2.2. Реализация семантической деривации
К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16Что считается реализацией данной семантической деривации? Здесь возникает
проблема тождества слова – поскольку имеются в виду только значения о д н о г о
и т о г о ж е слова. Когда речь идет про слово одного языка определенного
синхронного среза (случай 1), здесь никаких особенных трудности не возникает.
Несколько сложнее обстоит дело в случае диахронического тождества внутри
одного языка (случай 2), хотя здесь тоже могут возникать лишь какие-то частные
проблемы: в целом, если слово (физически) сохранилось, то такое
отождествление не представляет особенных трудностей. Более существенные
трудности возникают при наличии данных двух значений у одного слова в двух
близкородственных языках (случай 3).
Итак, случай (1): ォполисемияサ, т.е. наличие данного семантического
соотношения между двумя значениями некоторого слова некоторого языка,
например, семантическая деривация
№6. ‘женщина’ ↔ ‘жена’,
представленная во франц. слове femme, в нем. Frau и др.
Случай (2): ォдиахронический сдвигサ, т.е. изменение значения, переход ‘а’
→ ‘b’; например, та же семантическая деривация №6, представленная в русском
слове жена.
На самом деле, точнее было бы говорить не о семантическом переходе ‘а’ →
‘b’, а об утрате значения ‘а’, как, например, в русском слове жена
(утратившем в современном русском языке значение ‘женщина’). Однако,
как известно, полностью старое значение никогда не исчезает: оно остается
как минимум в словообразовании (ср. женский, женолюб, женоненавистник,
женоподобный – все эти слова соотносятся со значением ‘женщина’, а не
‘жена’) – но отчасти даже и в словоизменении (ср. форму лет – род. множ. от
лето в устаревшем значении ‘год’ – выступающую, в ряде контекстов, в
функции род. множ. от слова год, ср. один год, но пять лет). Это опять
приводит нас к выводу о том, что между синхронной и диахронической
семантической деривацией нет четкой границы.
Случай (3): наличие данных двух значений у одного слова (= слов,
произошедших из одного слова) в двух близкородственных языках (явление,
известное под названием ォложных друзей переводчикаサ), напр.:
№7. ‘надеяться’ ↔ ‘ждать’
франц. espérer ‘надеяться’ и исп. esperar ‘ждать’;
№8 ‘слышать’ ↔‘понимать’
франц. entendre ‘слышать’ и исп. entender ‘понимать’.
Ср. также церковнославянско-русские паронимы [Седакова 1992-95].
Для русского языка здесь возникает, кроме того, специфическая проблема
церковнославянско-русских этимологических дублетов (глава-голова, страна-
сторона и т.п.), которые, по-видимому, в нужном нам смысле следует считать
одним словом.
Что же, наоборот, не является семантической деривацией?
Поскольку отношение семантической деривации устанавливается внутри
одного слова (или между словами, восходящими к одному источнику), не
является семантической деривацией то, что происходит из разных источников,
т.е. случаи о м о н и м и и – по крайней мере, возникшей в результате совпадения
исходно разных слов (типа русского лук). Несколько сложнее обстоит дело со
случаями типа топить (промежуточными между омонимией и полисемией)7; в
таких спорных случаях аргументом в пользу полисемии могло бы быть наличие
аналогичного соотношения в каком-то другом языке. Не относятся к области
семантической деривации также некоторые случаи полисемии, в частности,
полисемия приставочных образований, возникающая за счет полисемии
приставки, типа залечить <рану> и залечить <человека> (= ‘причинить ущерб
лечением’); мясо уварилось (= ’уменьшилось в размере в результате варки’ и
‘хорошо сварилось’) и т.п., так как в таких случаях обычно следует обсуждать
полисемию самой приставки, а не приставочных глаголов. Так, например, пара
русск. запомнить и польск. zapomnieć ‘забыть’ не дает основания для посту-
лирования семантической деривации ‘запомнить’ ↔ ‘забыть’, в то время как
между соответствующими значениями приставки за- определенное отношение
семантической деривации может быть установлено. Более того, семантическая
деривация приставки иногда даже более отчетливо демонстрирует некоторые
общие тенденции – ср. переход ‘перестать быть видимым’ → ‘перестать
существовать’ в значении приставки у- (ср. [Зализняк 1995, 2000]).
Однако и среди того круга явлений, которые относятся к семантической
деривации, следует провести некоторые разграничения, позволяющие выделить
ядерную и периферийные зоны.
Что считается реализацией данной семантической деривации? Здесь возникает
проблема тождества слова – поскольку имеются в виду только значения о д н о г о
и т о г о ж е слова. Когда речь идет про слово одного языка определенного
синхронного среза (случай 1), здесь никаких особенных трудности не возникает.
Несколько сложнее обстоит дело в случае диахронического тождества внутри
одного языка (случай 2), хотя здесь тоже могут возникать лишь какие-то частные
проблемы: в целом, если слово (физически) сохранилось, то такое
отождествление не представляет особенных трудностей. Более существенные
трудности возникают при наличии данных двух значений у одного слова в двух
близкородственных языках (случай 3).
Итак, случай (1): ォполисемияサ, т.е. наличие данного семантического
соотношения между двумя значениями некоторого слова некоторого языка,
например, семантическая деривация
№6. ‘женщина’ ↔ ‘жена’,
представленная во франц. слове femme, в нем. Frau и др.
Случай (2): ォдиахронический сдвигサ, т.е. изменение значения, переход ‘а’
→ ‘b’; например, та же семантическая деривация №6, представленная в русском
слове жена.
На самом деле, точнее было бы говорить не о семантическом переходе ‘а’ →
‘b’, а об утрате значения ‘а’, как, например, в русском слове жена
(утратившем в современном русском языке значение ‘женщина’). Однако,
как известно, полностью старое значение никогда не исчезает: оно остается
как минимум в словообразовании (ср. женский, женолюб, женоненавистник,
женоподобный – все эти слова соотносятся со значением ‘женщина’, а не
‘жена’) – но отчасти даже и в словоизменении (ср. форму лет – род. множ. от
лето в устаревшем значении ‘год’ – выступающую, в ряде контекстов, в
функции род. множ. от слова год, ср. один год, но пять лет). Это опять
приводит нас к выводу о том, что между синхронной и диахронической
семантической деривацией нет четкой границы.
Случай (3): наличие данных двух значений у одного слова (= слов,
произошедших из одного слова) в двух близкородственных языках (явление,
известное под названием ォложных друзей переводчикаサ), напр.:
№7. ‘надеяться’ ↔ ‘ждать’
франц. espérer ‘надеяться’ и исп. esperar ‘ждать’;
№8 ‘слышать’ ↔‘понимать’
франц. entendre ‘слышать’ и исп. entender ‘понимать’.
Ср. также церковнославянско-русские паронимы [Седакова 1992-95].
Для русского языка здесь возникает, кроме того, специфическая проблема
церковнославянско-русских этимологических дублетов (глава-голова, страна-
сторона и т.п.), которые, по-видимому, в нужном нам смысле следует считать
одним словом.
Что же, наоборот, не является семантической деривацией?
Поскольку отношение семантической деривации устанавливается внутри
одного слова (или между словами, восходящими к одному источнику), не
является семантической деривацией то, что происходит из разных источников,
т.е. случаи о м о н и м и и – по крайней мере, возникшей в результате совпадения
исходно разных слов (типа русского лук). Несколько сложнее обстоит дело со
случаями типа топить (промежуточными между омонимией и полисемией)7; в
таких спорных случаях аргументом в пользу полисемии могло бы быть наличие
аналогичного соотношения в каком-то другом языке. Не относятся к области
семантической деривации также некоторые случаи полисемии, в частности,
полисемия приставочных образований, возникающая за счет полисемии
приставки, типа залечить <рану> и залечить <человека> (= ‘причинить ущерб
лечением’); мясо уварилось (= ’уменьшилось в размере в результате варки’ и
‘хорошо сварилось’) и т.п., так как в таких случаях обычно следует обсуждать
полисемию самой приставки, а не приставочных глаголов. Так, например, пара
русск. запомнить и польск. zapomnieć ‘забыть’ не дает основания для посту-
лирования семантической деривации ‘запомнить’ ↔ ‘забыть’, в то время как
между соответствующими значениями приставки за- определенное отношение
семантической деривации может быть установлено. Более того, семантическая
деривация приставки иногда даже более отчетливо демонстрирует некоторые
общие тенденции – ср. переход ‘перестать быть видимым’ → ‘перестать
существовать’ в значении приставки у- (ср. [Зализняк 1995, 2000]).
Однако и среди того круга явлений, которые относятся к семантической
деривации, следует провести некоторые разграничения, позволяющие выделить
ядерную и периферийные зоны.