Глава 2. Слово — основна одиниця правотворчого тексту
Слово в правотворчости Слово — це мовна одиниця, що являє собою звукове вираження поняття про предмет або явище об'єктивного світу.
Слово — вихідний «будівничий» матеріал законотворчості і нормотворчості у цілому. Воно виступає як засіб передачі думки, ідей законодавця. За допомогою слів створюється текст права, матеріалізуючись у певну форму та правові норми2. Лінгвістична наука особливо застерігає від неточного або помилкового слововживання у правових приписах3.
1 Голос України. — 2003. — № 45—46. — 12 березня.
2 Власенко Н. А. Основы законодательной техники. — Иркутск, 1995. —
СП.
3 Артикуца Н. В. Мова права і юридична термінологія — К.: Стилос,
2002. —Сб.
Питання одностайного терміновживання у правотворчій сфері не є новим для України. На сьогодні, приміром, мирно співіснують — причому без будь-якої диверсифікації — термінологічні дублери на кшталт термін (строк, уступка) відступлення, набуття чинності (набрання чинності) тощо. Інколи це набуває абсурдних форм: скажімо, у документах Кабінету Міністрів України на позначення часової категорії, що відповідає російському «срок», вживається виключно слово «термін», тим часом як в актах Президента України пріоритет віддається тільки слову «строк»1.
Правотворца термінологія. Якщо термін — це слово, словосполучення, що є виразом, то під термінологією визнається сукупність термінів певної науки чи галузі знань (правознавства в тому числі). Правотворча термінологія є спеціальним полем інформації, що вживається лише в інформаційно-правовому просторі, яку потрібно вміти читати, впізнаючи розробника закону, вихідні дані, що ідентифікують проект закону серед інших проектів, розуміючи зворотну силу майбутнього закону, предмет закону, специфіку правовідносин тощо.
У правотворчості вживається юридична і неюридична термінологія. Юридична термінологія — слова та словосполучення, які позначають поняття, що відображають специфіку державно-правових явищ. Вони створюються юридичною наукою і практикою, відрізняються смисловою визначеністю, функціональною усталеністю (юридична особа, необхідна оборона, договір довічного утримання, юрисдикція, преюдиціальність, декри-міналізація, криміналізація тощо). Неюридична термінологія — слова та словосполучення, які вироблені неюридичними науками та є їх приналежністю (техніка, економіка, екологія, природознавство, медицина і т. ін.). Поєднання юридичної та неюри-дичної термінології надає нової якості та сенсу правовим поняттям, наприклад, «економія кримінально-правової репресії», «правова соціалізація особи», «легітимація інтересів», «фінан-сово-економічні санкції» тощо. Саме на стику правових і непра-вових термінів активно розвивається законодавство, формуються нові комплексні правові інститути. Про цей процес у право-творчій діяльності, як і в інших сферах, слушно зауважує В. Литвин, «необхідно оберігати і захищати рідне слово»2.
1 Зайцев Ю. Правничий текст: лінгво-правові аспекти / Українське пра-
ВО. — 1999.—№ 2. —С 97.
2 Із вступного слова Голови Верховної Ради України на відкритті парла
ментських слухань «Про функціонування української мови в Україні» // Го
лос України. — 2003. — 14 березня.
48
РозділП
Техніка створення правотворчнх термінів — процес створення закономірностей формування дефініцій у відповідності з намірами творців нормативних приписів. Нове визначення повинно відповідати ряду вимог:
бути зрозумілим (комунікабельним): щоб адресати нормативно-правового тексту були здатними оволодіти використаною в тексті лексикою, засвоїти текст написаного;
термін повинен визначатися через його суттєві ознаки, їх сукупність, що дозволяє відмежувати одне правове явище від іншого;
слід користуватися правилом відповідності визначень значенню терміна.
Використання професійної лексики (професіоналами). Професіоналізм — слово або зворот, властиві мовленню людей певної професії. Ними визначаються виробничі і технологічні процеси, знаряддя виробництва, обладнання тощо.
При використанні професіоналізмів в нормативно-правовому тексті слід виходити з того, що дана лексика не є загальновживаною, її використання має бути максимально обмеженим. При цьому застосовуються наступні вимоги:
При використанні професіоналізмів для визначення того чи
іншого поняття слід віддавати перевагу тим з них, які є найбільш
відомими та набули значення звичайної розмовної лексики.
Переносити більшу частину регулювання питань, що по
требують використання значної кількості професіоналізмів, на
рівень підзаконного акта (постанови Уряду, наказу міністер
ства, відомчої інструкції тощо).
Наведене, однак, не виключає використання (в необхідних випадках) професіоналізмів в законопроектах.
Яскравим, найвдалішим прикладом у цьому плані є норми Закону України «Про статус і соціальний захист громадян, які постраждали внаслідок Чорнобильської катастрофи». У ст. 2, зокрема, записано: «2) зона безумовного (обов'язкового) відселен-ня — це територія, що зазнала інтенсивного забруднення довго-живучими радіонуклідами, з щільністю забруднення грунту понад доаварійний рівень ізотопами цезію від 15,0 Кі/км2 та вище, або стронцію від 3,0 Кі/км2 та вище, або плутонію від 0,1 Кі/км2 та вище, де розрахункова ефективна еквівалентна доза опромінення людини з урахуванням коефіцієнтів міграції радіонуклідів у рослини та інших факторів може перевищити 5,0 мЗв (0,5 бер) за рік понад дозу, яку вона одержувала у доаварійний період».
У ст. 17 цього Закону міститься положення: «При стійких не-
49
ПРАВОТВОРЧА ЛІНГВІСТИКА
зворотних морфологічних змінах та порушеннях функцій органів і систем організму, неефективності будь-яких видів реабілітаційних заходів, а також після досягнення пенсійного віку, в тому числі на пільгових умовах, група інвалідності встановлюється безстроково».
Наведений приклад (з насиченням правових норм професійною лексикою, медичними поняттями та цифровими показниками) не є типовим для нашого законодавства, але деякою мірою виправдовується бажанням законодавця забезпечити повноту регулювання складних відносин.
Виправданою і припустимою є практика доволі широкого вживання професіаналізмів (в тому числі так званих «техніцизмів») в нормативно-правових актах, розрахованих на певне коло адресатів-спеціалістів.
Так, наказом Міністерства транспорту України від 16 січня 2003 р. № 27 затверджені зміни та доповнення до Правил видачі свідоцтв авіаційному персоналу в Україні. У п. 14 міститься норма: «Кандидат на отримання кваліфікаційної відмітки піло-та-інструктора категорії Й повинен мати не менш як 1200 годин нальоту, включаючи не менш як 400 годин у якості КПС (серед них не менш як 100 годин нальоту або 50 секторів на типі ПС, на якому він має проводити льотну підготовку), має кваліфікацію, потрібну для свідоцтва комерційного пілота, кваліфікаційні відмітки про право на польоти за приладами та інші види кваліфікаційних відміток за типами ПС, що експлуатуються»1.
Використання термінології іншомовного походження. Вихід України на широку міжнародну арену, розвиток міждержавних стосунків, особливо у правовій сфері, сприяють помітному проникненню у вітчизняну правотворчість слів і словосполучень іноземного походження. Процес цей об'єктивний і незво-ротній. Вимагати жорсткої заборони на вживання в правотвор-чій лексиці іноземної термінологі — справа безперспективна.
Підтвердженням цієї тези є чинний Земельний кодекс України, у якому міститься глава 16 Право земельного сервітуту2. У ст. 98 кодексу визначається, що право земельного сервітуту — це право власника або землекористувача земельної ділянки на обмежене платне або безоплатне користування чужою земельною ділянкою (ділянками).
Погоджуючись із необхідністю і можливістю використання у нормотворенні іноземної термінології, потрібно додержуватися
1 Офіційний вісник України. — 2003. — № 6. — Ст. 260.
2 Сервітут (від лат. servitus — обов'язок).
4 — 5-979
50
Розділ II
ПРАВОТВОРЧА ЛІНГВІСТИКА
51
певних правил. По-перше. Нормопроектувальник не повинен перевантажувати нормативно-правовий текст іншомовною лексикою. Для відбору того чи іншого терміну потрібно користуватися новітніми словниками1, іншою довідковою літературою. По-друге, при конкуренції з іноземним терміном (поняттям) перевагу слід віддавати слову чи словосполученню українського походження, або таким, які фактично набули стійкого україномовного звучання (прокурор, автор, алібі, аукціон, фермер, фіктивне банкрутство тощо). По-третє, при конкуренції зі словами іноземного походження перевага надається більш відомому або більш суттєвому. Наприклад, відомим є українське слово «селянин», але в сучасних умовах більш суттєвим, змістовним іншомовне — «фермер».
По-четверте, запозичені слова повинні застосовуватися у суворо визначеному (точному) їх значенні і оптимально вписуватися в зміст тексту того чи іншого вітчизняного нормативно-правового акта. Наприклад, вживаючи таке поняття як «корупція» (лат. corruptio — псування, розбещування, підкуп), слід мати на увазі, що під корупцією розуміється «діяльність осіб, уповноважених на виконання функцій держави, спрямована на протиправне використання наданих їм повноважень для одержання матеріальних благ, послуг, пільг або інших переваг»2. По-п'яте, вживання іншомовних термінів повинно відбуватися за принципом регулярності. Неприпустимо використання терміну один раз, а потім в цьому ж нормативно-правовому акті чи в аналогічних обходитися без нього. Лише за цієї умови можна сподіватися, що іноземне слово приживеться в нашій нормативно-правовій лексиці. Цю тезу можливо проілюструвати таким прикладом. В Концепції боротьби з корупцією на 1998—2005 роки, затвердженій Указом Президента України від 24 квітня 1998 р. № 367/98, в якості одного із принципів боротьби з корупцією передбачено зміцнення доброчесності у відносинах державного апарату і службовців усіх категорій з населенням. Вжиття терміну «доброчесність» у вітчизняній нормотворчості практично цим і обмежується.
Використання жаргону. Жаргон — мова певної соціальної чи професійної групи, що відрізняється від загальнонародної наявністю специфічних слів і виразів, властивих цій групі. Інакше кажучи — це умовна, штучна, розмовна, зрозуміла лише в
1 Наприклад, Великий тлумачний словник сучасної української мови. — К.:
Ірпінь: ВТФ «Перун», —2001. — 1440 с.
2 Закон України «Про боротьбу з корупцією». — Ст. 1.
певному середовищі мова (арго). Найбільш відомий — блатний жаргон.
В окремих випадках слово чи словосполучення може втрачати статус жаргону і набувати іншого статусу — просторіччя («дембель» — демобілізація, демобілізований воїн, «залізний» — міцний, сильний).
Вживання жаргонів у нормативно-правових текстах припускається лише в порядку виключення. Використовуються вони у випадках:
1) адаптування в загальновживану мову, коли жаргонні від
тінки мало помітні.
Наприклад, Закон України «Про реабілітацію жертв політичних репресій на Україні». У ст. 1 зазначено:
«Вважати реабілітованими осіб, які з політичних мотивів були необгрунтовано засуджені судами або піддаш репресіям по-засудовими органами, в тому числі «двійками», «трійками», особливими нарадами і в будь-якому іншому позасудовому порядку, за вчинення на території України діянь, кваліфікованих як контрреволюційні злочини за кримінальним законодавством України...».
Законодавець свідомо вписав у правову норму жаргонну термінологію («двійки», «трійки») з урахуванням її широкого вжитку населенням;
виникнення необхідності застосування професійних арго
(наприклад, «пасажиропотік»);
комунікативної правової доцільності (досягнення юридич
ного ефекту). Наприклад, у назві Закону України «Про запо
бігання та протидію легалізації (відмиванню) доходів, одержа
них злочинним шляхом». Тут жаргон «відмивання» використо
вується як синонім терміну «легалізація».
Використання архаїзмів та історизмів. Дана лексика складає пасивний словниковий запас української мови, тобто такий, що активно не використовується в мові і текстах. Слова втрачають свою актуальність з політичних, економічних, соціальних та інших причин. Практика, однак, свідчить про можливість використання за певних умов пасивної лексики в право-творчості.
Архаїзми — застарілі слова, мовні звороти або граматичні форми, що вийшли з ужитку. Це також назви предметів і явищ, що існують в реальній дійсності, але з певних причин є витісненими або такими, що витісняються іншими словами активної лексики. Прикладом може бути таке. У Конституціях СРСР і УРСР містилася норма (ст. 6) про «керуючу та спрямовуючу»
52
Розділ II
ПРАВОТВОРЧА ЛІНГВІСТИКА
53
роль Комуністичної партії. Під час «перебудови» цю правову норму було відмінено. Разом з цим втратила своє значення та правотворчий ужиток й відповідна термінологія. З розпадом СРСР не вживається поняття «радянський народ» та інші. Також слід додати, що в новому Кримінальному кодексі України не містяться норми, за якими встановлюється кримінальна відповідальність за зраду Батьківщині, спекуляцію, наклеп, образу та деякі інші злочини, що були передбачені у попередньому Кримінальному кодексі. Таким чином витіснено й зазначену термінологію.
Наука про правотворчість, однак, рекомендує по можливості зберігати і повертати архаїзми. При поверненні у сучасну правову лексику термінології минулого слід переконатися, що те чи інше слово (словосполучення) досягли загальної свідомості і постійного вжитку. Таке, наприклад, сталося зі словами «декрет», «рада», «департамент».
Історизми — відтворення (зокрема у правотворчості) термінології минулих часів. Слова-історизми, як правило, не мають синонімів серед слів активного словникового запасу і частіше за все є єдиним найменуванням тих чи інших реалій. Деякі історизми мають (услід за явищем) повертатися до ужитку, в тому числі в правотворчу практику. Таке, наприклад, сталося зі словами «президент», «казначейство», «благодійність», «безробіття», «біржа» та інші. Слово-історизм «присяжні» навіть увійшло в норму Конституції України (ч. 4 ст. 124).
При застосуванні історизмів в нормативно-правових актах слід додержуватися наступних вимог: по-перше, не намагатися використовувати їх як синоніми. Такі спроби, особливо у регіональному нормотворенні, іноді робляться. Наприклад, знак рівності ставиться між словосполученням «глава державної адміністрації» і «губернатор»; по-друге, якщо нормопроектувальник приймає рішення про ужиток історизму, йому необхідно переконатися, що предмет або явище відповідає тому смислу, який у минулому був для нього характерним.
«все книги «к разделу «содержание Глав: 32 Главы: < 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. >