Г. Образная система и язык
Художественные образы в литературном произведений—это изображение героев, их характеров, действий, конфликтов между ними, событий, обстановки, изображение природы и т. п. Речь идет не о словах, которыми при этом пользуется писатель (словесное выражение образной системы—особый элемент, органически слитый с образной системой произведения), но о представлениях, которые возникают у нас при чтении произведения.
Творческий акт создания образа (в объективной форме) рождает объект авторского правоотношения. Можно избрать тему, продумать сюжет будущего произведения, собрать материал, определить идейное содержание произведения, придумать заглавие, придать всему этому объективную форму (записать), однако из этих заготовок объекта авторского права не получится. Чтобы это произошло, должны родиться образы. Если сообщить свои заготовки другому лицу и поручить ему создание образной системы, то автором произведения станет тот, кто создал образы: произведение станет объектом его авторского права. Так и бывает в тех случаях, когда рассказчик поручает литератору написание литературного произведения, не принимая при этом участия в создании его образной системы, ограничиваясь лишь сообщением сведений фактического характера (время действия, обстановка, действующие лица и события). Соавторство может в этом случае наступить лишь при совместной творческой работе над созданием образной системы будущего произведения. Так же и в случаях так называемой литературной обработки. Иногда издательства с согласия автора по тем или иным причинам поручают другому лицу обработать представленное автором произведение, для приведения
32
его в соответствие с требованиями издательства (например, сократить объем рукописи). Во всех случаях, когда вмешательство обработчика в чужой труд приводит к изменению существенных элементов произведения (художественная форма, образная система, а в научных произведениях—дополнение новым научным текстом), возникает соавторство обработчика с основным автором работы. Если же обработка заключается в исправлении погрешностей языка, стиля, справочного аппарата — налицо редакторская работа, но не соавторство.
Образная система произведения при исследовании споров по поводу плагиата играет особую правовую роль. Вот пример, иллюстрирующий сказанное.
«В сгущавшейся темноте, — писал автор оригинала, — свет прожекторов, брызнувший поверх голов, казался особенно ярким. В этом свете с необычайной отчетливостью выступала каждая деталь серой арестантской одежды, каждая черта изможденных серых лиц».
Вот как «то же самое» было передано плагиатором:
«Над лагерем сгущалась темнота. Поверх голов брызнул яркий свет прожекторов. В этом свете с необычайной отчетливостью выступала каждая деталь одежды, каждая черта измученных серых лиц».
В оригинале написано:
«Шеренги арестованных тянулись словно два серых забора из поставленных в ряд изношенных шпал. Бесформенной была мешковатая одежда, бесформенными казались одутловатые лица».
«То же самое» у плагиатора:
«...вышла группа эсэсовцев и двинулась вдоль шеренги пленных, которая тянулась словно старый посеревший от времени забор. Бесформенной была мешковатая одежда, бесформенными казались одутловатые лица»1.
В этом примере присвоенный текст отчасти подается без изменений, открыто, отчасти меняет свою словесную оболочку. В первом случае плагиат бесспорен, но что служит критерием плагиата там, где словесная оболочка изменена и в этом смысле новая? Сказать,
1 А. Поповкин, Творческая лаборатория плагиатора («Литературная газета» 7 февраля 1963 г.).
33
что эти изменения незначительны, недостаточно, такой критерий ненаучен. Сказать, что они несущественны — лучше, .но что следует считать существенным с правовой точки зрения?
С точки зрения цивилиста, существенны те элементы произведения, создание которых требует творчества. Таковы художественный язык и образная система. Если образы произведения сохранены, то никакой словесный камуфляж этого не скроет. В приведенных сравнительных теистах, там где, меняется словесная ткань, изображение действующих лиц и обстановки то же самое. Совпадение образов при несовпадении слов и есть критерий заимствования. Для появления нового, творчески самостоятельного произведения нужна новая образная форма. Образ произведения — важнейший носитель новизны, существенной для нового произведения.
Известно, однако, что образы неотделимы от языка. Язык, как полагают некоторые литературоведы, есть форма образа, который, в свою очередь, есть форма идейного содержания. Так можно ли абстрактный момент произведения выделить в качестве самостоятельного, юридически существенного элемента произведения? Мы считаем, что это совершенно необходимо.
И если недостаточно приведенного примера, показывающего, что образы можно выделить как юридически существенный элемент произведения, то приведем еще один.
Что происходит при переводе литературного произведения на другой язык? Заглавие, тема, материал, идейное содержание и образная система должны быть сохранены в неприкосновенности, меняется лишь словесная оболочка: образы произведения воспроизводятся на другом языке. Это служит, доказательством того, что образная система произведения может быть отделена от своей словесной формы, своего языка, для придания ей словесной формы на другом языке. В том и заключается правовое значение образной системы произведения, что она. позволяет в качестве критерия судить о вторжении в чужую авторскую сферу и решать сложные споры о правомерности или неправомерности использования чужих образов.
Критерием новизны образной системы произведений пользуется не только экспертная и судебная практика в
34
нашей стране. Этот критерий нашел широкое применение в судебной практике за рубежом 1.
Так как образность произведения опосредствуется художественностью языка, составляющего внешнюю форму произведения, облекающую его в образы (внутреннюю форму) и в идейное содержание, то язык также становится носителем существенной новизны произведения. Создание художественных выразительных средств (в литературе — словесных) требует творчества, поэтому художественный язык составляет один из существенных элементов произведения. Творческое изменение языковой оболочки — например, при переводе на другой язык, драматизации или экранизации повествовательного произведения — приводит к созданию нового, творчески самостоятельного произведения. При изменении языковых средств (в литературном произведении— слов), не требующем творчества, не может быть создано новое, творчески самостоятельное произведение: такое изменение несущественно. Это можно показать на материале судебного дела, рассматривавшегося в народном суде Василеостровского района Ленинграда (д. №2—2538).
Автором Т. были опубликованы сочиненные ею загадки в оригинальной стихотворной форме. Многие из них стали достоянием народа и могли бы рассматриваться как фольклор, если бы автор их был неизвестен. В процессе «фольклоризации»2 словесный текст сочиненных Т. загадок несущественно изменился: «несущественно» означает, что изменения эти не требовали творческого мышления.
Позднее загадки Т. были сотрудниками Костромского Дома народного творчества записаны в качестве фольклора и включены в сборник «Загадки» из серии памятников русской старины (издан Ленотделением издательства «Наука» АН СССР, 1968 г.).
Т. предъявила в народном суде иск об установлении авторства и взыскании гонорара.
Каким критерием должен был руководствоваться
4 Tribunal federal suisse, 1 re chambre civile, 2 juin 1959, Doyle c. Goetz, «Ledroitd1auteur»,1959,p.203. 1 - 1 1
2 Мнимой фольклоризации в данном случае, как будет видно ниже, поэтому и употреблены кавычки.
35
суд, решая вопрос: имеет ли место фольклориэация загадок Т. или же следует признать Т. автором опубликованных в сборнике загадок?
Обратимся к тексту загадок.
В загадке Т. «Подсолнечник» (в сборнике под № 2693) сказано:
«Вертится Антошка
На одной ножке,
Где солнце встанет,
Туда и глянет»
В сборнике та же загадка выглядит так:
«Вертится. Антошка
На одной ножке,
Где солнце стоит,
Туда и глядит».
Загадка «Гвоздь» (в сборнике под № 4566) в оригинале гласит;
«Бьют Ермилку
Что есть сил по затылку,
Но он не плачет,
Только ножку прячет».
В сборнике:
«Бьют Ермилку
Что есть сил по затылку, -
Но он не плачет,
Только ножку прячет».
Что есть нового в приведенном тексте «фольклора»? Несущественное изменение слов. Как доказать несущественность их новизны?
Существенная новизна характеризует, как сказано выше (гл. II), результат творческого мышления, т. е. мышления, в процессе которого решается некоторая задача. «Наиболее отчетливо мышление проявляется в ходе постановки и решения задачи (проблемы)»1.
1 А. В.Брушлинский, Психология мышления и кибернетика, стр. 52. А. В. Брушлинский понимает под мышлением творчество (стр. 82, 178—179 и др.).
36
Для замены в поэтическом тексте словесных единиц их эквивалентами (вместо «Где солнце встанет»— «Где солнце стоит»; вместо «Туда и глянет» — «Туда и глядит») не требуется решения художественных задач, не требуется творчества. Подстановка эквивалентов доступна любому грамотному человеку, хотя бы при этом изменилась рифма. Нового художественного образа при этом не получается. Значит, нет и существенной новизны, несмотря на наличие «новых» слов. Нет и фольклоризации— налицо заимствование.
Поскольку использование чужого произведения без согласия автора допустимо только для создания нового, творчески самостоятельного произведения (ст. 492 ГК), чего нет в судебном деле по иску Т., необходимо признать, что ее авторские права были нарушены.
«все книги «к разделу «содержание Глав: 72 Главы: < 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. >