2.5.1. Многочленные деривации
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16Прежде всего, довольно часто бывает так, что слово имеет более двух значений, и
при этом отношения между ними удовлетворяют изложенным выше условиям. В
таких случаях в принципе возможны разные решения, однако оптимальным по-
видимому является решение, при котором в качестве основного способа
представления полисемии используется множество ォстандартныхサ двучленных
дериваций, например:
№14. ‘идти в неопределенном направлении’ → ‘идти в неправильном
направлении’
лат. errare
др-русск. блудити
№15. ‘идти в неправильном направлении’ → ‘ошибаться’
лат. errare
др-русск. блудити
№16. ‘ошибаться’ →‘предаваться разврату’
лат. errare
др-русск. блудити
№17. ‘идти в неопределенном направлении’ → ‘предаваться разврату’
русск. блудить/блуждать
№18. ‘идти в неправильном направлении’ → ‘ошибаться’
русск. заблудиться/заблуждаться10
и т.д.
Та же информация может быть представлена в сводной таблице11:
10 Поскольку блуждать является морфологическим имперфективом к блудить, а
заблуждаться – к заблудиться, в некотором смысле каждая пара глаголов является
одним словом.
Такого рода таблица в типологическом отношении является даже более
информативной, выявляя картину того, как по-разному членят языки одну и ту же
концептуальную сферу. Ср.:
Таблица 2
‘человек’ ‘мужчина’ ‘муж’
англ. man man husband
франц. homme homme mari
итал. uomo uomo marito
нем. Mensch Mann Mann
шведск. mäniska man man
др.-русск. человъкъ моужь моужь
русск. человек мужчина муж
В этой таблице сведена информация о следующих семантических деривациях:
№ 19 ‘человек’ ↔ ‘мужчина’
англ. man
франц. homme
итал. uomo
№ 20 ‘мужчина’ ↔ ‘муж’
нем. Mann
шведск. man
др.-русск. моужь
же семантической деривации в диахронии.
русск. муж
Из Таблицы 2, в частности, видно, что среди семи сравниваемых языков русский
занимает уникальное положение в том отношении, что все три смежных смысла –
‘человек’, ‘мужчина’ и ‘муж’ – выражаются в нем разными словами.
Прежде всего, довольно часто бывает так, что слово имеет более двух значений, и
при этом отношения между ними удовлетворяют изложенным выше условиям. В
таких случаях в принципе возможны разные решения, однако оптимальным по-
видимому является решение, при котором в качестве основного способа
представления полисемии используется множество ォстандартныхサ двучленных
дериваций, например:
№14. ‘идти в неопределенном направлении’ → ‘идти в неправильном
направлении’
лат. errare
др-русск. блудити
№15. ‘идти в неправильном направлении’ → ‘ошибаться’
лат. errare
др-русск. блудити
№16. ‘ошибаться’ →‘предаваться разврату’
лат. errare
др-русск. блудити
№17. ‘идти в неопределенном направлении’ → ‘предаваться разврату’
русск. блудить/блуждать
№18. ‘идти в неправильном направлении’ → ‘ошибаться’
русск. заблудиться/заблуждаться10
и т.д.
Та же информация может быть представлена в сводной таблице11:
10 Поскольку блуждать является морфологическим имперфективом к блудить, а
заблуждаться – к заблудиться, в некотором смысле каждая пара глаголов является
одним словом.
Такого рода таблица в типологическом отношении является даже более
информативной, выявляя картину того, как по-разному членят языки одну и ту же
концептуальную сферу. Ср.:
Таблица 2
‘человек’ ‘мужчина’ ‘муж’
англ. man man husband
франц. homme homme mari
итал. uomo uomo marito
нем. Mensch Mann Mann
шведск. mäniska man man
др.-русск. человъкъ моужь моужь
русск. человек мужчина муж
В этой таблице сведена информация о следующих семантических деривациях:
№ 19 ‘человек’ ↔ ‘мужчина’
англ. man
франц. homme
итал. uomo
№ 20 ‘мужчина’ ↔ ‘муж’
нем. Mann
шведск. man
др.-русск. моужь
же семантической деривации в диахронии.
русск. муж
Из Таблицы 2, в частности, видно, что среди семи сравниваемых языков русский
занимает уникальное положение в том отношении, что все три смежных смысла –
‘человек’, ‘мужчина’ и ‘муж’ – выражаются в нем разными словами.