его имени. Ряд деле-

-103-

гаций поддержали это предложение, исходя из того, что

личные права автора относятся к наиболее важным.

С другой стороны, как отмечал делегат Италии, личные

права неизвестны законодательству ряда стран, в част-

ности США. В связи с этим конференция приняла реше-

ние не предусматривать охрану личных прав, так как

это поставило бы под сомнение присоединение к конвен-

ции некоторых стран, и в первую очередь США.

Статья IV bis предусмотрела возможность для госу-

дарств-членов в своих внутренних законодательствах до-

пустить исключения из правил об охране основных прав

автора. При этом необходимо соблюдение следующих об-

щих условий:

1. Исключения не должны противоречить <духу и бук-

ве> конвенции 1971 года. Наряду с ее обязательствами

по ст. 1 об обеспечении <соответствующей и эффективной

защиты> дух конвенции должен определяться, кроме того,

ст. 27 Всеобщей декларации прав человека ООН, обес-

печивающей любому лицу право свободно участвовать в

культурной жизни общества.

2. Каждое государство-член должно обеспечить <при-

емлемый> уровень эффективной охраны прав автора. При

этом имеется в виду, что договаривающееся государство

нс может изъять полностью право автора на воспроизве-

дение, публичное представление или радиотрансляцию

своего произведения. Кроме того, исключения, допускае-

мые национальным законодательством, должны быть

произведены <на логичной основе> и не могут приме-

няться <произвольно>. <Приемлемый> уровень охраны

также предусматривает наличие эффективных юридиче-

ских средств для реализации всех основных прав.

3. Конференция специально обратила внимание и

одобрила <a contrario principle>, выработанный межпра-

вительственным комитетом по авторскому праву и сводя-

щийся к тому, что включение в конвенцию специальных

положений, разрешающих развивающимся странам пре-

дусматривать систему принудительных лицензий на пере-

вод и публикацию произведений, означает, что за исклю-

чением возможностей ст. V конвенции развитые страны

не вправе допускать систему принудительных лицензий

для перевода и публикации литературных, научных и

художественных произведений.

Национальные законодательства, определяя круг кон-

кретных правомочий носителя авторского права, обычно

-104-

имеют в виду такие права, как выпуск в свет произведе-

ния, публичное представление и исполнение произведе-

ний, а также публичное его выставление либо разреше-

ние другим лицам производить такие действия: воспро-

изведение любыми способами или разрешение такого вос-

произведения; радио- или телетрансляция произведений

или разрешение этого другим лицам.

Признание в ст. IV исключительного права разрешать

воспроизведение любыми способами, публичное исполне-

ние или исполнение по радио не означают одного и того

же для различных стран - участниц конвенции. Нацио-

нальные законодательства употребляют эти понятия в

различных смыслах, как-то: печатание и перепечатывание

произведений: размножение и распространение их копий,

не подпадающих под <выпуск в свет>; производство копий

отдельных частей работы любыми способами; <производ-

ство> произведений искусства; размножение копий звуко-

записей или кинофильмов; изготовление копий вообще.

При этом некоторые национальные законодательства

закрепляют право на воспроизведение в общем по фор-

муле: авторское право означает право на воспроизведе-

ние (Аргентина, Лихтенштейн, Ливан, Кения). Другие же

законодательства рассматривают его как часть более об-

щего права на использование произведения любыми спо-

собами (Парагвай, Франция, ФРГ): <Автор имеет исклю-

чительное право на воспроизведение, распространение,

выставление и т. п.>

Право на публичное представление или исполнение

произведения также формулируется национальными за-

конодательствами по-разному. Обычно используются тер-

мины: представление или исполнение, произнесение, вы-

ставление, публичное оглашение, чтение, использование

работы и представление ее средствами кинематографа

или телевидения и прочее. Некоторые законодательства

содержат обстоятельное определение конкретных дейст-

вий, выключенных в общее понятие представления.Так, во

Франции считается, что представление состоит в непо-

средственном донесении содержания работы до широкой

публики путем: публичного чтения музыкального или

драматического представления: распространения любыми:

способами слов, звуков или изображений; публичной про-

екции изображения; передачи произведения средствами

громкоговорителей либо телевизионных экранов, распо-

ложенных в общественных местах.

-105-

Некоторые законодательства в понятии <представле-

ние> особо выделяют элементы коммуникации, связи лю-

быми пригодными для этого способами.

Право на радиовещание определено в сравнительно

незначительном числе государств. При этом обычно под-

черкивается элемент распространения содержания про-

изведения по радио. К числу типичных определений та-

кого рода можно отнести законодательство Индии, кото-

рое понимает под ним коммуникацию широкой публике

произведения любыми средствами беспроволочного рас-

пространения в форме звуков, изображении либо того и

другого совместно.

В Италии в общее понятие распространения на-

ряду с радио и телевидением включаются телеграф, те-

лефон и прочие аналогичные средства связи.

Право перевода. К наиболее сложным проблемам, раз-

решавшимся на конференции 1952 года, относились по-

становления ст. V, вызвавшие оживленную дискуссию.

На всех подготовительных совещаниях по выработке про-

екта изменения Всемирной конвенции правила ст. V не

затрагивались. На самой конференции эта статья, по сути

дела, не претерпела каких-либо изменений, за исключе-

нием незначительных уточнений в терминологии в связи

с появлением новых ст. V ter и V quater.

Конференция 1971 года не поддержала предложение

представителя Индии о том, что любой гражданин может

ходатайствовать о выдаче принудительной лицензии на

перевод по аналогии с тем, что таким же правом поль-

зуются кроме физических также различные виды юриди-

ческих лиц: государственные органы, корпоративные объ-

единения, а также некоторые хозяйственные единицы.

Участники конференции предпочли толкование, содержа-

щееся в предложении Председателя Женевской конфе-

ренции 1952 года и сводящееся к тому, что понятие <лю-

бой гражданин> определяется внутренним законодатель-

ством государств-членов, которые должны распростра-

нять его на иностранных субъектов в объеме, установлен-

ном для отечественных.

Ограничения авторских прав. (*35). В соответствии с ва-

шингтонскими рекомендациями одной из основных целей

конференции по изменению Всемирной и Бернской кон-

венций являлось создание системы ограниченных прину-

дительных лицензий на перевод и воспроизведение про-

изведений развивающимися странами. Статья V bis Все-

-106-

мирной конвенции является первой из трех устанавлива-

ющих эту систему. В Бернской конвенции это предусмот-

рено ст. 1 приложения к Парижскому акту. Эти статьи

устанавливают критерии, по которым государство опре-

деляет, относится ли оно к развивающимся странам или

нет. Кроме того, они определяют процедуру, которую

должна соблюдать развивающаяся страна, для того что-

бы иметь возможность воспользоваться правилами при-

нудительных лицензий.

При обсуждении критериев, которые должны быть по-

ложены в основу определения факта принадлежности

какой-либо страны к категории развивающихся, на кон-

ференции были высказаны мнения о том, что положения

Стокгольмского текста, основанные на практике Гене-

ральной Ассамблеи ООН, не содержат четких правил.

В связи с этим делегаты некоторых государств (напри-

мер, Канады) высказались за расширение этих крите-

риев, с тем чтобы предоставить возможность обращаться

к системе принудительных лицензий странам, не явля-

ющимся основными экспортерами произведений, охраня-

емых авторским правом, по зависящих по целому ряду

причин от импорта таких произведений. Аналогичное по-

ложение существует в настоящее время в бывших анг-

лийских доминионах, некоторых государствах Латинской

Америки и ряде других. Таким образом, речь шла о соз-

дания системы принудительных лицензий нескольких

уровней. Предложения подобного рода не были поддер-

жаны. Однако значение их очевидно, и некоторые ком-

ментаторы решений Парижских конференций склонны

видеть в подобных требованиях симптомы последующих

этапов изменения международной системы охраны автор-

ского права.

Понятие развивающейся страны определено в и. 1, 3

и 5 ст. V bis Всемирной конвенции н соответствующих

параграфах приложения к Бернской конвенции. В соот-

ветствии с п. 1 в основу определения положена установив-

шаяся практика Генеральной Ассамблеи ООН. В Париж-

ском акте Бернской конвенции эта формула дополняется

еще и тем, что конкретная страна должна признать, что

экономическая ситуация, культурные н социальные нуж-

ды не позволяют ей обеспечить полный объем охраны

прав, предусмотренных по конвенции. Это добавление

вызвано тем, что уровень охраны Бернской конвенции вы-

ше того, который предусмотрен Всемирной.

-107-

Однако конференции отказались от составления пе-

речня стран, считающихся развивающимися. Этот воп-

рос должен будет рассматриваться применительно к каж-

дой стране на основании практики Генеральной Ассам-

блеи на момент принятия решения.

Пункт 1 ст. V bis устанавливает для стран, являющих-

ся развивающимися в соответствии с практикой Генераль-

ной Ассамблеи ООН, при присоединении к Всемирной

конвенции либо в любой более поздний момент право из-

вестить Генерального директора ЮНЕСКО о том, что эта

страна намерена воспользоваться системой принудитель-

ных лицензий (ст. V ter и V quater) в полном объеме или

частично. Это извещение действует в течение 10 лет,

исчисляемых с момента вступления в силу конвенции,

либо в течение той части 10-летнего периода, которая

остается па момент депонирования нотификации. Этот

10-летний срок подлежит возобновлению в целом либо в

части на следующие 10 лет при условии, что развиваю-

щаяся страна не более чем за 15 и не менее чем за 3 ме-

сяца до истечения первого срока известит об этом Гене-

рального директора ЮНЕСКО. (*36). Более того. развиваю-

щаяся страна вправе впервые обратиться к системе при-

нудительных лицензий в течение действия второго и пос-

ледующих 10-летних периодов.

В тех же случаях, когда развивающаяся страна пере-

стает быть ею и переходит в разряд развитых, она о со-

ответствии с п. 3 ст. V bis не вправе возобновить срок дей-

ствия принудительных лицензий. В этом случае вне за-

висимости от того, изъяло ли оно официально свою ноти-

фикацию или нет, это государство не вправе пользоваться

исключениями, установленными в ст. V ter и V quater, по

истечении 10-летнего периода. Однако если оставшийся

период превышает 3 года с момента перехода развиваю-

щейся страны в разряд развитых, то страна не вправо

обратиться к принудительным лицензиям после истечения

3 лет с момента такого перехода. При этом экземпляры

произведений, уже выпущенных по правилам исключений,

могут продолжать распространяться после истечения пе-

риода, на который имеет силу нотификация, до тех пор

пока их запасы не исчерпаются.

Во время обсуждения на конференции правил ст. V bis

делегация Швеции подняла вопрос о целесообразности

включения в текст Всемирной конвенции положений, по-

добных тем, которые имеются в Бернской, относительно

-108-

запрещения применения между государствами-членами

принципа взаимности (reciprocity) в случаях обращения

одного из них к системе принудительных лицензий. В ос-

новном все участники конференции были единодушны в

том, что принцип взаимности не может быть применим.

Более того, отмечалось, что он уже закреплен текстом

конвенции 1952 года, установившей правила приравнива-

ния работ иностранных авторов к отечественным. Вместе

с тем на конференции было достигнуто понимание того,

что отказ от принципа взаимности не влияет на примене-

ние права сравнения сроков.

При этом участники конференции сочли нужным еще

раз подчеркнуть в общем докладе тот факт, что приме-

нение каким-либо развивающимся государством правит

принудительных лицензий ни в коей мере не означает

предоставление возможности развитым странам приме-

нять принудительные лицензии либо другие способы сни-

жения уровня охраны авторского права в отношении ра-

бот, имеющих страной происхождения ту, которая при-

меняет принудительные лицензии. Так, например, если

Индия переводит по принудительным лицензиям работы

английских авторов, то Великобритания не вправе в свою

очередь воспользоваться подобным способом перевода ра-

бот, имеющих страной происхождения Индию. Таким

образом, исключения, допустимые ст. V ter и V quater, рас-

пространяются лишь на развивающиеся страны и лишь

в их пользу.

Принудительные лицензии на перевод. Как и следова-

ло ожидать, основные дискуссии на конференции развер-

нулись по проблемам прав на перевод и воспроизведение

произведений, так как именно они имеют первостепенное

значение. Естественно, что развивающиеся страны в сво-

их требованиях по изменению международной системы

охраны авторского права имели в виду изменение усло-

вий доступа к произведениям с точки зрения облегчения

перевода и воспроизведения работ, необходимых им для

преодоления всех видов отсталости.

Многие правила ст. V Всемирной конвенции 1952 года,

регулирующие вопросы, относящиеся к праву перевода.

распространяются и на ст. V ter. Бернская конвенция ана-

логичных положений не предусматривала, поэтому в со-

ответствующем тексте ст. II приложения к ней правила

о получении развивающимися странами принудительной

лицензии на перевод включают основные положения ст.V

-109-

и V ter Всемирной конвенции. Как уже отмечалось ранее,

для получения принудительной лицензии на перевод по

ст. V Всемирной конвенции 1952 года необходимо прежде

всего истечение семилетнего срока, исчисляемого с ми-

мента первичной публикации. Как и было предусмотре-

но подготовительными рекомендациями, ст. V ter умень-

шала этот срок для развивающихся стран до трех лет

при переводе на язык общего пользования в одной или

нескольких развитых странах либо до одного года для

перевода на другие языки.

Основное различие между трехлетним и однолетним

сроками для получения принудительных лицензий своди-

лось к языку, на который произведение должно перево-

диться. Правила п. 1 а ст. V ter, устанавливающие трех-

летний период, имеют в виду языки общего пользования.

то есть такие, которые употребляются в одной или более

развитых странах - участницах конвенции. Годичный

период применяется для всех других языков. Определение

понятия <общее употребление> обсуждалось неоднократ-

но в ходе конференций, однако ни более четкая языковая

формула, ни общеприемлемое значение его не были най-

дены. В конце концов было решено в качестве <общеупот-

ребимого понимать любой язык, официально признанный

одним из национальных языков страны>. Кроме того,

посчитали возможным считать в качестве такового язык,

на котором говорит 10% населения страны. Однако эти

решения не всегда применимы в связи с необходимостью

учитывать как весь комплекс демографических факторов,

так и остальные социальные и политические условия. На

конференциях было достигнуто общее понимание по воп-

росу о так называемых мировых языках (английский,

французский и испанский), которые в любом случае нахо-

дятся в общем употреблении в одной или более развитых

странах.

Было установлено также, что понятие <развитые стра-

ны> относится ко всем государствам, которые не рас-

сматриваются практикой Генеральной Ассамблеи ООН

как развивающиеся. Однако участники конференции не

согласились с предложением делегации Японии о закреп-

лении вышеуказанного принципа непосредственно в тек-

сте конвенции, так как это могло бы, по их мнению, вне-

сти лишний элемент неопределенности.

На конференции по изменению Всемирной конвенции

было принято компромиссное предложение Кении о пре-

-110-

дусмотрении возможности уменьшения трехлетнего срока

для получения принудительной лицензии на перевод про-

изведения. В соответствии со ст. V ter, п. 1, п/п. b, разви-

вающаяся страна может получить такую лицензию в го-

дичный срок вместо трехлетнего при следующих усло-

виях: 1) перевод производится на языки не общего поль-

зования, то есть не на английский, испанский или фран-

цузский; 2) оригинал произведения должен быть на язы-

ке общего пользования в одной или нескольких разви-

тых странах - участницах Всемирной конвенции 1952

или 1971 годов; 3) развитые страны должны достигнуть

единогласного соглашения о применении однолетнего пе-

риода вместо трехлетнего: 4) Генеральный директор

ЮНЕСКО должен быть информирован о таком соглаше-

нии письменно.

Характеризуя указанные условия приобретения при-

нудительной лицензии в годичный срок, прежде всего сле-

дует указать на абсолютную малоэффективность правил

ст. V, п. 1, п/п. b. Практика международных отношений

фактически вообще не знает случаев соглашений, приня-

тых единогласно, не говоря о соглашениях, затрагива-

ющих важные и подчас антагонистические экономические

интересы. Более того, даже если предположить такую

возможность, то, во-первых, эффект окажется довольно

незначительным, так как исключается перевод на англий-

ский, французский и испанский языки, что особенно важ-

но для большинства развивающихся стран, где языки

бывших метрополий и по сей день играют важную роль;

во-вторых, подготовка такого соглашения займет доволь-

но продолжительное время, тогда как развивающиеся

страны ставят вопрос о как можно более оперативном

доступе к объектам, охраняемым авторским нравом.

Получение принудительной лицензии по правилам

ст. V ter отличается от процедуры, закрепленной ст. V

Всемирной конвенции, тем, что первая более детально

разработана и более сложна. Вначале обе статьи преду-

сматривают для лица, обращающегося за принудитель-

ной лицензией, предоставление доказательств того, что

он обращался к владельцу права с просьбой разрешить

перевод произведения и не получил такового. Если же

владелец авторского права не может быть найден, то об-

ращающийся за лицензией должен доказать, что он до-

бросовестно принял все меры к тому, чтобы его найти.

Однако в отличие от ст. V, которая просто требует (при

-111-

том условии, что владелец права известен), чтобы обра-

щающийся за лицензией направил соответствующую

просьбу и ожидал ее удовлетворения, ст. V ter предусмат-

ривает, чтобы запрос был послан им для информации

либо Международному информационному центру по во-

просам авторского права, созданному при ЮНЕСКО,

либо любому другому национальному или региональному

центру, которые могут быть созданы, с извещением об

этом Генерального директора ЮНЕСКО правительством

страны, где, по предположению, издатель имеет штаб-

квартиру своей фирмы.

В тех случаях, когда владелец авторского права не

может быть найден, ст. V предполагает посылку копии

обращения за принудительной лицензией издателю, имя

которого имеется на экземплярах произведения, а если

известно гражданство владельца права на перевод, ко-

пия обращения должна быть послана дипломатическому

или консульскому представителю государства, гражда-

нином которого является владелец, либо другой органи-

зации, которая может быть создана государством для

охраны прав автора. По ст. V ter копия обращения долж-

на быть послана заказной авиапочтой издателю, чье имя

имеется на экземпляре произведения, и другой экземп-

ляр-национальному или региональному центру, а при

его отсутствии-в Информационный центр, созданный

при ЮНЕСКО.

Следующим условием выдачи принудительной лицен-

зии является установление ст. V ter своего рода претен-

зионных сроков. В отличие от ст. V, которая определяет,

что принудительная лицензия не может быть выдана ра-

нее истечения двух месяцев со дня отправки копий обра-

щений, ст. V ter, п. 2, предусматривает более длительный

период. Когда срок выдачи лицензии равен 3 годам, она

не может быть выдана до тех пор, пока не истекут 6 ме-

сяцев. При выдаче лицензии через один год претензион-

ный срок увеличивается до 9 месяцев. Течение вышеука-

занных сроков начинается либо со дня, которым датиро-

ван запрос, если владелец авторского права и его адрес

известны, либо со дня отправки запроса, если ни владе-

лец, ни его адрес не известны. Таким образом, трех- и

однолетний периоды начинают исчисляться лишь с мо-

мента окончания претензионных сроков, что еще дальше

отодвигает возможность получения принудительной ли-

цензии на перевод.

-112-

По предложению представителя Швеции конференция

одобрила правило, согласно которому лицензия на пере-

вод не выдается тогда, когда владелец авторского права

сам опубликовал перевод своего произведения либо раз-

решил публикацию в течение претензионных сроков.

Следующим условием выдачи принудительной лицен-

зии является правило ст. V ter, п. 3, по которому она мо-

жет быть выдана лишь для школьных, университетских

или исследовательских целей (teaching, scholarship and

research). Как уже отмечалось выше, эти ограничения

были выработаны подготовительными к конференциям

совещаниями, в частности, в Вашингтоне. Особо в связи

с этим следует отметить интерпретацию слова scholarship

(обучение), данную ему на конференции и сводящуюся

к тому, что оно относится нс только к педагогической дея-

тельности всех уровней, включая начальное, среднее и

университетское образование, но также к широко органи-

зованной системе преподавания, направленной на обуче-

ние людей всех возрастов по неограниченному кругу объ-

ектов изучения. Конференция пришла к выводу, что слово

<исследование> должно употребляться лишь в смысле,

препятствующем переводу произведений с использовани-

ем их в индустриальных исследовательских институтах

либо частными фирмами, ведущими исследования для

коммерческих целей. (*37).

Одним из основных положений вашингтонских реко-

мендаций, получивших закрепление в последующих под-

готовительных совещаниях, был запрет экспорта экземп-

ляров произведений, переведенных по принудительной

лицензии, имеющей силу лишь на территории страны, ее

выдавшей. В связи со сложностью этой проблемы было

решено на конференциях создать объединенную группу из

представителей государств как Всемирной, так и Берн-

ской конвенций. Рекомендации этой группы нашли иден-

тичное отражение в текстах обеих конвенций и примени-

мы не только к случаям перевода, но и к воспроизведению

работ по принудительным лицензиям.

Результатом данных дискуссий явились тексты

ст. V ter, п. 4, п/п. а, и V quater, п. 1, п/п. f, во Всемирной

конвенции и идентичные статьи в Бернской. Согласно

выработанным правилам, экспорт экземпляров запрещен,

а лицензия действительна для публикации лишь в стране,

на территории которой она действует, и теряет силу на

всех других территориях. Однако это запрещение не дей-

-113-

ствует при наличии следующих условий, позволяющих

одному государству печатать и воспроизводить копии на

территории другого;

а) государство - участник конвенции не имеет па

своей территории возможностей для печатания или вос-

произведения или такие возможности существуют, но не-

доступны по экономическим либо другим причинам:

б) страна, где произведение воспроизводится, являет-

ся членом Бернского союза или участницей Всемирной

конвенции;

в) все воспроизведенные копии отсылаются лицензо-

держателю в упакованном виде одной или несколькими

отправками для распространения исключительно на тер-

ритории страны, где действует лицензия. При этом не-

обходимо наличие договора между лицензодержателем

и предприятием, выполняющим заказ, где последнее

должно гарантировать, что воспроизведение работы осу-

ществляется в соответствии с законами страны, в кото-

рой заказ выполняется:

г) получивший лицензию не вправе поручить воспро-

изведение работы предприятию, которое обычно специа-

лизируется на производстве работ, подлежащих переводу

л воспроизведению по правилам ст. V ter и V quater;

д) все копии воспроизведенных работ должны носить

обозначения, требуемые ст. V ter, п. 4, п/п. b, и V quater,

п. 2, п/п. а.

Все вышеуказанные условия распространяются лишь

на работы, выпущенные в свет в печатной или подобной

форме воспроизведения. Кроме того, общее соглашение

на конференции было достигнуто и о том, что положения

ст. V ter и V quater не запрещают лицу, получившему ли-

цензию, поручить перевести произведение кому-либо,

проживающему в другой стране. Точно так же получив-

ший право на перевод произведения в какой-либо стране

вправе использовать тот же перевод, который уже был

сделан в этой стране, при условии, что он еще не был

опубликован.

По предложению делегации Бразилии конференция

одобрила принцип ст. V ter, п. 4, п/п. с, по которому госу-

дарственные или общественные организации вправе по-

сылать переводы произведений по принудительной лицен-

зии в другую страну для использования среди своих

граждан, там проживающих. Однако это возможно лишь

при следующих условиях:

-114-

1) произведение переведено на любой язык, кроме

английского, французского или испанского:

2) экземпляры посылаются исключительно лишь для

школьных, университетских пли исследовательских це-

лей:

3) посылка переводов и их последующее распростра-

нение не преследует коммерческих целей:

4) страна, в которую переводы посылаются, выразила

согласие на принятие и распространение экземпляров пе-

ревода, о чем было сообщено Генеральному директору

ЮНЕСКО или ВОИС одной из сторон.

Одним из важных решений конференции, позволяю-

щих владельцам авторского права сохранять контроль

над своим произведением даже в случае его перевода по

принудительной лицензии, является положение, по кото-

рому лицензия прекращает свое действие тогда, когда

владелец права на перевод опубликует либо разрешит

опубликование перевода на тот же язык и, по существу,

с тем же содержанием, что и издание, в отношении ко-

торого выдана лицензия, при условии, однако, что цена

перевода будет соответствовать той, которую обычно

устанавливают в этой стране на произведения подобного

типа. Требование о существенном сходстве содержания

имеет в виду не только идентичность, но также улучше-

ния, добавления и прочие изменения, которые оправданы

характером переводимого произведения. Все экземпляры,

уже вышедшие до того, как лицензия потеряла силу при

указанных обстоятельствах, могут продолжать распро-

страняться до тех пор, пока их запасы не истощатся

(ст. V ter, п. 6). Развивающиеся страны пошли на кон-

ференции в этом отношении на дальнейшие уступки, так

как первоначально предполагалось, что владелец автор-

ского права мог опубликовать <конкурирующие> экземп-

ляры, что не лишало силы принудительную лицензию.

Положения ст. V ter, п. 5, устанавливающие обязан-

ность приобретателя лицензии выплачивать владельцу

авторского права справедливое денежное вознагражде-

ние, не подвергались долгому обсуждению на конферен-

циях. Условие о выплате гонорара было принято разви-

вающимися странами уже на подготовительных этапах

конференции. Более того, представители западных стран

неоднократно указывали, что это условие рассматрива-

ется ими как отправное для обсуждения всех других пред-

ложений по изменению международной системы автор-

-115-

ского права. А между тем именно обязательства по вы-

плате гонораров были одними из тех, на изменение кото-

рых первоначально были направлены усилия развиваю-

щихся стран, испытывающих острый недостаток валюты.

В этом отношении следует еще раз отметить, что в Сток-

гольме развивающимся странам удалось отстоять поло-

жение о выплате иностранным авторам гонораров в мест-

ной валюте по местным стандартам с соблюдением мест-

ных правил вывоза валюты за рубеж. Таким образом,

решения Парижских конференций прямо противополож-

ны положениям протокола о развивающихся странах, ибо

устанавливают, что в их национальных законодательст-

вах должны быть предусмотрены следующие два условия,

позволяющие пользоваться правилами принудительных

лицензий:

1) выплата справедливого вознаграждения владельцу

права на перевод в размерах, которые практикуются при

<свободных> переговорах между сторонами, заключа-

ющими соглашение на разрешение перевода произведе-

ния;

2) выплата вознаграждения в международной кон-

вертируемой валюте либо его эквиваленте. В тех случа-

ях, когда внутреннее законодательство развивающейся

страны устанавливает ограничения на вывоз валюты, со-

ответствующие компетентные органы должны обеспечить

беспрепятственный перевод гонорара владельцу права

на перевод.

Особое внимание на конференциях было уделено про-

изведениям, <состоящим в основном из иллюстраций>, та-

ких как книги по искусству и тому подобное. Пункт 7

ст. V ter допускает возможность перевода сопровождаю-

щего иллюстрации текста, однако выдача лицензий на

перевод производится по правилам ст. V quater, которая

регулирует воспроизведение работ, защищаемых автор-

ским правом. Что же касается того, кто должен опреде-

лять, относится та или иная работа к тем, сущность ко-

торых определяют в основном иллюстрации, а не текст,

то эта проблема оставлена в компетенции соответствую-

щих органов страны, где предполагается выпустить ли-

цензию.

Значительную часть времени конференции уделили

обсуждению проблем, связанных с выдачей радиовеща-

тельным организациям принудительных лицензий на пе-

ревод.

-116-

На предварительных совещаниях, подготовивших про-

екты изменений обеих конвенций, эта проблема не обсуж-

далась. На самих конференциях она была выдвинута

делегацией Кении, которая отмечала важную роль радио-

и телетрансляций в общеобразовательных программах

развивающихся стран, испытывающих острый недостаток

как учебных пособий, так и квалифицированных препо-

давателей. В этих условиях, по мнению представителя

Кении, радиовещательные организации должны пользо-

ваться правом на получение принудительных лицензий

на перевод и последующую трансляцию в такой же мере,

как и издатели. Здесь нелишне отметить, что Всемирная

конвенция вообще не предусматривает особых правил,

относящихся к праву на радиотрансляцию или ретрансля-

цию произведения. В Стокгольмском тексте Бернской кон-

венции (ст. 1 bis, п. 2) имеются положения, разрешающие

странам Бернского союза ограничивать указанные права

путем установления <признанных законом лицензий> при

условии соблюдения личных прав автора п выплаты ему

соответствующего вознаграждения. Считается, что по

аналогии такие же ограничения допустимы и по Всемир-

ной конвенции. Что же касается использования перевода

произведения для радиотрансляции, то эта проблема не

была решена ни в одной из конвенций. Оживленные деба-

ты вызвала на конференциях сама постановка вопроса о

возможности предоставления лицензии на перевод про-

изведения для этих целей. При этом многие представите-

ли развивающихся государств указывали, что лицензии

такого рода имеют не меньшее значение для этих стран,

чем лицензии для опубликования. С другой стороны,

представители ряда западных держав, соглашаясь с важ-

ностью поставленной проблемы, старались не допустить

принятия на конференции правил, разрешающих прину-

дительный перевод произведений для радиотрансляции.

Их основной довод сводился к тому, что эти проблемы

необычно сложны и требуют серьезного изучения на на-

циональном и интернациональном уровнях. В конце кон-

цов был выработан компромиссный вариант решения, за-

крепленный в п. 8 ст. V ter. Характеризуя общую направ-

ленность принятых правил, следует прежде всего отме-

тить, что в п. 5 речь идет не о лицензии, разрешающей

радиотрансляцию переводов, а о переводах, сделанных

для целей трансляции.

В соответствии с п. 8, п/п. а, лицензия на перевод про-

-117-

изведения, подлежащего охране по правилам конвенции

1971 года и опубликованного в <печатной или аналогич-

ной форме>, может быть выдана радиотрансляционной

организации в развивающейся стране - участнице кон-

венции при следующих условиях:

1) экземпляр произведения, подлежащего переводу,

должен существовать на законных основаниях в стране.

выпускающей лицензию. Таким образом, этот экземпляр

сам по себе не должен появиться в нарушение установ-

ленного правопорядка;

2) единственным назначением перевода должна быть

радиотрансляция для целей <обучения> либо <распрост-

ранения результатов специальных технических или науч-

ных исследований среди специалистов определенной про-

фессии>;

3) радиотрансляция перевода, произведенного с выше-

указанными целями, должна предназначаться лишь для

слушателей на территории государства, выпускающего

лицензию. Правда, в этом случае не считается наруше-

нием закона, если радиопередачу воспринимают на тер-

ритории других стран: главное при этом. чтобы ее целью

не была трансляция на другие страны;

4) радиопередача может быть непосредственной (пря-

мой) либо предварительно записанной при помощи аппа-

ратов, регистрирующих звуки и изображения. При этом

важно, чтобы цели ее не расходились с указанными во

втором пункте условиями, что особенно существенно для

случаев трансляций с записи, формы которой могут быть

самыми разнообразными: фильмы, фонограммы, видео-

записи и тому подобное:

5) радиовещательные организации могут при условии,

что их штаб-квартиры находятся на территории государ-

ства, выпустившего лицензию, обмениваться записанны-

ми звуко- и видеопрограммами. Ни при каких обстоятель-

ствах записи не могут быть использованы за пределами

страны либо быть объектом продажи, проката и тому

подобных коммерческих операций;

6) использование переводов для радиотрансляции и

обмен записями должны производиться без коммерческих

целей. Это означает, что радиовещание не может быть

частным и функционировать в целях получения прибыли.

Помещение рекламных объявлении в программы с ис-

пользованием переводов не допускается. Это, однако, не

-118-

воспрещает радиовещательным организациям передавать

рекламные программы и объявления в другое время.

Точно так же тот факт, что владельцы радио- и телепри-

емников обязаны уплачивать соответствующие взносы за

пользование ими, не имеет значения.

В соответствии с п. 8, п/п. b, лицензия может быть вы-

дана при таких же условиях и на перевод текста, явля-

ющегося частью аудиовизуальных работ, которые сами

предназначены и выпущены в свет с единственной целью

использования их для систематического обучения. В дан-

ном случае речь идет о таких учебных пособиях, как, на-

пример, учебные фильмы, видеозаписи, слайды и тому

подобное, которые содержат текстуальный элемент, со-

провождающий изображение.

Как неоднократно подчеркивалось на конференции,

лицензии на перевод произведения для радиотрансляции

не распространяются на адаптацию и другие способы ис-

пользования работ.

В заключение следует остановиться на проблеме свя-

зи между ст. V и V ter Всемирной конвенции. Пункт 9

ст. V ter устанавливает правило, согласно которому по-

ложения ст. V применяются во всех случаях к переводам

по принудительным лицензиям, за исключением тех, ко-

торые прямо предусмотрены ст. V ter. Практически такая

отсылка имеет довольно значительный правовой эффект.

Прежде всего ст. V конвенции предусматривает возмож-

ность принудительного перевода лишь письменных тру-

дов: <writings> (англ.), <ecrits> (фр.). Как уже отмеча-

лось ранее, этот термин в понятии ст. 1 конвенции не

включает в себя музыкальные, драматические и кинема-

тографические произведения. Статья V ter в этом отно-

шении предусмотрела лишь возможность перевода тек-

ста, составляющего часть книг по искусству или аудио-

визуальных работ (п. 7 и 8, п/п. b).

Кроме того, конференция недвусмысленно высказа-

лась за то, что словесная часть музыкальных произведе-

ний не подпадает под рассматриваемые правила.

Правила п. 9 означают также, что ст. V имеет в виду

лишь перевод на язык общего пользования в стране, вы-

дающей лицензию.

Многочисленные условия, предусмотренные ст. V для

случаев выдачи обычных принудительных лицензий, рас-

пространяются и на выдачу лицензий по ст. V ter. Это, в

частности, означает:

-119-

а) обязательность помещения первоначального назва-

ния произведения и имени его автора па все экземпляры

работы, переведенной по принудительной лицензии;

б) недопустимость передачи или перекупки права на

перевод;

в) обеспечение правильности перевода;

г) невозможность выдачи лицензии на произведение,

изъятое автором из обращения;

д) невозможность выдачи лицензии, если перевод,

произведенный с согласия автора на конкретный язык,

опубликован в течение сроков, установленных ст. V ter,

либо если предыдущее издание перевода находится в

печати;

е) невозможность выдачи лицензии тогда, когда вла-

делец авторского права сам выступил инициатором

разумного предложения на перевод произведения;

ж) в случаях, когда речь идет о переводе произведе-

ния, которое само является переводом, необходимость

обращения за разрешением как к владельцу права на

промежуточный перевод, так и к владельцу авторского

права на оригинал.

Кроме того, конференция подчеркнула, что в случаях

предоставления лицензии на перевод или воспроизведе-

ние работы автор либо другой владелец авторского права

должен быть поставлен в известность об условиях вы-

дачи лицензии, включая условия о выплате гонорара и

порядка перевода его в международную валюту.

По истечении семилетнего срока со дня первичной пу-

бликации, произведенной согласно ст. V ter, развиваю-

щаяся страна имеет право либо обратиться к положени-

ям ст. V конвенции и приобрести принудительную лицен-

зию по ее правилам, либо продолжать применять прави-

ла ст. V ter. Естественно, что при выборе первого вариан-

та обращающийся за лицензией на перевод должен вновь

соблюсти все предписания ст. V конвенции вне зависи-

мости от выполнения им требования ст. V ter в прошлом.

Принудительные лицензии на воспроизведение. Прави-

ла, регулирующие порядок выдачи развивающимся стра-

нам принудительных лицензий на воспроизведение работ,

во многом напоминают те, которые относятся к переводу.

Поэтому после длительных дискуссий по ст. V ter текст

ст. V quater не вызвал особых дебатов на конференции.

Имевшее моего обсуждение было направлено в основном

на уточнение деталей варианта, предложенного подгото-

-120-

вительными совещаниями, и на как можно более полное

сближение текстов Всемирной и Бернской конвенций по

этой проблеме. Различия между ст. V ter и V quater были

вызваны тем, что они регулируют различные виды прав

автора: с одной стороны, перевод произведения и опубли-

кование этого переиода, с другой стороны, воспроизведе-

ние работы. Однако в обоих случаях можно отметить це-

лый ряд аналогичных решений, имеющих своей основой

либо правила ст. V Всемирной конвенции, либо общее

стремление развитых стран сузить эффект применяемых

решений.

Среди условий предоставления принудительной ли-

цензии на воспроизведение прежде всего обращает на

себя внимание срок, по истечении которого возможна ее

выдача. Исчисляемый с момента первичного выпуска в

свет литературного, научного или художественного произ-

ведения, он должен быть не менее 5 лет, за исключением:

1) трехлетнего периода для работ естественных и точ-

ных наук, включая математику и технику;

2) не менее семилетнего срока для произведений ху-

дожественных, поэтических, драматических и музыкаль-

ных, а также для книг по искусству.

При этом в тех случаях, когда имеет место несколько

последовательных изданий одного и того же произведе-

ния, срок, истечение которого необходимо для выдачи

лицензии, исчисляется по каждому изданию отдельно.

Таким образом, если со времени первого издания этот пе-

риод закончился, а лицензия предназначается на воспро-

изведение второго, то сроки исчисляются применительно

к этому второму изданию.

После истечения вышеуказанных сроков принудитель-

ная лицензия может быть выдана лишь тогда, когда но-

ситель права на воспроизведение или кто-либо с его раз-

решения распространяет экземпляры конкретного изда-

ния в государстве, где испрашивается лицензия. При этом

цены на них должны быть нс выше тех, которые обычно

устанавливаются в этой стране для подобных произведе-

ний. Таким образом, имеется в виду, что копии воспроиз-

веденного по принудительной лицензии издания будут

распространяться по этим обычным или более низким

ценам.

Следующим условием выдачи принудительной лицен-

зии является использование воспроизведенных работ для

систематической деятельности по обучению. Во француз-

-121-

ском тексте употреблен более ясный термин - <для обу-

чения в школах и университетах>. Таким образом, ком-

петентные органы государства, выдающие принудитель-

ную лицензию, прежде всего должны убедиться в необ-

ходимости распространения произведения для вышеука-

занных целей.

По предложению делегаций Японии и ФРГ конферен-

ция согласилась уточнить, что принудительная лицензия

может быть выдана при соблюдении прочих условий лишь

тогда, когда в течение шестимесячного периода ни одни

экземпляр конкретного издания не был в широкой про-

даже в указанном государстве либо не продавался в свя-

зи с систематической деятельностью по обучению по це-

нам, обычно применяемым к таким работам в данном

государстве (п, 1, п/п. b).

Для получения лицензии на воспроизведение без со-

гласия автора также установлена сложная процедура,

несколько отличающаяся от той, которая предусмотрена

для перевода.

Прежде всего обращающийся за лицензией на вос-

произведение должен доказать, что он обращался к вла-

дельцу авторского права с соответствующей просьбой и

получил отказ от него либо, несмотря на должное стара-

ние, не смог найти владельца авторского права. Эти два

правила аналогичны тем, которые установлены и преды-

дущими ст. V и V ter.

Если же владелец авторского права не может быть

найден, ст. V конвенции обязывает обращающегося за

лицензией подать копию соответствующего обращения

издателю, чье имя находится на экземплярах произведе-

ния. Однако если национальность владельца авторскою

права известна, копия обращения должна отсылаться

дипломатическому или консульскому представителю

страны, гражданином которой является владелец автор-

ского права. Аналогичное извещение должно быть посла-

но и организациям, охраняющим права авторов, если,

конечно, таковые имеются в стране, гражданином кото-

рой является владелец авторского права. Статья V quater,

следуя за ст. V ter, уточняет, что копии обращения за

принудительной лицензией должны быть посланы заказ-

ной авиапочтой и, кроме того, направлены не только из-

дателю, но и национальному или региональному центру

по вопросам авторского права, а при отсутствии тако-

вых - в центр, созданный при ЮНЕСКО.

-122-

Поскольку установленная для получения принуди-

тельных лицензий процедура очень сложна, некоторые

делегации на конференции постарались несколько упрос-

тить ее, однако эти попытки не были одобрены. Так,

представитель Индии предложил выработать новую ста-

тью, согласно которой попытки выполнить необходимые

процедурные требования могут быть признаны достаточ-

ными в тех случаях, когда они хоть и не вполне соответ-

ствуют порядку, закрепленному в ст. V, V ter и V quater,

но предприняты <добросовестно>, с искренним желанием

выполнить все необходимые требования. Конференция не

поддержала эти предложения.

Как и в случаях с принудительными лицензиями на

перевод, ст. V quater предусматривала, что при сроке,

установленном для получения лицензии в три года, раз-

решение на принудительное воспроизведение не может

быть выдано ранее шести месяцев, исчисляемых с момен-

та отправки запроса о лицензии. В этом отношении, по

мнению конференции, в отличие от шести- и девятиме-

сячных сроков, установленных ст. V ter, п. 2, шестимесяч-

ный период идет одновременно с трехлетним сроком. В

случае когда владелец авторского права не может быть

найден, принудительная лицензия на воспроизведение вы-

дается в сроки, отличные от тех, которые установлены

для аналогичных ситуаций ст. V и V ter. Статья V уста-

навливает, что лицензия не может быть выдана до ис-

течения двухмесячного срока, исчисляемого с момента

отправки запроса.

Во время обсуждения на конференции проблемы вы-

дачи принудительных лицензий развитыми странами бы-

ла высказана озабоченность по поводу того, что после

вступления конвенции 1971 года в силу в конкретной раз-

вивающейся стране вся литература, опубликованная три,

пять или семь лет назад, теоретически может подлежать

принудительному лицензированию. В связи с этим разви-

тые страны добились того, что владельцы авторских прав

будут иметь в своем распоряжении время для принятия

соответствующих мер по ведению переговоров о добро-

вольных лицензиях. Это время складывается из периодов

между подписанием конвенции и вступлением ее в силу

(три месяца после того, как 12 государств ратифицируют

или присоединятся к конвенции, плюс дополнительных

три месяца, следующих за временем, когда каждое кон-

кретное государство заявит о своем присоединении к кон-

-123-

венции и она вступит в силу в этом государстве). Конфе-

ренция также отметила, что обращение за принудитель-

ной лицензией не может иметь места до вступления кон-

венции в силу на территории конкретного развивающего-

ся государства.

Статья V quater, п. 1, п/п. f объединила несколько

процедурных требований для выдачи лицензий, которые

нашли свое отражение в статьях, посвященных лицен-

зиям на перевод.

Так, все экземпляры воспроизведенного (опублико-

ванного) произведения должны содержать имя автора и

первоначальное название работы. Кроме того, лицензии

не подлежат обсуждению и передаче. И, наконец,

ст. V quater еще раз подчеркнула, что лицензия не рас-

пространяется на экспорт экземпляров произведения и

имеет силу лишь на территории государства, которое вы-

дало лицензию.

Статья V quater п. 1, п/п. h, содержит еще одно важ-

ное ограничение возможности принудительного лицензи-

рования воспроизведения и выпуска в свет переводов в

следующих двух случаях: 1) когда перевод не опублико-

ван владельцем авторского права пли с его разрешения;

2) когда перевод существует не на языке общего пользо-

вания в государстве, которое правомочно выдавать ли-

цензию.

Таким образом, основное значение указанных ограни-

чений сводится к тому, что не может быть предметом

принудительной лицензии перевод, который сам был про-

изведен на основании принудительной лицензии. Следо-

вательно, при воспроизведении перевода разрешение

должно быть затребовано от владельцев авторских прав

как оригинала, так и перевода произведения.

Дополнительные процедурные требования и условия

для выдачи принудительной лицензии на воспроизведе-

ние определены ст. V quater, п. 2.

Аналогично ст. V ter, п. 4, п/п. b, все экземпляры про-

изведения, опубликованные по правилам настоящей ста-

тьи, должны содержать указания на соответствующем

языке о том, что они подлежат распространению только

на территории государства - члена конвенции, которое

выдало лицензию. Точно так же аналогично ст. V ter раз-

вивающиеся государства, применяющие систему принуди-

тельных лицензий, должны обеспечить выплату владель-

цу авторского права <справедливого вознаграждения>,

-124-

размер которого определяется по правилам, применяе-

мым между странами при обычном порядке получения

разрешения на воспроизведение работ. Кроме того, раз-

вивающиеся страны должны обеспечить выплату гонора-

ра в свободно конвертируемой валюте. Таким образом,

если валюта развивающейся страны таковой не является,

то должны быть предусмотрены меры по переводу этой

валюты в международно-конвертируемую или ее экви-

валент.

Согласно ст. V ter, п. 6, принудительная лицензия на

воспроизведение прекращает действовать, если владелец

авторского права издает сам или добровольно разрешает

издание своего произведения в конкретной развивающей-

ся стране. В соответствии с п. 2, п/п. с, прекращение дей-

ствия принудительной лицензии возможно при условии,

что копии произведения, выпущенные добровольно, до-

ступные широкой публике или предназначенные для це-

лей систематического обучения, реализуются по нормаль-

ным ценам, опубликованы на том же языке и их содер-

жание принципиально не отличается от содержания про-

изведений, выпущенных по принудительной лицензии

Однако все экземпляры, уже вышедшие в свет до того,

как лицензия потеряла силу, могут продолжать распро-

страняться до тех пор, пока их запасы не будут исчер-

паны.

Последнее ограничительное условие п. 2 относится к

случаям изъятия автором всех экземпляров своего произ-

ведения из циркуляции. При таких обстоятельствах ли-

цензия выдана быть не может (согласно последнему па-

раграфу ст. V quater).

По правилам ст. V quater воспроизведение без согла-

сия владельца авторского права возможно лишь в отно-

шении тех литературных, научных и художественных

произведений, которые выпущены в свет в печатной или

аналогичной форме (п. 3, п/п. а). В соответствии с

п. 3, п/п. b, постановления настоящей статьи применяются

и к воспроизведению изготовленных на законном осно-

вании аудиовизуальных работ. Имеется в виду прежде

всего текст, сопровождающий аудиовизуальное изобра-

жение. Однако эта ассимиляция допускается лишь в том

случае, если аудиовизуальные фиксации изготовлены ис-

ключительно для целей систематического обучения. При

таких обстоятельствах эта фиксация может быть вос-

произведена в аудиовизуальной форме для тех же огра-

-125-

ничейных целей обучения. Подпункт b также допускает

принудительное воспроизведение - публикацию перево-

да текста, сопровождающего изображение, при условии.

что сам перевод существует на языке общего пользова-

ния страны, выпускающей лицензию.

Проблема принудительной лицензии на перевод тек-

ста, являющегося частью аудиовизуальной фиксации, вы-

звала довольно серьезную дискуссию на конференции, в

частности относительно сроков, применяемых для выда-

чи лицензии, так как две статьи-V ter, п. 8, п/п. b, и

V quater, п. 3, п/п. b, регулируют эту проблему. В связи

с этим участники конференции согласились со следующей

интерпретацией относительно вышеуказанных сроков:

1) правила ст. V ter распространяются лишь на пере-

вод материала для целей радиотрансляции. Например,

они применяются для перевода текста, содержащегося на

звуковой дорожке учебного фильма или видеомагнито-

фонной ленте:

2) правила ст. V quater распространяются на воспро-

изведение аудиовизуальной фиксации в целом для раз-

личных целей, кроме радиотрансляционных, а перевод

сопровождающих текстов представляется частью общего

процесса воспроизведения, так как он дается устно или

визуально одновременно с изображением. Сроки, приме-

няемые в подобной ситуации, зависят от вида произведе-

ния в соответствии со ст. V quater, п. 1, п/п. с, то есть,

как правило, составляют пять лет. А для работ по есте-

ственным и точным наукам, включая математику и тех-

нологию. этот срок уменьшается до трех лет. Для работ

же в области художественной литературы, поэзии, дра-

матургии, музыки, искусства этот период увеличивается

до семи лет.

На конференции было также еще раз подчеркнуто,

что ни при каких обстоятельствах правила ст. V quater,

п. 3, п/п. b, не могут распространяться на воспроизведе-

ние в коммерческих целях фильмов либо звучаний, изго-

товленных для театральных и других коммерческих це-

лей. Не распространяются вышеуказанные правила и на

воспроизведение кинематографических работ, основан-

ных на экранизации художественных произведений, так

как они созданы и опубликованы не для целей система-

тическою обучения.

Обсуждение проблемы аудиовизуальных произведений

на конференции было закончено уточнением интерпре-

-126-

тации некоторых понятий, употребляемых в тексте кон-

венции; <выпуск в свет>, как он определен в ст. V при-

менительно к аудиовизуальным произведениям, включа-

ет наличие на открытом рынке копий фиксаций, содер-

жащих изображение либо сочетание изображения и зву-

ка, которые могут быть объектом купли-продажи, про-

ката и других гражданско-правовых сделок: <издание>

в отношении аудиовизуальных работ означает конкрет-

ный вариант произведения.

Характеризуя общую систему, выработанную на кон-

ференциях для получения принудительной лицензии, сле-

дует отметить три главных момента:

1) развивающиеся страны не получают каких-либо

экономических преимуществ, так как выдача принуди-

тельных лицензий сопровождается обязанностью выпла-

ты в свободно конвертируемой валюте гонорара владель-

цу авторского права.

2) выдача принудительных лицензий затруднена не-

обычайно сложным порядком ее получения.

3) выработанная система фактически лишает разви-

вающиеся страны возможности оперативного доступа к

необходимым им произведениям литературы, науки и

техники, так как принудительные лицензии могут быть

получены лишь после довольно продолжительного време-

ни со дня выхода в свет того или иного произведения.

Интересны высказывания западных авторов об итогах

работы конференций по проблеме получения принуди-

тельных лицензий. Журнал английских издателей <Бук-

селлер> прямо указывает на то, что эта система не носит

сколько-нибудь эффективного характера и является ско-

рее <тенью, чем сущностью>. <Действительно, - отмеча-

ет журнал, - предположим, что какая-либо работа полу-

чила признание и заинтересовала соответствующих лиц

в развивающихся странах. Элементарная логика изда-

тельскою дела обязывает владельца права на перевод,

продать произведение, так как это экономически выгод-

но, и тем самым установить монопольный контроль не

только над публикацией, но и над распространением пе-

ревода. Вряд ли какой-либо здравомыслящий издатель

будет дожидаться того, что ею принудительно лишат

права, составляющего сущность самой его деятельности.

Таким образом, созданная система вряд ли внесет что-

либо новое в практику взаимоотношений между разви-

-127-

тыми и развивающимися странами в области междуна-

родно-правовой охраны авторских прав>. (*38).

Такой видный специалист в области авторского права,

как проф. Ульмер (ФРГ), (*39), заключает, что выработанная

сложная система принудительных лицензий направлена

в основном не на применение к конкретным странам, а

для нажима на стороны в их переговорах о получении

разрешения использовать те или иные произведения в

развивающихся государствах. На исключительную труд-

ность толкования положений Парижских текстов кон-

венций, а также на сложность их применения указывал

и такой видный юрист, как В. де Санктис (Италия). (*40).

Необходимо также отметить и то, что после 1971 года

обе конвенции, регулирующие отношения в области меж-

ду народного авторского права, стали ближе друг к дру-

гу, если иметь в виду, с одной стороны, включение во

Всемирную конвенцию признания основных прав автора,

а с другой стороны, принятие Бернской системой правил

принудительных лицензий, подобных тем, которые име-

ются во Всемирной. Многие обозреватели видят в этом

условие для дальнейшего сближения двух конвенций с

перспективой создания единой системы международно-

правовой охраны авторских прав. Вместе с тем коммен-

таторы решений Парижских конференций единодушны

в том, что удалось преодолеть кризис международной

системы охраны авторского права, вызванного Сток-

гольмским протоколом о развивающихся странах.

На 1 января 1977 г. к Парижскому тексту Всемирной

конвенции присоединились: Алжир, Багамские о-ва, Бан-

гладеш, Бразилия, Болгария, Великобритания, Венгрия,

Испания, Камерун, Кения, Колумбия, Мексика, Монако,

Марокко, Норвегия, Польша, Сенегал, США, Тунис,

Франция, ФРГ, Югославия.

Для характеристики общей системы доступа разви-

вающихся стран к произведениям, охраняемым авторским

правом, представляет интерес деятельность Международ-

ного информационного центра по авторскому праву, ко-

торый был создан при ЮНЕСКО в 1971 году в соответ-

ствии с решением 83-й сессии Исполнительного советы

ЮНЕСКО и во исполнение резолюции 4.122 XVI сессии

Генеральной конференции.

Основной целью центра является содействие более эф-

фективному доступу развивающихся стран к произведе-

ниям, охраняемым авторским правом, в области образо-

-128-

вания, науки и культуры. Информационный центр непо-

средственно или через национальные комиссии по делам

ЮНЕСКО проводит консультации с издателями и пред-

ставляющими их организациями, образовательными уч-

реждениями и государственными служащими в развива-

ющихся странах, с тем чтобы выявить, какие работы ка-

кого типа и в каком количестве необходимы им прежде

всего. После этого Информационный центр проводит

консультации с владельцами авторских прав, издателями

и т. п. в развитых странах с целью выявления условий и

процедуры, при которых они согласны представить разви-

вающимся странам необходимые им работы.

С другой стороны, Информационный центр непосред-

ственно запрашивает соответствующие лица и организа-

ции в развитых странах с целью получения информации

о работах, которые могут быть полезны развивающимся

странам: в частности, уточняются виды работ (книги, пе-

риодические издания,  аудиовизуальные  материалы

и т. п.), область знаний (математика, литература и т. п.),

способы использования (перепечатка, перевод, радио-

трансляция), ограничения различного рода и финансовые

условия. Информационный центр вырабатывает простые

типовые договоры для получения лицензий, способствует

организации в развивающихся странах курсов переводчи-

ков, специалистов в различных областях издательского

дела, а также содействует организации совместных пу-

бликаций различными развивающимися странами. Кроме

того. Информационный центр способствует созданию по-

добных центров в развитых и развивающихся странах и

служит связующим, а впоследствии и координирующим,

звеном между ними.

В целях выявления различных проблем, возникающих

в развивающихся странах в связи с доступом к произве-

дениям, охраняемым авторским правом, Генеральный ди-

ректор ЮНЕСКО в 1972 году обратился с соответству-

ющим запросом к государствам-членам, на который отве-

тили 47 государств. Согласно результатам этого опроса,

трудность развивающихся стран связана с 4 категориями

проблем: а) сбор данных затруднен в связи с недостаточ-

ностью информации библиографического характера и

сложностями в выборе наименований и установлении

владельцев прав, б) международные отношения в обла-

сти авторского права связаны с проведением переговоров

о получении необходимого разрешения на публикацию,

-129-

перевод, адаптацию и т. д.: в) возможность перевода и

адаптации ограничена нехваткой квалифицированных пе-

реводчиков и редакторов, как с точки зрения их лингви-

стических знаний, так и с точки зрения их специализации

по сути предмета; г) наличие экономической конъюнкту-

ры в связи с низкой покупательной способностью при вы-

плате авторских гонораров после получения разрешения

на использование произведения, имеющиеся высокие та-

моженные пошлины, налоги на импортные товары, тран-

спортные тарифы и регламентация валютных операций.

В связи с указанными трудностями Информационный

центр намерен предпринять ряд конкретных действий.

Так, в сотрудничестве с заинтересованными межправи-

тельственными и неправительственными организациями,

а также действующими документационными организаци-

ями он изучает в настоящее время вопрос о создании ап-

парата по снабжению государств-членов по их просьбе

тематическими перечнями имеющейся учебной и научной

литературы н произведений, способствующих росту куль-

турного уровня. Кроме того, предполагается предоставле-

ние издателям развивающихся государств и всем другим

лицам, пользующимся услугами центра, необходимых им

сведений относительно имени н адреса того или иного

издателя, того или иного названия произведения и соот-

ветствующего владельца авторских прав, а также имени

издателя, приобретшего право первого издания.

В целях облегчения переговоров о получении необхо-

димого разрешения на использование произведений, ох-

раняемых авторским правом, Международный информа-

ционный центр разработал предварительные проекты ти-

повых контрактов о передаче по договору некоторых эле-

ментов авторского права издателями книг в развитых го-

сударствах развивающимся странам:

1) контракт на передачу правительству или издателю

развивающегося государства права на издание на иност-

ранном языке:

2) контракт об использовании права на воспроизведе-

ние правительством или издателем развивающегося госу-

дарства:

3) контракт на совместное издание произведений из-

дателями страны, публикующей книги, и издателями или

правительством развивающегося государства.

В основу разработки этих типовых контрактов поло-

жены нормы, принятые во время пересмотра в Париже в

-130-

1971 году Бернской и Всемирной конвенций по авторско-

му праву.

В сотрудничестве с Международной федерацией пе-

реводчиков (МФП) Международный информационный

центр ставит перед собой задачу создать специальный

орган по удовлетворению запросов развивающихся стран

в предоставлении им квалифицированных переводчиков,

а также организации курсов по их подготовке.

Примером деятельности Международного информа-

ционного центра по авторскому праву может служить со-

званное в мае 1973 года совещание представителей ре-

гиональных или национальных информационных центров

по авторскому праву, ассоциаций или учреждений изда-

телей и организаций, представляющих авторов. Цель

этого совещания заключалась в том, чтобы: 1) рассмот-

реть вопрос о формах сотрудничества, которые можно

установить между Международным информационным

центром, с одной стороны, а с другой-национальными

пли региональными информационными центрами по ав-

торскому праву, ассоциациями или учреждениями, пред-

ставляющими авторов; 2) разработать предложения от-

носительно будущей ориентации деятельности Междуна-

родного информационного центра.

Совещание предложило развивающимся странам ин-

формировать этот центр о проблемах и трудностях, воз-

никающих при подготовке к изданию школьных учебни-

ков, учебных пособий, произведений науки, техники и

культуры. С другой стороны, страны - экспортеры книж-

ной продукции приглашались представить перечни про-

изведений, которые могут быть незамедлительно переда-

ны развивающимся странам.

Совещание выразило пожелание, чтобы Международ-

ный информационный центр изучил вопрос о нуждах раз-

вивающихся стран в переводах, адаптации и воспроизве-

дении иностранных книг в области образования и произ-

ведений общего характера. Кроме того, центру предлага-

лось изучить экономические проблемы книгопроизводства

и книгораспространения, с тем чтобы выявить базу для

переговоров издателей в странах-импортерах с издателя-

ми стран-экспортеров книжной продукции. Совещание

считало необходимым изучить возможность выработки и

принятия многостороннего соглашения с целью избежать

двойного обложения налогами гонораров, переводимых

из одной страны в другую.

-131-

Совещание специально обратило внимание центра на

необходимость рассмотрения вопроса о произведениях в

аудиовизуальной обработке, ибо за последнее десятиле-

тие все более возрастает их роль в качестве средства

обучения и распространения культуры. Новые аудиовизу-

альные методы особенно важны в тех странах, где по-

прежнему преобладают устные традиции, ибо в этих ус-

ловиях звуковые и аудиовизуальные записи являются

основным средством отражения и распространения их

устной культуры, а также удовлетворения потребностей

в области образования.

Совещание рекомендовало государствам - членам

ЮНЕСКО создать па двусторонней основе фонды для оп-

латы гонораров за использование произведений их граж-

дан в развивающихся странах. В связи с этим следует

отметить заявление правительства Венгерской Народной

Республики Генеральному директору ЮНЕСКО, в кото-

ром оно предложило, что, в случае когда литературные,

научные, образовательные и технические произведения

венгерских авторов будут опубликованы в развивающих-

ся странах либо на языках этих стран, либо на европей-

ских языках, используемых в этих странах, гонорар, при-

читающийся венгерскому автору от издателя развиваю-

щейся страны, будет выплачивать венгерское правитель-

ство при соблюдении следующих двух условий:

1) уважении личных неимущественных прав венгер-

ского автора (право на имя, на неприкосновенность

и т. п.):

2) распространении и использовании произведений,

выпущенных в их странах на европейских языках, только

на территории конкретной развивающейся страны.

Отмечая несомненные положительные стороны дея-

тельности Международного информационного центра, все

же следует подчеркнуть, что его создание вызвано от-

сутствием эффективного правового инструмента по об-

легчению развивающимся странам доступа к охраняемым

авторским правом произведениям. Примечательно, что и

сама идея создания такого центра была выдвинута аме-

риканскими издателями, обеспокоенными возможными

радикальными изменениями международной системы за-

щиты авторского права.

Изменения, внесенные в Бернскую конвенцию об охра-

не литературных и художественных произведений. Как

уже неоднократно отмечалось, в соответствии с вашинг-

-132-

тонскими рекомендациями пересмотр Всемирной и Берн-

ской конвенций состоялся одновременно в ходе конферен-

ций, созванных в одном и том же месте, в одно и то же

время, практически с одним и тем же составом делега-

тов. При этом предполагалось в Бернской конвенции:

1) пересмотреть ст. 21 Стокгольмского акта с целью

отделения от этого документа протокола о развивающих-

ся странах;

2) включить положение, согласно которому изменен-

ная ст. 21 пересмотренной Всемирной конвенции может

вступить в силу лишь после ратификации Испанией,

США, Францией и Великобританией:

3) включить пункт, позволяющий развивающимся

странам, входящим в Бернский союз, применять в своих

отношениях с другими государствами, его членами, пе-

ресмотренный текст Всемирной конвенции.

На Парижской конференции были представлены 48

стран - членов Бернского союза, 27 государств присла-

ли своих наблюдателей.

Учитывая ограниченный характер конференции, было

решено в новый текст конвенции, получившей название

<Парижский акт>, включить без изменений ст. 1-20

Стокгольмского акта Бернской конвенции, а также адми-

нистративные правила (ст. 22-26).

Следуя вашингтонским рекомендациям, конференция

решила заменить протокол о развивающихся странах до-

полнительным протоколом, который в соответствии со

ст. 21 представляет собой неотъемлемую часть Париж-

ского акта. Все предписания дополнительного протокола

сформулированы аналогично соответствующим правилам

Всемирной конвенции, за исключением некоторых редак-

ционных изменений, вызванных терминологией, употреб-

ляемой Бернской конвенцией. В связи с этим дискуссии

по принципиальным вопросам международно-правового

режима развивающихся стран в области авторского пра-

ва не возобновлялись.

Как уже отмечалось ранее, ст. 28 Стокгольмского тек-

ста предусмотрела возможность для стран - участниц

Бернского союза при присоединении к Всемирной конвен-

ции не применять положения ст. 1-21 и протокола о раз-

вивающихся странах, а также административные пред-

писания (ст. 22-26). Однако ко времени Парижской кон-

ференции последние вступили в силу, поэтому Парижский

акт не допускает возможности отказываться от их при-

-133-

менения, оставляя право за присоединяющимися государ-

ствами не быть связанными ст. 1-21 и приложением.

В соответствии со ст. 28, п. 2, п/п. а, ст. 1-21, допол-

нительный протокол входит в силу спустя три месяца

после того, как пять стран Бернского союза ратифици-

руют этот акт либо к нему присоединятся, а также после

того, как Франция, Испания, Великобритания и США

будут связаны положениями измененной Всемирной кон-

венции. Обращает на себя внимание тот факт, что

вступление в силу Бернской конвенции поставлено в за-

висимость от позиции страны, не являющейся ее чле-

ном, - США. Однако это решение было принято под

давлением развивающихся стран, заинтересованных в

том, чтобы один из главных мировых экспортеров пе-

чатной продукции связал себя обязательствами, вырабо-

танными для облегчения доступа развивающимся стра-

нам к произведениям, охраняемым авторским правом.

-134-

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 17      Главы: <   7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  16.  17.