1.3. Об инвентаризации

К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

Идея о том, что синхронные отношения между разными значениями

многозначного слова и отношения между исходным и производным значением

слова в диахронии представляют собой две стороны одного явления,

неоднократно эксплицитно высказывалась разными авторами (О.Н. Трубачев,

В.В. Виноградов, Н.И. Толстой и др.) и фактически лежит в основе всех исто-

рико-лингвистических исследований, в том числе этимологии – ср. прежде всего

понятие ォсемантической параллелиサ.

Поскольку понятие ォсемантической параллелиサ необычайно важно для

дальнейшего обсуждения, позволим себе напомнить, что так называют факт

аналогичного семантического развития слова с тем же значением в другом

языке. Понятие семантической параллели традиционно используется в

этимологии как аргумент в пользу предлагаемого этимологического

сближения. Так, например, О.Н. Трубачев [1976] возводит русское слово

наглый, имеющее диалектное значение ‘чистый, настоящий’ к слав. *nag-

‘голый’, подкрепляя эту этимологию фактом наличия у немецкого слова bar

значений ‘голый’ (ср. barfu゚ ‘босоногий’) и ‘чистый, настоящий’ (ср. Bargeld

‘наличные деньги’).

Однако как теоретическая разработка этой идеи, так и ее практическое

осуществление в настоящее время находится лишь в самой начальной фазе: мне

известны только две работы, где проводится систематическое сопоставление

фактов параллельного семантического развития. Первая – это книга [Яворская

1992], где содержится анализ довольно большой группы русских прилагательных

в сопоставлении с английскими с точки зрения установления параллелей в

структуре многозначности – как в синхронном, так и в диахроническом аспекте.

Второе – ономасеологический словарь [Schrfer 1979]. Близкая идея (точнее, ее

диахроническая часть) положена в основу ォИсторического словаря русского

языкаサ, замысел которого принадлежит Д.Н. Шмелеву, и над которым в

настоящее время работает группа сотрудников Института русского языка (см.

[Бабаева, Журавлев, Макеева 1997]). В книге [Виноградов 1994] содержится

масса фактов из семантической истории русских слов. С другой стороны, имеется

множество работ, где упоминаются отдельные факты сходного семантического

развития слов разных языков. Однако никакого обобщающего труда, где все эти

факты были бы сведены вместе и представлены в едином формате, не существует.

Замысел ォКаталога семантических деривацийサ (который в дальнейшем

может быть превращен в базу данных) состоит в следующем. В исходной точке

исторического). Ср. другие примеры семантической деривации в имперфективном члене

тривиальной видовой пары: утонуть – утопать, взять – взимать, явиться – являться

<кем-то>, упиться – упиваться <кем-то> [Зализняк, Шмелев 2000, 62-64], а также

ниже, семантические деривации №№17,18.

работы мы отказываемся от каких-либо построений объяснительного и даже

классификационного характера. каталог преследует чисто фактографическую

цель: представление в явном виде и систематизация уже установленных фактов

семантической деривации. Т.е. ни причины, ни сами механизмы семантической

деривации не исследуются: каталог создает лишь информационную базу для

решения этих задач, а также некоторых других – в частности, он может

послужить задаче нахождения семантического критерия реконструкции.

Этот каталог может быть в дальнейшем использован также для решения

задач типологического характера, в конечном счете – для построения некой

семантической типологии на основе выявления наиболее устойчивых

семантических соотношений, существующих одновременно в нескольких языках

и/или многократно воспроизводимых на протяжении истории одного языка.

Каталог семантических дериваций может послужить также базой для

установления фактов семантического калькирования (т.е. заимствования

производного значения). Основой исследования является материал русского и

ряда европейских языков.

Таким образом, основной пафос данной работы состоит не в к л а с с и -

ф и к а ц и и типов семантических изменений (что проделывалось многажды на

протяжении всего XIX в. и отчасти ХХ в. и дало в общем-то довольно

неутешительные результаты)4 а в их и н в е н т а р и з а ц и и .

Идея подобной инвентаризации семантических дериваций также не

является полностью новой. В 1964 г. О.Н. Трубачев, опираясь, в значительной

степени, на идеи, изложенные в известной статье Э. Бенвениста [Benveniste

1953/74] (ознаменовавшей собой новый этап развития исторической семантики, а

именно, появление новой области – семантической реконструкции), выдвинул

идею создания ォСловаря семантических переходовサ. Этот словарь был задуман

как чисто диахронический и должен был служить целям этимологии –

обеспечивать семантический критерий реконструкции. Этот замысел, однако, ни

в какой форме не был осуществлен. Независимо сходный проект был выдвинут

немецким ученым Й. Шрёпфером [Schrfer 1956].

Идея о том, что синхронные отношения между разными значениями

многозначного слова и отношения между исходным и производным значением

слова в диахронии представляют собой две стороны одного явления,

неоднократно эксплицитно высказывалась разными авторами (О.Н. Трубачев,

В.В. Виноградов, Н.И. Толстой и др.) и фактически лежит в основе всех исто-

рико-лингвистических исследований, в том числе этимологии – ср. прежде всего

понятие ォсемантической параллелиサ.

Поскольку понятие ォсемантической параллелиサ необычайно важно для

дальнейшего обсуждения, позволим себе напомнить, что так называют факт

аналогичного семантического развития слова с тем же значением в другом

языке. Понятие семантической параллели традиционно используется в

этимологии как аргумент в пользу предлагаемого этимологического

сближения. Так, например, О.Н. Трубачев [1976] возводит русское слово

наглый, имеющее диалектное значение ‘чистый, настоящий’ к слав. *nag-

‘голый’, подкрепляя эту этимологию фактом наличия у немецкого слова bar

значений ‘голый’ (ср. barfu゚ ‘босоногий’) и ‘чистый, настоящий’ (ср. Bargeld

‘наличные деньги’).

Однако как теоретическая разработка этой идеи, так и ее практическое

осуществление в настоящее время находится лишь в самой начальной фазе: мне

известны только две работы, где проводится систематическое сопоставление

фактов параллельного семантического развития. Первая – это книга [Яворская

1992], где содержится анализ довольно большой группы русских прилагательных

в сопоставлении с английскими с точки зрения установления параллелей в

структуре многозначности – как в синхронном, так и в диахроническом аспекте.

Второе – ономасеологический словарь [Schrfer 1979]. Близкая идея (точнее, ее

диахроническая часть) положена в основу ォИсторического словаря русского

языкаサ, замысел которого принадлежит Д.Н. Шмелеву, и над которым в

настоящее время работает группа сотрудников Института русского языка (см.

[Бабаева, Журавлев, Макеева 1997]). В книге [Виноградов 1994] содержится

масса фактов из семантической истории русских слов. С другой стороны, имеется

множество работ, где упоминаются отдельные факты сходного семантического

развития слов разных языков. Однако никакого обобщающего труда, где все эти

факты были бы сведены вместе и представлены в едином формате, не существует.

Замысел ォКаталога семантических деривацийサ (который в дальнейшем

может быть превращен в базу данных) состоит в следующем. В исходной точке

исторического). Ср. другие примеры семантической деривации в имперфективном члене

тривиальной видовой пары: утонуть – утопать, взять – взимать, явиться – являться

<кем-то>, упиться – упиваться <кем-то> [Зализняк, Шмелев 2000, 62-64], а также

ниже, семантические деривации №№17,18.

работы мы отказываемся от каких-либо построений объяснительного и даже

классификационного характера. каталог преследует чисто фактографическую

цель: представление в явном виде и систематизация уже установленных фактов

семантической деривации. Т.е. ни причины, ни сами механизмы семантической

деривации не исследуются: каталог создает лишь информационную базу для

решения этих задач, а также некоторых других – в частности, он может

послужить задаче нахождения семантического критерия реконструкции.

Этот каталог может быть в дальнейшем использован также для решения

задач типологического характера, в конечном счете – для построения некой

семантической типологии на основе выявления наиболее устойчивых

семантических соотношений, существующих одновременно в нескольких языках

и/или многократно воспроизводимых на протяжении истории одного языка.

Каталог семантических дериваций может послужить также базой для

установления фактов семантического калькирования (т.е. заимствования

производного значения). Основой исследования является материал русского и

ряда европейских языков.

Таким образом, основной пафос данной работы состоит не в к л а с с и -

ф и к а ц и и типов семантических изменений (что проделывалось многажды на

протяжении всего XIX в. и отчасти ХХ в. и дало в общем-то довольно

неутешительные результаты)4 а в их и н в е н т а р и з а ц и и .

Идея подобной инвентаризации семантических дериваций также не

является полностью новой. В 1964 г. О.Н. Трубачев, опираясь, в значительной

степени, на идеи, изложенные в известной статье Э. Бенвениста [Benveniste

1953/74] (ознаменовавшей собой новый этап развития исторической семантики, а

именно, появление новой области – семантической реконструкции), выдвинул

идею создания ォСловаря семантических переходовサ. Этот словарь был задуман

как чисто диахронический и должен был служить целям этимологии –

обеспечивать семантический критерий реконструкции. Этот замысел, однако, ни

в какой форме не был осуществлен. Независимо сходный проект был выдвинут

немецким ученым Й. Шрёпфером [Schrfer 1956].