2.3.1. Степень регулярности
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16Итак, нас интересуют в первую очередь регулярные семантические деривации.
Т.е. в каталог не включаются семантические сдвиги, произошедшие в силу
случайных причин, каких-то казусов – как лингвистического, так и
экстралингвистического свойства. Примером первого может служить
семантическая эволюция русского слова довлеть, которое в современном языке
приобрело значение ‘психологически давить, тяготеть’ – одновременно с
появлением управления <над кем-то>. Этот сдвиг произошел, очевидно, в
результате действия аналогии со стороны словообразовательной модели,
представленной в словах типа терпеть – терпение, стареть – старение и т.п.,
под влиянием которой возникла пара довлеть – давление (чередование о/а в
глагольных основах встречается достаточно часто). В основе семантического
развития слова довлеть лежит, таким образом, случайное обстоятельство –
фонетическое сходство основ со значением ‘давить’ и ‘быть достаточным’ (тем
самым это не есть собственно семантическая деривация – скорее вытеснение
одного значения другим).
На другом полюсе находятся семантические деривации, обладающие
наибольшей регулярностью. Сюда относятся некоторые из семантических
дериваций, происходящих при грамматикализации значений, выражаемых
исходно лексическими средствами, – таких как ‘держать’ → ‘иметь’; ‘хотеть’ →
[вспомогательный глагол в буд. времени]; развитие эпистемического значения у
модальных глаголов может и должен, метафорический перенос у
прилагательных типа высокий и низкий, светлый и темный, синэстетические
сдвиги у слов типа мякгий, сладкий, яркий, тихий и некоторые другие. Подобные семантические деривации могут быть отражены в каталоге не в самую первую
очередь – поскольку их существование и так хорошо известно.
Итак, в центре нашего внимания находятся р е г у л я р н ы е , и при этом н е
т р и в и а л ь н ы е семантические сдвиги, воспроизводимые в разных языках и/или
в разных словах одного языка. Возникает вопрос: как опознать семантические
деривации, удовлетворяющие данным условиям? Самое простое – ввести
требование, чтобы для каждой каталогизируемой семантической деривации
приводилось как минимум две ее реализации. Т.е., например, для деривации
№9. ‘время’ ↔ ‘погода’
имеются реализации:
франц. temps ‘время’, ‘погода’
сербохорв. vrime ‘время’, ‘погода’ [Толстой 1997б: 50]
русск. время в языке Пушкина, имевшее значение не только ‘время’, но и
‘погода’, ср.: ォБарин, не прикажешь ли воротиться? [...] Время ненадежно:
ветер слегка подымается; – вишь, как он сметает порошуサ (ォКапитанская
дочкаサ). Значение ‘погода’ впоследствии было утрачено8.
В связи с этим примером естественно возникает подозрение, не является
ли значение ‘погода’ у русского слова время семантической калькой с
французского. На проблеме семантического калькирования мы остановимся
позднее (раздел 2.4); пока отметим лишь, что даже если это калька, то это не
означает, что такое слово не следует включать в каталог – хотя бы потому, что
факт калькирования часто бывает невозможно или очень трудно установить.
Однако это обстоятельство несколько ォразмываетサ требование, чтобы реализаций
у каждой семантической деривации было как минимум две, поскольку они могут
оказаться просто репродукцией одной и той же реализации. Аналогичная
репродукция, помимо семантического калькирования, происходит при обычном
заимствовании (ср. семантическую деривацию № 13), а также в
близкородственных языках, когда каждое из слов-потомков просто наследует
полисемию, присутствовавшую в слове-предке. С другой стороны, может так
оказаться, что вторая реализация, необходимая для включения некоторой
семантической деривации в каталог, просто пока ォне встретиласьサ, а на самом
деле является весьма частой. По этим двум причинам требование о необходимости как минимум двух реализаций для каждой семантической
деривации не является жестким.
Итак, нас интересуют в первую очередь регулярные семантические деривации.
Т.е. в каталог не включаются семантические сдвиги, произошедшие в силу
случайных причин, каких-то казусов – как лингвистического, так и
экстралингвистического свойства. Примером первого может служить
семантическая эволюция русского слова довлеть, которое в современном языке
приобрело значение ‘психологически давить, тяготеть’ – одновременно с
появлением управления <над кем-то>. Этот сдвиг произошел, очевидно, в
результате действия аналогии со стороны словообразовательной модели,
представленной в словах типа терпеть – терпение, стареть – старение и т.п.,
под влиянием которой возникла пара довлеть – давление (чередование о/а в
глагольных основах встречается достаточно часто). В основе семантического
развития слова довлеть лежит, таким образом, случайное обстоятельство –
фонетическое сходство основ со значением ‘давить’ и ‘быть достаточным’ (тем
самым это не есть собственно семантическая деривация – скорее вытеснение
одного значения другим).
На другом полюсе находятся семантические деривации, обладающие
наибольшей регулярностью. Сюда относятся некоторые из семантических
дериваций, происходящих при грамматикализации значений, выражаемых
исходно лексическими средствами, – таких как ‘держать’ → ‘иметь’; ‘хотеть’ →
[вспомогательный глагол в буд. времени]; развитие эпистемического значения у
модальных глаголов может и должен, метафорический перенос у
прилагательных типа высокий и низкий, светлый и темный, синэстетические
сдвиги у слов типа мякгий, сладкий, яркий, тихий и некоторые другие. Подобные семантические деривации могут быть отражены в каталоге не в самую первую
очередь – поскольку их существование и так хорошо известно.
Итак, в центре нашего внимания находятся р е г у л я р н ы е , и при этом н е
т р и в и а л ь н ы е семантические сдвиги, воспроизводимые в разных языках и/или
в разных словах одного языка. Возникает вопрос: как опознать семантические
деривации, удовлетворяющие данным условиям? Самое простое – ввести
требование, чтобы для каждой каталогизируемой семантической деривации
приводилось как минимум две ее реализации. Т.е., например, для деривации
№9. ‘время’ ↔ ‘погода’
имеются реализации:
франц. temps ‘время’, ‘погода’
сербохорв. vrime ‘время’, ‘погода’ [Толстой 1997б: 50]
русск. время в языке Пушкина, имевшее значение не только ‘время’, но и
‘погода’, ср.: ォБарин, не прикажешь ли воротиться? [...] Время ненадежно:
ветер слегка подымается; – вишь, как он сметает порошуサ (ォКапитанская
дочкаサ). Значение ‘погода’ впоследствии было утрачено8.
В связи с этим примером естественно возникает подозрение, не является
ли значение ‘погода’ у русского слова время семантической калькой с
французского. На проблеме семантического калькирования мы остановимся
позднее (раздел 2.4); пока отметим лишь, что даже если это калька, то это не
означает, что такое слово не следует включать в каталог – хотя бы потому, что
факт калькирования часто бывает невозможно или очень трудно установить.
Однако это обстоятельство несколько ォразмываетサ требование, чтобы реализаций
у каждой семантической деривации было как минимум две, поскольку они могут
оказаться просто репродукцией одной и той же реализации. Аналогичная
репродукция, помимо семантического калькирования, происходит при обычном
заимствовании (ср. семантическую деривацию № 13), а также в
близкородственных языках, когда каждое из слов-потомков просто наследует
полисемию, присутствовавшую в слове-предке. С другой стороны, может так
оказаться, что вторая реализация, необходимая для включения некоторой
семантической деривации в каталог, просто пока ォне встретиласьサ, а на самом
деле является весьма частой. По этим двум причинам требование о необходимости как минимум двух реализаций для каждой семантической
деривации не является жестким.