А. Перевод

Существуют три типа перевода. Во-первых, подстрочный перевод с подстановкой на месте переводимых слов их эквивалентов на другом языке без синтаксической обработки текста. Такой перевод позволяет понять смысл переводимого текста.

Во-вторых, синтаксически обработанный подстрочный перевод, позволяющий воспринять смысл .оригинала в виде гладко читаемого текста.

В-третьих, художественный перевод. Мы называем типами эти формы перевода, так как должны существовать какие-то переходные, промежуточные формы, тяготеющие к одному из указанных трех типов.

Среди цивилистов нет разногласий в том, что подстановка эквивалентных слов под текст оригинала не требует ничего, кроме знания словаря двух языков: того, с которого делается перевод, и другого, на который переводят. Это техническая работа, не являющаяся объектом авторского права.

Нет споров и по поводу того, что художественный перевод—объект авторского права.

Но как обстоит дело с промежуточной формой перевода литературного художественного произведения на другой язык?

Всесоюзному управлению по охране авторских прав Союза писателей СССР приходится заниматься квалификацией подстрочных переводов художественной прозы и драматических произведений, предназначенных для эстрады. Эти переводы грамматически и синтаксически правильны, но совершенно лишены элемента художественного творчества. Такой перевод может сделать каждый грамотный человек.

Для решения вопроса, можно ли подобные переводы квалифицировать как объект авторского права, с тем чтобы охранять законные интересы их авторов, необходимо обратиться к анализу норм ГК.

 

Вели руководствоваться чисто грамматическим толкованием ст. 489 ГК, то, конечно, пришлось бы все без исключения переводы на другой язык объявить охраноспособными.

Однако систематическое толкование закона подсказывает иное решение.

Перевод есть вид использования произведения автора, выделенный законом из числа других по тем соображениям, что он требует особой регламентации. Статья 491 ГК прямо квалифицирует перевод как вид использования произведения. Поэтому правообъектность перевода, т. е. его охраноспособность, определяется общей нормой, регулирующей использование чужих произведений: перевод должен обладать признаками нового, творчески самостоятельного произведения (ст. 492 ГК).

Подходя с этой точки зрения к оценке подстрочного перевода, мы должны поставить условием его правообъектности такой юридический факт, как творчество.

Если подстрочный перевод художественного литературного произведения, синтаксически обработанный, не выходит за пределы редакторской работы над необработанным подстрочником, то это «подредактированный подстрочник»—форма подстрочного перевода, которая в статье Александра Межирова «Переводы и переводчики» вставлена в качестве промежуточного звена между необработанным подстрочником и художественным переводом1. Такой «перевод» не может создать объект авторского права.

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 72      Главы: <   24.  25.  26.  27.  28.  29.  30.  31.  32.  33.  34. >