В. Музыкальное переложение

При музыкальном переложении инструментального произведения с одного инструмента на другой или при инструментовке вокального произведения мы встречаемся с некоторыми общими законами перевода, с логическими аналогами словесного перевода. Действительно, переложение может быть сделано в виде «подстрочника» и в виде «художественного перевода». Если переложение представляет собой только «грамматически» и «синтаксически» правильный «подстрочный» перевод, объекта авторского права нет. Если «буквальный» перевод оригинала невозможен из-за различий выразительных возможностей инструментов, необходима бывает большая или меньшая изобретательность «переводчика». Поэтому разные «переводчики» одной и той же музыкальной вещи могут сделать переложения, различные по своему достоинству, более того, даровитый «переводчик» может поставить переложение на уровень творческой работы, в которой переложение сочетается с обработкой оригинала, позволяющей воспроизвести образы оригинала новыми художественными средствами. Здесь мы будем иметь творческое создание. П. И. Чайковский делал различия между переложениями в зависимости от степени проявленного при этом творчества1.

Нельзя поэтому объявлять переложение во всех слу-

1 См. Н. Зильберштейн, Авторское право на музыкальное произведение, изд-во «Советский композитор», 1960, стр. 15.

63

 

чаях технической работой. В каждом отдельном случае опор должен решаться экспертными коллективами при Всесоюзном управления по охране авторских прав.

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 72      Главы: <   26.  27.  28.  29.  30.  31.  32.  33.  34.  35.  36. >