ПЕРЕДМОВА
Нині Україна прагне до національно-культурного відродження. Мільйони співвітчизників усвідомлюють необхідність пізнати історію країни, де активно формуються нові суспільно-економічні відносини, нові структури влади й економічної організації суспільства.
Все це, і не тільки це, зумовлює значні зміни в системі чинного законодавства та регулюванні відносин, що потребує зокрема подальшого впорядкування й унормування української правничої термінології. Особливо ж у зв'язку з розширенням сфери функціонування української мови, яка набула статусу державної.
"Російсько-український термінологічний словник з історії держави і права" автори задумали як довідник, коли необхідно відтворити українською мовою історико-правові терміни, термінологічні словосполучення й уживані в юридичному обігові слова російської мови.
У словникові — близько тисячі російських термінів й утворених на їх основі термінологічних словосполучень. До них наведено українські відповідники, що зустрічаються при вивченні "Історії держави і права України", "Історії держави і права зарубіжних країн", "Загальної історії", "Історії України" та інших навчальних дисциплін. Особливо ж слід наголосити, що реєстр словника охоплює переважно маловживану російську лексику, юридичні терміни, просторіччя, архаїзми, діалектизми, дефініції та ін. У словнику — фразеологічні звороти й словосполучення, вживані в історико-правовій літературі, пам'ятках права.
До словника увійшли:
• застарілі слова, уже не вживані, але необхідні для розуміння історико-правової дійсності й текстів пам'яток права;
• спеціальні терміни та професіоналізми, необхідні для фахівців
юристів-істориків (істориків права).
До словника не ввійшли:
похідні граматичні розряди слів, що закономірно й природно
утворюються в українській мові. А саме: дієприкметники і дієпри
слівники, а також прислівники, утворені від прикметників, що не
відрізняються своїм коренем од відповідного прикметника україн
ською мовою;
слова із суфіксами суб'єктивної оцінки (зменшувальні, збіль
шувальні, пестливі, зневажливі);
не однаково повно відображено слова різних граматичних ка
тегорій. Досить обмежено — дієприкметники, віддієслівні іменники,
зменшувальні та збільшувальні форми слів, а також дієслова, що
вказують на повторність дії або на її початок;
власні імена, географічні назви, абревіатури до словника (за
деяким винятком).
Слова в словникові подаються за алфавітом. Перше, умовно визначене слово (ним може бути будь-яка частина мови), подається повністю.
До російських слів і словосполучень, термінів укладачі прагнули віднайти українські відповідники. Описовий переклад застосовується лише в тих випадках, коли російське слово не має адекватного відповідника в українській мові.
Близькі за значенням українські відповідники відокремлюються комою, віддаленіші — крапкою з комою.
Об'єднані в гніздах російські слова, а також їх українські відповідники подаються у словнику в називному відмінку.
При доборі реєстру й опрацюванні словникових статей використано галузеві, універсальні та енциклопедичні словники — як російські, так і українські.
Це одна з перших спроб явити словник такого характеру, через те автори не претендують на його вичерпність і з вдячністю сприймуть зауваження й пропозиції до наступних видань.
«все книги «к разделу «содержание Глав: 30 Главы: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. >