2.3.2. Масштаб изменений
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16Очень важным является вопрос о ォмасштабеサ рассматриваемых семантических
дериваций, т.е. о величине расхождения между значениями. Дело в том, что
между двумя членами отношения семантической деривации может быть
различная смысловая дистанция. Оптимальной (для наших целей) представляется
приблизительно та дистанция, которая разделяет значения одного слова в
традиционных толковых (или двуязычных) словарях – что примерно
соответствует критерию Куриловича (разными считаются такие значения,
которые имеют разные синонимичные однословные выражения). Т. е. имеются в
виду рамки ォобычныхサ отношений полисемии; они противопоставлены, с одной
стороны, омонимии, а с другой стороны – ォподзначениямサ (т.е. вариантам внутри
нумеруемых значений). Семантическая деривация большей дистанции – то, чем
оперирует этимология и вообще реконструкция: ср. знаменитый пример
семантической реконструкции Бенвениста для франц. глагола voler, имеющего
значения ‘лететь’ и ‘красть’, которые являются в современном языке омонимами,
но их единство может быть восстановлено в употреблении типа le faucon vole la
perdrix ォсокол преследует и ловит на лету куропаткуサ, букв. ォсокол летит
куропаткуサ [Бенвенист 1974: 333]. Наоборот, меньшая дистанция имеется между
значениями, различающимися набором или статусом актантов: Гусар звенел
шпорами и шпоры звенели, Юбка метет по мостовой, нож хорошо режет
(деривация этого масштаба исследуется, в частности, в работах Е.В. Падучевой,
Р.И. Розиной и Г.И. Кустовой в рамках системы ォЛексикографサ). Разумеется, обе
эти границы в значительной степени условны, но так или иначе можно сказать,
что в каталог попадают семантические деривации ォсреднейサ дистанции.
Включению в рассмотрение семантических дериваций больших и малых
дистанций препятствуют следующие обстоятельства: семантические деривации
больших дистанций преимущественно являются результатом реконструкции, т.е.
содержат элемент гипотетичности; на первом этапе такие семантические
деривации имеет смысл не включать в рассмотрение, чтобы не смешивать
информацию различной степени точности. Что же касается, наоборот, малых
дистанций, то это – материал для решения другой задачи (например, задачи
создания своего рода порождающей модели для полисемии, решаемой в системе
ォЛексикографサ, см. [Кустова, Падучева 1994] и др.). Различие в постановки
задачи состоит, прежде всего, в том, что в ォЛексикографеサ исследуются
закономерности семантической деривации внутри определенных к л а с с о в слов,
а в нашем каталоге и н д и в и д у а л ь н ы е изменения значений. При этом в нашей системе закономерность ищется не индуктивно (путем выявления семантического
механизма деривации), а, так сказать, эмпирически – она вытекает из самого
факта повторяемости данного семантического перехода, его независимого
воспроизведения в разных языках в разные эпохи.
Важно также подчеркнуть, что объектом каталогизации являются
изменения именно значений, а не семантических компонентов или семантических
признаков. Поэтому ォтиповыеサ семантические деривации – напр., различие
процессного и стативного значения таких глаголов как думать, говорить,
изображать, загораживать (т.е. категориальные, типовые, повторяющиеся
внутри классов слов сдвиги), также как метонимии типа ォвместилище – его
содержимоеサ в каталог не включаются. Это – другая задача (и в частности, здесь
межъязыковое отождествление не представляет специального интереса).
Итак, речь идет лишь об изменении и н д и в и д у а л ь н ы х значений слов –
но только тех, которые многократно в о с п р о и з в о д я т с я , что доказывает
неслучайный характер этих изменений.
Очень важным является вопрос о ォмасштабеサ рассматриваемых семантических
дериваций, т.е. о величине расхождения между значениями. Дело в том, что
между двумя членами отношения семантической деривации может быть
различная смысловая дистанция. Оптимальной (для наших целей) представляется
приблизительно та дистанция, которая разделяет значения одного слова в
традиционных толковых (или двуязычных) словарях – что примерно
соответствует критерию Куриловича (разными считаются такие значения,
которые имеют разные синонимичные однословные выражения). Т. е. имеются в
виду рамки ォобычныхサ отношений полисемии; они противопоставлены, с одной
стороны, омонимии, а с другой стороны – ォподзначениямサ (т.е. вариантам внутри
нумеруемых значений). Семантическая деривация большей дистанции – то, чем
оперирует этимология и вообще реконструкция: ср. знаменитый пример
семантической реконструкции Бенвениста для франц. глагола voler, имеющего
значения ‘лететь’ и ‘красть’, которые являются в современном языке омонимами,
но их единство может быть восстановлено в употреблении типа le faucon vole la
perdrix ォсокол преследует и ловит на лету куропаткуサ, букв. ォсокол летит
куропаткуサ [Бенвенист 1974: 333]. Наоборот, меньшая дистанция имеется между
значениями, различающимися набором или статусом актантов: Гусар звенел
шпорами и шпоры звенели, Юбка метет по мостовой, нож хорошо режет
(деривация этого масштаба исследуется, в частности, в работах Е.В. Падучевой,
Р.И. Розиной и Г.И. Кустовой в рамках системы ォЛексикографサ). Разумеется, обе
эти границы в значительной степени условны, но так или иначе можно сказать,
что в каталог попадают семантические деривации ォсреднейサ дистанции.
Включению в рассмотрение семантических дериваций больших и малых
дистанций препятствуют следующие обстоятельства: семантические деривации
больших дистанций преимущественно являются результатом реконструкции, т.е.
содержат элемент гипотетичности; на первом этапе такие семантические
деривации имеет смысл не включать в рассмотрение, чтобы не смешивать
информацию различной степени точности. Что же касается, наоборот, малых
дистанций, то это – материал для решения другой задачи (например, задачи
создания своего рода порождающей модели для полисемии, решаемой в системе
ォЛексикографサ, см. [Кустова, Падучева 1994] и др.). Различие в постановки
задачи состоит, прежде всего, в том, что в ォЛексикографеサ исследуются
закономерности семантической деривации внутри определенных к л а с с о в слов,
а в нашем каталоге и н д и в и д у а л ь н ы е изменения значений. При этом в нашей системе закономерность ищется не индуктивно (путем выявления семантического
механизма деривации), а, так сказать, эмпирически – она вытекает из самого
факта повторяемости данного семантического перехода, его независимого
воспроизведения в разных языках в разные эпохи.
Важно также подчеркнуть, что объектом каталогизации являются
изменения именно значений, а не семантических компонентов или семантических
признаков. Поэтому ォтиповыеサ семантические деривации – напр., различие
процессного и стативного значения таких глаголов как думать, говорить,
изображать, загораживать (т.е. категориальные, типовые, повторяющиеся
внутри классов слов сдвиги), также как метонимии типа ォвместилище – его
содержимоеサ в каталог не включаются. Это – другая задача (и в частности, здесь
межъязыковое отождествление не представляет специального интереса).
Итак, речь идет лишь об изменении и н д и в и д у а л ь н ы х значений слов –
но только тех, которые многократно в о с п р о и з в о д я т с я , что доказывает
неслучайный характер этих изменений.