1.2. Обращение к диахронии
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16Обращение к фактам диахронии в рамках синхронного исследования
обусловлено, очевидно, происходящей в настоящий момент сменой научной
парадигмы, характеризуемой у с т а н о в к о й н а о б ъ я с н и т е л ь н о с т ь , в связи
с которой ォоказался преодолен негласный запрет на использование данных
истории языка при синхронном анализе: ведь, в конечном счете, постоянное
изменение языка является одной из существенных особенностей его
функционирования, поэтому полное описание языка должно учитывать и
диахронические аспектыサ [Плунгян 1998, 325]. ォДля когнитивной теории
диахронический аспект описания языка становится едва ли не более важным, чем
синхронный аспект: во многом возвращаясь к принципам лингвистики XIX в., это
направление провозглашает, что для понимания того, как устроен язык, и для
объяснения языковых явлений апелляция к происхождению этих фактов
становится одним из основных исследовательских приемовサ [там же, с. 355].
Характерно обращение к диахроническому материалу в последних работах ряда
исследователей синхронной семантики – ср., например работы [Урысон 1998] и
[Яковлева 1998], где рассматриваются многочисленные примеры того, как слово
изменило свой исконный смысл, но ォпомнитサ нечто из своего прошлого, и эта
ォпамятьサ влияет на его употребление. Ср., с другой стороны, понимание
этимологии как науки о м о т и в а ц и о н н ы х с в я з я х и о с н о в а х
н о м и н а ц и и в [Херберман 1999].
Можно привести еще целый ряд высказываний авторов разных направ-
лений на тему о том, что синхронная полисемия представляет собою не что иное
эта внутренняя форма плохо распознается, и поэтому термин представляется неудачным.
как проекцию диахронического развития на синхронную плоскость, или, по
выражению из [Толстой 1997: 15], ォразвернутую в пространстве диахрониюサ:
ォВ синхроническом тождестве слова есть отголосок его прежних
изменений и намеки на будущее развитие. Следовательно, синхроническое и
диахроническое – лишь разные стороны одного и того же исторического
процесса. Динамика настоящего – порыв в будущее. Соотношение значений в
современном употреблении слова, их иерархия, их фразеологические контексты и
их экспрессивная оценка – всегда заключают в себе диахронические отложения
прошлых эпохサ [Виноградов 1994: 17];
ォЗнание эволюции значения слова небезразлично для понимания его
нынешней природы и структуры, поэтому суждение этимологии, должно
интересовать, и оно так или иначе интересует, специалиста по современной
лингвистической семантике, иначе проигрывает лингвистическая семантикаサ
[Трубачев 1976: 148];
ォ...разрыв между синхронией и диахронией в области лексической
семантики представляется искусственным... Вместе с тем, очевидна назревшая
необходимость последовательного сближения синхронных и диахронных
семасиологических исследованийサ [Бабаева 1998: 94];
ォТо, что обращение к историческому прошлому слова может помочь в
уяснении его смысла, закономерностей употребления и на синхронном уровне, не
нуждается в особых доказательствахサ [Яковлева 1998: 43]2,
и т.п.
Можно было бы возразить, что семантические компоненты, представ-
ляющие ォпамять словаサ, ォкультурную памятьサ и т.п., присутствуют в значении
слова имплицитно и обнаруживают себя лишь при каких-то специальных
условиях – обычно под давлением контекста и прежде всего при употреблении
языка в поэтической функции по Якобсону, т.е. в поэзии, в речевых играх и т.п.
Действительно, учет этих факторов в какой-то мере является вопросом общей
идеологической установки исследователя. Однако, даже __________если считать
необходимым – и возможным – жестко отграничить изучение коммуникативной
функции языка от поэтической, то как быть с тем, что помимо перечисленных
выше ォтонкихサ обстоятельств, имеется такое банальное, как, например,
словообразование, в котором последовательно и регулярно сохраняется старое
значение слова (факт более чем общеизвестный, однако сторонниками резкого
противопоставления синхронии и диахронии почему-то игнорируемый)?
2 Это при том, что еще относительно недавно идея обращения к диахронии в синхронном
описании воспринималась как ォеретическаяサ (ср. выражение ォнегласный запретサ в
цитированном выше высказывании В.А. Плунгяна).
Итак, отношения семантической производности, связывающие между собой
разные значения одного слова на уровне синхронной полисемии, и отношения
между значениями слова в разные моменты его истории представляют собой одно
и то же явление, которое мы будем называть семантической деривацией.
Наибольший интерес для нас представляют случаи регулярной семантической
деривации, воспроизводимой независимо в истории разных слов и разных языков.
Примером такой регулярно воспроизводимой семантической деривации может
служить неоднократно обсуждавшийся переход
№1. ‘схватить’ → ‘понять’,
произошедший исторически, например, в русском глаголе понять, лат.
comprehendo и concipio, итал.capire и воспроизведенный в англ. to catch, to capture
и франц. saisir и др. в форме синхронной полисемии.
Менее тривиальный пример – семантическая деривация
№2. ‘пустой’ → ‘тщетный’.
Она представлена, в частности, в историческом семантическом развитии русского
слова тщетный (ср. [Шимчук 1991]); одновременно семантическая деривация
‘пустой’ –> ‘тщетный’ воспроизводится в форме синхронной полисемии,
например, русского слова пустой, ср. пустая затея, впустую; ср. также
полисемию лат. vanum.
Однако чуть более внимательный анализ материала показывает, что задача
объединения синхронных и диахронических отношений семантической
деривации является в некотором смысле искусственной. На самом деле проблема
скорее в обратном – как их различить (к счастью, нам не предстоит ее решать).
Дело в том, что между диахронической и синхронной семантической деривацией
имеются промежуточные случаи, и граница здесь в достаточной мере условна.
Так, если для неискушенного носителя русского языка слово понять, по-
видимому, не связывается с поймать и вообще с идеей ‘схватить’ (т.е. здесь мы
имеем дело с чисто диахронической деривацией), то глаголы уловить и
схватывать, которые тоже содержат семантическую деривацию №1 (ср.: я не
уловил смысла его слов; он схватывает все на лету) безусловно однозначно
ассоциируются с ловить и схватить. При этом глаголы ловить и схватить
имеют в современном языке только ォпрямоеサ, а уловить и схватывать – только
ォпереносноеサ значение3. Тем самым, трудно сказать, имеем ли мы в данном
случае дело с синхронной или диахронической семантической деривацией.
3 Точнее говоря, глагол несов. вида схватывать в некоторых значениях (напр., о
судороге) образует ォтривиальнуюサ видовую пару с глаголом схватить (т.е. он может
иметь то же значение, что схватить, но только в контексте многократности и наст.
Обращение к фактам диахронии в рамках синхронного исследования
обусловлено, очевидно, происходящей в настоящий момент сменой научной
парадигмы, характеризуемой у с т а н о в к о й н а о б ъ я с н и т е л ь н о с т ь , в связи
с которой ォоказался преодолен негласный запрет на использование данных
истории языка при синхронном анализе: ведь, в конечном счете, постоянное
изменение языка является одной из существенных особенностей его
функционирования, поэтому полное описание языка должно учитывать и
диахронические аспектыサ [Плунгян 1998, 325]. ォДля когнитивной теории
диахронический аспект описания языка становится едва ли не более важным, чем
синхронный аспект: во многом возвращаясь к принципам лингвистики XIX в., это
направление провозглашает, что для понимания того, как устроен язык, и для
объяснения языковых явлений апелляция к происхождению этих фактов
становится одним из основных исследовательских приемовサ [там же, с. 355].
Характерно обращение к диахроническому материалу в последних работах ряда
исследователей синхронной семантики – ср., например работы [Урысон 1998] и
[Яковлева 1998], где рассматриваются многочисленные примеры того, как слово
изменило свой исконный смысл, но ォпомнитサ нечто из своего прошлого, и эта
ォпамятьサ влияет на его употребление. Ср., с другой стороны, понимание
этимологии как науки о м о т и в а ц и о н н ы х с в я з я х и о с н о в а х
н о м и н а ц и и в [Херберман 1999].
Можно привести еще целый ряд высказываний авторов разных направ-
лений на тему о том, что синхронная полисемия представляет собою не что иное
эта внутренняя форма плохо распознается, и поэтому термин представляется неудачным.
как проекцию диахронического развития на синхронную плоскость, или, по
выражению из [Толстой 1997: 15], ォразвернутую в пространстве диахрониюサ:
ォВ синхроническом тождестве слова есть отголосок его прежних
изменений и намеки на будущее развитие. Следовательно, синхроническое и
диахроническое – лишь разные стороны одного и того же исторического
процесса. Динамика настоящего – порыв в будущее. Соотношение значений в
современном употреблении слова, их иерархия, их фразеологические контексты и
их экспрессивная оценка – всегда заключают в себе диахронические отложения
прошлых эпохサ [Виноградов 1994: 17];
ォЗнание эволюции значения слова небезразлично для понимания его
нынешней природы и структуры, поэтому суждение этимологии, должно
интересовать, и оно так или иначе интересует, специалиста по современной
лингвистической семантике, иначе проигрывает лингвистическая семантикаサ
[Трубачев 1976: 148];
ォ...разрыв между синхронией и диахронией в области лексической
семантики представляется искусственным... Вместе с тем, очевидна назревшая
необходимость последовательного сближения синхронных и диахронных
семасиологических исследованийサ [Бабаева 1998: 94];
ォТо, что обращение к историческому прошлому слова может помочь в
уяснении его смысла, закономерностей употребления и на синхронном уровне, не
нуждается в особых доказательствахサ [Яковлева 1998: 43]2,
и т.п.
Можно было бы возразить, что семантические компоненты, представ-
ляющие ォпамять словаサ, ォкультурную памятьサ и т.п., присутствуют в значении
слова имплицитно и обнаруживают себя лишь при каких-то специальных
условиях – обычно под давлением контекста и прежде всего при употреблении
языка в поэтической функции по Якобсону, т.е. в поэзии, в речевых играх и т.п.
Действительно, учет этих факторов в какой-то мере является вопросом общей
идеологической установки исследователя. Однако, даже __________если считать
необходимым – и возможным – жестко отграничить изучение коммуникативной
функции языка от поэтической, то как быть с тем, что помимо перечисленных
выше ォтонкихサ обстоятельств, имеется такое банальное, как, например,
словообразование, в котором последовательно и регулярно сохраняется старое
значение слова (факт более чем общеизвестный, однако сторонниками резкого
противопоставления синхронии и диахронии почему-то игнорируемый)?
2 Это при том, что еще относительно недавно идея обращения к диахронии в синхронном
описании воспринималась как ォеретическаяサ (ср. выражение ォнегласный запретサ в
цитированном выше высказывании В.А. Плунгяна).
Итак, отношения семантической производности, связывающие между собой
разные значения одного слова на уровне синхронной полисемии, и отношения
между значениями слова в разные моменты его истории представляют собой одно
и то же явление, которое мы будем называть семантической деривацией.
Наибольший интерес для нас представляют случаи регулярной семантической
деривации, воспроизводимой независимо в истории разных слов и разных языков.
Примером такой регулярно воспроизводимой семантической деривации может
служить неоднократно обсуждавшийся переход
№1. ‘схватить’ → ‘понять’,
произошедший исторически, например, в русском глаголе понять, лат.
comprehendo и concipio, итал.capire и воспроизведенный в англ. to catch, to capture
и франц. saisir и др. в форме синхронной полисемии.
Менее тривиальный пример – семантическая деривация
№2. ‘пустой’ → ‘тщетный’.
Она представлена, в частности, в историческом семантическом развитии русского
слова тщетный (ср. [Шимчук 1991]); одновременно семантическая деривация
‘пустой’ –> ‘тщетный’ воспроизводится в форме синхронной полисемии,
например, русского слова пустой, ср. пустая затея, впустую; ср. также
полисемию лат. vanum.
Однако чуть более внимательный анализ материала показывает, что задача
объединения синхронных и диахронических отношений семантической
деривации является в некотором смысле искусственной. На самом деле проблема
скорее в обратном – как их различить (к счастью, нам не предстоит ее решать).
Дело в том, что между диахронической и синхронной семантической деривацией
имеются промежуточные случаи, и граница здесь в достаточной мере условна.
Так, если для неискушенного носителя русского языка слово понять, по-
видимому, не связывается с поймать и вообще с идеей ‘схватить’ (т.е. здесь мы
имеем дело с чисто диахронической деривацией), то глаголы уловить и
схватывать, которые тоже содержат семантическую деривацию №1 (ср.: я не
уловил смысла его слов; он схватывает все на лету) безусловно однозначно
ассоциируются с ловить и схватить. При этом глаголы ловить и схватить
имеют в современном языке только ォпрямоеサ, а уловить и схватывать – только
ォпереносноеサ значение3. Тем самым, трудно сказать, имеем ли мы в данном
случае дело с синхронной или диахронической семантической деривацией.
3 Точнее говоря, глагол несов. вида схватывать в некоторых значениях (напр., о
судороге) образует ォтривиальнуюサ видовую пару с глаголом схватить (т.е. он может
иметь то же значение, что схватить, но только в контексте многократности и наст.