Говорите словами респондента

К оглавлению1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 
34 35 36 37 38 39 40  42 43 44 45 46 47 48 49 50 
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 

Для того, чтобы респондент понял исследователя, нужно говорить на его языке. Нередко это правило забывается. Социологу иногда кажется, что если он сам себя понимает, то и другие тоже должны его понять. Но люди говорят на разных "языках" и это надо учитывать. Иногда приходится потратить много сил и времени, чтобы найти общий язык с опрашиваемым. Каждому, наверное, приходилось с этим сталкиваться и в обыденной жизни. Бывает, споришь до хрипоты, пока поймешь, что говоришь с собеседником разными словами об одном и том же или одними и теми же словами о разных вещах, что мы просто не понимаем друг друга. Есть такое выражение: "Говорят, как глухие", т.е. не слушают друг друга и не понимают, что говорит собеседник.

Необходимость перевода анкеты на язык респондента диктуется следующими обстоятельства.

Особенностями профессиональной деятельности респондентов. При составлении анкеты необходимо учитывать род занятий опрашиваемых, который может быть в некоторых случаях настолько специфичным, что определяет особенности языкового выражения.

В рамках социологического исследования следует помнить об особенностях речи рабочих, сельских тружеников, инженерно-технической и творческой интеллигенции, бизнесменов, политиков и других профессиональных групп. Это необходимо учитывать при построении анкеты и формулировании вопросов. Анкеты для опроса сельских тружеников, рабочих или научной интеллигенции должны иметь различия в языковом стиле. Если не учитывать особенности языка респондентов, то может оказаться, что для рабочих анкета будет слишком сложной и непонятной, а для интеллигенции слишком простой и тоже непонятной.

Различные уровни культуры и образования. Они обусловливают различные степень эрудиции и абстрактного мышления, соответственно и специфику логики рассуждения. Одни и те же понятия имеют неодинаковую степень общности и разное смысловое содержание для различных людей. Восприятие того или иного понятия исследователем и респондентом может быть различным.

Уровень культуры и образования определяет и языковую свободу. Человек по-разному говорит в узком кругу своих товарищей и в широкой аудитории, перед незнакомыми людьми. Одни чувствуют себя скованно, другие высказываются пространно, не стесняясь. Наверное каждый чувствовал, выступая на каком-либо собрании, не всегда уютное ощущение, когда на тебя направлены десятки глаз и ждут, что ты скажешь. Анкета фактически является таким же публичным выступлением, где требуется определенное умение формулировать свои мысли, излагать их так, чтобы тебя поняли. Особенно это касается открытых вопросов. Анализ ответов респондентов на открытые вопросы хорошо показывает уровень и образования, и культуры, и умение излагать свои мысли. Иногда это получается настолько плохо, что долго ломаешь голову, что же респондент хотел сказать, что он предлагает или что критически оценивает. Возможно неумение выражать свои мысли является одной из причин, по которой довольно много респондентов предпочитают не отвечать на открытые вопросы или отвечать очень кратко (в двух-трех словах).

Различный образ жизни респондентов. При построении анкеты и формулировании вопросов необходимо четко представлять, к каким категориям людей она будет обращена. Это касается не только рода занятий, но и образа жизни, поскольку различный образ жизни во многом определяет языковой строй населения. Например, слово "дом" для сельских жителей и для горожан имеет различное смысловое содержание. Вопрос "Удовлетворены ли Вы своими жилищными условиями?" горожане будут воспринимать иначе, чем сельские труженики. И нередко только потому, что не учтены особенности смысловой нагрузки понятий для обследуемого контингента, социолог попадает впросак. Так, в проводимом в Московской области исследовании на вопрос об удовлетворенности своими жилищными условиями были получены ответы, из которых явствовало, что сельские жители намного больше довольны своими жилищными условиями, собственным домом, где чаще всего кухня, столовая, спальня помещаются в одной или двух комнатах, а бытовых удобств нет вообще, чем горожане, имеющие, как правило, благоустроенные квартиры со всеми коммунальными удобствами. Исследователи, являясь горожанами, удивлялись такому соотношению. Восприятие своих жилищных условий у горожан и сельских жителей весьма различно и сопоставлять их нужно, учитывая разницу в образе жизни.

Диалектные и национальные особенности. Если исследование проводится в многонациональном коллективе, то необходимо учитывать национальные особенности речи опрашиваемых. Хотя большинство нерусского населения России говорит на русском языке и считает его вторым родным языком, тем не менее особенности национального языка накладывают отпечаток на речевую структуру. Нередко это приводит к трансформации понятийного аппарата и словесных конструкций и иногда весьма кардинально. Это касается и диалектных различий. Территориальные различия в словоупотреблении бывают иногда настолько велики, что одно и то же явление обозначается различными словами, а одни и те же слова имеют различную смысловую нагрузку. Диалектные различия в разговорной речи, даже при непосредственном контакте с другими диалектными группами, сохраняются надолго.

При разработке анкеты обязательно следует познакомиться с языковыми особенностями опрашиваемых и постараться их учесть. Разумеется, это совсем не значит, что надо употреблять местные вульгаризмы или специфические диалектные выражения. Необходимо пользоваться только специфическим понятийным языком, т.е. формулировать вопросы на общем понятийном уровне, который был бы понятен, по крайней мере, больше части респондентов, независимо от национальной принадлежности или диалектных особенностей языка.

Чтобы Вас правильно поняли, необходимо соблюдать общие правила. Вот некоторые из них.

Старайтесь не употреблять иностранных слов, которые могут быть непонятны большинству респондентов. Мы иногда так привыкаем к некоторым иностранным словам, что они воспринимаются как русские и в обычной речи звучат вполне естественно. Наверно, поэтому в анкетах встречаются такие слова, как максимальный, мобильный, досуг, комбинация, адаптироваться, карьера, интенсивный и т.д. Однако эти слова опрашиваемым могут быть непонятны. Их вполне можно заменить соответствующим русским словом. Так, в различных анкетах нередко употребляется слово "категория": "Имеются различные категории работающих, которые...?" Лучше сказать не "категории", а "группы". Или другой пример: "Отметьте, пожалуйста, интенсивность Вашего включения в следующие виды досуга". "Интенсивность" можно заменить и сказать: "как часто Вы занимаетесь тем или иным видом досуга", да и вместо термина "досуг" лучше использовать понятие "свободное время". Возможно, при такой замене теряется некоторая доля точности в формулировке вопроса и несколько меняется его содержательное значение, но зато можно быть уверенным, что опрашиваемые поймут смысл вопроса.

Старайтесь не допускать вычурных выражений и сложных словосочетаний. Одна из анкет содержала вопрос: "В век научно-технической революции и социального прогресса наиболее актуальными являются демографические проблемы. Как Вы считаете, почему в последние десятилетия в нашей стране снижается уровень рождаемости?". Вопрос этот слишком общ и слишком сложен для ответа, к тому же здесь употребляются иностранные слова и сложные словосочетания, применяются слишком сложные понятия. К респонденту, к его знаниям предъявляются довольно большие требования. Но это бывает сравнительно редко. Чаще используются такие словосочетания, которые на первый взгляд кажутся простыми и понятными, но для части респондентов, особенно для тех, кто не имеет большого запаса знаний и не сталкивается ни в работе, ни в повседневной жизни со сложными словосочетаниями, они могут быть непонятны. В анкетах нередко употребляются такие словосочетания, как "производственная ситуация", "производительность труда", "конфликтная ситуация" и пр. Авторы таких анкет, как правило, уверены, что эти словосочетания не могут быть непонятны респондентам, поскольку они общеупотребительны. Необходимо проверить, насколько эти слова и словосочетания будут понятны большинству респондентов. Лучше избегать трудных слов и сложных словосочетаний, стараясь переводить их в простые, доходчивые и понятные широкому кругу людей слова, так как это показано в "Рабочей книге социолога":

Ознакомиться - сообщить, сказать

Содействовать - помочь

Полагать - думать

Приступать - начинать

Основной - главный, важный

Осуществляться - происходить, случаться

Приобретать - покупать

Достаточно - довольно

Завершать - кончать.

Перевод вопросов с языка исследователя на язык опрашиваемого - одно из непременных условий разработки анкеты. Во время пилотажного (пробного) исследования необходимо обязательно проверять анкету и каждый вопрос на доступность для различных категорий респондентов, выяснять, как интерпретируются понятия, выражения и т.д.

Сложность взаимоотношений исследователя и респондента в процессе анкетного опроса заключается в том, что в любом случае, желает того исследователь или нет, но через слова и словосочетания анкеты, манеру обращения и построенную систему предложений исследователь выражает свое отношение к опрашиваемым. Недоверие респондента к исследователю, отсутствие взаимного контакта, заинтересованности часто появляются тогда, когда социолог не осознает, что в анкете отражается он сам, его неумение настроиться на респондента как на личность, как на равного партнера, собеседника. Насколько это существенно, читатель увидит дальше.

 

Для того, чтобы респондент понял исследователя, нужно говорить на его языке. Нередко это правило забывается. Социологу иногда кажется, что если он сам себя понимает, то и другие тоже должны его понять. Но люди говорят на разных "языках" и это надо учитывать. Иногда приходится потратить много сил и времени, чтобы найти общий язык с опрашиваемым. Каждому, наверное, приходилось с этим сталкиваться и в обыденной жизни. Бывает, споришь до хрипоты, пока поймешь, что говоришь с собеседником разными словами об одном и том же или одними и теми же словами о разных вещах, что мы просто не понимаем друг друга. Есть такое выражение: "Говорят, как глухие", т.е. не слушают друг друга и не понимают, что говорит собеседник.

Необходимость перевода анкеты на язык респондента диктуется следующими обстоятельства.

Особенностями профессиональной деятельности респондентов. При составлении анкеты необходимо учитывать род занятий опрашиваемых, который может быть в некоторых случаях настолько специфичным, что определяет особенности языкового выражения.

В рамках социологического исследования следует помнить об особенностях речи рабочих, сельских тружеников, инженерно-технической и творческой интеллигенции, бизнесменов, политиков и других профессиональных групп. Это необходимо учитывать при построении анкеты и формулировании вопросов. Анкеты для опроса сельских тружеников, рабочих или научной интеллигенции должны иметь различия в языковом стиле. Если не учитывать особенности языка респондентов, то может оказаться, что для рабочих анкета будет слишком сложной и непонятной, а для интеллигенции слишком простой и тоже непонятной.

Различные уровни культуры и образования. Они обусловливают различные степень эрудиции и абстрактного мышления, соответственно и специфику логики рассуждения. Одни и те же понятия имеют неодинаковую степень общности и разное смысловое содержание для различных людей. Восприятие того или иного понятия исследователем и респондентом может быть различным.

Уровень культуры и образования определяет и языковую свободу. Человек по-разному говорит в узком кругу своих товарищей и в широкой аудитории, перед незнакомыми людьми. Одни чувствуют себя скованно, другие высказываются пространно, не стесняясь. Наверное каждый чувствовал, выступая на каком-либо собрании, не всегда уютное ощущение, когда на тебя направлены десятки глаз и ждут, что ты скажешь. Анкета фактически является таким же публичным выступлением, где требуется определенное умение формулировать свои мысли, излагать их так, чтобы тебя поняли. Особенно это касается открытых вопросов. Анализ ответов респондентов на открытые вопросы хорошо показывает уровень и образования, и культуры, и умение излагать свои мысли. Иногда это получается настолько плохо, что долго ломаешь голову, что же респондент хотел сказать, что он предлагает или что критически оценивает. Возможно неумение выражать свои мысли является одной из причин, по которой довольно много респондентов предпочитают не отвечать на открытые вопросы или отвечать очень кратко (в двух-трех словах).

Различный образ жизни респондентов. При построении анкеты и формулировании вопросов необходимо четко представлять, к каким категориям людей она будет обращена. Это касается не только рода занятий, но и образа жизни, поскольку различный образ жизни во многом определяет языковой строй населения. Например, слово "дом" для сельских жителей и для горожан имеет различное смысловое содержание. Вопрос "Удовлетворены ли Вы своими жилищными условиями?" горожане будут воспринимать иначе, чем сельские труженики. И нередко только потому, что не учтены особенности смысловой нагрузки понятий для обследуемого контингента, социолог попадает впросак. Так, в проводимом в Московской области исследовании на вопрос об удовлетворенности своими жилищными условиями были получены ответы, из которых явствовало, что сельские жители намного больше довольны своими жилищными условиями, собственным домом, где чаще всего кухня, столовая, спальня помещаются в одной или двух комнатах, а бытовых удобств нет вообще, чем горожане, имеющие, как правило, благоустроенные квартиры со всеми коммунальными удобствами. Исследователи, являясь горожанами, удивлялись такому соотношению. Восприятие своих жилищных условий у горожан и сельских жителей весьма различно и сопоставлять их нужно, учитывая разницу в образе жизни.

Диалектные и национальные особенности. Если исследование проводится в многонациональном коллективе, то необходимо учитывать национальные особенности речи опрашиваемых. Хотя большинство нерусского населения России говорит на русском языке и считает его вторым родным языком, тем не менее особенности национального языка накладывают отпечаток на речевую структуру. Нередко это приводит к трансформации понятийного аппарата и словесных конструкций и иногда весьма кардинально. Это касается и диалектных различий. Территориальные различия в словоупотреблении бывают иногда настолько велики, что одно и то же явление обозначается различными словами, а одни и те же слова имеют различную смысловую нагрузку. Диалектные различия в разговорной речи, даже при непосредственном контакте с другими диалектными группами, сохраняются надолго.

При разработке анкеты обязательно следует познакомиться с языковыми особенностями опрашиваемых и постараться их учесть. Разумеется, это совсем не значит, что надо употреблять местные вульгаризмы или специфические диалектные выражения. Необходимо пользоваться только специфическим понятийным языком, т.е. формулировать вопросы на общем понятийном уровне, который был бы понятен, по крайней мере, больше части респондентов, независимо от национальной принадлежности или диалектных особенностей языка.

Чтобы Вас правильно поняли, необходимо соблюдать общие правила. Вот некоторые из них.

Старайтесь не употреблять иностранных слов, которые могут быть непонятны большинству респондентов. Мы иногда так привыкаем к некоторым иностранным словам, что они воспринимаются как русские и в обычной речи звучат вполне естественно. Наверно, поэтому в анкетах встречаются такие слова, как максимальный, мобильный, досуг, комбинация, адаптироваться, карьера, интенсивный и т.д. Однако эти слова опрашиваемым могут быть непонятны. Их вполне можно заменить соответствующим русским словом. Так, в различных анкетах нередко употребляется слово "категория": "Имеются различные категории работающих, которые...?" Лучше сказать не "категории", а "группы". Или другой пример: "Отметьте, пожалуйста, интенсивность Вашего включения в следующие виды досуга". "Интенсивность" можно заменить и сказать: "как часто Вы занимаетесь тем или иным видом досуга", да и вместо термина "досуг" лучше использовать понятие "свободное время". Возможно, при такой замене теряется некоторая доля точности в формулировке вопроса и несколько меняется его содержательное значение, но зато можно быть уверенным, что опрашиваемые поймут смысл вопроса.

Старайтесь не допускать вычурных выражений и сложных словосочетаний. Одна из анкет содержала вопрос: "В век научно-технической революции и социального прогресса наиболее актуальными являются демографические проблемы. Как Вы считаете, почему в последние десятилетия в нашей стране снижается уровень рождаемости?". Вопрос этот слишком общ и слишком сложен для ответа, к тому же здесь употребляются иностранные слова и сложные словосочетания, применяются слишком сложные понятия. К респонденту, к его знаниям предъявляются довольно большие требования. Но это бывает сравнительно редко. Чаще используются такие словосочетания, которые на первый взгляд кажутся простыми и понятными, но для части респондентов, особенно для тех, кто не имеет большого запаса знаний и не сталкивается ни в работе, ни в повседневной жизни со сложными словосочетаниями, они могут быть непонятны. В анкетах нередко употребляются такие словосочетания, как "производственная ситуация", "производительность труда", "конфликтная ситуация" и пр. Авторы таких анкет, как правило, уверены, что эти словосочетания не могут быть непонятны респондентам, поскольку они общеупотребительны. Необходимо проверить, насколько эти слова и словосочетания будут понятны большинству респондентов. Лучше избегать трудных слов и сложных словосочетаний, стараясь переводить их в простые, доходчивые и понятные широкому кругу людей слова, так как это показано в "Рабочей книге социолога":

Ознакомиться - сообщить, сказать

Содействовать - помочь

Полагать - думать

Приступать - начинать

Основной - главный, важный

Осуществляться - происходить, случаться

Приобретать - покупать

Достаточно - довольно

Завершать - кончать.

Перевод вопросов с языка исследователя на язык опрашиваемого - одно из непременных условий разработки анкеты. Во время пилотажного (пробного) исследования необходимо обязательно проверять анкету и каждый вопрос на доступность для различных категорий респондентов, выяснять, как интерпретируются понятия, выражения и т.д.

Сложность взаимоотношений исследователя и респондента в процессе анкетного опроса заключается в том, что в любом случае, желает того исследователь или нет, но через слова и словосочетания анкеты, манеру обращения и построенную систему предложений исследователь выражает свое отношение к опрашиваемым. Недоверие респондента к исследователю, отсутствие взаимного контакта, заинтересованности часто появляются тогда, когда социолог не осознает, что в анкете отражается он сам, его неумение настроиться на респондента как на личность, как на равного партнера, собеседника. Насколько это существенно, читатель увидит дальше.