2.4. Проблема семантического калькирования
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16Последнее утверждение требует одной очень важной оговорки. Дело в том, что
воспроизведение некоторой семантической деривации разными языками может
быть обусловлено не параллельным (независимым) семантическим развитием, а
заимствованием этого производного значения – т.е. результатом
с е м а н т и ч е с к о г о к а л ь к и р о в а н и я . При этом установление факта
калькирования – совершенно отдельная процедура, требующая применения
других (историко-филологических) методов анализа, что выходит за рамки нашей
задачи. (Блестящие образцы такой работы мы находим, например, в
исследованиях В.В. Виноградова по ォистории словサ.) Собственно
лингвистическими методами могут быть выявлены лишь случаи ォподозритель-
ногоサ сходства. Ср., например, сходную внутреннюю форму слова со значением
‘поезд’ в немецком, польском и чешском языках9, наводящую на мысль о
калькировании:
№ 10. [от ‘тянуть’] → ‘поезд’
нем. Zug
полエск. pociąg
чешск. vlak
Другой пример: ォсемиотическоеサ значение у глагола говорить ‘означать’
(это говорит о его смелости), которое появилось в русском языке в начале ХIХ в. – возможно, под влиянием французского, где это значение (у глагола dire)
появилось значительно раньше (qu’est ce que ça veut dire?).
№11. ‘говорить’ → ‘означать’
русск. говорить
франц. dire
нем. sagen
греч. λέγω
Возможно, результатом калькирования является наличие у глагола со
значением ‘обнаруживать’ производного значения ‘придерживаться мнения’, ср.:
№12. ‘обнаруживать’ → ‘придерживаться мнения’:
русск. находить
франц. trouver
итал. trovare
англ. to find
нем. finden.
В следующем примере слово было заимствовано (в древнеанглийский из
старо-французского), очевидно, уже с присущей ему многозначностью:
№13. ‘пленный’ –> ‘плохой’:
лат. captivus (‘пленный’), итал. cattivo (‘плохой’)
лат. captivus (‘пленный’), франц. chétif (‘плохой’) [Будагов 1964]
др.-англ. caitiff (‘пленный’, ‘плохой’) [Kleparski 1986].
Впрочем, окончательно установить факт семантического калькирования
удается довольно редко. Это возможно лишь в случае, когда тому имеются какие-
то свидетельства – так, например, известно, что слово трогать в значении
‘воздействовать на чувства’ появилось впервые у А. П. Сумарокова под
воздействием франц. toucher (см. [Виноградов 1994: 810]). Однако достаточно
часто вопрос о том, является ли сходство семантической деривации результатом
независимого развития или семантического калькирования, остается без
окончательного ответа. Более того, для языков, которые в принципе находятся
между собой в постоянном контакте, граница между этими двумя явлениями до
некоторой степени стирается (подобно тому, как в тесном научном коллективе
порой трудно бывает установить, кто первый придумал некоторую ставшую
впоследствии популярной идею). Тем самым некоторое подозрение в
несамостоятельности той или иной семантической деривации имеется почти
всегда, и нет ни возможности, ни смысла такие случаи исключать из
рассмотрения: заимствование производного значения, если оно удерживается в
заимствовавшем языке, есть подтверждение ォжизнеспособностиサ
соответствующей семантической деривации. С другой стороны, бывает и так, что сам факт калькирования представляется практически бесспорным, однако его
направление не очевидно (ср. №12).
Последнее утверждение требует одной очень важной оговорки. Дело в том, что
воспроизведение некоторой семантической деривации разными языками может
быть обусловлено не параллельным (независимым) семантическим развитием, а
заимствованием этого производного значения – т.е. результатом
с е м а н т и ч е с к о г о к а л ь к и р о в а н и я . При этом установление факта
калькирования – совершенно отдельная процедура, требующая применения
других (историко-филологических) методов анализа, что выходит за рамки нашей
задачи. (Блестящие образцы такой работы мы находим, например, в
исследованиях В.В. Виноградова по ォистории словサ.) Собственно
лингвистическими методами могут быть выявлены лишь случаи ォподозритель-
ногоサ сходства. Ср., например, сходную внутреннюю форму слова со значением
‘поезд’ в немецком, польском и чешском языках9, наводящую на мысль о
калькировании:
№ 10. [от ‘тянуть’] → ‘поезд’
нем. Zug
полエск. pociąg
чешск. vlak
Другой пример: ォсемиотическоеサ значение у глагола говорить ‘означать’
(это говорит о его смелости), которое появилось в русском языке в начале ХIХ в. – возможно, под влиянием французского, где это значение (у глагола dire)
появилось значительно раньше (qu’est ce que ça veut dire?).
№11. ‘говорить’ → ‘означать’
русск. говорить
франц. dire
нем. sagen
греч. λέγω
Возможно, результатом калькирования является наличие у глагола со
значением ‘обнаруживать’ производного значения ‘придерживаться мнения’, ср.:
№12. ‘обнаруживать’ → ‘придерживаться мнения’:
русск. находить
франц. trouver
итал. trovare
англ. to find
нем. finden.
В следующем примере слово было заимствовано (в древнеанглийский из
старо-французского), очевидно, уже с присущей ему многозначностью:
№13. ‘пленный’ –> ‘плохой’:
лат. captivus (‘пленный’), итал. cattivo (‘плохой’)
лат. captivus (‘пленный’), франц. chétif (‘плохой’) [Будагов 1964]
др.-англ. caitiff (‘пленный’, ‘плохой’) [Kleparski 1986].
Впрочем, окончательно установить факт семантического калькирования
удается довольно редко. Это возможно лишь в случае, когда тому имеются какие-
то свидетельства – так, например, известно, что слово трогать в значении
‘воздействовать на чувства’ появилось впервые у А. П. Сумарокова под
воздействием франц. toucher (см. [Виноградов 1994: 810]). Однако достаточно
часто вопрос о том, является ли сходство семантической деривации результатом
независимого развития или семантического калькирования, остается без
окончательного ответа. Более того, для языков, которые в принципе находятся
между собой в постоянном контакте, граница между этими двумя явлениями до
некоторой степени стирается (подобно тому, как в тесном научном коллективе
порой трудно бывает установить, кто первый придумал некоторую ставшую
впоследствии популярной идею). Тем самым некоторое подозрение в
несамостоятельности той или иной семантической деривации имеется почти
всегда, и нет ни возможности, ни смысла такие случаи исключать из
рассмотрения: заимствование производного значения, если оно удерживается в
заимствовавшем языке, есть подтверждение ォжизнеспособностиサ
соответствующей семантической деривации. С другой стороны, бывает и так, что сам факт калькирования представляется практически бесспорным, однако его
направление не очевидно (ср. №12).