.§ 3. ДОКАЗАТЕЛЬСТВА, ОТНОСЯЩИЕСЯ К УСЛОВИЯМ ДОГОВОРА
Что касается не содержащихся в самом документе доказательств, затрагивающих условия договора, то допустимость таких доказательств ограничена небольшим объемом, ибо «согласно общему положению Английского права, письменная запись договора не должна изменяться или восполняться словесным доказательством того, что входило в на-
1 Pattle v. Hornibrook. 1897. 1 Ch. 25.
311
мерение сторон»1. Это положени конечно, вовсе не при-ложимо к случаю последующего соглашения сторон, изменяющего условия первоначального договора {стр. 328).
Ответчик2 в качестве арендатора театра обязался по договору аренды, совершенному за печатью, вносить арендную плату за каждый квартал 'вперед. До окончания аренды стороны словесно согласились, что ответчик каждый квартал будет производить платежи трехмесячными векселями. Такой вексель он должным образом предложил, но истец отказался принять его и вчинил иск об арендной плате. Ответчик утверждал, что он внес ее в соответствии со словесным соглашением. Апелляционный Суд решил, что обязательство за печатью имело в виду платеж наличными, что платеж векселем не является платежом наличными, что поэтому словесное соглашение противоречило условиям аренды и что доказаюльство его не могло быть допущено.
Мы находим исключения из этого правила в следующих случаях:
а) когда допускается доказательство дополнительных или побочных условий, чтобы восполнить договор, остальная часть которого облечена в письменную форму;
б) когда необходимо пояснение условий договора;
в) когда договор ссылается на обычаи;
г) когда в случае заблуждения может применяться специальная защита по Праву справедливости.
а) Если стороны в договоре не облекли в письменную форму все его условия, то допустимо доказывание дополнительных условий не для того, чтобы изменить, а чтобы завершить письменный договор.
Истец3 согласился уступичь отве1чику договор на покупку земельных участков у М Уступка должна была быть совершена на определенных условиях. Был составлен в письменной форме меморандум сделки, из которого по требованию отве1чи1Да были опущены некоторые условия. В действительности меморандум был составлен лишь в целях получения от М документа о передаче земельных участков. Когда отвегчик был введен во владение, он отказался выполнить опущенные условия, которые были в пользу истца. Был вчинен иск, но' ответчик возражал против доказывался дополни-! ельных условий, утверждая, что меморандум не может дополняться словесными доказательствами. Однако
1 Из решения по делу Burges v. Wickham, 3 В. & S. 696.
2 По делу Henderson v. Arthur. 1907 1 К. В 10. 8 По делу Jervis v. Berndge 8 СП. 351.
312
суд pr ui, что меморандум был «просто частью операции и получен ответчиком в качестве вспомогательного средства для ц е л е*й словесного и единственно реального соглашения при обстоятельствах, которые сделали бы бесчестным и обманным использование его для какой-либо цели, несовместимой с этим соглашением».
Кроме т-ого, может быгь дано доказагельство словесного соглашения, побочного в отношении доказанного договора. Условие, введенное, таким образом, в письменное соглашение, "не должно противоречить его основному содержанию 1. Фермер заключил договор аренды при обещании арендодателя, что дичь, водившаяся на земельном участке, будет уничтожена. За ним было признано право на компенсацию за убытки, причиненные его урожаю нарушением слов&сно-го обещания, хотя в условиях арендного договора не было никакой ссылки на него.
В решении судьи Меллиша по этому делу2 говорится:
«Без сомнения, если стороны чсгупают в переговоры, касающиеся условий сделки и впоследствии облекают pc в письменную форму, не может быть допущено словесное доказательство для того, чтобы ввести в соглашение долольительные условии; тем не менее, когда стороны заключаюг договор об аренде или иной договор в форме документа за печатью, о'ни могут заключить «побочное» соглашение за встречное удовлетворение одной из сторон, исполняющей обязательства по этому документу, если только, конечно, T3Ki'e соглашение не противоречит условиям самого документа з'а пэчатыо».
б) Доказательством, касающимся пояснения условий договора, может быть доказательство тожества сторон по договору, когда, например, два лица носят одно и то же имя или когда представитель заключает договор от своего имени, но в пользу доверителя, имя которого или существование которого он не открывает3.
Оно может также относиться к описанию предмета договора. Л дал согласие на покупку у Х определенной шерсти, которая была обозначена как «Ваша шерсть». В суде оспаривалось 'право Х представить доказательства в отношении качества и количества шерсти. Суд решил, что доказательство допустимо 4.
Такое доказательство может представлять собой пояснение какого-либо слова, описывающего не предмет договора,
1 Jame'on v Kinmell Bay Land Co. 47 ,T. L. R. 693.
2 Erskine v. Айеяпе. 8 Ch 7f6.
8 Wake v. Harron 6 H. & N. 76^.
< Macdonaldv. Longbottom. I b. & E. 977
31S
у f
-w а характер ответственности, прини ^ой на себя одной из сторон в отношении условий договора. Там, где дана гарантия в о ['ношении" судна, как «годного для морского плавания», где дано 0'бещание сохранить дом в «годном, для сдачи в аренду» состоянии или выполнить принятое обязательство «разумным» образом, там допустимо доказательство того, как должны применяться эти выражения к предмету договора и для определения намерения сторон.
Так, судно 'под названием «Ganges»1, предназначенное для речного плавания, было отправлено по океану в Индию, будучи временно укреплено настолько, чтобы противостоять опасностям такого плавания. Судно было застраховано, а в каждом полисе морского страхования подразумевается ручательство страхователя в том, что судно «годно для морского плавания». Судно не было годно для морского плавания в том смысле, в каком этот термин обычно применяется к океанским судам, но страховщики знали природу судна. Данный рейс неизбежно был более опасным, чем рейс о'быч-ного морского судна, хотя «Ganges» было приспособлено к морскому плаванию настолько, насколько это было возможно сделать разумным образом в отношении судна такого типа. Судно погибло, и собственник его вчинил иск к страховщикам; те, защищаясь против иска на том' основании, что судно не было годно для океанского плавания, возражали против допущения доказательства того, что в отношении данного судна и данного ^гйса пригодность для морского плавания понималась в измененном смысле. Суп, признал допустимым такое доказательство, обосновав свое решение следующим образом:
«Всегда допустимо представление не содержащегося в договоре доказательства для применения письменного договора и установления предмета, на который в договоре содержатся ссылка Когда условия договора выражены в терминах, которые должны пониматься, по выражению логиков, не вообще и безотносительно к чему-либо, а в связи с чем-либо, то объел» договора и обязательства, лежащего на стороке, могут значительно колебаться в зависимости от того, что будет установлено путем словесного доказательства в качестве содержания обязательства Однако, это не противоречит договору и ж изменяет его Например, в отношении договора о сдаче в аренду дома с обязательством поддерживать его в годном для аренды состоянии будет правомерной проверка того, является т дом сгздым, расположенным в St Giles, или новым дворцом, находящимся на Grosvenor square. Это необходимо, чтобы определить, действовал ли арендатор в соответствии с его обязательством за печатью, ибо то, что было бы поддержанием в годном
1 Burges v. Wickham, 3 В. & S. 669.
314
I
4- (
состоянии г одного в<да, не было бы таковым в отношении дома -' другого вши.
В этих случаях вы правомерно исследуете то, что является содержанием договора и тогда условия соглашения должны пониматься не i вообще и безотносительно, но в связи с чем-либо В настоящем случае, согласно уже выраженной точке зрения, «годность для морского плавания» является условием, относящимся к характеру предприятия;
это условие должно пониматься не вообще и безотносительно, но в связи с чем то».
<
Дела/ которые мы изложили, касаются случаев скрытой 'двусмысленности, их следует тщательно отличать от случаев явной двусмысленности, когда опущены слова или же слова противоречат одно другому. В таких случаях доказательства поясняющие не допускаются. Так, не было допущено доказательство для усгановления того, что цифры выражают намерение сторон1, когда в векселе словами было выражено, что 'он выд i на «двести фунтов стерлингов», а цифрами обозначено «а л. фун. 245»2.
в) Можно доказывать наличие тг гового или местного 0'бычая и путем такого доказывания письменному договору может быть присоединено ус вие или некоторым положениям договора может быть щ 1ан особый смысл.
Словесное доказательство обычая, добавляющее условие к письменному договору, допустимо на основании того принципа, что-
«Имеется презумпция, согласно которой в таких сделках стороны не имели в влду выразить целиком в письменной фор4Ме договор, которым они намерены былл связать себя, но он i имели в виду заключить Договор со ссылкой на эта известные обычз] -•1
В качестве торгового обычая мо„ по указать на ручательство в годности судка к морском плаванию. Это ручательство всегда считается 'включенн ч в полис морского страхования, хотя оно специально и оговаривается.
В качестве местного обычая мы ;> ;жем указать на право арендатора, если срок аренды i чнчается к празднику сретения или рождества Христова, убрать урожай зе-рна, посеянного предшествующей осенью, — право, которое обычай страны придал к договору аренды, хотя самый договор аренды был за печатью и не содержал 1акого условия4.
1 Saiinderson v. Piper, 5 Bing N С. 425.
2 След/ет отметить, что теперь в силу Акта о переводных векселям 1882 г в ст. 9 (2) в тех случаях, когда слова и цифры переводного векселя не со падают, отдается п едп'-г'тение словесному выражению
в Hutton v. Warren, I M. & W. 4f6.
4 Wigglesworth v. Dalltson, 1 D^ug .0
315
Словесное доказательство обы' для пояснения фраз в коммерческих договорах, в договорах землепользования или в иных договорах, подчиненных известным обычаям, допустимо на основании того принципа, что:
«Слова, совершенно недвусмысленные в их обычном значении, употребляются договаривающимися в издом зыченли В таких случаях доказательство не прибавляет ничего к письменному договору, не изменяет его и не противоречит, оно только устанавливает смысл его путем разъяснения выражений» '
Так, например, если в чартер-партии срок, установленный для разгрузки корабля, должен начинаться с момента «прибытия» корабля в порт погрузки, а обычай под «прибытием» понимает прибытие к особому месту в потуу, то может быть представлено доказательство для установления того, что обычно понимается под «прибытием» в порт2.
Точно так же, когда арендатор кроличьего садка обязался по договору за печатью оставить в садке 10000 кроликов, было допущено словесное доказательство, что по местному обычаю 1 000 означает 1 2008.
С принципом, по которому обычай может пояснять выражения, тесно связана допустимость доказательства, требующего специальных знаний для разъяснения содержания специальных или технических выражений, употребляемых в документах 4.
Однако для того, чтобы таким образом доказанный обычай мог расширить или объяснить договор, он должен удовлетворять двум требованиям. Он должен быть разумен и соответствовать общим нормам права, а также не должен противоречить выраженному содержанию договора. Ибо никакой обычаи не может иметь большую силу, чем норма Общего права или закона5 Стороны всегда могут исключить действие обычая или путем введения специальных оговорок или путем госгавления договора таким способом, который не допускал бы применения к нему обычая Так, например, по одному чартеру6 предусматривалось, что суд-
1 Brown v. Byrne, 3 Е & В 716.
з Norden-Steam Co v. Dempsey, 1 С. Р D 658.
з Smith v Wilson, 3 В. & Ad. 728.
•» Hills v. Evans, 31 L. J. Ch. 457
5 Тем не менее обычай какого-либо общества побуждать своих членов выполнять договоры, признаваемые по закону недейсгвительными, может создавать риск, возмещаемый лицу, которому было поручено заключение таких договоров тем, кто дал такое поручение, если оба они знали о существовании обычая (см. стр. 2о4).
ь Pal grave v S. S. Tund. W'i. 1 A C. <s<d7 316
но должн^ сдать груз, находясь «на плаву», причем груз должен «быть взят с корабля на риск и за счет фрахтователя, как этого требует обычай». Судно не могло быть «на плаву» ближе 13 футов от набережной, а обычаем данного порта было сооружение деревянных мостков, по которым груз переносился за счет владельца судна и складывался нз набережной в нескольких футах от воды По иску владельца судна о разнице между стоимостью разгрузки, осуществленной таким способом, и стоимостью сдачи с борта судна было решено, что обычай был несовместим с условиями чартера, требующего от фрахтователя принятия сдаваемого груза с борта судна за его счет, и соответственно защита против иска не была предоставлена
Ясно, что обычай во всяком случае что-либо должен прибавлять к письменному договору, и в этом смысле оч изменяет его. Правильный критерий для установления того, является ли обычай несовместимым с тем, чте написано, и не противоречит ли он написанному, может быть найден путем постановки вопроса о том, является ли условие, добавляемое обычаем, таким что, будучи выражено в договоре, оно делало бы договор бессмысленным или непоследовательным 1.
г) При применении защиты по Праву справедливости — при предоставлении исполнения в натуре или при отказе в нем, при исправлении документов или их аннулировании, до-казателшва, не содержащиеся в договоре, допускаются более свободно
Так, например, хотя, как мы видели, условия офферты, недвусмысленно выраженной и акцептованной, связывают соотвегствующее лицо, допускается доказывание того, что офф&рта была стелана по невнимательности и не была добросовестно акцептована Это положение иллюстрируется делом Webster v Cecil (30 Beav 62)
Л предложил Х отдельные земельные участки за некоторую круглую сумму Непосредственно после отправления своей офферты он обнаружил, что при сложении стоимости участко-в он по ошибке предложил свою землю за общую сумму ниже той, по которой он намеревался продать Он известил Х об ошибке без промедления, но после того, как Х заключил договор, акцептовав офферту, Л отказался исполнить обязательство в натуре, и ему было позволено до-
1 Humfruy v. Dale, 7 Е. & В. 275
317
казать обстоятельства, при которьл была сделана его оф-ферта.
Кроме того, в случаях, когда устный договор был обле- ) • чен в письменную форму или когда договор аренды или продажи земельных участков был совершен в форме документа за печатью, может быть допущено доказательство того, что содержание договора не является действительным соглашением сторон. И это делается для достижения двух целей и при стечении двух обстоятельств.
Там, где договор был облечен в письменную форму или где сосгавлен документ за печатью, во исполнение предшествующего соглашения, и письменный договор или документ за печатью в силу взаимной ошибки имеет недостатки в выражении намерения сторон. Канцлерское отделение суда (Chancery Division) может исправить письменный документ в соответствии с подлинным намерением сторон. Это может быть сделано даже в том случае, если стороны не могут быть возвращ&ны в положение, которое они занимали ко времени заключения договора, или если даже ошибка вошла в документ за печатью о передаче 1. Не содержащееся в договоре и, если необходимо, словесное доказательство может быть допущено для удостоверения истинного намерения сторон даже и в том случае, если договор должен быть заключен за печатью2 или в силу Статута о воспрепятствова-нии обману (the Statute of Frauds) должен доказываться письменными документами, ибо «когда исправляется письменный докумепг, требуется письменное доказательство, чтобы удовлетворить требованиям Статута; юрисдикция же суда по исправлению находится вне запрещения Статута»3.
Там, где ошибка не взаимная, доказательство, не содержащееся в договоре, допускается лишь в определенных случаях, которые могут рассматриваться, как носящие черты обмана, и допускается при этом для того, чтобы предоставить стороне, пытающейся извлечь из ошибки выгоду, выбор между подтверждением исправленного договора и отменой его. Примерами таких дел являются дело Garrard v. Frankel (30 Beav. 445) и дело Paget v. Marshall (28 Ch. D. 255), изложенные в главе о заблуждении. Это дела, в которых акцептующее лицо знает, что офферта сделана ему на усло-
1 Earl Beauchamp v. Winn, L. R. 6 11 L 532.
2 Craddock v. Hunt 1923. 2 Ch. 135. U. S A. v. Motor Trucks Ltd 1924. A. C. 1Q6.
3 Из решения по делу Shipley U. D С. s- Bradford Corporation. 1936, 1 Ch 375.
318
^У''.^ -s v '
^виях, упцих больше, чем офферент имел в виду дать, "ft пытается путем быстрого акцепта извлечь выгоду из ошибки.
Акт о судоустройстве предоставляет Канцлерскому отделению Высокого Суда юрисдикцию «по вс-ем делам об исправлении, устранении или аннулировании документов за печатью или иных письменных документов».
«все книги «к разделу «содержание Глав: 104 Главы: < 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. >