1.3. Об инвентаризации
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16Идея о том, что синхронные отношения между разными значениями
многозначного слова и отношения между исходным и производным значением
слова в диахронии представляют собой две стороны одного явления,
неоднократно эксплицитно высказывалась разными авторами (О.Н. Трубачев,
В.В. Виноградов, Н.И. Толстой и др.) и фактически лежит в основе всех исто-
рико-лингвистических исследований, в том числе этимологии – ср. прежде всего
понятие ォсемантической параллелиサ.
Поскольку понятие ォсемантической параллелиサ необычайно важно для
дальнейшего обсуждения, позволим себе напомнить, что так называют факт
аналогичного семантического развития слова с тем же значением в другом
языке. Понятие семантической параллели традиционно используется в
этимологии как аргумент в пользу предлагаемого этимологического
сближения. Так, например, О.Н. Трубачев [1976] возводит русское слово
наглый, имеющее диалектное значение ‘чистый, настоящий’ к слав. *nag-
‘голый’, подкрепляя эту этимологию фактом наличия у немецкого слова bar
значений ‘голый’ (ср. barfu゚ ‘босоногий’) и ‘чистый, настоящий’ (ср. Bargeld
‘наличные деньги’).
Однако как теоретическая разработка этой идеи, так и ее практическое
осуществление в настоящее время находится лишь в самой начальной фазе: мне
известны только две работы, где проводится систематическое сопоставление
фактов параллельного семантического развития. Первая – это книга [Яворская
1992], где содержится анализ довольно большой группы русских прилагательных
в сопоставлении с английскими с точки зрения установления параллелей в
структуре многозначности – как в синхронном, так и в диахроническом аспекте.
Второе – ономасеологический словарь [Schrfer 1979]. Близкая идея (точнее, ее
диахроническая часть) положена в основу ォИсторического словаря русского
языкаサ, замысел которого принадлежит Д.Н. Шмелеву, и над которым в
настоящее время работает группа сотрудников Института русского языка (см.
[Бабаева, Журавлев, Макеева 1997]). В книге [Виноградов 1994] содержится
масса фактов из семантической истории русских слов. С другой стороны, имеется
множество работ, где упоминаются отдельные факты сходного семантического
развития слов разных языков. Однако никакого обобщающего труда, где все эти
факты были бы сведены вместе и представлены в едином формате, не существует.
Замысел ォКаталога семантических деривацийサ (который в дальнейшем
может быть превращен в базу данных) состоит в следующем. В исходной точке
исторического). Ср. другие примеры семантической деривации в имперфективном члене
тривиальной видовой пары: утонуть – утопать, взять – взимать, явиться – являться
<кем-то>, упиться – упиваться <кем-то> [Зализняк, Шмелев 2000, 62-64], а также
ниже, семантические деривации №№17,18.
работы мы отказываемся от каких-либо построений объяснительного и даже
классификационного характера. каталог преследует чисто фактографическую
цель: представление в явном виде и систематизация уже установленных фактов
семантической деривации. Т.е. ни причины, ни сами механизмы семантической
деривации не исследуются: каталог создает лишь информационную базу для
решения этих задач, а также некоторых других – в частности, он может
послужить задаче нахождения семантического критерия реконструкции.
Этот каталог может быть в дальнейшем использован также для решения
задач типологического характера, в конечном счете – для построения некой
семантической типологии на основе выявления наиболее устойчивых
семантических соотношений, существующих одновременно в нескольких языках
и/или многократно воспроизводимых на протяжении истории одного языка.
Каталог семантических дериваций может послужить также базой для
установления фактов семантического калькирования (т.е. заимствования
производного значения). Основой исследования является материал русского и
ряда европейских языков.
Таким образом, основной пафос данной работы состоит не в к л а с с и -
ф и к а ц и и типов семантических изменений (что проделывалось многажды на
протяжении всего XIX в. и отчасти ХХ в. и дало в общем-то довольно
неутешительные результаты)4 а в их и н в е н т а р и з а ц и и .
Идея подобной инвентаризации семантических дериваций также не
является полностью новой. В 1964 г. О.Н. Трубачев, опираясь, в значительной
степени, на идеи, изложенные в известной статье Э. Бенвениста [Benveniste
1953/74] (ознаменовавшей собой новый этап развития исторической семантики, а
именно, появление новой области – семантической реконструкции), выдвинул
идею создания ォСловаря семантических переходовサ. Этот словарь был задуман
как чисто диахронический и должен был служить целям этимологии –
обеспечивать семантический критерий реконструкции. Этот замысел, однако, ни
в какой форме не был осуществлен. Независимо сходный проект был выдвинут
немецким ученым Й. Шрёпфером [Schrfer 1956].
Идея о том, что синхронные отношения между разными значениями
многозначного слова и отношения между исходным и производным значением
слова в диахронии представляют собой две стороны одного явления,
неоднократно эксплицитно высказывалась разными авторами (О.Н. Трубачев,
В.В. Виноградов, Н.И. Толстой и др.) и фактически лежит в основе всех исто-
рико-лингвистических исследований, в том числе этимологии – ср. прежде всего
понятие ォсемантической параллелиサ.
Поскольку понятие ォсемантической параллелиサ необычайно важно для
дальнейшего обсуждения, позволим себе напомнить, что так называют факт
аналогичного семантического развития слова с тем же значением в другом
языке. Понятие семантической параллели традиционно используется в
этимологии как аргумент в пользу предлагаемого этимологического
сближения. Так, например, О.Н. Трубачев [1976] возводит русское слово
наглый, имеющее диалектное значение ‘чистый, настоящий’ к слав. *nag-
‘голый’, подкрепляя эту этимологию фактом наличия у немецкого слова bar
значений ‘голый’ (ср. barfu゚ ‘босоногий’) и ‘чистый, настоящий’ (ср. Bargeld
‘наличные деньги’).
Однако как теоретическая разработка этой идеи, так и ее практическое
осуществление в настоящее время находится лишь в самой начальной фазе: мне
известны только две работы, где проводится систематическое сопоставление
фактов параллельного семантического развития. Первая – это книга [Яворская
1992], где содержится анализ довольно большой группы русских прилагательных
в сопоставлении с английскими с точки зрения установления параллелей в
структуре многозначности – как в синхронном, так и в диахроническом аспекте.
Второе – ономасеологический словарь [Schrfer 1979]. Близкая идея (точнее, ее
диахроническая часть) положена в основу ォИсторического словаря русского
языкаサ, замысел которого принадлежит Д.Н. Шмелеву, и над которым в
настоящее время работает группа сотрудников Института русского языка (см.
[Бабаева, Журавлев, Макеева 1997]). В книге [Виноградов 1994] содержится
масса фактов из семантической истории русских слов. С другой стороны, имеется
множество работ, где упоминаются отдельные факты сходного семантического
развития слов разных языков. Однако никакого обобщающего труда, где все эти
факты были бы сведены вместе и представлены в едином формате, не существует.
Замысел ォКаталога семантических деривацийサ (который в дальнейшем
может быть превращен в базу данных) состоит в следующем. В исходной точке
исторического). Ср. другие примеры семантической деривации в имперфективном члене
тривиальной видовой пары: утонуть – утопать, взять – взимать, явиться – являться
<кем-то>, упиться – упиваться <кем-то> [Зализняк, Шмелев 2000, 62-64], а также
ниже, семантические деривации №№17,18.
работы мы отказываемся от каких-либо построений объяснительного и даже
классификационного характера. каталог преследует чисто фактографическую
цель: представление в явном виде и систематизация уже установленных фактов
семантической деривации. Т.е. ни причины, ни сами механизмы семантической
деривации не исследуются: каталог создает лишь информационную базу для
решения этих задач, а также некоторых других – в частности, он может
послужить задаче нахождения семантического критерия реконструкции.
Этот каталог может быть в дальнейшем использован также для решения
задач типологического характера, в конечном счете – для построения некой
семантической типологии на основе выявления наиболее устойчивых
семантических соотношений, существующих одновременно в нескольких языках
и/или многократно воспроизводимых на протяжении истории одного языка.
Каталог семантических дериваций может послужить также базой для
установления фактов семантического калькирования (т.е. заимствования
производного значения). Основой исследования является материал русского и
ряда европейских языков.
Таким образом, основной пафос данной работы состоит не в к л а с с и -
ф и к а ц и и типов семантических изменений (что проделывалось многажды на
протяжении всего XIX в. и отчасти ХХ в. и дало в общем-то довольно
неутешительные результаты)4 а в их и н в е н т а р и з а ц и и .
Идея подобной инвентаризации семантических дериваций также не
является полностью новой. В 1964 г. О.Н. Трубачев, опираясь, в значительной
степени, на идеи, изложенные в известной статье Э. Бенвениста [Benveniste
1953/74] (ознаменовавшей собой новый этап развития исторической семантики, а
именно, появление новой области – семантической реконструкции), выдвинул
идею создания ォСловаря семантических переходовサ. Этот словарь был задуман
как чисто диахронический и должен был служить целям этимологии –
обеспечивать семантический критерий реконструкции. Этот замысел, однако, ни
в какой форме не был осуществлен. Независимо сходный проект был выдвинут
немецким ученым Й. Шрёпфером [Schrfer 1956].