.§ 3. ДОКАЗАТЕЛЬСТВА, ОТНОСЯЩИЕСЯ К УСЛОВИЯМ ДОГОВОРА

Что касается не содержащихся в самом документе до­казательств, затрагивающих условия договора, то допусти­мость таких доказательств ограничена небольшим объемом, ибо «согласно общему положению Английского права, пись­менная запись договора не должна изменяться или воспол­няться словесным доказательством того, что входило в на-

1 Pattle v. Hornibrook. 1897. 1 Ch. 25.

311

 

мерение сторон»1. Это положени  конечно, вовсе не при-ложимо к случаю последующего соглашения сторон, изменяющего условия первоначального договора {стр. 328).

Ответчик2 в качестве арендатора театра обязался по до­говору аренды, совершенному за печатью, вносить арендную плату за каждый квартал 'вперед. До окончания аренды стороны словесно согласились, что ответчик каждый квартал будет производить платежи трехмесячными векселями. Та­кой вексель он должным образом предложил, но истец отказался принять его и вчинил иск об арендной плате. От­ветчик утверждал, что он внес ее в соответствии со словес­ным соглашением. Апелляционный Суд решил, что обяза­тельство за печатью имело в виду платеж наличными, что платеж векселем не является платежом наличными, что по­этому словесное соглашение противоречило условиям арен­ды и что доказаюльство его не могло быть допущено.

Мы находим исключения из этого правила в следующих случаях:

а) когда допускается доказательство дополнительных или побочных условий, чтобы восполнить договор, остальная часть которого облечена в письменную форму;

б) когда необходимо пояснение условий договора;

в) когда договор ссылается на обычаи;

г) когда в случае заблуждения может применяться спе­циальная защита по Праву справедливости.

а) Если стороны в договоре не облекли в письменную форму все его условия, то допустимо доказывание дополни­тельных условий не для того, чтобы изменить, а чтобы за­вершить письменный договор.

Истец3 согласился уступичь отве1чику договор на покуп­ку земельных участков у М Уступка должна была быть со­вершена на определенных условиях. Был составлен в пись­менной форме меморандум сделки, из которого по требова­нию отве1чи1Да были опущены некоторые условия. В дей­ствительности меморандум был составлен лишь в целях получения от М документа о передаче земельных участков. Когда отвегчик был введен во владение, он отказался вы­полнить опущенные условия, которые были в пользу истца. Был вчинен иск, но' ответчик возражал против доказывался дополни-! ельных условий, утверждая, что меморандум не может дополняться словесными доказательствами. Однако

1 Из решения по делу Burges v. Wickham, 3 В. & S. 696.

2 По делу Henderson v. Arthur. 1907 1 К. В 10. 8 По делу Jervis v. Berndge 8 СП. 351.

312

 

суд pr ui, что меморандум был «просто частью операции и получен ответчиком в качестве вспомогатель­ного средства для ц е л е*й словесного и единственно реального соглашения при об­стоятельствах, которые сделали бы бесчестным и обманным использование его для какой-либо цели, несовместимой с этим соглашением».

Кроме т-ого, может быгь дано доказагельство словесного соглашения, побочного в отношении доказанного договора. Условие, введенное, таким образом, в письменное соглаше­ние, "не должно противоречить его основному содержанию 1. Фермер заключил договор аренды при обещании арендода­теля, что дичь, водившаяся на земельном участке, будет уничтожена. За ним было признано право на компенсацию за убытки, причиненные его урожаю нарушением слов&сно-го обещания, хотя в условиях арендного договора не было никакой ссылки на него.

В решении судьи Меллиша по этому делу2 говорится:

«Без сомнения, если стороны чсгупают в переговоры, касающиеся условий сделки и впоследствии облекают pc в письменную форму, не может быть допущено словесное доказательство для того, чтобы ввести в соглашение долольительные условии; тем не менее, когда стороны заключаюг договор об аренде или иной договор в форме документа за печатью, о'ни могут заключить «побочное» соглашение за встречное удовлетворение одной из сторон, исполняющей обязательства по этому документу, если только, конечно, T3Ki'e соглашение не противоречит условиям самого документа з'а пэчатыо».

б) Доказательством, касающимся пояснения условий до­говора, может быть доказательство тожества сторон по до­говору, когда, например, два лица носят одно и то же имя или когда представитель заключает договор от своего име­ни, но в пользу доверителя, имя которого или существова­ние которого он не открывает3.

Оно может также относиться к описанию предмета до­говора. Л дал согласие на покупку у Х определенной шер­сти, которая была обозначена как «Ваша шерсть». В суде оспаривалось 'право Х представить доказательства в отно­шении качества и количества шерсти. Суд решил, что дока­зательство допустимо 4.

Такое доказательство может представлять собой поясне­ние какого-либо слова, описывающего не предмет договора,

1 Jame'on v Kinmell Bay Land Co. 47 ,T. L. R. 693.

2 Erskine v. Айеяпе. 8 Ch 7f6.

8 Wake v. Harron 6 H. & N. 76^.

< Macdonaldv. Longbottom. I b. & E. 977

31S

 

у                                    f

-w а характер ответственности, прини    ^ой на себя одной из сторон в отношении условий договора. Там, где дана гарантия в о ['ношении" судна, как «годного для морского плавания», где дано 0'бещание сохранить дом в «годном, для сдачи в аренду» состоянии или выполнить принятое обяза­тельство «разумным» образом, там допустимо доказатель­ство того, как должны применяться эти выражения к пред­мету договора и для определения намерения сторон.

Так, судно 'под названием «Ganges»1, предназначенное для речного плавания, было отправлено по океану в Индию, будучи временно укреплено настолько, чтобы противостоять опасностям такого плавания. Судно было застраховано, а в каждом полисе морского страхования подразумевается ру­чательство страхователя в том, что судно «годно для мор­ского плавания». Судно не было годно для морского плава­ния в том смысле, в каком этот термин обычно применяется к океанским судам, но страховщики знали природу судна. Данный рейс неизбежно был более опасным, чем рейс о'быч-ного морского судна, хотя «Ganges» было приспособлено к морскому плаванию настолько, насколько это было воз­можно сделать разумным образом в отношении судна тако­го типа. Судно погибло, и собственник его вчинил иск к страховщикам; те, защищаясь против иска на том' основа­нии, что судно не было годно для океанского плавания, возражали против допущения доказательства того, что в отношении данного судна и данного ^гйса пригодность для морского плавания понималась в измененном смысле. Суп, признал допустимым такое доказательство, обосновав свое решение следующим образом:

«Всегда допустимо представление не содержащегося в договоре до­казательства для применения письменного договора и установления пред­мета, на который в договоре содержатся ссылка Когда условия до­говора выражены в терминах, которые должны пониматься, по выра­жению логиков, не вообще и безотносительно к чему-либо, а в связи с чем-либо, то объел» договора и обязательства, лежащего на стороке, могут значительно колебаться в зависимости от того, что будет уста­новлено путем словесного доказательства в качестве содержания обяза­тельства Однако, это не противоречит договору и ж изменяет его Например, в отношении договора о сдаче в аренду дома с обязательст­вом поддерживать его в годном для аренды состоянии будет правомер­ной проверка того, является т дом сгздым, расположенным в St Giles, или новым дворцом, находящимся на Grosvenor square. Это необходимо, чтобы определить, действовал ли арендатор в соответствии с его обя­зательством за печатью, ибо то, что было бы поддержанием в годном

1 Burges v. Wickham, 3 В. & S. 669.

314

 

I

4- (

состоянии г     одного в<да, не было бы таковым в отношении дома   -' другого вши.

В этих случаях вы правомерно исследуете то, что является содер­жанием договора и тогда условия соглашения должны пониматься не    i вообще и безотносительно, но в связи с чем-либо В настоящем слу­чае, согласно уже выраженной точке зрения, «годность для морского плавания» является условием, относящимся к характеру предприятия;

это условие должно пониматься не вообще и безотносительно, но в свя­зи с чем то».

Дела/ которые мы изложили, касаются случаев скры­той 'двусмысленности, их следует тщательно отли­чать от случаев явной двусмысленности, когда опущены слова или же слова противоречат одно другому. В таких случаях доказательства поясняющие не допускаются. Так, не было допущено доказательство для усгановления того, что цифры выражают намерение сторон1, когда в векселе словами было выражено, что 'он выд i на «двести фунтов стерлингов», а цифрами обозначено «а л. фун. 245»2.

в) Можно доказывать наличие тг гового или местного 0'бычая и путем такого доказывания   письменному дого­вору может быть присоединено ус вие или некоторым положениям договора может быть щ 1ан особый смысл.

Словесное доказательство обычая, добавляющее условие к письменному договору, допустимо на основании того прин­ципа, что-

«Имеется презумпция, согласно которой в таких сделках стороны не имели в влду выразить целиком в письменной фор4Ме договор, кото­рым они намерены былл связать себя, но он i имели в виду заключить Договор со ссылкой на эта известные обычз] -•1

В качестве торгового обычая мо„ по указать на руча­тельство в годности судка к морском плаванию. Это руча­тельство всегда считается 'включенн ч в полис морского страхования, хотя оно специально и    оговаривается.

В качестве местного обычая мы ;> ;жем указать на пра­во арендатора, если срок аренды i чнчается к празднику сретения или рождества Христова, убрать урожай зе-рна, посеянного предшествующей осенью, — право, которое обы­чай страны придал к договору аренды, хотя самый договор аренды был за печатью и не содержал 1акого условия4.

1 Saiinderson v. Piper, 5 Bing N С. 425.

2 След/ет отметить, что теперь в силу Акта о переводных вексе­лям 1882 г в ст. 9 (2) в тех случаях, когда слова и цифры переводного векселя не со падают, отдается п едп'-г'тение словесному выражению

в Hutton v. Warren, I M. & W. 4f6.

4 Wigglesworth v. Dalltson, 1 D^ug .0

315

 

 

 

Словесное доказательство обы'    для пояснения фраз в коммерческих договорах, в договорах землепользования или в иных договорах, подчиненных известным обычаям, до­пустимо на основании того принципа, что:

«Слова, совершенно недвусмысленные в их обычном значении, упо­требляются договаривающимися в издом зыченли В таких случаях до­казательство не прибавляет ничего к письменному договору, не изме­няет его и не противоречит, оно только устанавливает смысл его путем разъяснения выражений» '

Так, например, если в чартер-партии срок, установленный для разгрузки корабля, должен начинаться с момента «при­бытия» корабля в порт погрузки, а обычай под «прибытием» понимает прибытие к особому месту в потуу, то может быть представлено доказательство для установления того, что обычно понимается под «прибытием» в порт2.

Точно так же, когда арендатор кроличьего садка обя­зался по договору за печатью оставить в садке 10000 кро­ликов, было допущено словесное доказательство, что по местному обычаю 1 000 означает 1 2008.

С принципом, по которому обычай может пояснять вы­ражения, тесно связана допустимость доказательства, тре­бующего специальных знаний для разъяснения содержания специальных или технических выражений, употребляемых в документах 4.

Однако для того, чтобы таким образом доказанный обы­чай мог расширить или объяснить договор, он должен удо­влетворять двум требованиям. Он должен быть разумен и соответствовать общим нормам права, а также не должен противоречить выраженному содержанию договора. Ибо ни­какой обычаи не может иметь большую силу, чем норма Общего права или закона5 Стороны всегда могут исклю­чить действие обычая или путем введения специальных ого­ворок или путем госгавления договора таким способом, который не допускал бы применения к нему обычая Так, например, по одному чартеру6 предусматривалось, что суд-

1 Brown v. Byrne, 3 Е & В 716.

з Norden-Steam Co v. Dempsey, 1 С. Р D 658.

з Smith v Wilson, 3 В. & Ad. 728.

•» Hills v. Evans, 31 L. J. Ch. 457

5 Тем не менее обычай какого-либо общества побуждать своих чле­нов выполнять договоры, признаваемые по закону недейсгвительными, может создавать риск, возмещаемый лицу, которому было поручено за­ключение таких договоров тем, кто дал такое поручение, если оба они знали о существовании обычая (см. стр. 2о4).

ь Pal grave v S. S. Tund. W'i. 1 A C. <s<d7 316

 

но должн^ сдать груз, находясь «на плаву», причем груз должен «быть взят с корабля на риск и за счет фрахтова­теля, как этого требует обычай». Судно не могло быть «на плаву» ближе 13 футов от набережной, а обычаем данного порта было сооружение деревянных мостков, по которым груз переносился за счет владельца судна и складывался нз набережной в нескольких футах от воды По иску владель­ца судна о разнице между стоимостью разгрузки, осущест­вленной таким способом, и стоимостью сдачи с борта судна было решено, что обычай был несовместим с условиями чар­тера, требующего от фрахтователя принятия сдаваемого гру­за с борта судна за его счет, и соответственно защита про­тив иска не была предоставлена

Ясно, что обычай во всяком случае что-либо должен прибавлять к письменному договору, и в этом смысле оч изменяет его. Правильный критерий для установления того, является ли обычай несовместимым с тем, чте написано, и не противоречит ли он написанному, может быть найден путем постановки вопроса о том, является ли условие, до­бавляемое обычаем, таким что, будучи выражено в догово­ре, оно делало бы договор бессмысленным или непоследова­тельным 1.

г) При применении защиты по Праву справедливости — при предоставлении исполнения в натуре или при отказе в нем, при исправлении документов или их аннулировании, до-казателшва, не содержащиеся в договоре, допускаются бо­лее свободно

Так, например, хотя, как мы видели, условия офферты, недвусмысленно выраженной и акцептованной, связывают соотвегствующее лицо, допускается доказывание того, что офф&рта была стелана по невнимательности и не была до­бросовестно акцептована Это положение иллюстрируется делом Webster v Cecil (30 Beav 62)

Л предложил Х отдельные земельные участки за некото­рую круглую сумму Непосредственно после отправления своей офферты он обнаружил, что при сложении стоимости участко-в он по ошибке предложил свою землю за общую сумму ниже той, по которой он намеревался продать Он известил Х об ошибке без промедления, но после того, как Х заключил договор, акцептовав офферту, Л отказался ис­полнить обязательство в натуре, и ему было позволено до-

1 Humfruy v. Dale, 7 Е. & В. 275

317

 

казать обстоятельства, при которьл была сделана его оф-ферта.

Кроме того, в случаях, когда устный договор был обле- ) • чен в письменную форму или когда договор аренды или продажи земельных участков был совершен в форме доку­мента за печатью, может быть допущено доказательство то­го, что содержание договора не является действительным соглашением сторон. И это делается для достижения двух целей и при стечении двух обстоятельств.

Там, где договор был облечен в письменную форму или где сосгавлен документ за печатью, во исполнение предше­ствующего соглашения, и письменный договор или документ за печатью в силу взаимной ошибки имеет недостатки в вы­ражении намерения сторон. Канцлерское отделение суда (Chancery Division) может исправить письменный документ в соответствии с подлинным намерением сторон. Это может быть сделано даже в том случае, если стороны не могут быть возвращ&ны в положение, которое они занимали ко времени заключения договора, или если даже ошибка вошла в документ за печатью о передаче 1. Не содержащееся в до­говоре и, если необходимо, словесное доказательство мо­жет быть допущено для удостоверения истинного намерения сторон даже и в том случае, если договор должен быть за­ключен за печатью2 или в силу Статута о воспрепятствова-нии обману (the Statute of Frauds) должен доказываться пись­менными документами, ибо «когда исправляется письменный докумепг, требуется письменное доказательство, чтобы удо­влетворить требованиям Статута; юрисдикция же суда по исправлению находится вне запрещения Статута»3.

Там, где ошибка не взаимная, доказательство, не содер­жащееся в договоре, допускается лишь в определенных случаях, которые могут рассматриваться, как носящие черты обмана, и допускается при этом для того, чтобы предоста­вить стороне, пытающейся извлечь из ошибки выгоду, выбор между подтверждением исправленного договора и отменой его. Примерами таких дел являются дело Garrard v. Frankel (30 Beav. 445) и дело Paget v. Marshall (28 Ch. D. 255), из­ложенные в главе о заблуждении. Это дела, в которых ак­цептующее лицо знает, что офферта сделана ему на усло-

1 Earl Beauchamp v. Winn, L. R. 6 11 L 532.

2 Craddock v. Hunt 1923. 2 Ch. 135. U. S A. v. Motor Trucks Ltd 1924. A. C. 1Q6.

3 Из решения по делу Shipley U. D С. s- Bradford Corporation. 1936, 1 Ch 375.

318

 

^У''.^ -s                      v  '

^виях,   упцих больше, чем офферент имел в виду дать, "ft пытается путем быстрого акцепта извлечь выгоду из ошибки.

Акт о судоустройстве предоставляет Канцлерскому отде­лению Высокого Суда юрисдикцию «по вс-ем делам об ис­правлении, устранении или аннулировании документов за пе­чатью или иных письменных документов».

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 104      Главы: <   59.  60.  61.  62.  63.  64.  65.  66.  67.  68.  69. >