В. Музыкальное переложение
При музыкальном переложении инструментального произведения с одного инструмента на другой или при инструментовке вокального произведения мы встречаемся с некоторыми общими законами перевода, с логическими аналогами словесного перевода. Действительно, переложение может быть сделано в виде «подстрочника» и в виде «художественного перевода». Если переложение представляет собой только «грамматически» и «синтаксически» правильный «подстрочный» перевод, объекта авторского права нет. Если «буквальный» перевод оригинала невозможен из-за различий выразительных возможностей инструментов, необходима бывает большая или меньшая изобретательность «переводчика». Поэтому разные «переводчики» одной и той же музыкальной вещи могут сделать переложения, различные по своему достоинству, более того, даровитый «переводчик» может поставить переложение на уровень творческой работы, в которой переложение сочетается с обработкой оригинала, позволяющей воспроизвести образы оригинала новыми художественными средствами. Здесь мы будем иметь творческое создание. П. И. Чайковский делал различия между переложениями в зависимости от степени проявленного при этом творчества1.
Нельзя поэтому объявлять переложение во всех слу-
1 См. Н. Зильберштейн, Авторское право на музыкальное произведение, изд-во «Советский композитор», 1960, стр. 15.
63
чаях технической работой. В каждом отдельном случае опор должен решаться экспертными коллективами при Всесоюзном управления по охране авторских прав.
«все книги «к разделу «содержание Глав: 72 Главы: < 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. >